1
00:00:49,080 --> 00:00:52,231
ROBIN HOOD
PRÍNCIPE DE LOS LADRONES
2
00:02:15,880 --> 00:02:19,714
Hace 800 años,
Ricardo Corazón de León,
3
00:02:19,920 --> 00:02:24,072
Rey de Inglaterra,
encabezó la tercera Gran Cruzada
4
00:02:24,280 --> 00:02:28,114
para recuperar Tierra Santa
de los turcos.
5
00:02:29,880 --> 00:02:33,395
La mayoría de los jóvenes
nobles ingleses que se unieron
6
00:02:33,560 --> 00:02:37,155
a su causa nunca regresaron a casa.
7
00:02:39,880 --> 00:02:42,838
JERUSALÉN, 1194 de. De C.
8
00:02:46,200 --> 00:02:48,395
¡Muéstrales el valor de Alá!
9
00:03:16,840 --> 00:03:18,353
Dice que tú robaste el pan.
10
00:03:18,440 --> 00:03:19,509
Es mentira.
11
00:03:19,720 --> 00:03:21,711
Le sorprendí robando el nuestro.
12
00:03:22,960 --> 00:03:24,837
Córtale la mano al infiel.
13
00:03:25,040 --> 00:03:26,189
¡Lo cogí yo!
14
00:03:27,000 --> 00:03:28,433
No es verdad.
15
00:03:28,600 --> 00:03:29,953
La verdad no les interesa.
16
00:03:30,040 --> 00:03:31,234
¡Pero está mintiendo!
17
00:03:31,320 --> 00:03:33,117
Estás demasiado débil, no sobrevivirás.
18
00:03:33,200 --> 00:03:34,349
Como quieras.
19
00:03:34,680 --> 00:03:36,591
Córtale la mano al otro también.
20
00:03:36,680 --> 00:03:39,240
Lo siento. Lo siento, Robin.
21
00:04:11,160 --> 00:04:13,071
Esto es valor inglés.
22
00:04:29,160 --> 00:04:31,310
¡Esto es por cinco años de infierno!
23
00:04:38,440 --> 00:04:39,634
¡Detrás de ti!
24
00:04:47,240 --> 00:04:49,151
¡Vamos, por el amor de Dios!
25
00:04:51,960 --> 00:04:53,518
¡Llévanos contigo!
26
00:04:59,800 --> 00:05:01,631
¡No puedes salvarles!
27
00:05:02,200 --> 00:05:03,952
¡Pero puedes salvarme a mí!
28
00:05:06,840 --> 00:05:07,909
¡Cristiano!
29
00:05:09,040 --> 00:05:11,156
- ¿Por qué iba a hacerlo?
- Por compasión.
30
00:05:11,240 --> 00:05:12,593
Estoy condenado a muerte.
31
00:05:12,680 --> 00:05:16,195
- ¡Es moro! ¡No le escuches!
- ¡Libérame! Te enseñaré la salida.
32
00:05:16,280 --> 00:05:19,716
- ¿Por qué íbamos a hacerlo?
- Si no, nos matarán.
33
00:05:19,800 --> 00:05:22,519
¡No, Robin, por el amor de Dios!
¡Ya están aquí!
34
00:05:29,240 --> 00:05:30,514
Lo siento.
35
00:05:39,640 --> 00:05:40,755
¡Por aquí!
36
00:05:48,040 --> 00:05:50,110
Gracias. Te he juzgado mal.
37
00:05:50,520 --> 00:05:52,192
Eres rápido con la espada.
38
00:05:52,440 --> 00:05:56,433
He esperado cinco años para respirar
aire libre. Eso agiliza a cualquiera.
39
00:06:03,040 --> 00:06:04,189
Es mortal.
40
00:06:04,960 --> 00:06:06,234
Dejadme.
41
00:06:08,240 --> 00:06:10,674
Dale este anillo a mi hermana, Marian.
42
00:06:11,000 --> 00:06:13,036
Jura que la protegerás.
43
00:06:13,240 --> 00:06:15,993
Le han herido en el corazón.
No podemos salvarle.
44
00:06:16,280 --> 00:06:17,872
¡Júralo, Robin!
45
00:06:19,280 --> 00:06:20,952
- Lo juro.
- ¡Ya vienen!
46
00:06:21,040 --> 00:06:23,793
Dile a Marian que fallecí
siendo un inglés libre.
47
00:06:33,560 --> 00:06:37,189
Vamos, amigo.
Que su sacrificio sea un acto de honor.
48
00:06:37,400 --> 00:06:38,355
¡Vamos!
49
00:07:05,880 --> 00:07:07,632
¿Por qué me has liberado?
50
00:07:08,920 --> 00:07:12,754
No importa qué sangre corra por tus venas,
nadie merece morir ahí.
51
00:07:19,160 --> 00:07:20,513
Adiós, amigo.
52
00:07:21,240 --> 00:07:22,753
Que Dios te acompañe.
53
00:07:23,320 --> 00:07:26,198
Nuestros caminos están unidos
por la gracia de Alá.
54
00:07:27,120 --> 00:07:28,712
Me has salvado la vida.
55
00:07:28,920 --> 00:07:31,480
Juro permanecer contigo
hasta salvar la tuya.
56
00:07:32,600 --> 00:07:35,956
Pero yo me voy a Inglaterra.
Te libero de tu obligación.
57
00:07:36,240 --> 00:07:37,832
Sólo Alá puede hacerlo.
58
00:07:39,640 --> 00:07:41,073
¿ Y si me niego?
59
00:07:41,720 --> 00:07:43,153
No tienes elección.
60
00:07:43,800 --> 00:07:46,155
Me llamo Azeem Edin Bashir Al Bakir.
61
00:07:46,680 --> 00:07:48,272
Puedes llamarme Azeem.
62
00:07:51,600 --> 00:07:52,999
Robin de Locksley.
63
00:08:01,880 --> 00:08:05,077
CASTILLO DE LOCKSLEY, INGLATERRA
64
00:08:06,640 --> 00:08:08,232
Mi querido señor:
65
00:08:08,760 --> 00:08:11,672
Se rumorea que luchasteis
en la cruzada del rey Ricardo...
66
00:08:11,760 --> 00:08:14,149
con mi amado hijo Robin.
67
00:08:14,680 --> 00:08:17,877
Temo que hayáis regresado a casa
en tiempos terribles,
68
00:08:18,160 --> 00:08:21,675
cuando fuerzas ocultas
conspiran contra nuestro rey ausente.
69
00:08:21,880 --> 00:08:24,678
Tengo grandes deseos de tener
noticias de mi hijo.
70
00:08:25,040 --> 00:08:28,157
¿Estabais presente cuando
lo capturaron cerca de Jerusalén?
71
00:08:28,240 --> 00:08:30,993
¿Sabéis qué soberano lo retiene?
72
00:08:31,480 --> 00:08:34,040
¿Aún me guarda rencor?
73
00:08:34,640 --> 00:08:36,949
Dadme alguna noticia, por favor, señor.
74
00:08:37,240 --> 00:08:40,118
Daría todo lo que tengo para liberarle.
75
00:08:55,320 --> 00:08:56,355
¡Socorro!
76
00:08:57,360 --> 00:08:59,271
¡Deberías haber esperado!
77
00:08:59,640 --> 00:09:01,437
Perdonad las molestias, señor.
78
00:09:01,520 --> 00:09:03,476
No pasa nada. Suéltale.
79
00:09:07,120 --> 00:09:09,680
Se han llevado a mi Gwen. ¡Mi hija!
80
00:09:09,880 --> 00:09:10,835
¿Quién?
81
00:09:11,320 --> 00:09:13,754
¡Hombres! A caballo. Enmascarados.
82
00:09:15,160 --> 00:09:16,798
¡Intentamos detenerlos!
83
00:09:17,520 --> 00:09:19,795
¡Mi hijo está muerto!
84
00:09:30,640 --> 00:09:33,996
No salgáis, señor.
Esta noche hay una luna funesta.
85
00:09:34,200 --> 00:09:36,760
No temas, Duncan. El bien triunfará.
86
00:09:37,040 --> 00:09:38,359
Confía en eso.
87
00:09:51,760 --> 00:09:54,228
Lo siento, señor. No he tenido elección.
88
00:10:03,120 --> 00:10:03,996
¡Vos!
89
00:10:07,480 --> 00:10:09,311
¡Esto llegará a oídos del rey!
90
00:10:09,400 --> 00:10:10,753
Uníos a nosotros.
91
00:10:11,320 --> 00:10:12,275
Nunca.
92
00:10:14,000 --> 00:10:15,433
Uníos a nosotros...
93
00:10:15,760 --> 00:10:16,829
o morid.
94
00:10:20,720 --> 00:10:22,836
¡Dios y el rey Ricardo!
95
00:10:36,440 --> 00:10:40,513
CUATRO MESES DESPUÉS
96
00:11:13,440 --> 00:11:14,873
Gracias, Señor.
97
00:11:19,840 --> 00:11:21,432
¡Estoy en casa!
98
00:11:21,880 --> 00:11:23,518
¡Estoy en casa!
99
00:11:26,280 --> 00:11:28,350
Qué raro eres, cristiano.
100
00:11:28,840 --> 00:11:30,193
¡Pero soy libre!
101
00:11:30,600 --> 00:11:32,830
Te pido que te liberes de tu juramento.
102
00:11:32,920 --> 00:11:34,433
Vuelve en el bote.
103
00:11:34,840 --> 00:11:37,718
Sé lo que es estar lejos del hogar
y la familia.
104
00:11:39,000 --> 00:11:42,993
Por el amor que les profeso,
no puedo deshonrarlos.
105
00:11:46,120 --> 00:11:47,792
Suponía que dirías eso.
106
00:12:04,520 --> 00:12:06,750
Nadie controla mi destino.
107
00:12:07,000 --> 00:12:10,515
Y menos alguien que ataca por la espalda
y apesta a ajo.
108
00:12:16,040 --> 00:12:17,075
¡Vamos!
109
00:12:20,120 --> 00:12:21,872
Se acabaron las peleas.
110
00:12:22,120 --> 00:12:25,157
Esta noche, lo celebraremos con mi padre.
111
00:12:29,400 --> 00:12:31,231
Entiéndelo...
112
00:12:32,040 --> 00:12:33,553
tenía que intentarlo.
113
00:12:33,720 --> 00:12:35,358
Yo lo habría logrado.
114
00:12:41,880 --> 00:12:43,871
¿Por qué andas detrás de mí?
115
00:12:44,040 --> 00:12:47,077
¿No soy el infiel en tu país?
116
00:12:47,960 --> 00:12:51,953
Es más seguro que parezca
tu esclavo que tu igual.
117
00:12:52,200 --> 00:12:55,078
Tienes una claridad mental
poco común para ser un infiel.
118
00:12:55,160 --> 00:12:56,912
Háblame de ti.
119
00:12:57,000 --> 00:12:59,389
Tu nombre, Azeem. ¿Qué significa?
120
00:12:59,640 --> 00:13:00,868
El Grande.
121
00:13:01,080 --> 00:13:04,117
¿De veras? ¿Te lo pusiste tú?
122
00:13:06,840 --> 00:13:07,989
¡Es una broma!
123
00:13:11,160 --> 00:13:14,038
¡Azeem El Grande, estoy en casa!
124
00:13:18,440 --> 00:13:19,475
¡Mira!
125
00:13:21,320 --> 00:13:22,594
¡Muérdago!
126
00:13:24,840 --> 00:13:28,071
¡Muchas doncellas se han rendido
a mis pies gracias a esto!
127
00:13:30,040 --> 00:13:32,600
En mi país,
hablamos con nuestras mujeres.
128
00:13:33,560 --> 00:13:35,630
No las drogamos con plantas.
129
00:13:36,240 --> 00:13:37,958
¿Qué sabes de mujeres?
130
00:13:41,120 --> 00:13:43,076
De donde provengo, cristiano,
131
00:13:43,280 --> 00:13:47,273
hay mujeres de tal belleza que pueden
poseer la mente de un hombre...
132
00:13:47,520 --> 00:13:50,557
hasta el punto de querer morir
por ellas de buen grado.
133
00:13:51,680 --> 00:13:54,148
Un momento. ¿Por eso iban a ejecutarte?
134
00:13:54,880 --> 00:13:56,632
¿Por una mujer?
135
00:14:00,160 --> 00:14:01,832
Fue por eso, ¿no?
136
00:14:02,520 --> 00:14:03,714
¡Fue por eso!
137
00:14:07,600 --> 00:14:09,192
Está anocheciendo.
138
00:14:09,440 --> 00:14:11,510
¡Viejo granuja pintado! ¿Quién era?
139
00:14:12,240 --> 00:14:13,798
¿La hija del ulema?
140
00:14:17,120 --> 00:14:18,792
¿La mujer de otro hombre?
141
00:14:20,560 --> 00:14:21,834
¿Cómo se llama?
142
00:14:23,600 --> 00:14:26,160
¿No hay sol en este maldito país?
143
00:14:27,520 --> 00:14:28,794
¿Dónde está levante?
144
00:14:28,880 --> 00:14:30,438
- ¿Su nombre?
- ¡Levante!
145
00:14:31,520 --> 00:14:32,635
¿Su nombre?
146
00:14:37,440 --> 00:14:38,634
Yasmina.
147
00:14:39,680 --> 00:14:40,715
Por ahí.
148
00:14:41,600 --> 00:14:42,794
¿Estás seguro?
149
00:14:42,880 --> 00:14:46,077
Lo sabría con los ojos vendados.
Estoy a ocho km. De casa.
150
00:14:51,040 --> 00:14:52,393
¿Merecía la pena?
151
00:14:54,400 --> 00:14:56,356
Merecía la pena morir por ella.
152
00:15:46,880 --> 00:15:48,791
¡Eres carne para perros, hijo!
153
00:15:55,200 --> 00:15:57,191
No te atienes a las reglas.
154
00:15:58,160 --> 00:16:00,310
Los ciervos no trepan a los árboles.
155
00:16:00,560 --> 00:16:02,869
Tal vez se crea un pájaro.
156
00:16:03,280 --> 00:16:05,191
¿Le enseñamos a volar?
157
00:16:06,800 --> 00:16:07,994
Cortadlo.
158
00:16:09,640 --> 00:16:10,550
¡Alto!
159
00:16:12,800 --> 00:16:16,998
¿Ante qué aterradora criatura estamos
que requiere seis hombres para atacarla?
160
00:16:17,280 --> 00:16:19,840
No os entrometáis. No es asunto vuestro.
161
00:16:20,080 --> 00:16:21,672
¿El demonio hecho árbol?
162
00:16:22,000 --> 00:16:23,149
Vamos a ver.
163
00:16:24,640 --> 00:16:27,200
Un niño, peligroso animal.
164
00:16:27,440 --> 00:16:30,591
Este niño ha matado un ciervo
del sheriff de Nottingham.
165
00:16:30,800 --> 00:16:33,394
¡Nos matáis de hambre!
Necesitábamos la carne.
166
00:16:33,520 --> 00:16:36,876
Os aconsejo que os vayáis.
Estáis en las tierras del sheriff.
167
00:16:36,960 --> 00:16:38,154
Os equivocáis.
168
00:16:38,720 --> 00:16:40,233
Ésta es mi tierra y ése, mi árbol.
169
00:16:40,320 --> 00:16:42,231
Lo que haya en él me pertenece.
170
00:16:45,200 --> 00:16:49,671
¿Tendríais la amabilidad de comunicarme
vuestro nombre antes de mataros?
171
00:16:50,800 --> 00:16:52,313
Robin de Locksley.
172
00:17:00,800 --> 00:17:02,199
Bienvenido a casa.
173
00:17:03,880 --> 00:17:04,915
¡Matadlo!
174
00:17:11,120 --> 00:17:13,236
¡Ahora puedes cumplir tu promesa!
175
00:17:13,600 --> 00:17:15,352
¡Soltad a los perros!
176
00:17:17,120 --> 00:17:19,031
¡Levántate de una maldita vez!
177
00:17:38,840 --> 00:17:42,719
¿Tendríais la amabilidad de comunicarme
vuestro nombre antes de mataros?
178
00:17:43,360 --> 00:17:46,318
Guy de Gisborne, el primo del sheriff.
179
00:17:48,800 --> 00:17:50,392
Ese malnacido es un cazador furtivo.
180
00:17:50,480 --> 00:17:51,674
¿Furtivo?
181
00:17:51,920 --> 00:17:54,673
¿No es peor crimen matar de hambre
a una familia?
182
00:17:55,840 --> 00:17:57,273
Adelante, Locksley.
183
00:17:58,640 --> 00:17:59,675
Adelante.
184
00:18:00,880 --> 00:18:04,077
Ya he visto derramar
bastante sangre en mi vida.
185
00:18:05,240 --> 00:18:06,753
Salid de mis tierras.
186
00:18:13,600 --> 00:18:17,434
Contad en Nottingham lo que le pasa
a su escoria cuando persigue niños.
187
00:18:22,720 --> 00:18:26,508
¡Recorres 15.000 km. Para salvarme la vida
y dejas que me asesinen!
188
00:18:26,840 --> 00:18:29,354
Cumplo mis promesas
cuando lo considero oportuno.
189
00:18:29,440 --> 00:18:32,000
¡Y eso no incluye las horas de oración...
190
00:18:32,280 --> 00:18:34,635
ni cuando me atacan seis a la vez!
191
00:18:34,720 --> 00:18:36,312
Gimes como una mula.
192
00:18:37,880 --> 00:18:39,313
Todavía estás vivo.
193
00:18:46,360 --> 00:18:48,032
No temas. Puedes bajar.
194
00:18:53,520 --> 00:18:55,590
¿Es verdad? ¿Mataste un ciervo?
195
00:18:56,920 --> 00:18:58,194
Cientos.
196
00:19:03,440 --> 00:19:04,714
Le has asustado.
197
00:19:10,600 --> 00:19:12,318
Un lugar muy interesante...
198
00:19:13,080 --> 00:19:14,195
Inglaterra.
199
00:19:19,760 --> 00:19:22,513
CASTILLO DE NOTTINGHAM
200
00:19:34,040 --> 00:19:36,759
El sheriff ha dicho que no se le moleste.
201
00:19:45,680 --> 00:19:46,635
¡Primo!
202
00:19:46,920 --> 00:19:50,595
Supongo que justificarás tu intrusión
con noticias de gran valor.
203
00:19:52,680 --> 00:19:56,912
Hoy he conocido a un hombre con capucha
que solicita que no hagas daño a su gente.
204
00:19:57,000 --> 00:19:58,991
¿Quién te ha dicho que te tapes?
205
00:20:00,200 --> 00:20:01,315
¿Su nombre?
206
00:20:01,640 --> 00:20:03,232
Robin de Locksley.
207
00:20:04,200 --> 00:20:06,111
Ha vuelto el hijo pródigo.
208
00:20:06,360 --> 00:20:08,920
¡Es un mocoso!
Esta chica podría derrotarlo.
209
00:20:09,240 --> 00:20:10,514
¡Déjalo ahí!
210
00:20:14,680 --> 00:20:18,195
Ese "mocoso" venció a cuatro
de mis hombres.
211
00:20:18,520 --> 00:20:21,239
Estarían borrachos.
212
00:20:23,320 --> 00:20:25,151
Pero has sobrevivido, primo.
213
00:20:25,320 --> 00:20:27,072
A duras penas.
214
00:20:28,760 --> 00:20:32,912
Su compañero es de piel morena,
musulmán, con la cara tatuada.
215
00:20:33,160 --> 00:20:34,912
Lleva una espada sarracena.
216
00:20:35,160 --> 00:20:38,675
Seguro que necesitamos un ejército
para acabar con esos granujas.
217
00:20:39,080 --> 00:20:43,551
Locksley ya habrá visitado su feudo
y habrá encontrado la chimenea encendida.
218
00:20:48,280 --> 00:20:49,315
¿Padre?
219
00:20:51,160 --> 00:20:53,469
¡Padre! ¿Hay alguien en casa?
220
00:20:55,160 --> 00:20:56,275
¡Duncan!
221
00:20:57,240 --> 00:20:58,355
¡Padre!
222
00:21:14,320 --> 00:21:15,116
¡No!
223
00:21:16,760 --> 00:21:17,875
¿Quién es?
224
00:21:18,120 --> 00:21:19,394
Mi padre.
225
00:21:24,600 --> 00:21:25,874
¿Quién anda ahí?
226
00:21:27,960 --> 00:21:29,279
¿Quién anda ahí?
227
00:21:29,640 --> 00:21:31,073
¿Señor Robin?
228
00:21:32,360 --> 00:21:33,509
¿Sois vos?
229
00:21:34,520 --> 00:21:35,475
¿Duncan?
230
00:21:35,960 --> 00:21:38,110
¡Alabado sea el Señor! Creía que Dios...
231
00:21:38,200 --> 00:21:39,633
nos había abandonado.
232
00:21:39,720 --> 00:21:41,153
Duncan, mi padre...
233
00:21:41,240 --> 00:21:42,673
¡Es un milagro!
234
00:21:43,320 --> 00:21:45,151
¿Por qué no lo bajaste?
235
00:21:46,520 --> 00:21:47,748
¿Estás sordo?
236
00:21:47,960 --> 00:21:49,075
¡Calma!
237
00:21:49,400 --> 00:21:50,515
Mírale.
238
00:21:51,800 --> 00:21:54,519
Lo habría hecho, si pudiera ver.
239
00:21:58,920 --> 00:22:00,592
¿Quién te ha hecho esto?
240
00:22:01,080 --> 00:22:03,469
Guy. Guy de Gisborne.
241
00:22:04,120 --> 00:22:06,395
Mientras el sheriff y su bruja miraban.
242
00:22:07,720 --> 00:22:08,630
¿Por qué?
243
00:22:08,720 --> 00:22:12,349
Dicen que el sheriff sorprendió
a vuestro padre adorando al diablo.
244
00:22:12,760 --> 00:22:15,797
Que firmó una confesión ante el obispo.
245
00:22:18,280 --> 00:22:19,952
No es posible.
246
00:22:20,040 --> 00:22:23,396
Nottingham declaró confiscadas
todas las tierras de Locksley.
247
00:22:24,360 --> 00:22:26,191
¿Creíste las acusaciones?
248
00:22:27,720 --> 00:22:30,359
Ni cuando me arrebataron los ojos.
249
00:22:41,720 --> 00:22:42,994
Debemos irnos.
250
00:22:46,680 --> 00:22:48,511
Os amó hasta el final.
251
00:22:49,960 --> 00:22:52,599
Nunca perdió la esperanza
de que volvierais.
252
00:22:52,840 --> 00:22:54,558
Debería haber estado aquí.
253
00:22:57,240 --> 00:22:59,708
Dijo que las cruzadas eran una insensatez.
254
00:23:00,920 --> 00:23:04,230
Que era arrogante imponer
nuestra religión a otras personas.
255
00:23:05,320 --> 00:23:06,912
Pero ahora debéis huir.
256
00:23:07,240 --> 00:23:10,391
En el sur estaréis a salvo.
Gisborne buscará venganza.
257
00:23:10,600 --> 00:23:12,033
Te entiendo, Duncan.
258
00:23:14,360 --> 00:23:15,998
Deberías volver a casa.
259
00:23:16,840 --> 00:23:19,149
Mi mundo ha sufrido un grave revés.
260
00:23:20,520 --> 00:23:22,590
No puedo pedirte que me acompañes.
261
00:23:23,000 --> 00:23:26,197
Cristiano, si vas solo,
sólo conseguirás que te maten.
262
00:23:27,480 --> 00:23:28,549
Además...
263
00:23:29,560 --> 00:23:32,154
no tengo motivos para volver.
264
00:23:37,160 --> 00:23:39,879
¡No descansaré hasta vengar a mi padre!
265
00:23:44,120 --> 00:23:45,314
Lo juro...
266
00:23:46,440 --> 00:23:48,032
por mi sangre.
267
00:24:07,160 --> 00:24:08,275
¿Mortianna?
268
00:24:27,800 --> 00:24:29,631
¿Me has llamado, señora?
269
00:25:00,040 --> 00:25:01,314
¿Qué ves?
270
00:25:04,680 --> 00:25:07,558
- El hijo de un hombre muerto.
- ¡Locksley!
271
00:25:07,960 --> 00:25:09,393
¿Nos afecta?
272
00:25:09,640 --> 00:25:11,756
Precede al Corazón de León.
273
00:25:12,600 --> 00:25:17,276
El rey Ricardo vuelve de las cruzadas.
Doblegará a los barones.
274
00:25:17,960 --> 00:25:20,110
- ¿Pronto?
- Apresúrate.
275
00:25:20,680 --> 00:25:22,910
¿Pero mi plan sigue intacto?
276
00:25:26,280 --> 00:25:27,474
¿Qué pasa?
277
00:25:27,880 --> 00:25:30,348
He visto nuestra muerte.
278
00:25:31,600 --> 00:25:34,398
¡El hombre pintado! Acecha mis sueños.
279
00:25:34,840 --> 00:25:38,037
Adornado con marcas extrañas,
de otro país.
280
00:25:38,600 --> 00:25:40,511
El compañero de Locksley.
281
00:25:41,800 --> 00:25:43,074
Mátalo.
282
00:25:43,480 --> 00:25:45,436
Mátalos a los dos.
283
00:25:51,960 --> 00:25:53,552
¿Qué lugar es éste?
284
00:25:54,040 --> 00:25:55,519
Es la casa de Peter.
285
00:25:55,720 --> 00:25:58,678
Hace casi seis años que
Peter y yo nos fuimos juntos.
286
00:25:59,240 --> 00:26:01,310
Aquí nos darán comida y cobijo.
287
00:26:05,520 --> 00:26:06,953
¡No damos limosnas!
288
00:26:16,280 --> 00:26:19,317
Decidle a la señora que Robin de Locksley
está en la puerta.
289
00:26:19,400 --> 00:26:21,072
La señora no está en casa.
290
00:26:22,760 --> 00:26:24,398
¿Está Marian?
291
00:26:25,000 --> 00:26:27,309
Tal vez sí, tal vez no.
292
00:26:31,160 --> 00:26:33,799
La acogida aquí es tan cálida
como el tiempo.
293
00:26:36,520 --> 00:26:38,192
- Es una broma.
- ¿De veras?
294
00:26:38,360 --> 00:26:39,952
Dejad las armas.
295
00:26:43,000 --> 00:26:44,433
¡Sólo vos!
296
00:26:59,120 --> 00:27:00,394
Esperad aquí.
297
00:27:01,960 --> 00:27:03,075
¿Aquí mismo?
298
00:27:09,080 --> 00:27:11,640
¡Malditos sean los moros y sarracenos!
299
00:27:12,360 --> 00:27:16,672
Si no fuera por sus actos impíos,
el señor Robin nunca se habría marchado.
300
00:27:20,280 --> 00:27:22,840
¿Qué clase de nombre es "Azeem"?
301
00:27:23,160 --> 00:27:25,071
¿Irlandés? ¿Córnico?
302
00:27:27,000 --> 00:27:28,035
Morisco.
303
00:27:32,200 --> 00:27:33,349
¿Quién sois?
304
00:27:35,800 --> 00:27:37,233
Robin de Locksley.
305
00:27:37,480 --> 00:27:39,198
Mentís. Robin está muerto.
306
00:27:39,720 --> 00:27:41,199
Poneos en la luz.
307
00:27:46,760 --> 00:27:48,034
Daros la vuelta.
308
00:27:52,360 --> 00:27:54,032
¿Queréis que baile?
309
00:27:57,240 --> 00:27:58,389
¿Quién sois?
310
00:27:58,600 --> 00:28:00,033
La doncella Marian.
311
00:28:00,120 --> 00:28:02,588
Asomaos, nos conocíamos bien.
312
00:28:13,240 --> 00:28:14,798
Los años no han...
313
00:28:16,000 --> 00:28:17,319
pasado para vos.
314
00:28:17,440 --> 00:28:18,509
Gracias.
315
00:28:19,000 --> 00:28:23,790
Debemos protegernos contra los posibles
secuestradores de un pariente del rey.
316
00:28:24,120 --> 00:28:26,350
Ya veis que no soy de ésos.
317
00:28:26,760 --> 00:28:28,113
Es posible.
318
00:28:29,240 --> 00:28:31,151
Ahora, abandonad esta casa.
319
00:28:32,920 --> 00:28:35,798
Lo haría, pero juré protegeros.
320
00:28:36,920 --> 00:28:38,273
¿Protegerme?
321
00:28:38,680 --> 00:28:41,558
Robin de Locksley era
un fanfarrón malcriado.
322
00:28:44,560 --> 00:28:47,757
Además, como podéis ver,
tenemos suficiente protección.
323
00:28:48,280 --> 00:28:49,633
¡Marian, esperad!
324
00:28:52,280 --> 00:28:55,158
Sois muy valiente
contra un hombre desarmado.
325
00:29:05,800 --> 00:29:08,837
¡Señaladme el peligro! ¡Estoy preparado!
326
00:29:43,720 --> 00:29:45,278
Hola, Marian.
327
00:29:52,960 --> 00:29:55,349
Sus últimos pensamientos fueron para ti.
328
00:30:00,120 --> 00:30:01,394
¡Oh, Peter!
329
00:30:05,040 --> 00:30:06,632
Lo siento, Marian.
330
00:30:07,920 --> 00:30:09,035
Lo siento.
331
00:30:11,600 --> 00:30:14,592
¿Cómo sé que no le abandonaste
para salvarte?
332
00:30:15,720 --> 00:30:17,950
Nadie siente su pérdida más que yo.
333
00:30:18,280 --> 00:30:22,114
La próxima vez que vaya a Londres,
le transmitiré el pésame a mi madre.
334
00:30:24,120 --> 00:30:27,157
Pensaba que para tu seguridad,
te reunirías con ella.
335
00:30:27,800 --> 00:30:30,030
No me interesa la vida de la corte.
336
00:30:30,360 --> 00:30:33,397
Todo son chismorreos
y ganarse los favores de alguien.
337
00:30:34,600 --> 00:30:36,192
Pero aquí estás sola.
338
00:30:37,320 --> 00:30:38,469
Nada de eso.
339
00:30:38,680 --> 00:30:41,069
Estos años han dejado
muchos necesitados.
340
00:30:42,920 --> 00:30:46,754
Mientras tú y mi hermano jugabais a ser
héroes, Nottingham saqueaba el condado.
341
00:30:46,840 --> 00:30:48,558
Aún conservas tus tierras.
342
00:30:51,000 --> 00:30:53,309
No les doy excusas para arrebatármelas.
343
00:30:54,760 --> 00:30:58,639
Soy la prima del rey. Debo cuidar
a esta gente hasta que regrese.
344
00:31:10,440 --> 00:31:13,318
Mi intención al venir no era hacerte daño.
345
00:31:14,440 --> 00:31:18,115
Juré a tu hermano que te protegería.
346
00:31:18,760 --> 00:31:21,149
No puedes sustituir a mi hermano.
347
00:31:23,720 --> 00:31:25,551
No quiero sustituirle.
348
00:31:25,720 --> 00:31:29,315
He vuelto para encontrar mi casa destruida
y a mi padre asesinado.
349
00:31:29,960 --> 00:31:33,873
La única explicación que tengo son
las divagaciones de un anciano ciego.
350
00:31:35,960 --> 00:31:38,997
Lo único que recuerdo de ti
es que eras un bravucón mimado...
351
00:31:39,080 --> 00:31:41,719
que me quemaba el pelo de pequeña.
352
00:31:43,240 --> 00:31:46,994
Ten en cuenta que años de guerra y cárcel
pueden cambiar a un hombre.
353
00:31:51,320 --> 00:31:54,756
No sé lo que pasó entre tu padre y tú,
pero no debes creer...
354
00:31:55,720 --> 00:31:57,676
las acusaciones que le imputan.
355
00:31:57,960 --> 00:31:59,154
No las creo.
356
00:32:10,360 --> 00:32:11,315
¡Mira!
357
00:32:35,000 --> 00:32:38,037
¿Cómo pudo tomar Jerusalén
tu raza de incultos?
358
00:32:38,640 --> 00:32:39,914
Sabe Dios.
359
00:32:40,120 --> 00:32:41,189
¿Qué pasa?
360
00:32:50,280 --> 00:32:52,271
- ¿Qué pasa?
- Soldados de Nottingham.
361
00:32:52,360 --> 00:32:54,351
¿Aquí? ¿Ésta es tu protección?
362
00:32:55,400 --> 00:32:57,516
Maté a algunos hombres del sheriff.
363
00:32:58,600 --> 00:33:00,716
Me temo que te he puesto en peligro.
364
00:33:01,400 --> 00:33:03,550
Puedo cuidar de mí misma. ¡Vete!
365
00:33:03,640 --> 00:33:05,551
¡No, ése es mi caballo!
366
00:33:05,800 --> 00:33:07,313
¡Un animal magnífico!
367
00:33:14,760 --> 00:33:16,990
- ¡Vete!
- Juré protegerte.
368
00:33:17,720 --> 00:33:19,631
Basta de chiquilladas.
369
00:33:19,880 --> 00:33:21,233
No pienso irme.
370
00:33:24,560 --> 00:33:27,074
¡Detenedlos!
¡Me están robando los caballos!
371
00:33:28,600 --> 00:33:29,828
Muy amable.
372
00:33:49,320 --> 00:33:51,151
¿Protegiendo a forajidos?
373
00:33:51,400 --> 00:33:52,674
Son ladrones.
374
00:33:52,760 --> 00:33:55,194
Es una suerte que no os robara la virtud.
375
00:33:55,720 --> 00:33:59,156
¡Una corona para el hombre que me traiga
la cabeza de Locksley!
376
00:34:40,280 --> 00:34:41,679
¿Los hemos perdido?
377
00:34:42,760 --> 00:34:43,556
¡No!
378
00:34:44,600 --> 00:34:48,559
Mi caballo lleva a dos. El tuyo está cojo.
No podemos ir más deprisa que ellos.
379
00:34:48,640 --> 00:34:51,279
¡Dejadme, señor Robin!
Ralentizo vuestra huida.
380
00:34:52,880 --> 00:34:54,438
Los perderemos en el bosque.
381
00:34:54,520 --> 00:34:56,670
El bosque de Sherwood está encantado.
382
00:34:56,760 --> 00:35:00,389
O nos enfrentamos con los fantasmas
o nos convertimos en fantasmas.
383
00:35:21,880 --> 00:35:22,995
¡Vamos!
384
00:35:23,160 --> 00:35:24,639
¡No son más que tres!
385
00:35:24,880 --> 00:35:26,438
No tememos a los hombres,
386
00:35:26,520 --> 00:35:28,431
sino a los espíritus malignos.
387
00:35:28,680 --> 00:35:30,272
¡Robin Hood!
388
00:35:30,760 --> 00:35:32,751
¡Hijo de un adorador del diablo!
389
00:35:33,800 --> 00:35:35,233
¡Tu padre murió como un cobarde,
390
00:35:35,320 --> 00:35:38,198
maldiciéndote
y chillando como un cerdo atravesado!
391
00:35:38,840 --> 00:35:41,559
Si mueres ahora
no desagraviarás a tu padre.
392
00:36:12,440 --> 00:36:14,192
Ahí están tus fantasmas.
393
00:36:15,320 --> 00:36:16,753
Campanillas.
394
00:36:17,080 --> 00:36:19,310
Un juego de niños que sirve para algo.
395
00:36:20,680 --> 00:36:23,478
Te asustas con facilidad,
mi querido moro pintado.
396
00:36:27,320 --> 00:36:29,072
Este bosque tiene ojos.
397
00:36:29,920 --> 00:36:31,114
Te lo digo yo.
398
00:36:49,320 --> 00:36:52,756
Sólo en mis sueños
había imaginado un sitio semejante.
399
00:36:54,840 --> 00:36:56,751
Pues imagina cómo cruzarlo.
400
00:37:28,280 --> 00:37:29,793
¡Hay una posibilidad!
401
00:37:34,120 --> 00:37:37,715
"Había un rico hombre de Nottingham
que intentó cruzar el río
402
00:37:38,840 --> 00:37:40,956
"Qué patoso, tropezó con una soga
403
00:37:41,160 --> 00:37:43,071
"¡Mirad cómo tirita ahora!"
404
00:37:43,560 --> 00:37:45,949
¡Pide clemencia, rico!
405
00:37:49,320 --> 00:37:51,231
Yo no le suplico nada a nadie.
406
00:38:00,440 --> 00:38:05,070
Éste es nuestro río y cualquier hombre que
desee atravesarlo debe pagar un tributo.
407
00:38:06,200 --> 00:38:08,191
No pienso pagar ningún tributo.
408
00:38:09,440 --> 00:38:11,556
Como veis, no llevo nada.
409
00:38:12,920 --> 00:38:14,114
Ni siquiera espada.
410
00:38:14,200 --> 00:38:15,428
¡Tonterías!
411
00:38:16,200 --> 00:38:18,760
Un hombre que viaja con dos sirvientes...
412
00:38:19,000 --> 00:38:21,992
y dice que no tiene dinero o es...
413
00:38:22,200 --> 00:38:23,713
tonto o es un mentiroso.
414
00:38:23,800 --> 00:38:25,552
¡Sí, es un mentiroso!
415
00:38:26,360 --> 00:38:27,509
¿Quién eres?
416
00:38:27,720 --> 00:38:29,233
John Little,
417
00:38:30,680 --> 00:38:32,352
guardián de los bosques.
418
00:38:36,680 --> 00:38:39,558
Bueno, guardián, ¿lideras a esa chusma?
419
00:38:41,360 --> 00:38:42,952
Así es, amigo.
420
00:38:43,760 --> 00:38:47,912
Y si quieres viajar por el bosque
de Sherwood, te costará...
421
00:38:48,440 --> 00:38:50,078
ese medallón de oro.
422
00:38:55,000 --> 00:38:56,399
Es sagrado para mí.
423
00:38:57,040 --> 00:38:58,951
También para nosotros, amigo.
424
00:38:59,920 --> 00:39:01,831
Nos alimentará durante un mes.
425
00:39:03,280 --> 00:39:04,952
Tendrás que pelear por él.
426
00:39:06,560 --> 00:39:07,913
Encantado, amigo.
427
00:39:14,000 --> 00:39:15,433
Ten cuidado, padre.
428
00:39:15,760 --> 00:39:17,910
Venció a doce hombres del sheriff.
429
00:39:18,400 --> 00:39:19,515
¿Ah, sí?
430
00:39:20,640 --> 00:39:22,312
Creo que voy a disfrutar.
431
00:39:25,840 --> 00:39:27,193
¿Es tu padre?
432
00:39:32,720 --> 00:39:33,709
¡Ayúdame!
433
00:39:59,040 --> 00:40:00,632
¡Se va a ahogar!
434
00:40:02,560 --> 00:40:03,993
¿Has perdido algo?
435
00:40:06,320 --> 00:40:08,231
Gracias por los impuestos.
436
00:40:09,080 --> 00:40:11,355
¡El niño rico se ha quedado sin habla!
437
00:40:13,720 --> 00:40:15,153
¿Alguna gran idea?
438
00:40:15,360 --> 00:40:17,749
¡Levántate! ¡Muévete más deprisa!
439
00:40:18,480 --> 00:40:20,550
"Muévete más deprisa." Buena idea.
440
00:40:33,080 --> 00:40:34,638
Todavía no hemos acabado.
441
00:40:34,720 --> 00:40:36,392
Muy bien, gallito.
442
00:40:37,040 --> 00:40:39,031
¿Quieres otra buena tunda?
443
00:40:39,360 --> 00:40:40,588
La tendrás.
444
00:40:52,480 --> 00:40:54,869
He burlado la guardia, John Little.
445
00:40:55,040 --> 00:40:57,349
¿O debería llamarte "pequeño John"?
446
00:41:20,720 --> 00:41:22,870
Otra vez a nadar, guapo.
447
00:41:36,640 --> 00:41:39,518
¿Dónde está? ¿Lo veis?
448
00:41:51,600 --> 00:41:53,352
¡Es una lástima!
449
00:41:54,000 --> 00:41:55,911
¡Era un joven muy valiente!
450
00:42:02,800 --> 00:42:05,837
- ¿Te rindes?
- ¡No sé nadar!
451
00:42:08,400 --> 00:42:09,992
- ¿Te rindes?
- ¡Sí!
452
00:42:10,640 --> 00:42:13,029
Bien. Ahora, pon los pies en el suelo.
453
00:42:18,640 --> 00:42:20,278
¡Por todos los demonios!
454
00:42:21,760 --> 00:42:24,433
- El medallón.
- Primero, tu nombre.
455
00:42:25,520 --> 00:42:26,953
Robin de Locksley.
456
00:42:27,920 --> 00:42:29,672
Bueno, Robin de Locksley...
457
00:42:31,040 --> 00:42:33,713
Tienes las pelotas de piedra. Vamos.
458
00:42:38,000 --> 00:42:40,878
Ése es Much, el hijo del molinero,
Harold Brownwell,
459
00:42:41,200 --> 00:42:45,273
ese retaco es David de Doncaster,
pero lo llamamos Toro.
460
00:42:46,800 --> 00:42:48,313
¿Porque eres pequeño?
461
00:42:49,360 --> 00:42:51,430
¡Porque la tengo muy larga!
462
00:42:56,080 --> 00:42:57,149
¡Déjalo!
463
00:42:57,360 --> 00:42:58,952
Guárdala para las damas.
464
00:42:59,920 --> 00:43:01,433
Servidle aguardiente.
465
00:43:04,960 --> 00:43:06,632
Lo he hecho yo.
466
00:43:08,640 --> 00:43:11,837
¿Tanto ha cambiado la hospitalidad
inglesa en seis años...
467
00:43:12,080 --> 00:43:14,548
para que un amigo mío
no sea bien recibido?
468
00:43:14,800 --> 00:43:16,631
¡Pero es un salvaje, señor!
469
00:43:18,200 --> 00:43:19,394
Lo es.
470
00:43:21,520 --> 00:43:23,238
Pero no más que tú o yo.
471
00:43:26,080 --> 00:43:27,752
Y no me llames "señor".
472
00:43:29,760 --> 00:43:32,274
Lo siento, pero debo rehusar la invitación.
473
00:43:34,400 --> 00:43:35,594
Alá lo prohibe.
474
00:43:35,680 --> 00:43:37,033
¡Tú te lo pierdes!
475
00:43:37,440 --> 00:43:39,670
¿Qué hacéis tantos escondidos?
476
00:43:40,160 --> 00:43:41,593
Somos forajidos.
477
00:43:41,840 --> 00:43:43,796
Han puesto precio a nuestras cabezas.
478
00:43:43,880 --> 00:43:45,313
Hasta a la del muchacho.
479
00:43:45,400 --> 00:43:48,597
Es ese maldito sheriff.
Dice que le debemos impuestos.
480
00:43:49,920 --> 00:43:53,708
Vuestro fantasma no mantendrá alejados
a sus hombres mucho más tiempo.
481
00:43:54,000 --> 00:43:56,878
Hasta ahora ha funcionado.
¿Tienes una idea mejor?
482
00:44:02,680 --> 00:44:04,511
Podemos luchar contra ellos.
483
00:44:07,600 --> 00:44:09,830
¿Te he roto la cabeza, noble hidalgo?
484
00:44:10,720 --> 00:44:12,631
Estos hombres son buenos,
485
00:44:13,120 --> 00:44:15,588
leales, pero son campesinos.
486
00:44:17,360 --> 00:44:19,430
Serían corderos en una carnicería.
487
00:44:20,000 --> 00:44:22,594
Dicen que al sheriff lo crió una bruja.
488
00:44:23,680 --> 00:44:25,910
Ella sabe lo que pensamos todos.
489
00:44:26,160 --> 00:44:28,151
- Vuela.
- ¡Paparruchas!
490
00:44:28,960 --> 00:44:31,030
¿AI rico hijo de un adorador del diablo...
491
00:44:31,120 --> 00:44:33,270
le importa lo que les pase a unos forajidos?
492
00:44:33,360 --> 00:44:35,271
¡Mi señor era bueno y generoso!
493
00:44:35,360 --> 00:44:37,749
¿Quién osa creerle capaz?
494
00:44:38,400 --> 00:44:40,789
Mi padre no adoraba al diablo.
495
00:44:42,160 --> 00:44:45,311
Me enfrentaré con cualquier hombre
que diga lo contrario.
496
00:44:47,920 --> 00:44:49,273
Pero tiene razón.
497
00:44:51,680 --> 00:44:53,591
Era hijo de un hombre rico.
498
00:44:55,880 --> 00:44:58,110
Pero he matado a hombres del sheriff.
499
00:44:59,960 --> 00:45:01,393
Ahora también soy un forajido.
500
00:45:01,480 --> 00:45:03,118
No eres como nosotros.
501
00:45:05,760 --> 00:45:07,273
Ése es Will Scarlet.
502
00:45:07,920 --> 00:45:10,639
No le hagas caso.
Perro ladrador, poco mordedor.
503
00:45:11,920 --> 00:45:13,319
Venga, bebe.
504
00:45:14,160 --> 00:45:16,230
Deja de decir tonterías.
505
00:45:16,760 --> 00:45:20,389
Esto es lo mejor a lo que puede aspirar
la gente sencilla como nosotros.
506
00:45:20,480 --> 00:45:21,993
Aquí estamos a salvo.
507
00:45:23,120 --> 00:45:25,190
Aquí somos reyes.
508
00:45:50,160 --> 00:45:51,752
¿Demasiado aguardiente, amigo?
509
00:45:51,840 --> 00:45:53,751
Perdonadme, me he dormido.
510
00:45:54,400 --> 00:45:55,674
Descansa.
511
00:46:04,720 --> 00:46:06,392
¿A qué día estamos?
512
00:46:06,640 --> 00:46:08,232
A domingo, creo.
513
00:46:10,080 --> 00:46:12,548
¿Siguen dando limosna
a los pobres en misa?
514
00:46:12,640 --> 00:46:13,834
En efecto.
515
00:46:14,080 --> 00:46:17,277
Ahora, la necesidad de misericordia
es mayor que nunca.
516
00:46:19,120 --> 00:46:21,680
Imploramos, Señor, tu bendición...
517
00:46:22,000 --> 00:46:25,515
para tu pueblo, pero especialmente...
518
00:46:26,960 --> 00:46:29,679
para nuestro noble sheriff de Nottingham.
519
00:46:30,720 --> 00:46:34,395
Concédele la sabiduría
para guiar y proteger...
520
00:46:34,720 --> 00:46:36,438
a nuestra gloriosa ciudad.
521
00:46:37,040 --> 00:46:39,190
Asimismo, concédele fuerza...
522
00:46:39,440 --> 00:46:42,398
para impartir justicia entre los rebeldes...
523
00:46:43,080 --> 00:46:45,196
que amenazan su seguridad,
524
00:46:45,360 --> 00:46:48,158
y prosperidad, y juicio...
525
00:46:48,480 --> 00:46:49,913
para castigarlos...
526
00:46:50,480 --> 00:46:52,789
en tu nombre. Amén.
527
00:46:56,000 --> 00:46:57,353
Podéis ir en paz.
528
00:47:11,040 --> 00:47:12,632
Es lo único que tengo.
529
00:47:30,800 --> 00:47:33,030
¿ Una limosna para un ciego, milady?
530
00:47:34,480 --> 00:47:36,948
¿Para alguien que no puede ver tu belleza?
531
00:47:41,040 --> 00:47:42,712
¿Qué estás haciendo aquí?
532
00:47:43,360 --> 00:47:45,112
Examino mi alma.
533
00:47:46,160 --> 00:47:48,549
No quiero que me vean con un forajido.
534
00:47:49,200 --> 00:47:51,430
¿Prefieres la compañía de Nottingham?
535
00:47:51,760 --> 00:47:54,228
- Han puesto precio a tu cabeza.
- ¿Cuánto?
536
00:47:54,320 --> 00:47:55,912
Cien monedas de oro.
537
00:47:56,160 --> 00:47:57,354
¿Sólo?
538
00:47:57,760 --> 00:48:00,069
Tendré que irritar más al sheriff.
539
00:48:00,240 --> 00:48:01,912
Pronto serán mil.
540
00:48:02,000 --> 00:48:04,309
Por mil, te entregaría yo misma.
541
00:48:05,360 --> 00:48:06,952
Nottingham está armando un ejército.
542
00:48:07,040 --> 00:48:10,794
Tiene a todos los herreros del reino
forjando espadas y armaduras.
543
00:48:11,280 --> 00:48:13,191
- ¿Qué plan tiene?
- No lo sé.
544
00:48:13,440 --> 00:48:15,590
Su ambición no tiene límites.
545
00:48:18,240 --> 00:48:20,549
- Gracias.
- ¡Vete! ¡Rápido!
546
00:48:22,000 --> 00:48:23,592
Hazme un favor.
547
00:48:24,160 --> 00:48:25,434
Date un baño.
548
00:48:25,760 --> 00:48:26,795
¿ Un baño?
549
00:48:46,000 --> 00:48:48,719
Éstos son mis aposentos privados, hijo.
550
00:48:50,000 --> 00:48:53,197
Tengo sacerdotes que oirán tu confesión.
551
00:48:59,760 --> 00:49:03,036
Veo al muchacho que conocí
en el hombre que tengo delante.
552
00:49:04,880 --> 00:49:06,552
Bienvenido a casa, Robin.
553
00:49:08,560 --> 00:49:10,790
Resplandecéis como el sol, milady.
554
00:49:11,120 --> 00:49:13,031
Os habéis encontrado con Robin.
555
00:49:14,080 --> 00:49:17,834
Mi primo me ha dicho que el muy bellaco
os sustrajo algunos caballos.
556
00:49:18,240 --> 00:49:20,549
Sí, una experiencia
sumamente desagradable.
557
00:49:20,640 --> 00:49:23,029
Por haberos sometido a ella,
558
00:49:23,280 --> 00:49:25,999
lo colgaré de las entrañas en el muro.
559
00:49:26,160 --> 00:49:27,354
Me encantaría verlo.
560
00:49:27,440 --> 00:49:32,150
Si establecierais vuestra residencia
en la ciudad, podría atenderos mejor.
561
00:49:32,400 --> 00:49:36,154
Gracias, pero por ahora prefiero
permanecer en la casa de mi familia.
562
00:49:38,560 --> 00:49:40,869
Entonces, tal vez me hagáis el honor...
563
00:49:40,960 --> 00:49:45,112
de aceptar una muestra de mi eterna
devoción por vuestra seguridad.
564
00:49:48,400 --> 00:49:52,439
Al rey Ricardo le conmoverá saber
de vuestra preocupación por mi bienestar.
565
00:49:55,040 --> 00:49:58,555
Me temo que el rey tiene muchos
enemigos en el extranjero y en casa.
566
00:49:58,640 --> 00:50:00,710
Temo que no regrese sano y salvo.
567
00:50:00,800 --> 00:50:03,189
No temáis, querido sheriff. Volverá.
568
00:50:03,440 --> 00:50:07,433
Y cuando lo haga,
deseará recompensar a sus súbditos fieles.
569
00:50:11,920 --> 00:50:15,833
Le pregunté tres veces a vuestro padre
si adoraba al Maligno.
570
00:50:16,800 --> 00:50:20,634
Porque su respuesta me desconcertó
profundamente.
571
00:50:21,840 --> 00:50:22,955
Me dijo...
572
00:50:23,680 --> 00:50:27,514
que tenía que encontrarse con Dios
con la conciencia tranquila.
573
00:50:37,880 --> 00:50:39,154
¡Mentís!
574
00:50:45,800 --> 00:50:49,110
¡Por vuestras almas,
no derraméis sangre en la casa de Dios!
575
00:51:06,840 --> 00:51:07,955
¡Locksley!
576
00:51:08,480 --> 00:51:10,391
¡Te arrancaré el corazón...
577
00:51:10,680 --> 00:51:12,113
con una cuchara!
578
00:51:12,880 --> 00:51:14,199
Empecemos, pues.
579
00:51:35,840 --> 00:51:37,592
¡Cerrad la puerta!
580
00:52:00,080 --> 00:52:01,832
¿Qué miráis?
581
00:52:21,440 --> 00:52:22,555
¡Agua!
582
00:52:22,880 --> 00:52:25,189
- Gracias.
- Para el animal.
583
00:52:25,760 --> 00:52:29,196
¿Cómo quieres que te proteja
si no sé adónde vas?
584
00:52:29,680 --> 00:52:32,240
Cuando lo sabes, no mueves ni un dedo,
585
00:52:32,960 --> 00:52:34,234
Azeem El Grande.
586
00:52:34,800 --> 00:52:36,711
Prefiero poder elegir.
587
00:52:36,960 --> 00:52:38,791
¿Has robado el caballo del sheriff?
588
00:52:38,880 --> 00:52:41,758
¡Ya has alborotado el gallinero!
589
00:52:42,160 --> 00:52:44,628
- ¿Tienes miedo?
- Sí, un poco.
590
00:52:44,880 --> 00:52:48,714
El sheriff también. Y hoy le he dado
un navajazo que no olvidará.
591
00:52:48,960 --> 00:52:51,110
¡Estás loco! ¡Has empezado una guerra!
592
00:52:51,200 --> 00:52:52,792
Ya estamos en guerra.
593
00:52:55,760 --> 00:52:56,715
Pan.
594
00:52:58,800 --> 00:53:02,236
Yo digo que luchemos contra
quienes nos arrebatan nuestras casas...
595
00:53:02,320 --> 00:53:04,197
y persiguen a nuestros hijos.
596
00:53:04,880 --> 00:53:06,632
¿Quieres unirte a nosotros?
597
00:53:08,560 --> 00:53:09,993
No, quiero guiaros.
598
00:53:16,240 --> 00:53:17,832
Son gente sencilla.
599
00:53:18,480 --> 00:53:19,993
No son guerreros.
600
00:53:20,640 --> 00:53:23,598
Ten cuidado, no hagas esto
para satisfacer tus propios fines.
601
00:53:23,680 --> 00:53:27,275
No te entrometas.
No he pedido tu compañía ni tu consejo.
602
00:53:30,240 --> 00:53:33,277
¿Por qué una cuchara, primo?
¿Por qué no un hacha?
603
00:53:33,520 --> 00:53:37,354
¡Porque no tiene filo, imbécil!
¡Así le hará más daño!
604
00:53:37,760 --> 00:53:40,558
Quiero que encuentres a ese forajido.
605
00:53:41,200 --> 00:53:42,792
¡Mátalos de hambre!
606
00:53:43,040 --> 00:53:45,679
Mata a... No, quítales el ganado.
607
00:53:45,760 --> 00:53:49,116
Quiero que la gente de Locksley
se pelee para traerme su cabeza.
608
00:53:49,200 --> 00:53:51,919
Tal vez podríamos ponerle un apodo.
609
00:53:52,160 --> 00:53:54,720
Algo que siembre el miedo
entre la población.
610
00:53:54,960 --> 00:53:57,679
Tal vez "Locksley El Letal"
o "Robin El Cruel".
611
00:53:58,120 --> 00:54:01,954
Lo quiero muerto para la luna llena,
antes de que regresen los barones.
612
00:54:02,080 --> 00:54:03,593
¡Ahora, cose!
613
00:54:05,440 --> 00:54:08,000
Y que las puntadas sean pequeñas.
614
00:54:21,200 --> 00:54:22,349
No está aquí.
615
00:54:24,080 --> 00:54:26,640
¿Dónde está tu compañero,
el hombre llamado Little?
616
00:54:26,720 --> 00:54:29,188
- Murió el invierno pasado.
- ¡Quemadlo todo!
617
00:54:36,720 --> 00:54:39,712
Dejadnos la cerda.
Sus crías nos alimentarán en invierno.
618
00:54:39,800 --> 00:54:41,677
¿Has oído hablar del
bandido de Sherwood?
619
00:54:41,760 --> 00:54:43,432
¿De Robin Hood? Sí.
620
00:54:43,920 --> 00:54:46,718
Reza para que nos lo entreguen
antes del invierno.
621
00:54:52,920 --> 00:54:54,114
¡Por aquí!
622
00:55:07,920 --> 00:55:09,717
¡Lo han quemado todo!
623
00:55:14,320 --> 00:55:15,594
¡Allí!
624
00:55:16,920 --> 00:55:19,150
¡Mira lo que han hecho!
625
00:55:23,760 --> 00:55:25,990
Si lo que buscas es fama, cristiano,
626
00:55:26,520 --> 00:55:28,431
creo que la has conseguido.
627
00:55:31,120 --> 00:55:33,680
Nos has traído la miseria, Locksley.
628
00:55:34,040 --> 00:55:35,712
Nottingham intenta dividirnos.
629
00:55:35,800 --> 00:55:37,677
Estamos divididos, niño rico.
630
00:55:38,200 --> 00:55:40,191
No soy tan ciego como ese anciano.
631
00:55:40,280 --> 00:55:43,158
Sigues queriendo ser el señor del feudo.
632
00:55:43,600 --> 00:55:46,114
He oído que el sheriff valora tu cuello...
633
00:55:46,200 --> 00:55:48,156
en 500 monedas de oro.
634
00:55:49,560 --> 00:55:51,471
Yo propongo que lo entreguemos.
635
00:55:53,680 --> 00:55:57,355
¿Crees que el sheriff os lo devolverá todo
cuando ya no esté aquí?
636
00:55:57,880 --> 00:56:00,189
Nos dará la recompensa y nos perdonará.
637
00:56:00,280 --> 00:56:01,474
¡Te equivocas!
638
00:56:03,920 --> 00:56:06,036
Os colgará uno por uno.
639
00:56:07,000 --> 00:56:08,558
¿Qué quieres que hagamos?
640
00:56:08,640 --> 00:56:12,394
¿Luchar contra hombres en armadura
a caballo con piedras y sin armas?
641
00:56:12,920 --> 00:56:14,194
Si es necesario.
642
00:56:15,920 --> 00:56:18,639
Pero con un arma de la que careces.
643
00:56:20,080 --> 00:56:21,195
El valor.
644
00:56:28,920 --> 00:56:29,955
¡Cuidado!
645
00:56:44,280 --> 00:56:45,554
Gracias, Wulf.
646
00:56:47,000 --> 00:56:48,672
¿Queréis acabar con esto?
647
00:56:49,080 --> 00:56:50,718
¿Queréis volver a casa?
648
00:56:51,320 --> 00:56:54,278
Entonces debemos dejar de
pelearnos entre nosotros...
649
00:56:54,880 --> 00:56:57,348
y aceptar que el precio puede ser muy alto.
650
00:56:58,080 --> 00:56:59,593
Prefiero morir...
651
00:57:00,000 --> 00:57:02,036
a pasarme la vida escondido.
652
00:57:02,640 --> 00:57:04,596
El sheriff nos llama forajidos.
653
00:57:05,600 --> 00:57:07,511
Pero yo digo que somos libres.
654
00:57:07,960 --> 00:57:11,316
Y un hombre libre que defiende
su casa es más poderoso...
655
00:57:11,520 --> 00:57:13,750
que diez soldados a sueldo.
656
00:57:16,040 --> 00:57:17,996
Eso lo aprendí en las cruzadas.
657
00:57:20,960 --> 00:57:23,474
Sólo voy a haceros una promesa.
658
00:57:25,560 --> 00:57:28,757
Si creéis de corazón que sois libres,
659
00:57:29,880 --> 00:57:31,472
entonces podemos ganar.
660
00:57:32,280 --> 00:57:34,157
¡Pero ellos tienen armaduras!
661
00:57:34,720 --> 00:57:36,312
¿Tienen armaduras, Toro?
662
00:57:36,880 --> 00:57:39,952
Este chico puede aprender
a buscarle las rendijas a una armadura.
663
00:57:40,040 --> 00:57:41,712
¡Pero no tenemos comida!
664
00:57:41,880 --> 00:57:45,759
¿Qué necesitamos que el bosque no pueda
proporcionarnos? Tenemos comida.
665
00:57:46,200 --> 00:57:47,758
Madera para las armas.
666
00:57:48,320 --> 00:57:50,515
Estaremos a salvo en los árboles.
667
00:57:50,720 --> 00:57:52,312
¿ Y nuestras familias?
668
00:57:53,400 --> 00:57:55,516
¡El sheriff se lo ha quitado todo!
669
00:57:58,040 --> 00:58:00,270
Entonces, volveremos a arrebatárselo.
670
00:59:40,760 --> 00:59:42,671
¿Qué significa esto?
671
00:59:43,160 --> 00:59:46,470
Una mujer de vuestra belleza
no necesita estos adornos.
672
00:59:47,480 --> 00:59:48,879
¡Cómo os atrevéis!
673
00:59:58,360 --> 01:00:01,113
¡Por favor, no os llevéis eso!
¡No os lo llevéis!
674
01:00:01,400 --> 01:00:03,152
Pertenecen a Nuestro Señor.
675
01:00:03,360 --> 01:00:06,238
¡Ahora pertenecen a mi Señor Sheriff!
676
01:00:19,480 --> 01:00:20,993
¡Déjalo donde estaba!
677
01:00:22,520 --> 01:00:23,396
Bien.
678
01:00:23,800 --> 01:00:28,430
Dile al sheriff que le devolveré multiplicado
por diez cualquier daño que cometa.
679
01:00:37,720 --> 01:00:39,312
¿Te molesta algo?
680
01:00:43,520 --> 01:00:45,033
SE BUSCA
VIVO O MUERTO
681
01:00:50,520 --> 01:00:51,714
¿Qué demonios?
682
01:00:51,800 --> 01:00:53,518
Hace un día muy caluroso, amigo,
683
01:00:53,600 --> 01:00:56,353
para cargar a vuestro caballo
con una bolsa tan pesada.
684
01:00:56,440 --> 01:00:58,510
¡Esto llegará a oídos del sheriff!
685
01:01:02,560 --> 01:01:03,913
Eso espero.
686
01:01:13,720 --> 01:01:15,233
Cómprate otra cerda.
687
01:01:15,320 --> 01:01:16,912
Dios te bendiga, Fanny.
688
01:01:17,880 --> 01:01:19,757
¡Y Dios bendiga a Robin Hood!
689
01:01:22,240 --> 01:01:23,992
Calculamos que ha robado...
690
01:01:24,160 --> 01:01:27,835
entre tres y cuatro millones
en los últimos cinco meses.
691
01:01:28,160 --> 01:01:30,879
Aumenta la recompensa por su cabeza.
692
01:01:31,320 --> 01:01:32,639
25.000 coronas.
693
01:01:32,960 --> 01:01:35,793
Con vuestro permiso, no importa...
694
01:01:36,080 --> 01:01:37,479
cuánto la aumentéis.
695
01:01:37,560 --> 01:01:38,993
¿Por qué?
696
01:01:39,320 --> 01:01:42,949
Por los pobres. Les da todo lo que roba.
697
01:01:44,280 --> 01:01:46,840
En fin, señor, le adoran.
698
01:01:50,240 --> 01:01:51,434
Un momento.
699
01:01:52,280 --> 01:01:54,840
Robin Hood me roba dinero del bolsillo...
700
01:01:55,040 --> 01:01:57,600
y me obliga a hacer sufrir al pueblo...
701
01:01:57,920 --> 01:01:59,751
¿ y le adoran por eso?
702
01:02:01,080 --> 01:02:01,876
Sí.
703
01:02:05,920 --> 01:02:08,388
No más sobras de comida
para leprosos y huérfanos.
704
01:02:08,480 --> 01:02:10,914
Se acabaron las decapitaciones benévolas.
705
01:02:11,360 --> 01:02:13,396
¡Y suspende la Navidad!
706
01:02:14,880 --> 01:02:16,438
El tesoro está vacío.
707
01:02:16,760 --> 01:02:18,990
Día y noche acosan mi puerta...
708
01:02:19,200 --> 01:02:22,909
pidiéndome menos impuestos y poder
pasar a salvo por el bosque de Sherwood.
709
01:02:23,000 --> 01:02:25,309
"No podemos pagar
lo que ha robado el salteador."
710
01:02:25,400 --> 01:02:27,470
¡Es el camino más corto a Londres!
711
01:02:27,680 --> 01:02:29,910
Es el único camino a Londres.
712
01:02:31,520 --> 01:02:34,478
¿Las patrullas de Sir Guy
no han encontrado nada, señor?
713
01:02:34,560 --> 01:02:36,596
No hay campamento. ¡Nada!
714
01:02:38,360 --> 01:02:42,399
Esa víbora con capucha
se desliza por el bosque.
715
01:02:42,840 --> 01:02:44,990
Tú, ven esta noche a las diez y media.
716
01:02:45,080 --> 01:02:46,911
Tú, a las once menos cuarto.
717
01:02:47,200 --> 01:02:48,713
Y tráete a una amiga.
718
01:02:55,000 --> 01:02:58,515
"Qué placeres hay en la vida,
reír, beber y amar
719
01:02:58,760 --> 01:03:02,116
"Al rey Ricardo, Dios lo bendiga,
le gusta el vino y guerrear
720
01:03:02,200 --> 01:03:04,191
"Pero a nosotros, que nos quedamos aquí
721
01:03:04,280 --> 01:03:07,158
"Sólo nos queda la cerveza y putear"
722
01:03:14,520 --> 01:03:15,635
¿Cuántos?
723
01:03:16,280 --> 01:03:17,395
Veinte.
724
01:03:19,640 --> 01:03:20,675
¿Cuántos?
725
01:03:21,880 --> 01:03:22,995
Cinco.
726
01:03:24,760 --> 01:03:26,113
No saben contar.
727
01:03:26,960 --> 01:03:28,439
¿Por qué asustarlos?
728
01:03:29,200 --> 01:03:31,077
Y a mí me llaman bárbaro.
729
01:03:39,880 --> 01:03:40,995
¡Silencio!
730
01:03:41,440 --> 01:03:44,591
Te resultará difícil cantar
con una espada en el gaznate.
731
01:03:45,200 --> 01:03:47,111
Sí, señor.
732
01:03:49,920 --> 01:03:51,990
¡Cállate y ayúdame a mover este tronco!
733
01:03:52,080 --> 01:03:53,877
¡Es un árbol, no un tronco!
734
01:03:54,080 --> 01:03:55,513
¡Cállate y ayúdame!
735
01:03:55,600 --> 01:03:57,511
¡He quedado con una chica!
736
01:04:04,440 --> 01:04:07,830
Los de delante, seguidme.
¡El resto, quedaos con el carruaje!
737
01:04:11,160 --> 01:04:12,513
¡Por la victoria!
738
01:04:26,040 --> 01:04:28,156
¡Malnacidos! ¡Encontradlos!
739
01:05:11,680 --> 01:05:13,636
¡Bienvenido a Sherwood, fraile!
740
01:05:42,720 --> 01:05:44,631
¡Por todos los demonios!
741
01:05:45,280 --> 01:05:48,795
Este tesoro tenía un propósito.
Hay que averiguar cuál.
742
01:06:03,800 --> 01:06:05,870
Buenos días, mi querido padre.
743
01:06:06,560 --> 01:06:09,916
Los soldados de Nottingham
no son buena compañía para viajar.
744
01:06:10,400 --> 01:06:11,992
¡Que pague!
745
01:06:14,400 --> 01:06:17,551
Soy Robin de Locksley.
Y mis hombres tienen sed.
746
01:06:20,000 --> 01:06:21,149
¡Robin Hood!
747
01:06:25,880 --> 01:06:28,269
¡Os he confundido con ladrones normales!
748
01:06:29,240 --> 01:06:31,117
Tened la amabilidad de dejarme pasar.
749
01:06:31,200 --> 01:06:35,512
El Señor tendrá la bondad de ofrecer
unos barriles a estos buenos cristianos.
750
01:06:38,040 --> 01:06:39,792
Tenemos mucho que celebrar.
751
01:06:41,400 --> 01:06:44,312
Si queréis que compartamos
la bebida del Señor,
752
01:06:44,840 --> 01:06:46,910
¡tendréis que enfrentaros conmigo!
753
01:06:52,600 --> 01:06:55,956
¡Confesadlo, Robin Hood,
el fraile Tuck es más valiente...
754
01:06:56,160 --> 01:06:59,038
santo y astuto que vos!
755
01:07:15,640 --> 01:07:18,200
Yavé lo dio, Yavé lo ha quitado.
756
01:07:23,960 --> 01:07:25,154
¿Os rendís?
757
01:07:29,280 --> 01:07:31,510
Antes prefiero arder en el infierno.
758
01:07:50,880 --> 01:07:53,838
Creo que el fraile
ya nos ha llevado bastante lejos.
759
01:07:57,720 --> 01:08:00,314
Gracias, Señor,
por enseñarme a ser humilde.
760
01:08:10,200 --> 01:08:11,394
Gracias por la cerveza.
761
01:08:11,480 --> 01:08:13,869
¿No son éstos los humildes de la Tierra?
762
01:08:14,520 --> 01:08:17,114
Necesitamos un hombre honrado
para atenderlos.
763
01:08:18,080 --> 01:08:19,274
¿Qué opinas?
764
01:08:23,320 --> 01:08:26,676
Los caminos del Señor son inescrutables.
765
01:08:28,760 --> 01:08:29,795
Acepto.
766
01:08:31,520 --> 01:08:32,999
No te arrepentirás.
767
01:08:33,600 --> 01:08:35,079
¡Pero tú tal vez sí!
768
01:09:05,280 --> 01:09:07,840
Ha sido una emboscada, primo.
769
01:09:12,480 --> 01:09:16,792
Acero español. Mucho más fuerte
que el de nuestras hojas.
770
01:09:19,800 --> 01:09:20,994
¿Alguna baja?
771
01:09:21,440 --> 01:09:22,759
Algunos hombres.
772
01:09:26,240 --> 01:09:28,470
En realidad, todos.
773
01:09:29,280 --> 01:09:30,554
¿ Y el oro?
774
01:09:30,840 --> 01:09:31,795
Robado.
775
01:09:33,440 --> 01:09:34,589
¿Robin Hood?
776
01:09:35,520 --> 01:09:37,750
Eran hombres del bosque, primo.
777
01:09:41,120 --> 01:09:42,235
Robin Hood.
778
01:09:43,960 --> 01:09:45,279
Lo he intentado.
779
01:09:49,080 --> 01:09:50,513
¡Lo he intentado!
780
01:09:51,640 --> 01:09:53,232
Debemos ser fuertes.
781
01:09:53,560 --> 01:09:56,711
No podemos permitir que un forajido
nos deje en ridículo.
782
01:09:56,960 --> 01:09:59,394
Y yo no puedo permitir que un teniente...
783
01:10:00,280 --> 01:10:01,554
me falle.
784
01:10:16,120 --> 01:10:18,190
Al menos no he usado una cuchara.
785
01:10:21,280 --> 01:10:22,599
Buen acero.
786
01:10:33,600 --> 01:10:34,794
Tú, la de la izquierda.
787
01:10:34,880 --> 01:10:36,438
¿Cuál es la izquierda?
788
01:10:39,320 --> 01:10:41,276
- ¿Cuál atacas tú?
- ¿Qué quieres decir?
789
01:10:41,360 --> 01:10:44,158
Si tú atacas por la izquierda,
yo, por la derecha.
790
01:10:44,440 --> 01:10:45,793
¿Cuál es?
791
01:10:45,880 --> 01:10:47,438
La que está junto a...
792
01:10:48,840 --> 01:10:50,193
Bueno, ataquemos.
793
01:10:51,960 --> 01:10:52,915
¿Ahora?
794
01:10:56,280 --> 01:10:57,918
Un donativo, por favor.
795
01:10:58,040 --> 01:11:00,429
¿ Un donativo? ¿Para qué?
796
01:11:04,480 --> 01:11:06,152
Para pasar por Sherwood.
797
01:11:06,240 --> 01:11:07,309
Muy bien.
798
01:11:08,280 --> 01:11:09,599
Venid a buscarlo.
799
01:11:15,360 --> 01:11:18,113
¡Arbusto raquítico!
¡Cómo te atreves a atacarnos!
800
01:11:18,200 --> 01:11:19,758
Es mi trabajo, milady.
801
01:11:20,440 --> 01:11:21,953
¿Quién te ha contratado?
802
01:11:22,040 --> 01:11:23,314
Robin Hood.
803
01:11:27,320 --> 01:11:29,038
Debo verle inmediatamente.
804
01:11:31,400 --> 01:11:32,992
¡Intento detenerlas!
805
01:11:33,240 --> 01:11:34,992
¡No podéis bajar ahí!
806
01:11:37,880 --> 01:11:39,313
¡No os espera!
807
01:11:39,400 --> 01:11:41,391
La intrusión de mi señora es su represalia.
808
01:11:41,480 --> 01:11:43,869
- ¡Aparta, bruja chillona!
- ¡No me llames bruja!
809
01:11:43,960 --> 01:11:45,791
¡No podéis bajar ahí!
810
01:11:53,720 --> 01:11:54,835
¡Vaya!
811
01:11:54,920 --> 01:11:56,353
Tápate los ojos.
812
01:12:08,400 --> 01:12:10,038
¡Podíais haberlo dicho!
813
01:12:14,520 --> 01:12:15,953
¡Tienes visita!
814
01:12:19,920 --> 01:12:21,831
¡No ha sido culpa mía!
815
01:12:23,000 --> 01:12:25,116
- ¡Ha sido Much!
- ¡Yo no he sido!
816
01:12:34,200 --> 01:12:35,872
¿Qué estás haciendo aquí?
817
01:12:39,640 --> 01:12:41,471
Sigo el consejo de una dama.
818
01:12:43,480 --> 01:12:45,311
¿Qué te ha pasado en el ojo?
819
01:12:45,640 --> 01:12:47,710
- Nos atacaron diez...
- ¡Doce!
820
01:12:47,800 --> 01:12:50,234
¡Quince! ¡Hombres enormes!
821
01:13:03,680 --> 01:13:05,113
Has estado ocupado.
822
01:13:06,040 --> 01:13:07,678
¡Tenemos invitadas!
823
01:13:19,960 --> 01:13:21,075
Funciona.
824
01:13:22,080 --> 01:13:23,195
Más o menos.
825
01:13:24,440 --> 01:13:25,919
Claro que funciona.
826
01:13:30,080 --> 01:13:31,672
Tómate tu tiempo.
827
01:13:37,400 --> 01:13:39,470
¿Puedes hacerlo si te distraen?
828
01:13:40,000 --> 01:13:42,309
¿Puedes lanzarla en el momento preciso?
829
01:13:44,920 --> 01:13:46,399
Demuéstraselo, Wulf.
830
01:13:55,000 --> 01:13:56,274
¿Puedes tú?
831
01:13:58,720 --> 01:14:00,551
Ha sido una jugarreta sucia.
832
01:14:03,360 --> 01:14:05,112
¿Te vas a quitar la camisa?
833
01:14:26,240 --> 01:14:27,593
¡Muy bien!
834
01:14:30,200 --> 01:14:33,317
Esto es grano,
que cualquier idiota puede comer,
835
01:14:33,640 --> 01:14:38,270
pero el Señor pensó para él
un medio más divino de consumo.
836
01:14:38,680 --> 01:14:42,832
¡Alabemos a Nuestro Creador,
y bendita sea su generosidad...
837
01:14:43,080 --> 01:14:44,752
por enseñarnos la existencia...
838
01:14:44,840 --> 01:14:46,114
de la cerveza!
839
01:14:53,160 --> 01:14:54,513
¿Estás alardeando?
840
01:14:58,600 --> 01:15:00,511
Es dinero sucio, Marian.
841
01:15:00,920 --> 01:15:04,276
Para sobornar a los enemigos del rey
y unirlos contra él.
842
01:15:05,480 --> 01:15:07,072
Lo hemos interceptado.
843
01:15:08,600 --> 01:15:09,555
¿Quién querría?
844
01:15:09,640 --> 01:15:10,755
Nottingham.
845
01:15:11,640 --> 01:15:14,029
Nottingham no desafiaría al rey.
846
01:15:14,280 --> 01:15:16,191
El rey no está aquí para que lo desafíen.
847
01:15:16,280 --> 01:15:18,748
Mientras está lejos puede perder su país.
848
01:15:23,880 --> 01:15:26,110
Pensabas que iba a quedarme con todo.
849
01:15:27,880 --> 01:15:28,995
¿ Verdad?
850
01:15:32,200 --> 01:15:34,111
Una contribución a tu causa.
851
01:15:34,360 --> 01:15:36,635
- No lo quiero.
- Sacarás una buena suma.
852
01:15:37,240 --> 01:15:38,958
No significa nada para mí.
853
01:15:39,160 --> 01:15:40,229
Bueno, sí.
854
01:15:40,440 --> 01:15:41,475
No.
855
01:15:42,920 --> 01:15:44,751
No digo más que tonterías.
856
01:15:47,400 --> 01:15:48,355
Adiós.
857
01:15:54,840 --> 01:15:56,512
¿Cómo bajo?
858
01:16:00,920 --> 01:16:02,114
¡Espera!
859
01:16:04,920 --> 01:16:06,797
Ya no bajamos por ahí.
860
01:16:07,240 --> 01:16:08,878
Me alegra oírlo.
861
01:16:09,000 --> 01:16:10,035
Agárrate.
862
01:16:13,560 --> 01:16:15,312
Aquí tenemos una norma.
863
01:16:15,640 --> 01:16:19,315
Si alguien ve el camino al campamento,
ya no puede abandonarlo.
864
01:16:19,960 --> 01:16:21,871
Hay demasiadas vidas en juego.
865
01:16:23,080 --> 01:16:25,799
Por eso a Sarah y a mí
nos han vendado los ojos.
866
01:16:29,000 --> 01:16:31,070
¿Os quedáis a cenar?
867
01:16:32,200 --> 01:16:33,315
Es posible.
868
01:16:51,160 --> 01:16:52,593
Salaam, pequeña.
869
01:16:53,000 --> 01:16:54,274
¿Te ha pintado Dios?
870
01:16:54,360 --> 01:16:56,112
¿Si me ha pintado Dios?
871
01:16:58,920 --> 01:17:00,069
Por supuesto.
872
01:17:00,360 --> 01:17:01,475
¿Por qué?
873
01:17:03,480 --> 01:17:04,913
Porque...
874
01:17:05,720 --> 01:17:08,029
Alá ama la maravillosa variedad.
875
01:17:13,000 --> 01:17:16,151
¿Cómo es posible que un hombre,
antes un noble arrogante,
876
01:17:16,560 --> 01:17:20,030
sea feliz viviendo en duras condiciones
con la sal de la tierra?
877
01:17:20,120 --> 01:17:23,874
He visto a caballeros aterrorizados
ante el menor indicio de batalla.
878
01:17:24,360 --> 01:17:28,831
Y he visto a un escudero desarmado
sacándose una lanza del cuerpo...
879
01:17:29,240 --> 01:17:31,470
para defender a un caballo moribundo.
880
01:17:32,600 --> 01:17:35,034
La nobleza no es un derecho
de nacimiento.
881
01:17:36,120 --> 01:17:38,270
La definen las acciones de cada uno.
882
01:17:40,280 --> 01:17:42,510
Es interesante oírte decir eso.
883
01:17:43,000 --> 01:17:44,194
No lo digo yo.
884
01:17:44,760 --> 01:17:46,113
Lo dijo mi padre.
885
01:17:50,520 --> 01:17:53,239
¿La Santa Búsqueda ha borrado
el odio que le tenías?
886
01:17:53,320 --> 01:17:54,594
No lo sé.
887
01:17:56,280 --> 01:18:00,751
Sólo sé que nuestras últimas palabras
en este mundo fueron iracundas.
888
01:18:02,600 --> 01:18:04,875
Cuando murió mi madre, estaba perdido.
889
01:18:05,160 --> 01:18:08,516
Mi padre también.
Y durante un tiempo, halló consuelo...
890
01:18:09,160 --> 01:18:10,718
con otra mujer.
891
01:18:11,160 --> 01:18:12,434
Una campesina.
892
01:18:15,280 --> 01:18:17,475
Sentí que traicionaba
el recuerdo de mi madre.
893
01:18:17,560 --> 01:18:18,788
¿La abandonó?
894
01:18:21,000 --> 01:18:24,390
Por el amor de un chico de doce años
que nunca le perdonaría.
895
01:18:33,080 --> 01:18:34,752
¿Quién dice que soy feliz?
896
01:18:34,840 --> 01:18:37,229
Tengo planes para el futuro.
897
01:18:39,320 --> 01:18:41,072
¿Más ambiciosos que esto?
898
01:18:41,320 --> 01:18:42,833
No, uno más sencillo.
899
01:18:44,280 --> 01:18:46,430
Un hogar, una familia,
900
01:18:47,400 --> 01:18:48,355
el amor.
901
01:18:48,600 --> 01:18:52,673
Los hombres habláis bien del amor
cuando sirve para vuestros fines.
902
01:18:53,080 --> 01:18:55,389
Si no es así, es una carga.
903
01:18:56,120 --> 01:18:57,599
Robin Hood,
904
01:18:57,720 --> 01:18:59,551
el Príncipe de los Ladrones,
905
01:19:00,680 --> 01:19:02,432
¿es capaz de amar?
906
01:19:06,920 --> 01:19:08,114
¡Papá!
907
01:19:12,600 --> 01:19:14,352
¡Es mamá, se está muriendo!
908
01:19:24,840 --> 01:19:26,751
Tu hijo está al revés.
909
01:19:27,800 --> 01:19:30,439
No puede nacer sin ayuda.
910
01:19:31,640 --> 01:19:33,949
Es la semilla del diablo,
quiere descarriarnos.
911
01:19:34,040 --> 01:19:35,314
¡Va a matarla!
912
01:19:35,480 --> 01:19:37,391
Si no me escuchas,
913
01:19:37,920 --> 01:19:40,309
ella morirá, y el niño también.
914
01:19:44,120 --> 01:19:46,270
El fraile ha hecho lo que ha podido.
915
01:19:47,240 --> 01:19:49,674
Sugiero que le dejéis intentarlo al moro.
916
01:19:52,840 --> 01:19:54,193
Que así sea.
917
01:19:54,360 --> 01:19:56,430
¡Vosotros seréis los responsables!
918
01:19:59,480 --> 01:20:01,869
Trae una aguja, hilo y agua.
919
01:20:02,360 --> 01:20:03,475
¡Date prisa!
920
01:20:03,720 --> 01:20:05,631
¡Ven conmigo, John!
921
01:20:08,840 --> 01:20:10,353
¿Qué vas a hacer?
922
01:20:12,440 --> 01:20:14,396
Lo he visto hacer muchas veces.
923
01:20:14,760 --> 01:20:15,954
Con caballos.
924
01:20:18,200 --> 01:20:19,553
¿Con caballos?
925
01:20:22,120 --> 01:20:23,269
Muerde esto.
926
01:20:25,800 --> 01:20:27,074
Ayúdame.
927
01:20:33,960 --> 01:20:35,473
No pasará nada.
928
01:20:44,680 --> 01:20:47,399
Te lo advierto, John,
el bárbaro la está matando.
929
01:20:52,520 --> 01:20:54,192
¡Apártate!
930
01:20:54,440 --> 01:20:56,112
Rápido, cógelo.
931
01:21:03,800 --> 01:21:05,233
¿Qué te pasa?
932
01:21:13,560 --> 01:21:15,232
Vuestro hijo, milady.
933
01:21:26,360 --> 01:21:28,191
Realmente eres grande.
934
01:21:30,920 --> 01:21:32,512
¡Mi hijo!
935
01:21:34,200 --> 01:21:37,476
Mirad qué niño más encantador.
¿No es precioso?
936
01:21:47,160 --> 01:21:49,390
El Señor me ha enseñado
una buena lección.
937
01:21:49,480 --> 01:21:52,711
Aunque pueda pensar que soy devoto,
no soy hombre de mundo.
938
01:21:53,160 --> 01:21:55,071
Por favor.
939
01:21:59,480 --> 01:22:03,951
Mi buen amigo bárbaro, abramos un barril
e intentemos salvar nuestras almas.
940
01:22:04,200 --> 01:22:05,952
Por desgracia, no me está permitido.
941
01:22:06,040 --> 01:22:08,110
Bueno. Tú hablas y yo bebo.
942
01:22:21,880 --> 01:22:23,552
¿Me concedéis este baile?
943
01:22:23,640 --> 01:22:25,551
La dama está comprometida.
944
01:23:06,680 --> 01:23:08,079
¿Por qué por aquí?
945
01:23:09,080 --> 01:23:12,516
Para que no puedas volver
ni te obliguen a mostrarles el camino.
946
01:23:16,600 --> 01:23:18,591
Me alegro de verte, Marian.
947
01:23:19,960 --> 01:23:21,712
Y yo de que me veas.
948
01:23:23,480 --> 01:23:25,391
Tengo que pedirte dos favores.
949
01:23:27,680 --> 01:23:28,795
El primero.
950
01:23:29,400 --> 01:23:30,753
Llévate a Duncan.
951
01:23:30,840 --> 01:23:33,070
Temo por su salud.
952
01:23:35,080 --> 01:23:37,036
Y estoy harto de sus quejidos.
953
01:23:37,120 --> 01:23:39,156
¿Queréis que me vaya?
954
01:23:39,480 --> 01:23:41,152
Escúchame, viejo amigo.
955
01:23:41,880 --> 01:23:44,110
Lleva a Marian a casa sana y salva.
956
01:23:44,760 --> 01:23:46,557
Temo por su seguridad.
957
01:23:46,840 --> 01:23:48,478
Desde luego, señor.
958
01:23:57,720 --> 01:23:58,869
¿El segundo?
959
01:24:03,520 --> 01:24:05,397
Eres prima del rey Ricardo.
960
01:24:07,040 --> 01:24:10,237
Puedes hacer que el plan de Nottingham
llegue a sus oídos.
961
01:24:10,720 --> 01:24:12,233
A ti te creerá.
962
01:24:13,080 --> 01:24:15,958
Si se entera el sheriff,
perderé todo lo que tengo.
963
01:24:18,360 --> 01:24:19,475
Es verdad.
964
01:24:21,400 --> 01:24:22,879
Hazlo por tu rey.
965
01:24:24,520 --> 01:24:25,316
No.
966
01:24:28,600 --> 01:24:30,033
Lo haré por ti.
967
01:24:49,640 --> 01:24:51,278
Le gustáis, milady.
968
01:24:53,440 --> 01:24:56,796
Soy ciego,
pero hay cosas que todavía puedo ver.
969
01:25:14,560 --> 01:25:17,393
Los barones vienen dentro de diez días.
970
01:25:18,240 --> 01:25:21,357
Robin Hood me ha robado lo que iba
a pagarles por su lealtad.
971
01:25:21,440 --> 01:25:25,274
Estoy rodeado de idiotas
que no comprenden mis obligaciones.
972
01:25:27,040 --> 01:25:28,632
Dime, Mortianna,
973
01:25:29,720 --> 01:25:31,358
¿mi plan está frustrado?
974
01:25:52,480 --> 01:25:55,278
Recluta a los animales
que comparten nuestro Dios.
975
01:25:56,880 --> 01:25:57,949
¿Animales?
976
01:25:58,880 --> 01:26:00,199
Del norte.
977
01:26:00,320 --> 01:26:03,949
Te refieres a los celtas.
Beben la sangre de los muertos.
978
01:26:04,760 --> 01:26:06,239
Domina su fuerza.
979
01:26:09,720 --> 01:26:11,631
Matones a sueldo.
980
01:26:15,200 --> 01:26:16,633
¡Magnífico!
981
01:26:21,080 --> 01:26:23,594
Sienta a tu propia descendencia
en el trono.
982
01:26:25,280 --> 01:26:26,872
¿ Un hijo? ¿Cómo?
983
01:26:27,200 --> 01:26:28,758
Únete con sangre real.
984
01:26:31,000 --> 01:26:31,955
¿Quién?
985
01:26:46,680 --> 01:26:49,831
Es un asunto personal, milord.
Pero de vital importancia.
986
01:26:50,040 --> 01:26:51,951
Entiendo, milady.
987
01:26:53,080 --> 01:26:55,355
Es mi emisario de confianza.
988
01:26:55,640 --> 01:26:59,838
Debe viajar a Francia de inmediato
y entregárselo personalmente al rey.
989
01:27:00,120 --> 01:27:02,315
Mi doncella os acompañará.
990
01:27:02,400 --> 01:27:06,075
Querida, no puedo responder
por su seguridad.
991
01:27:06,520 --> 01:27:08,511
El viaje está lleno de peligros.
992
01:27:08,760 --> 01:27:13,231
Agradezco vuestra preocupación,
pero es una gran amazona. Insisto.
993
01:27:14,400 --> 01:27:16,118
Como deseéis.
994
01:27:29,560 --> 01:27:30,834
¿Qué ocurre?
995
01:27:31,040 --> 01:27:33,634
Mi caballo prefiere usar
las patas delanteras.
996
01:27:57,600 --> 01:27:59,352
Duncan, ¿eres tú?
997
01:28:03,640 --> 01:28:04,755
¿Hola?
998
01:28:09,280 --> 01:28:10,554
¿Rebecca?
999
01:28:15,840 --> 01:28:17,751
¡Nicodemo! ¡Fuera!
1000
01:28:18,360 --> 01:28:19,952
Vete a buscar ratones.
1001
01:28:23,520 --> 01:28:25,875
Nunca he visto los pechos de una noble.
1002
01:28:37,720 --> 01:28:39,870
¡No hemos podido retenerlos, milady!
1003
01:28:39,960 --> 01:28:41,871
Alguien quiere hablar con vos.
1004
01:29:06,040 --> 01:29:07,314
¡Con cuidado!
1005
01:29:11,680 --> 01:29:14,558
Esta noche, necesito tus ojos.
1006
01:29:59,880 --> 01:30:01,632
¡Es la flecha de aviso!
1007
01:30:03,560 --> 01:30:05,790
¡No pasa nada! ¡Es Duncan!
1008
01:30:15,640 --> 01:30:16,834
¿Qué ha pasado?
1009
01:30:17,160 --> 01:30:19,390
Te he encontrado. Gracias a Dios.
1010
01:30:19,880 --> 01:30:22,678
- Nos atacaron los hombres de Nottingham.
- ¿Marian?
1011
01:30:23,480 --> 01:30:24,913
Se la llevaron.
1012
01:30:33,760 --> 01:30:34,875
¿Qué pasa?
1013
01:30:36,840 --> 01:30:38,432
¡Por ahí! ¡Mirad!
1014
01:30:39,720 --> 01:30:40,914
¡En la colina!
1015
01:31:02,760 --> 01:31:04,716
¡Que Alá se apiade de nosotros!
1016
01:31:05,000 --> 01:31:06,274
¡A los árboles!
1017
01:31:06,680 --> 01:31:08,591
¡A los árboles!
1018
01:31:09,720 --> 01:31:11,472
¡Nos atacan!
1019
01:31:11,800 --> 01:31:14,109
El viejo loco los ha guiado hasta aquí.
1020
01:31:19,080 --> 01:31:20,752
Quiero prisioneros.
1021
01:31:33,080 --> 01:31:34,274
¡Niños!
1022
01:31:34,360 --> 01:31:35,588
¡Venid conmigo!
1023
01:33:45,720 --> 01:33:47,073
¡Dios mío!
1024
01:34:17,560 --> 01:34:19,152
¡Poneos a salvo!
1025
01:34:22,920 --> 01:34:25,388
¡Vámonos, Robin! ¡Ahora!
1026
01:34:41,080 --> 01:34:43,230
Por aquí, hijos míos. ¡Vamos!
1027
01:34:47,400 --> 01:34:48,628
¡Alto ahí!
1028
01:34:52,760 --> 01:34:54,910
¡Oro! ¡Oro! ¡Es oro!
1029
01:34:59,480 --> 01:35:00,754
¡Fanny!
1030
01:35:08,200 --> 01:35:09,189
¡Venga!
1031
01:35:36,800 --> 01:35:38,358
¡Sálvate, John!
1032
01:35:38,600 --> 01:35:40,989
¡No, Fanny, no voy a abandonarte!
1033
01:35:41,880 --> 01:35:43,074
Vete, John.
1034
01:35:59,080 --> 01:36:00,957
- Coge la cuerda.
- Ya la tengo.
1035
01:36:03,720 --> 01:36:05,233
¡John, cógela!
1036
01:36:14,360 --> 01:36:16,112
¡Ya te tengo!
1037
01:36:22,840 --> 01:36:24,432
¡Rápido!
1038
01:36:33,720 --> 01:36:34,709
¡Venga!
1039
01:36:39,480 --> 01:36:40,549
¡Marchaos!
1040
01:36:42,840 --> 01:36:44,159
¡No me esperéis!
1041
01:36:44,520 --> 01:36:46,112
¡John, marchaos!
1042
01:36:46,360 --> 01:36:47,509
¡Daos prisa!
1043
01:37:14,040 --> 01:37:15,473
Corpus Christi.
1044
01:37:16,000 --> 01:37:17,069
Amén.
1045
01:37:34,520 --> 01:37:35,919
Mi lady Marian.
1046
01:37:37,880 --> 01:37:40,235
¿Con qué derecho me tenéis prisionera?
1047
01:37:41,080 --> 01:37:43,514
Malinterpretáis mis intenciones.
1048
01:37:44,120 --> 01:37:47,112
Habéis sido traída aquí
para vuestra protección.
1049
01:37:48,400 --> 01:37:49,992
¿De quién?
1050
01:37:50,200 --> 01:37:51,758
De vos misma.
1051
01:37:52,760 --> 01:37:55,957
Parece que habéis confraternizado
con forajidos.
1052
01:37:58,480 --> 01:38:00,755
¿De dónde sacáis esa mentira?
1053
01:38:01,840 --> 01:38:03,956
De vuestra propia mano, milady.
1054
01:38:09,400 --> 01:38:11,277
Lo siento, hija mía.
1055
01:38:12,600 --> 01:38:14,955
Temía que os descarriarais.
1056
01:38:18,040 --> 01:38:18,995
Venid.
1057
01:38:28,400 --> 01:38:29,469
Se acabó.
1058
01:38:30,640 --> 01:38:33,837
Hoy he devuelto la justicia a estas tierras.
1059
01:38:35,480 --> 01:38:38,153
Colgaré a los cabecillas,
por supuesto, pero...
1060
01:38:38,520 --> 01:38:43,150
seré generoso y os entregaré la vida
de los hombres del bosque y sus familias.
1061
01:38:44,440 --> 01:38:45,839
De los niños.
1062
01:38:47,160 --> 01:38:48,513
Y, por supuesto,
1063
01:38:48,760 --> 01:38:51,320
de vuestra traidora doncella.
1064
01:38:54,160 --> 01:38:56,071
Como regalo de boda.
1065
01:39:00,920 --> 01:39:03,798
¿ Y con quién se supone que debo casarme?
1066
01:39:09,680 --> 01:39:12,069
Mirad en vuestro corazón, hija mía.
1067
01:39:12,920 --> 01:39:15,912
¿Por qué no una unión
con la casa de Nottingham...
1068
01:39:16,240 --> 01:39:18,629
para sanar las heridas de nuestra tierra?
1069
01:39:18,800 --> 01:39:21,792
Sólo un hombre puede sanar
las heridas de esta tierra.
1070
01:39:22,000 --> 01:39:23,115
Robin Hood.
1071
01:39:36,080 --> 01:39:37,752
Lo siento mucho, milady.
1072
01:39:37,880 --> 01:39:39,438
Echó a perder su vida.
1073
01:39:39,600 --> 01:39:41,670
¿Cuántas vidas queréis sacrificar?
1074
01:39:52,920 --> 01:39:54,558
Una niña preciosa.
1075
01:39:57,880 --> 01:39:59,472
¡Tan pequeña!
1076
01:40:00,240 --> 01:40:04,711
Tan viva, tan ignorante
de lo peligrosa que puede ser la vida.
1077
01:40:12,080 --> 01:40:15,390
Yo tuve una infancia muy triste.
Algún día te la contaré.
1078
01:40:15,480 --> 01:40:18,950
No conocí a mis padres.
Es increíble que esté cuerdo.
1079
01:40:28,440 --> 01:40:31,955
Nuestra unión permitirá que estos niños
crezcan como mis aliados.
1080
01:40:33,080 --> 01:40:34,513
Comprended...
1081
01:40:35,000 --> 01:40:38,788
que no puedo permitir que crezcan
como mis enemigos.
1082
01:40:41,680 --> 01:40:43,318
No tengo elección.
1083
01:40:45,240 --> 01:40:46,514
Así es.
1084
01:41:25,240 --> 01:41:26,195
¡Mirad!
1085
01:41:31,800 --> 01:41:32,915
¡Cristiano!
1086
01:41:50,200 --> 01:41:54,318
He oído que es posible
que Robin Hood aún siga vivo.
1087
01:41:55,720 --> 01:41:58,359
Decidme dónde puede estar escondido,
1088
01:41:59,360 --> 01:42:02,909
si no, os colgaré a todos,
lo cogeremos y haremos lo mismo con él.
1089
01:42:03,120 --> 01:42:04,997
Me encantaría matarle por vos.
1090
01:42:09,200 --> 01:42:11,111
Así que está vivo.
1091
01:42:12,120 --> 01:42:13,712
No estoy seguro.
1092
01:42:14,160 --> 01:42:16,390
¿Por qué iba a necesitarte, entonces?
1093
01:42:17,840 --> 01:42:21,674
Porque, milord, si está vivo,
puedo acercarme a él.
1094
01:42:21,880 --> 01:42:23,996
Soy uno de los suyos.
Nunca sospechará de mí.
1095
01:42:24,080 --> 01:42:26,036
- ¡Sabe que le odias!
- ¡Cállate!
1096
01:42:27,920 --> 01:42:31,390
Es un tonto confiado.
Y si no me cree, me matará.
1097
01:42:31,480 --> 01:42:33,311
No tenéis nada que perder.
1098
01:42:35,600 --> 01:42:37,192
Si fracasas,
1099
01:42:38,680 --> 01:42:42,832
yo personalmente
te arrancaré esa lengua mentirosa.
1100
01:43:24,080 --> 01:43:26,150
Mi orgullo nos ha llevado a esto.
1101
01:43:27,960 --> 01:43:30,758
Eres tú quien ha devuelto
el orgullo a esta gente.
1102
01:43:32,920 --> 01:43:34,194
He sido un loco.
1103
01:43:35,960 --> 01:43:37,871
Un loco por dejarle marchar...
1104
01:43:39,160 --> 01:43:42,072
y pensar que lo había planeado
todo a la perfección.
1105
01:43:45,200 --> 01:43:47,191
Un sabio dijo en cierta ocasión:
1106
01:43:49,040 --> 01:43:51,474
"En este mundo no hay hombres perfectos,
1107
01:43:52,760 --> 01:43:54,637
"sólo intenciones perfectas."
1108
01:43:59,800 --> 01:44:02,519
Hoy has sido un honor
para tus compatriotas.
1109
01:44:05,040 --> 01:44:07,759
Has luchado mejor
que veinte caballeros ingleses.
1110
01:44:38,480 --> 01:44:41,074
- Pensaba que te habían detenido.
- Así es.
1111
01:44:41,720 --> 01:44:43,153
¿Cómo has escapado?
1112
01:44:43,640 --> 01:44:44,629
¡Traidor!
1113
01:44:45,240 --> 01:44:47,470
¡Te voy a retorcer el pescuezo!
1114
01:44:47,760 --> 01:44:49,034
¡Ven aquí!
1115
01:44:49,240 --> 01:44:52,630
Nadie escapa del sheriff,
a no ser que le llene los bolsillos.
1116
01:44:55,160 --> 01:44:56,593
¿Dónde está mi hijo?
1117
01:44:58,520 --> 01:45:00,795
¡Te voy a arrancar la piel, sabandija!
1118
01:45:04,800 --> 01:45:05,869
¡Demonios!
1119
01:45:07,320 --> 01:45:08,514
Déjale hablar.
1120
01:45:11,440 --> 01:45:13,032
Traigo un mensaje...
1121
01:45:14,640 --> 01:45:16,073
de Nottingham.
1122
01:45:17,080 --> 01:45:19,913
Mañana a mediodía,
colgarán a nuestros hombres en la plaza.
1123
01:45:20,000 --> 01:45:21,115
¿ Y mi hijo?
1124
01:45:22,200 --> 01:45:23,553
Al chico también.
1125
01:45:23,640 --> 01:45:25,198
Diez hombres en total.
1126
01:45:26,160 --> 01:45:28,674
Las ejecuciones forman parte
de los festejos...
1127
01:45:28,760 --> 01:45:30,671
por la boda del sheriff.
1128
01:45:31,760 --> 01:45:32,875
¿Con quién?
1129
01:45:34,520 --> 01:45:35,839
Con Lady Marian.
1130
01:45:36,560 --> 01:45:38,232
Una novia de sangre real.
1131
01:45:40,880 --> 01:45:42,757
Como el rey Ricardo está ausente,
1132
01:45:42,840 --> 01:45:44,796
intentará arrebatarle el trono.
1133
01:45:45,680 --> 01:45:49,514
Tenías que darme la noticia para acercarte
a mí y después matarme, ¿no?
1134
01:45:52,120 --> 01:45:53,792
¿Qué intenciones tienes?
1135
01:45:54,040 --> 01:45:56,110
Depende de ti, Locksley.
1136
01:45:57,360 --> 01:45:59,954
Nunca he confiado en ti,
no es ningún secreto.
1137
01:46:00,600 --> 01:46:02,795
¿ Vas a terminar lo que has empezado?
1138
01:46:03,120 --> 01:46:07,318
¿O piensa huir como el niño rico mimado
por quien siempre le he tomado?
1139
01:46:09,560 --> 01:46:12,597
¿Fui injusto contigo en otra vida,
Will Scarlet?
1140
01:46:14,200 --> 01:46:16,714
¿De dónde viene ese odio hacia mí?
1141
01:46:28,720 --> 01:46:30,233
De saber que...
1142
01:46:30,520 --> 01:46:32,590
nuestro padre te quería más a ti.
1143
01:46:35,920 --> 01:46:37,114
Nuestro padre.
1144
01:46:37,520 --> 01:46:38,999
Somos hermanos.
1145
01:46:40,120 --> 01:46:44,238
¡Soy el hijo de la mujer
que sustituyó a tu madre muerta!
1146
01:46:44,760 --> 01:46:47,035
- ¡Tu ira los separó!
- ¡Es mentira!
1147
01:46:47,120 --> 01:46:50,032
¡No es mentira! ¡Arruinaste mi vida!
1148
01:47:02,200 --> 01:47:05,556
Tengo más razones que nadie para odiarte.
1149
01:47:06,200 --> 01:47:08,555
Pero me atreví a creer en ti.
1150
01:47:10,200 --> 01:47:12,031
Ahora quiero saber, hermano,
1151
01:47:12,240 --> 01:47:15,789
si vas a quedarte con nosotros
a terminar lo que empezaste.
1152
01:47:20,760 --> 01:47:22,318
¿Tengo un hermano?
1153
01:47:26,320 --> 01:47:27,753
¡Tengo un hermano!
1154
01:47:31,760 --> 01:47:33,830
Lucharé con vosotros.
1155
01:47:34,200 --> 01:47:35,633
Mano a mano.
1156
01:47:36,560 --> 01:47:37,788
Hasta el final.
1157
01:47:40,400 --> 01:47:41,674
¡Hasta el final!
1158
01:47:44,120 --> 01:47:45,678
Estamos todos en ello.
1159
01:47:46,360 --> 01:47:47,793
Locos desgraciados.
1160
01:47:52,240 --> 01:47:53,798
Vamos a terminar esto.
1161
01:47:56,320 --> 01:47:57,673
¿Qué ha sido eso?
1162
01:47:58,160 --> 01:48:00,071
¡Eres un brujo de verdad!
1163
01:48:00,280 --> 01:48:02,669
El misterio está en la pólvora negra.
1164
01:48:03,000 --> 01:48:05,639
Sin duda,
el Señor nos concederá la victoria.
1165
01:48:08,480 --> 01:48:11,119
Tú, en la puerta
para cortar el paso a los refuerzos.
1166
01:48:11,200 --> 01:48:14,317
John, tú te sentarás en este muro
para proteger nuestra huida.
1167
01:48:14,400 --> 01:48:16,960
Yo me esconderé debajo del cadalso...
1168
01:48:17,200 --> 01:48:19,668
para cortar las sogas cuando den la señal.
1169
01:48:20,400 --> 01:48:22,709
No. Eso ya lo hago yo.
Tú cúbrenos con el arco.
1170
01:48:22,800 --> 01:48:24,438
Es demasiado peligroso.
1171
01:48:24,720 --> 01:48:26,153
Como tu puntería.
1172
01:48:28,640 --> 01:48:31,837
No sé qué prepara Azeem,
pero cada uno debe ocupar su puesto.
1173
01:48:31,920 --> 01:48:34,878
El éxito depende de nuestra coordinación.
1174
01:48:35,120 --> 01:48:37,350
- Sólo somos seis, pero...
- Siete.
1175
01:48:37,920 --> 01:48:41,595
- ¿Qué? ¿Dónde están los niños?
- A salvo, con mi madre.
1176
01:48:41,840 --> 01:48:44,035
¿Estás loca? Te vas a hacer daño.
1177
01:48:44,240 --> 01:48:47,312
He tenido ocho hijos.
No me hables de hacerme daño.
1178
01:48:47,440 --> 01:48:50,238
¡No pienso sentarme a ver
cómo matan a uno!
1179
01:48:50,480 --> 01:48:53,438
Deberías estar cuidando de los otros siete,
demonios.
1180
01:48:53,840 --> 01:48:55,114
Díselo, Rob.
1181
01:49:01,440 --> 01:49:03,271
Te colocarás aquí.
1182
01:49:16,320 --> 01:49:19,756
Ni espadas ni arcos.
Dejad aquí vuestras armas.
1183
01:49:20,160 --> 01:49:23,755
Ni espadas ni arcos.
Dejad aquí vuestras armas.
1184
01:49:28,800 --> 01:49:30,392
¿Qué llevas ahí?
1185
01:49:30,720 --> 01:49:34,713
El mejor brebaje del Señor,
para los guerreros del sheriff.
1186
01:49:34,960 --> 01:49:37,030
Es explosivo.
1187
01:50:35,720 --> 01:50:36,709
¡Eh, tú!
1188
01:50:38,240 --> 01:50:41,198
- ¿Te conozco?
- Por favor, señor, no me hagáis daño.
1189
01:50:41,440 --> 01:50:43,112
Dios mío, apestas.
1190
01:50:43,360 --> 01:50:45,999
Disculpad mi ceguera.
Me caigo continuamente...
1191
01:50:50,360 --> 01:50:51,839
Ten cuidado, fraile.
1192
01:50:54,360 --> 01:50:55,793
¿Qué hacéis?
1193
01:50:56,040 --> 01:51:00,192
Repartimos libaciones para la celebración
de las nupcias del sheriff.
1194
01:51:00,440 --> 01:51:01,873
¿Algo va mal?
1195
01:51:01,960 --> 01:51:03,951
Vosotros. ¡Quitad esto de aquí!
1196
01:51:04,200 --> 01:51:08,034
Ha hablado César, mi leproso amigo.
Recojamos las ofrendas y marchémonos.
1197
01:51:08,120 --> 01:51:09,553
¿Éste es tu dedo?
1198
01:51:09,800 --> 01:51:12,268
¿Leproso? ¡Fuera de aquí!
1199
01:51:12,520 --> 01:51:15,637
Va desparramándose por toda Inglaterra.
1200
01:51:24,200 --> 01:51:25,633
¿Qué haces aquí?
1201
01:51:25,800 --> 01:51:28,758
No hago daño a nadie.
Me gustan las ejecuciones.
1202
01:51:28,920 --> 01:51:31,559
- ¿Qué hay en este fardo?
- Leña.
1203
01:51:36,600 --> 01:51:37,919
Hola, amor mío.
1204
01:51:44,680 --> 01:51:47,399
¡Dejad paso a la obra del Señor!
Nada de peleas.
1205
01:51:47,800 --> 01:51:49,791
¡Dejad paso a la obra del Señor!
1206
01:51:49,880 --> 01:51:53,190
Una bendición para los pobres
desgraciados que van a colgar.
1207
01:51:53,480 --> 01:51:55,550
Señor, acógelos en tu seno...
1208
01:51:55,800 --> 01:51:58,837
y muéstrales el amor que tanto merecen.
1209
01:52:01,800 --> 01:52:04,519
¡Eh! Ahí sólo encontrarás problemas, chico.
1210
01:52:23,800 --> 01:52:26,519
Un tanto inapropiado, ¿no creéis?
1211
01:52:27,960 --> 01:52:30,030
No más que vuestro regalo de boda.
1212
01:52:34,040 --> 01:52:35,268
¡Sacadlos!
1213
01:53:53,920 --> 01:53:55,069
¡Abrid paso!
1214
01:54:07,400 --> 01:54:08,389
¡Traidor!
1215
01:54:18,440 --> 01:54:19,759
¿Qué sucede?
1216
01:54:21,960 --> 01:54:23,188
¡Traedlo aquí!
1217
01:54:35,640 --> 01:54:37,232
¡Oh, el renegado!
1218
01:54:38,120 --> 01:54:39,633
¿Lo conseguiste?
1219
01:54:41,320 --> 01:54:43,470
Encontré su guarida, pero...
1220
01:54:44,800 --> 01:54:46,153
ya estaba muerto.
1221
01:54:47,000 --> 01:54:49,389
¿Estás seguro? ¿ Viste el cuerpo de Hood?
1222
01:54:51,320 --> 01:54:52,309
No.
1223
01:54:52,720 --> 01:54:53,994
Vi una tumba.
1224
01:54:55,480 --> 01:54:56,959
Llevaba esto encima.
1225
01:55:01,320 --> 01:55:02,514
Colgadlo.
1226
01:55:07,520 --> 01:55:08,714
¡Bajadme!
1227
01:55:13,520 --> 01:55:14,589
¡Soltadme!
1228
01:55:19,240 --> 01:55:21,993
- ¡Dejadlo! No es más que un muchacho.
- ¡Silencio!
1229
01:55:22,920 --> 01:55:24,035
¡Malnacido!
1230
01:55:25,360 --> 01:55:26,509
¿Estás bien?
1231
01:55:26,640 --> 01:55:27,675
¿ Y ahora?
1232
01:55:44,280 --> 01:55:46,271
¡Parece que ya no hay sitio!
1233
01:55:46,600 --> 01:55:48,716
¡Debo declinar vuestra oferta!
1234
01:55:48,800 --> 01:55:50,074
Venga, agáchate.
1235
01:55:55,960 --> 01:55:57,359
¡Cállate!
1236
01:55:59,560 --> 01:56:02,120
Siempre hay sitio para uno más.
1237
01:56:34,920 --> 01:56:36,353
¡Es mi hijo!
1238
01:56:39,440 --> 01:56:40,509
¡Mi hijo!
1239
01:57:11,520 --> 01:57:12,316
¡Locksley!
1240
01:57:12,400 --> 01:57:13,389
¡Robin!
1241
01:57:44,520 --> 01:57:47,080
¿Dónde están las tropas?
1242
01:57:56,200 --> 01:57:57,918
¿A qué esperas?
1243
01:58:47,000 --> 01:58:47,955
¡Papá!
1244
01:58:52,680 --> 01:58:54,830
¡Venga, gallinas!
1245
01:58:55,480 --> 01:58:56,913
Liberaos.
1246
01:59:04,440 --> 01:59:06,078
¡Por aquí! ¡AI muro!
1247
01:59:06,360 --> 01:59:07,554
Lord sheriff,
1248
01:59:07,640 --> 01:59:10,029
¿ésta es vuestra idea del control?
1249
01:59:11,640 --> 01:59:13,710
¡Silencio, imbécil!
1250
01:59:14,120 --> 01:59:15,314
¡Venid conmigo!
1251
01:59:22,920 --> 01:59:24,353
¡Ingleses!
1252
01:59:24,800 --> 01:59:26,358
¡Ingleses!
1253
01:59:26,760 --> 01:59:29,957
¡Mirad a Azeem Edin Bashir Al Bakir!
1254
01:59:30,840 --> 01:59:32,751
¡No soy uno de vosotros,
1255
01:59:33,080 --> 01:59:34,672
pero lucho!
1256
01:59:34,920 --> 01:59:37,150
¡Lucho con Robin Hood...
1257
01:59:37,680 --> 01:59:39,079
contra un tirano...
1258
01:59:39,160 --> 01:59:41,151
que os oprime!
1259
01:59:41,480 --> 01:59:43,710
¡Si queréis ser hombres libres,
1260
01:59:44,040 --> 01:59:47,077
debéis luchar! ¡Uníos a nosotros ahora!
1261
01:59:49,000 --> 01:59:50,319
¡Uníos a Robin Hood!
1262
01:59:50,400 --> 01:59:51,469
¡Libertad!
1263
02:00:27,960 --> 02:00:29,552
¡Cerrad la puerta!
1264
02:00:30,440 --> 02:00:32,510
¡Defendedla con vuestra vida!
1265
02:00:32,760 --> 02:00:35,228
¡Traed al obispo a mi capilla!
1266
02:00:36,920 --> 02:00:38,114
¡Ahí!
1267
02:00:45,560 --> 02:00:46,993
¿Merece la pena?
1268
02:00:47,640 --> 02:00:49,596
¿Merece la pena morir por ella?
1269
02:01:04,520 --> 02:01:06,272
¡Lo ha saltado!
1270
02:01:38,560 --> 02:01:39,993
Estamos condenados.
1271
02:01:45,160 --> 02:01:47,355
¡Es la rebelión! ¡Debemos escapar!
1272
02:01:47,560 --> 02:01:48,675
¡Casadnos!
1273
02:01:49,640 --> 02:01:51,790
¡Nunca me casaré con vos!
1274
02:01:54,280 --> 02:01:56,669
¡Es mi mujer, vieja bruja!
1275
02:01:58,200 --> 02:01:59,269
¡Soltadme!
1276
02:01:59,720 --> 02:02:00,914
Está a punto.
1277
02:02:01,160 --> 02:02:03,469
Nos dará un hijo. Tómala ahora mismo.
1278
02:02:04,520 --> 02:02:09,071
¡No la tomaré hasta
que no estemos casados!
1279
02:02:09,920 --> 02:02:13,310
¡Por una vez, tendré algo puro!
1280
02:02:14,760 --> 02:02:16,751
Es una locura retrasarlo.
1281
02:02:18,760 --> 02:02:19,795
¡Casadlos...
1282
02:02:19,880 --> 02:02:21,438
o enfrentaros conmigo!
1283
02:02:42,200 --> 02:02:43,474
¿Dónde está?
1284
02:02:48,040 --> 02:02:49,234
¿Lady Marian?
1285
02:02:49,320 --> 02:02:51,550
¡Arriba, por ahí!
1286
02:03:00,840 --> 02:03:02,273
¡Seguid!
1287
02:03:07,480 --> 02:03:08,629
¡La estatua!
1288
02:03:10,600 --> 02:03:13,797
"George, sheriff de Nottingham,
1289
02:03:14,200 --> 02:03:16,634
"¿ tomáis a esta mujer por legítima esposa?
1290
02:03:24,280 --> 02:03:26,236
"En la riqueza y en la pobreza,
1291
02:03:26,760 --> 02:03:30,196
"en la salud y en la enfermedad,
para lo bueno y para lo malo..."
1292
02:03:30,280 --> 02:03:31,998
¡Sí, sí! ¡Seguid!
1293
02:03:32,200 --> 02:03:33,394
¡Daos prisa!
1294
02:03:33,480 --> 02:03:37,314
"Marian, ¿ tomáis a este hombre
por legítimo esposo?"
1295
02:03:38,440 --> 02:03:40,078
Sí, claro que sí.
1296
02:03:47,400 --> 02:03:48,992
¡Maldito roble inglés!
1297
02:03:51,080 --> 02:03:52,991
Intentémoslo por el otro lado.
1298
02:04:04,440 --> 02:04:05,793
¿Qué quieres?
1299
02:04:10,280 --> 02:04:13,158
¡No puedo hacerlo con este escándalo!
1300
02:04:16,600 --> 02:04:18,079
¿Cómo habéis podido?
1301
02:04:35,000 --> 02:04:36,513
¡El hombre pintado!
1302
02:04:36,760 --> 02:04:37,795
¡La bruja!
1303
02:04:37,880 --> 02:04:42,112
No lo sabía. No sabía que erais vos.
Por favor, señor, tened piedad.
1304
02:04:42,320 --> 02:04:44,197
No hagáis daño a una anciana.
1305
02:05:02,120 --> 02:05:06,716
¡Podéis tomar este cuerpo, pero no a mí!
1306
02:05:07,560 --> 02:05:08,754
¡Otra vez no!
1307
02:05:10,680 --> 02:05:13,877
"Yo os declaro marido y mujer
en el nombre del Padre,
1308
02:05:14,280 --> 02:05:15,554
"del Hijo...
1309
02:05:15,800 --> 02:05:17,438
"y del Espíritu Santo."
1310
02:05:30,360 --> 02:05:32,271
Por favor, Locksley.
1311
02:05:33,240 --> 02:05:34,992
Acabamos de casarnos.
1312
02:05:47,320 --> 02:05:48,753
¿La reconoces?
1313
02:05:51,000 --> 02:05:53,389
Era de tu padre.
1314
02:05:54,360 --> 02:05:56,032
¿No te parece muy apropiado...
1315
02:05:56,120 --> 02:05:58,554
que la emplee para enviarte con él?
1316
02:06:00,360 --> 02:06:02,669
Nunca temeré a la espada de mi padre.
1317
02:06:04,120 --> 02:06:05,189
¿De veras?
1318
02:06:08,440 --> 02:06:10,271
Ahora estamos en paz.
1319
02:06:38,720 --> 02:06:41,234
Si es preciso, te iré arrebatando pedazos.
1320
02:06:45,240 --> 02:06:47,800
El único que va a arrebatar
algo aquí soy yo.
1321
02:06:58,560 --> 02:07:01,711
Habéis vendido vuestra alma al diablo,
Eminencia.
1322
02:07:03,400 --> 02:07:06,517
Acusasteis de brujería a inocentes
y les dejasteis morir.
1323
02:07:08,120 --> 02:07:12,910
Hermano, no iréis a pelear con un clérigo.
1324
02:07:14,680 --> 02:07:15,954
No, nunca.
1325
02:07:17,560 --> 02:07:19,869
Voy a ayudaros a embalar para el viaje.
1326
02:07:20,000 --> 02:07:22,753
Necesitaréis mucho oro para el camino.
1327
02:07:23,200 --> 02:07:24,838
Sois un hombre muy rico.
1328
02:07:24,960 --> 02:07:26,154
Esto también.
1329
02:07:26,840 --> 02:07:27,909
¡Y esto!
1330
02:07:28,760 --> 02:07:31,069
Aquí tenéis treinta monedas de plata...
1331
02:07:31,360 --> 02:07:34,318
¡para pagar al diablo
vuestra entrada en el infierno!
1332
02:08:39,800 --> 02:08:41,438
Preparaos.
1333
02:10:08,440 --> 02:10:10,670
He cumplido mi promesa, Sadiq.
1334
02:10:28,000 --> 02:10:29,592
Has venido por mí.
1335
02:10:31,000 --> 02:10:32,479
Estás vivo.
1336
02:10:33,240 --> 02:10:34,992
Moriría por ti.
1337
02:10:43,320 --> 02:10:47,791
"Por el poder que me ha conferido
la Santa Iglesia, si hay alguien...
1338
02:10:48,000 --> 02:10:51,390
"que tenga algún impedimento
para unir a estas dos personas...
1339
02:10:51,640 --> 02:10:53,278
"que hable ahora...
1340
02:10:53,760 --> 02:10:55,955
"o calle para siempre.
1341
02:11:00,240 --> 02:11:02,117
- "Yo os declaro..."
- ¡Alto!
1342
02:11:02,360 --> 02:11:03,554
¡Yo lo tengo!
1343
02:11:13,280 --> 02:11:14,508
¡Ricardo!
1344
02:11:24,920 --> 02:11:27,309
No permitiré que esta boda se celebre.
1345
02:11:27,640 --> 02:11:28,755
A no ser...
1346
02:11:30,040 --> 02:11:32,315
que se me permita entregar a la novia.
1347
02:11:32,440 --> 02:11:34,112
Estás preciosa, prima.
1348
02:11:37,400 --> 02:11:39,550
Es un gran honor, Majestad.
1349
02:11:39,640 --> 02:11:42,552
El honor es mío, Lord Locksley.
1350
02:11:43,040 --> 02:11:45,270
Gracias a vos, conservo mi trono.
1351
02:11:46,440 --> 02:11:47,555
¡Continuad!
1352
02:11:55,040 --> 02:11:57,031
"Marido y mujer."
1353
02:11:58,720 --> 02:12:00,358
Puedes besar a la novia.
1354
02:12:00,600 --> 02:12:01,874
Lo sé.
1355
02:12:26,880 --> 02:12:28,438
Ya basta.
1356
02:12:28,640 --> 02:12:31,200
Perdemos un tiempo precioso
de celebración.
1357
02:16:56,520 --> 02:16:59,512
Castilian Spanish subtitles by
SOFTITLER