1 00:00:49,080 --> 00:00:52,231 ROBIN HOOD PRÍNCIPE DE LOS LADRONES 2 00:02:15,880 --> 00:02:19,714 Hace 800 años, Ricardo Corazón de León, 3 00:02:19,920 --> 00:02:24,072 Rey de Inglaterra, encabezó la tercera Gran Cruzada 4 00:02:24,280 --> 00:02:28,114 para recuperar Tierra Santa de los turcos. 5 00:02:29,880 --> 00:02:33,395 La mayoría de los jóvenes nobles ingleses que se unieron 6 00:02:33,560 --> 00:02:37,155 a su causa nunca regresaron a casa. 7 00:02:39,880 --> 00:02:42,838 JERUSALÉN, 1194 de. De C. 8 00:02:46,200 --> 00:02:48,395 ¡Muéstrales el valor de Alá! 9 00:03:16,840 --> 00:03:18,353 Dice que tú robaste el pan. 10 00:03:18,440 --> 00:03:19,509 Es mentira. 11 00:03:19,720 --> 00:03:21,711 Le sorprendí robando el nuestro. 12 00:03:22,960 --> 00:03:24,837 Córtale la mano al infiel. 13 00:03:25,040 --> 00:03:26,189 ¡Lo cogí yo! 14 00:03:27,000 --> 00:03:28,433 No es verdad. 15 00:03:28,600 --> 00:03:29,953 La verdad no les interesa. 16 00:03:30,040 --> 00:03:31,234 ¡Pero está mintiendo! 17 00:03:31,320 --> 00:03:33,117 Estás demasiado débil, no sobrevivirás. 18 00:03:33,200 --> 00:03:34,349 Como quieras. 19 00:03:34,680 --> 00:03:36,591 Córtale la mano al otro también. 20 00:03:36,680 --> 00:03:39,240 Lo siento. Lo siento, Robin. 21 00:04:11,160 --> 00:04:13,071 Esto es valor inglés. 22 00:04:29,160 --> 00:04:31,310 ¡Esto es por cinco años de infierno! 23 00:04:38,440 --> 00:04:39,634 ¡Detrás de ti! 24 00:04:47,240 --> 00:04:49,151 ¡Vamos, por el amor de Dios! 25 00:04:51,960 --> 00:04:53,518 ¡Llévanos contigo! 26 00:04:59,800 --> 00:05:01,631 ¡No puedes salvarles! 27 00:05:02,200 --> 00:05:03,952 ¡Pero puedes salvarme a mí! 28 00:05:06,840 --> 00:05:07,909 ¡Cristiano! 29 00:05:09,040 --> 00:05:11,156 - ¿Por qué iba a hacerlo? - Por compasión. 30 00:05:11,240 --> 00:05:12,593 Estoy condenado a muerte. 31 00:05:12,680 --> 00:05:16,195 - ¡Es moro! ¡No le escuches! - ¡Libérame! Te enseñaré la salida. 32 00:05:16,280 --> 00:05:19,716 - ¿Por qué íbamos a hacerlo? - Si no, nos matarán. 33 00:05:19,800 --> 00:05:22,519 ¡No, Robin, por el amor de Dios! ¡Ya están aquí! 34 00:05:29,240 --> 00:05:30,514 Lo siento. 35 00:05:39,640 --> 00:05:40,755 ¡Por aquí! 36 00:05:48,040 --> 00:05:50,110 Gracias. Te he juzgado mal. 37 00:05:50,520 --> 00:05:52,192 Eres rápido con la espada. 38 00:05:52,440 --> 00:05:56,433 He esperado cinco años para respirar aire libre. Eso agiliza a cualquiera. 39 00:06:03,040 --> 00:06:04,189 Es mortal. 40 00:06:04,960 --> 00:06:06,234 Dejadme. 41 00:06:08,240 --> 00:06:10,674 Dale este anillo a mi hermana, Marian. 42 00:06:11,000 --> 00:06:13,036 Jura que la protegerás. 43 00:06:13,240 --> 00:06:15,993 Le han herido en el corazón. No podemos salvarle. 44 00:06:16,280 --> 00:06:17,872 ¡Júralo, Robin! 45 00:06:19,280 --> 00:06:20,952 - Lo juro. - ¡Ya vienen! 46 00:06:21,040 --> 00:06:23,793 Dile a Marian que fallecí siendo un inglés libre. 47 00:06:33,560 --> 00:06:37,189 Vamos, amigo. Que su sacrificio sea un acto de honor. 48 00:06:37,400 --> 00:06:38,355 ¡Vamos! 49 00:07:05,880 --> 00:07:07,632 ¿Por qué me has liberado? 50 00:07:08,920 --> 00:07:12,754 No importa qué sangre corra por tus venas, nadie merece morir ahí. 51 00:07:19,160 --> 00:07:20,513 Adiós, amigo. 52 00:07:21,240 --> 00:07:22,753 Que Dios te acompañe. 53 00:07:23,320 --> 00:07:26,198 Nuestros caminos están unidos por la gracia de Alá. 54 00:07:27,120 --> 00:07:28,712 Me has salvado la vida. 55 00:07:28,920 --> 00:07:31,480 Juro permanecer contigo hasta salvar la tuya. 56 00:07:32,600 --> 00:07:35,956 Pero yo me voy a Inglaterra. Te libero de tu obligación. 57 00:07:36,240 --> 00:07:37,832 Sólo Alá puede hacerlo. 58 00:07:39,640 --> 00:07:41,073 ¿ Y si me niego? 59 00:07:41,720 --> 00:07:43,153 No tienes elección. 60 00:07:43,800 --> 00:07:46,155 Me llamo Azeem Edin Bashir Al Bakir. 61 00:07:46,680 --> 00:07:48,272 Puedes llamarme Azeem. 62 00:07:51,600 --> 00:07:52,999 Robin de Locksley. 63 00:08:01,880 --> 00:08:05,077 CASTILLO DE LOCKSLEY, INGLATERRA 64 00:08:06,640 --> 00:08:08,232 Mi querido señor: 65 00:08:08,760 --> 00:08:11,672 Se rumorea que luchasteis en la cruzada del rey Ricardo... 66 00:08:11,760 --> 00:08:14,149 con mi amado hijo Robin. 67 00:08:14,680 --> 00:08:17,877 Temo que hayáis regresado a casa en tiempos terribles, 68 00:08:18,160 --> 00:08:21,675 cuando fuerzas ocultas conspiran contra nuestro rey ausente. 69 00:08:21,880 --> 00:08:24,678 Tengo grandes deseos de tener noticias de mi hijo. 70 00:08:25,040 --> 00:08:28,157 ¿Estabais presente cuando lo capturaron cerca de Jerusalén? 71 00:08:28,240 --> 00:08:30,993 ¿Sabéis qué soberano lo retiene? 72 00:08:31,480 --> 00:08:34,040 ¿Aún me guarda rencor? 73 00:08:34,640 --> 00:08:36,949 Dadme alguna noticia, por favor, señor. 74 00:08:37,240 --> 00:08:40,118 Daría todo lo que tengo para liberarle. 75 00:08:55,320 --> 00:08:56,355 ¡Socorro! 76 00:08:57,360 --> 00:08:59,271 ¡Deberías haber esperado! 77 00:08:59,640 --> 00:09:01,437 Perdonad las molestias, señor. 78 00:09:01,520 --> 00:09:03,476 No pasa nada. Suéltale. 79 00:09:07,120 --> 00:09:09,680 Se han llevado a mi Gwen. ¡Mi hija! 80 00:09:09,880 --> 00:09:10,835 ¿Quién? 81 00:09:11,320 --> 00:09:13,754 ¡Hombres! A caballo. Enmascarados. 82 00:09:15,160 --> 00:09:16,798 ¡Intentamos detenerlos! 83 00:09:17,520 --> 00:09:19,795 ¡Mi hijo está muerto! 84 00:09:30,640 --> 00:09:33,996 No salgáis, señor. Esta noche hay una luna funesta. 85 00:09:34,200 --> 00:09:36,760 No temas, Duncan. El bien triunfará. 86 00:09:37,040 --> 00:09:38,359 Confía en eso. 87 00:09:51,760 --> 00:09:54,228 Lo siento, señor. No he tenido elección. 88 00:10:03,120 --> 00:10:03,996 ¡Vos! 89 00:10:07,480 --> 00:10:09,311 ¡Esto llegará a oídos del rey! 90 00:10:09,400 --> 00:10:10,753 Uníos a nosotros. 91 00:10:11,320 --> 00:10:12,275 Nunca. 92 00:10:14,000 --> 00:10:15,433 Uníos a nosotros... 93 00:10:15,760 --> 00:10:16,829 o morid. 94 00:10:20,720 --> 00:10:22,836 ¡Dios y el rey Ricardo! 95 00:10:36,440 --> 00:10:40,513 CUATRO MESES DESPUÉS 96 00:11:13,440 --> 00:11:14,873 Gracias, Señor. 97 00:11:19,840 --> 00:11:21,432 ¡Estoy en casa! 98 00:11:21,880 --> 00:11:23,518 ¡Estoy en casa! 99 00:11:26,280 --> 00:11:28,350 Qué raro eres, cristiano. 100 00:11:28,840 --> 00:11:30,193 ¡Pero soy libre! 101 00:11:30,600 --> 00:11:32,830 Te pido que te liberes de tu juramento. 102 00:11:32,920 --> 00:11:34,433 Vuelve en el bote. 103 00:11:34,840 --> 00:11:37,718 Sé lo que es estar lejos del hogar y la familia. 104 00:11:39,000 --> 00:11:42,993 Por el amor que les profeso, no puedo deshonrarlos. 105 00:11:46,120 --> 00:11:47,792 Suponía que dirías eso. 106 00:12:04,520 --> 00:12:06,750 Nadie controla mi destino. 107 00:12:07,000 --> 00:12:10,515 Y menos alguien que ataca por la espalda y apesta a ajo. 108 00:12:16,040 --> 00:12:17,075 ¡Vamos! 109 00:12:20,120 --> 00:12:21,872 Se acabaron las peleas. 110 00:12:22,120 --> 00:12:25,157 Esta noche, lo celebraremos con mi padre. 111 00:12:29,400 --> 00:12:31,231 Entiéndelo... 112 00:12:32,040 --> 00:12:33,553 tenía que intentarlo. 113 00:12:33,720 --> 00:12:35,358 Yo lo habría logrado. 114 00:12:41,880 --> 00:12:43,871 ¿Por qué andas detrás de mí? 115 00:12:44,040 --> 00:12:47,077 ¿No soy el infiel en tu país? 116 00:12:47,960 --> 00:12:51,953 Es más seguro que parezca tu esclavo que tu igual. 117 00:12:52,200 --> 00:12:55,078 Tienes una claridad mental poco común para ser un infiel. 118 00:12:55,160 --> 00:12:56,912 Háblame de ti. 119 00:12:57,000 --> 00:12:59,389 Tu nombre, Azeem. ¿Qué significa? 120 00:12:59,640 --> 00:13:00,868 El Grande. 121 00:13:01,080 --> 00:13:04,117 ¿De veras? ¿Te lo pusiste tú? 122 00:13:06,840 --> 00:13:07,989 ¡Es una broma! 123 00:13:11,160 --> 00:13:14,038 ¡Azeem El Grande, estoy en casa! 124 00:13:18,440 --> 00:13:19,475 ¡Mira! 125 00:13:21,320 --> 00:13:22,594 ¡Muérdago! 126 00:13:24,840 --> 00:13:28,071 ¡Muchas doncellas se han rendido a mis pies gracias a esto! 127 00:13:30,040 --> 00:13:32,600 En mi país, hablamos con nuestras mujeres. 128 00:13:33,560 --> 00:13:35,630 No las drogamos con plantas. 129 00:13:36,240 --> 00:13:37,958 ¿Qué sabes de mujeres? 130 00:13:41,120 --> 00:13:43,076 De donde provengo, cristiano, 131 00:13:43,280 --> 00:13:47,273 hay mujeres de tal belleza que pueden poseer la mente de un hombre... 132 00:13:47,520 --> 00:13:50,557 hasta el punto de querer morir por ellas de buen grado. 133 00:13:51,680 --> 00:13:54,148 Un momento. ¿Por eso iban a ejecutarte? 134 00:13:54,880 --> 00:13:56,632 ¿Por una mujer? 135 00:14:00,160 --> 00:14:01,832 Fue por eso, ¿no? 136 00:14:02,520 --> 00:14:03,714 ¡Fue por eso! 137 00:14:07,600 --> 00:14:09,192 Está anocheciendo. 138 00:14:09,440 --> 00:14:11,510 ¡Viejo granuja pintado! ¿Quién era? 139 00:14:12,240 --> 00:14:13,798 ¿La hija del ulema? 140 00:14:17,120 --> 00:14:18,792 ¿La mujer de otro hombre? 141 00:14:20,560 --> 00:14:21,834 ¿Cómo se llama? 142 00:14:23,600 --> 00:14:26,160 ¿No hay sol en este maldito país? 143 00:14:27,520 --> 00:14:28,794 ¿Dónde está levante? 144 00:14:28,880 --> 00:14:30,438 - ¿Su nombre? - ¡Levante! 145 00:14:31,520 --> 00:14:32,635 ¿Su nombre? 146 00:14:37,440 --> 00:14:38,634 Yasmina. 147 00:14:39,680 --> 00:14:40,715 Por ahí. 148 00:14:41,600 --> 00:14:42,794 ¿Estás seguro? 149 00:14:42,880 --> 00:14:46,077 Lo sabría con los ojos vendados. Estoy a ocho km. De casa. 150 00:14:51,040 --> 00:14:52,393 ¿Merecía la pena? 151 00:14:54,400 --> 00:14:56,356 Merecía la pena morir por ella. 152 00:15:46,880 --> 00:15:48,791 ¡Eres carne para perros, hijo! 153 00:15:55,200 --> 00:15:57,191 No te atienes a las reglas. 154 00:15:58,160 --> 00:16:00,310 Los ciervos no trepan a los árboles. 155 00:16:00,560 --> 00:16:02,869 Tal vez se crea un pájaro. 156 00:16:03,280 --> 00:16:05,191 ¿Le enseñamos a volar? 157 00:16:06,800 --> 00:16:07,994 Cortadlo. 158 00:16:09,640 --> 00:16:10,550 ¡Alto! 159 00:16:12,800 --> 00:16:16,998 ¿Ante qué aterradora criatura estamos que requiere seis hombres para atacarla? 160 00:16:17,280 --> 00:16:19,840 No os entrometáis. No es asunto vuestro. 161 00:16:20,080 --> 00:16:21,672 ¿El demonio hecho árbol? 162 00:16:22,000 --> 00:16:23,149 Vamos a ver. 163 00:16:24,640 --> 00:16:27,200 Un niño, peligroso animal. 164 00:16:27,440 --> 00:16:30,591 Este niño ha matado un ciervo del sheriff de Nottingham. 165 00:16:30,800 --> 00:16:33,394 ¡Nos matáis de hambre! Necesitábamos la carne. 166 00:16:33,520 --> 00:16:36,876 Os aconsejo que os vayáis. Estáis en las tierras del sheriff. 167 00:16:36,960 --> 00:16:38,154 Os equivocáis. 168 00:16:38,720 --> 00:16:40,233 Ésta es mi tierra y ése, mi árbol. 169 00:16:40,320 --> 00:16:42,231 Lo que haya en él me pertenece. 170 00:16:45,200 --> 00:16:49,671 ¿Tendríais la amabilidad de comunicarme vuestro nombre antes de mataros? 171 00:16:50,800 --> 00:16:52,313 Robin de Locksley. 172 00:17:00,800 --> 00:17:02,199 Bienvenido a casa. 173 00:17:03,880 --> 00:17:04,915 ¡Matadlo! 174 00:17:11,120 --> 00:17:13,236 ¡Ahora puedes cumplir tu promesa! 175 00:17:13,600 --> 00:17:15,352 ¡Soltad a los perros! 176 00:17:17,120 --> 00:17:19,031 ¡Levántate de una maldita vez! 177 00:17:38,840 --> 00:17:42,719 ¿Tendríais la amabilidad de comunicarme vuestro nombre antes de mataros? 178 00:17:43,360 --> 00:17:46,318 Guy de Gisborne, el primo del sheriff. 179 00:17:48,800 --> 00:17:50,392 Ese malnacido es un cazador furtivo. 180 00:17:50,480 --> 00:17:51,674 ¿Furtivo? 181 00:17:51,920 --> 00:17:54,673 ¿No es peor crimen matar de hambre a una familia? 182 00:17:55,840 --> 00:17:57,273 Adelante, Locksley. 183 00:17:58,640 --> 00:17:59,675 Adelante. 184 00:18:00,880 --> 00:18:04,077 Ya he visto derramar bastante sangre en mi vida. 185 00:18:05,240 --> 00:18:06,753 Salid de mis tierras. 186 00:18:13,600 --> 00:18:17,434 Contad en Nottingham lo que le pasa a su escoria cuando persigue niños. 187 00:18:22,720 --> 00:18:26,508 ¡Recorres 15.000 km. Para salvarme la vida y dejas que me asesinen! 188 00:18:26,840 --> 00:18:29,354 Cumplo mis promesas cuando lo considero oportuno. 189 00:18:29,440 --> 00:18:32,000 ¡Y eso no incluye las horas de oración... 190 00:18:32,280 --> 00:18:34,635 ni cuando me atacan seis a la vez! 191 00:18:34,720 --> 00:18:36,312 Gimes como una mula. 192 00:18:37,880 --> 00:18:39,313 Todavía estás vivo. 193 00:18:46,360 --> 00:18:48,032 No temas. Puedes bajar. 194 00:18:53,520 --> 00:18:55,590 ¿Es verdad? ¿Mataste un ciervo? 195 00:18:56,920 --> 00:18:58,194 Cientos. 196 00:19:03,440 --> 00:19:04,714 Le has asustado. 197 00:19:10,600 --> 00:19:12,318 Un lugar muy interesante... 198 00:19:13,080 --> 00:19:14,195 Inglaterra. 199 00:19:19,760 --> 00:19:22,513 CASTILLO DE NOTTINGHAM 200 00:19:34,040 --> 00:19:36,759 El sheriff ha dicho que no se le moleste. 201 00:19:45,680 --> 00:19:46,635 ¡Primo! 202 00:19:46,920 --> 00:19:50,595 Supongo que justificarás tu intrusión con noticias de gran valor. 203 00:19:52,680 --> 00:19:56,912 Hoy he conocido a un hombre con capucha que solicita que no hagas daño a su gente. 204 00:19:57,000 --> 00:19:58,991 ¿Quién te ha dicho que te tapes? 205 00:20:00,200 --> 00:20:01,315 ¿Su nombre? 206 00:20:01,640 --> 00:20:03,232 Robin de Locksley. 207 00:20:04,200 --> 00:20:06,111 Ha vuelto el hijo pródigo. 208 00:20:06,360 --> 00:20:08,920 ¡Es un mocoso! Esta chica podría derrotarlo. 209 00:20:09,240 --> 00:20:10,514 ¡Déjalo ahí! 210 00:20:14,680 --> 00:20:18,195 Ese "mocoso" venció a cuatro de mis hombres. 211 00:20:18,520 --> 00:20:21,239 Estarían borrachos. 212 00:20:23,320 --> 00:20:25,151 Pero has sobrevivido, primo. 213 00:20:25,320 --> 00:20:27,072 A duras penas. 214 00:20:28,760 --> 00:20:32,912 Su compañero es de piel morena, musulmán, con la cara tatuada. 215 00:20:33,160 --> 00:20:34,912 Lleva una espada sarracena. 216 00:20:35,160 --> 00:20:38,675 Seguro que necesitamos un ejército para acabar con esos granujas. 217 00:20:39,080 --> 00:20:43,551 Locksley ya habrá visitado su feudo y habrá encontrado la chimenea encendida. 218 00:20:48,280 --> 00:20:49,315 ¿Padre? 219 00:20:51,160 --> 00:20:53,469 ¡Padre! ¿Hay alguien en casa? 220 00:20:55,160 --> 00:20:56,275 ¡Duncan! 221 00:20:57,240 --> 00:20:58,355 ¡Padre! 222 00:21:14,320 --> 00:21:15,116 ¡No! 223 00:21:16,760 --> 00:21:17,875 ¿Quién es? 224 00:21:18,120 --> 00:21:19,394 Mi padre. 225 00:21:24,600 --> 00:21:25,874 ¿Quién anda ahí? 226 00:21:27,960 --> 00:21:29,279 ¿Quién anda ahí? 227 00:21:29,640 --> 00:21:31,073 ¿Señor Robin? 228 00:21:32,360 --> 00:21:33,509 ¿Sois vos? 229 00:21:34,520 --> 00:21:35,475 ¿Duncan? 230 00:21:35,960 --> 00:21:38,110 ¡Alabado sea el Señor! Creía que Dios... 231 00:21:38,200 --> 00:21:39,633 nos había abandonado. 232 00:21:39,720 --> 00:21:41,153 Duncan, mi padre... 233 00:21:41,240 --> 00:21:42,673 ¡Es un milagro! 234 00:21:43,320 --> 00:21:45,151 ¿Por qué no lo bajaste? 235 00:21:46,520 --> 00:21:47,748 ¿Estás sordo? 236 00:21:47,960 --> 00:21:49,075 ¡Calma! 237 00:21:49,400 --> 00:21:50,515 Mírale. 238 00:21:51,800 --> 00:21:54,519 Lo habría hecho, si pudiera ver. 239 00:21:58,920 --> 00:22:00,592 ¿Quién te ha hecho esto? 240 00:22:01,080 --> 00:22:03,469 Guy. Guy de Gisborne. 241 00:22:04,120 --> 00:22:06,395 Mientras el sheriff y su bruja miraban. 242 00:22:07,720 --> 00:22:08,630 ¿Por qué? 243 00:22:08,720 --> 00:22:12,349 Dicen que el sheriff sorprendió a vuestro padre adorando al diablo. 244 00:22:12,760 --> 00:22:15,797 Que firmó una confesión ante el obispo. 245 00:22:18,280 --> 00:22:19,952 No es posible. 246 00:22:20,040 --> 00:22:23,396 Nottingham declaró confiscadas todas las tierras de Locksley. 247 00:22:24,360 --> 00:22:26,191 ¿Creíste las acusaciones? 248 00:22:27,720 --> 00:22:30,359 Ni cuando me arrebataron los ojos. 249 00:22:41,720 --> 00:22:42,994 Debemos irnos. 250 00:22:46,680 --> 00:22:48,511 Os amó hasta el final. 251 00:22:49,960 --> 00:22:52,599 Nunca perdió la esperanza de que volvierais. 252 00:22:52,840 --> 00:22:54,558 Debería haber estado aquí. 253 00:22:57,240 --> 00:22:59,708 Dijo que las cruzadas eran una insensatez. 254 00:23:00,920 --> 00:23:04,230 Que era arrogante imponer nuestra religión a otras personas. 255 00:23:05,320 --> 00:23:06,912 Pero ahora debéis huir. 256 00:23:07,240 --> 00:23:10,391 En el sur estaréis a salvo. Gisborne buscará venganza. 257 00:23:10,600 --> 00:23:12,033 Te entiendo, Duncan. 258 00:23:14,360 --> 00:23:15,998 Deberías volver a casa. 259 00:23:16,840 --> 00:23:19,149 Mi mundo ha sufrido un grave revés. 260 00:23:20,520 --> 00:23:22,590 No puedo pedirte que me acompañes. 261 00:23:23,000 --> 00:23:26,197 Cristiano, si vas solo, sólo conseguirás que te maten. 262 00:23:27,480 --> 00:23:28,549 Además... 263 00:23:29,560 --> 00:23:32,154 no tengo motivos para volver. 264 00:23:37,160 --> 00:23:39,879 ¡No descansaré hasta vengar a mi padre! 265 00:23:44,120 --> 00:23:45,314 Lo juro... 266 00:23:46,440 --> 00:23:48,032 por mi sangre. 267 00:24:07,160 --> 00:24:08,275 ¿Mortianna? 268 00:24:27,800 --> 00:24:29,631 ¿Me has llamado, señora? 269 00:25:00,040 --> 00:25:01,314 ¿Qué ves? 270 00:25:04,680 --> 00:25:07,558 - El hijo de un hombre muerto. - ¡Locksley! 271 00:25:07,960 --> 00:25:09,393 ¿Nos afecta? 272 00:25:09,640 --> 00:25:11,756 Precede al Corazón de León. 273 00:25:12,600 --> 00:25:17,276 El rey Ricardo vuelve de las cruzadas. Doblegará a los barones. 274 00:25:17,960 --> 00:25:20,110 - ¿Pronto? - Apresúrate. 275 00:25:20,680 --> 00:25:22,910 ¿Pero mi plan sigue intacto? 276 00:25:26,280 --> 00:25:27,474 ¿Qué pasa? 277 00:25:27,880 --> 00:25:30,348 He visto nuestra muerte. 278 00:25:31,600 --> 00:25:34,398 ¡El hombre pintado! Acecha mis sueños. 279 00:25:34,840 --> 00:25:38,037 Adornado con marcas extrañas, de otro país. 280 00:25:38,600 --> 00:25:40,511 El compañero de Locksley. 281 00:25:41,800 --> 00:25:43,074 Mátalo. 282 00:25:43,480 --> 00:25:45,436 Mátalos a los dos. 283 00:25:51,960 --> 00:25:53,552 ¿Qué lugar es éste? 284 00:25:54,040 --> 00:25:55,519 Es la casa de Peter. 285 00:25:55,720 --> 00:25:58,678 Hace casi seis años que Peter y yo nos fuimos juntos. 286 00:25:59,240 --> 00:26:01,310 Aquí nos darán comida y cobijo. 287 00:26:05,520 --> 00:26:06,953 ¡No damos limosnas! 288 00:26:16,280 --> 00:26:19,317 Decidle a la señora que Robin de Locksley está en la puerta. 289 00:26:19,400 --> 00:26:21,072 La señora no está en casa. 290 00:26:22,760 --> 00:26:24,398 ¿Está Marian? 291 00:26:25,000 --> 00:26:27,309 Tal vez sí, tal vez no. 292 00:26:31,160 --> 00:26:33,799 La acogida aquí es tan cálida como el tiempo. 293 00:26:36,520 --> 00:26:38,192 - Es una broma. - ¿De veras? 294 00:26:38,360 --> 00:26:39,952 Dejad las armas. 295 00:26:43,000 --> 00:26:44,433 ¡Sólo vos! 296 00:26:59,120 --> 00:27:00,394 Esperad aquí. 297 00:27:01,960 --> 00:27:03,075 ¿Aquí mismo? 298 00:27:09,080 --> 00:27:11,640 ¡Malditos sean los moros y sarracenos! 299 00:27:12,360 --> 00:27:16,672 Si no fuera por sus actos impíos, el señor Robin nunca se habría marchado. 300 00:27:20,280 --> 00:27:22,840 ¿Qué clase de nombre es "Azeem"? 301 00:27:23,160 --> 00:27:25,071 ¿Irlandés? ¿Córnico? 302 00:27:27,000 --> 00:27:28,035 Morisco. 303 00:27:32,200 --> 00:27:33,349 ¿Quién sois? 304 00:27:35,800 --> 00:27:37,233 Robin de Locksley. 305 00:27:37,480 --> 00:27:39,198 Mentís. Robin está muerto. 306 00:27:39,720 --> 00:27:41,199 Poneos en la luz. 307 00:27:46,760 --> 00:27:48,034 Daros la vuelta. 308 00:27:52,360 --> 00:27:54,032 ¿Queréis que baile? 309 00:27:57,240 --> 00:27:58,389 ¿Quién sois? 310 00:27:58,600 --> 00:28:00,033 La doncella Marian. 311 00:28:00,120 --> 00:28:02,588 Asomaos, nos conocíamos bien. 312 00:28:13,240 --> 00:28:14,798 Los años no han... 313 00:28:16,000 --> 00:28:17,319 pasado para vos. 314 00:28:17,440 --> 00:28:18,509 Gracias. 315 00:28:19,000 --> 00:28:23,790 Debemos protegernos contra los posibles secuestradores de un pariente del rey. 316 00:28:24,120 --> 00:28:26,350 Ya veis que no soy de ésos. 317 00:28:26,760 --> 00:28:28,113 Es posible. 318 00:28:29,240 --> 00:28:31,151 Ahora, abandonad esta casa. 319 00:28:32,920 --> 00:28:35,798 Lo haría, pero juré protegeros. 320 00:28:36,920 --> 00:28:38,273 ¿Protegerme? 321 00:28:38,680 --> 00:28:41,558 Robin de Locksley era un fanfarrón malcriado. 322 00:28:44,560 --> 00:28:47,757 Además, como podéis ver, tenemos suficiente protección. 323 00:28:48,280 --> 00:28:49,633 ¡Marian, esperad! 324 00:28:52,280 --> 00:28:55,158 Sois muy valiente contra un hombre desarmado. 325 00:29:05,800 --> 00:29:08,837 ¡Señaladme el peligro! ¡Estoy preparado! 326 00:29:43,720 --> 00:29:45,278 Hola, Marian. 327 00:29:52,960 --> 00:29:55,349 Sus últimos pensamientos fueron para ti. 328 00:30:00,120 --> 00:30:01,394 ¡Oh, Peter! 329 00:30:05,040 --> 00:30:06,632 Lo siento, Marian. 330 00:30:07,920 --> 00:30:09,035 Lo siento. 331 00:30:11,600 --> 00:30:14,592 ¿Cómo sé que no le abandonaste para salvarte? 332 00:30:15,720 --> 00:30:17,950 Nadie siente su pérdida más que yo. 333 00:30:18,280 --> 00:30:22,114 La próxima vez que vaya a Londres, le transmitiré el pésame a mi madre. 334 00:30:24,120 --> 00:30:27,157 Pensaba que para tu seguridad, te reunirías con ella. 335 00:30:27,800 --> 00:30:30,030 No me interesa la vida de la corte. 336 00:30:30,360 --> 00:30:33,397 Todo son chismorreos y ganarse los favores de alguien. 337 00:30:34,600 --> 00:30:36,192 Pero aquí estás sola. 338 00:30:37,320 --> 00:30:38,469 Nada de eso. 339 00:30:38,680 --> 00:30:41,069 Estos años han dejado muchos necesitados. 340 00:30:42,920 --> 00:30:46,754 Mientras tú y mi hermano jugabais a ser héroes, Nottingham saqueaba el condado. 341 00:30:46,840 --> 00:30:48,558 Aún conservas tus tierras. 342 00:30:51,000 --> 00:30:53,309 No les doy excusas para arrebatármelas. 343 00:30:54,760 --> 00:30:58,639 Soy la prima del rey. Debo cuidar a esta gente hasta que regrese. 344 00:31:10,440 --> 00:31:13,318 Mi intención al venir no era hacerte daño. 345 00:31:14,440 --> 00:31:18,115 Juré a tu hermano que te protegería. 346 00:31:18,760 --> 00:31:21,149 No puedes sustituir a mi hermano. 347 00:31:23,720 --> 00:31:25,551 No quiero sustituirle. 348 00:31:25,720 --> 00:31:29,315 He vuelto para encontrar mi casa destruida y a mi padre asesinado. 349 00:31:29,960 --> 00:31:33,873 La única explicación que tengo son las divagaciones de un anciano ciego. 350 00:31:35,960 --> 00:31:38,997 Lo único que recuerdo de ti es que eras un bravucón mimado... 351 00:31:39,080 --> 00:31:41,719 que me quemaba el pelo de pequeña. 352 00:31:43,240 --> 00:31:46,994 Ten en cuenta que años de guerra y cárcel pueden cambiar a un hombre. 353 00:31:51,320 --> 00:31:54,756 No sé lo que pasó entre tu padre y tú, pero no debes creer... 354 00:31:55,720 --> 00:31:57,676 las acusaciones que le imputan. 355 00:31:57,960 --> 00:31:59,154 No las creo. 356 00:32:10,360 --> 00:32:11,315 ¡Mira! 357 00:32:35,000 --> 00:32:38,037 ¿Cómo pudo tomar Jerusalén tu raza de incultos? 358 00:32:38,640 --> 00:32:39,914 Sabe Dios. 359 00:32:40,120 --> 00:32:41,189 ¿Qué pasa? 360 00:32:50,280 --> 00:32:52,271 - ¿Qué pasa? - Soldados de Nottingham. 361 00:32:52,360 --> 00:32:54,351 ¿Aquí? ¿Ésta es tu protección? 362 00:32:55,400 --> 00:32:57,516 Maté a algunos hombres del sheriff. 363 00:32:58,600 --> 00:33:00,716 Me temo que te he puesto en peligro. 364 00:33:01,400 --> 00:33:03,550 Puedo cuidar de mí misma. ¡Vete! 365 00:33:03,640 --> 00:33:05,551 ¡No, ése es mi caballo! 366 00:33:05,800 --> 00:33:07,313 ¡Un animal magnífico! 367 00:33:14,760 --> 00:33:16,990 - ¡Vete! - Juré protegerte. 368 00:33:17,720 --> 00:33:19,631 Basta de chiquilladas. 369 00:33:19,880 --> 00:33:21,233 No pienso irme. 370 00:33:24,560 --> 00:33:27,074 ¡Detenedlos! ¡Me están robando los caballos! 371 00:33:28,600 --> 00:33:29,828 Muy amable. 372 00:33:49,320 --> 00:33:51,151 ¿Protegiendo a forajidos? 373 00:33:51,400 --> 00:33:52,674 Son ladrones. 374 00:33:52,760 --> 00:33:55,194 Es una suerte que no os robara la virtud. 375 00:33:55,720 --> 00:33:59,156 ¡Una corona para el hombre que me traiga la cabeza de Locksley! 376 00:34:40,280 --> 00:34:41,679 ¿Los hemos perdido? 377 00:34:42,760 --> 00:34:43,556 ¡No! 378 00:34:44,600 --> 00:34:48,559 Mi caballo lleva a dos. El tuyo está cojo. No podemos ir más deprisa que ellos. 379 00:34:48,640 --> 00:34:51,279 ¡Dejadme, señor Robin! Ralentizo vuestra huida. 380 00:34:52,880 --> 00:34:54,438 Los perderemos en el bosque. 381 00:34:54,520 --> 00:34:56,670 El bosque de Sherwood está encantado. 382 00:34:56,760 --> 00:35:00,389 O nos enfrentamos con los fantasmas o nos convertimos en fantasmas. 383 00:35:21,880 --> 00:35:22,995 ¡Vamos! 384 00:35:23,160 --> 00:35:24,639 ¡No son más que tres! 385 00:35:24,880 --> 00:35:26,438 No tememos a los hombres, 386 00:35:26,520 --> 00:35:28,431 sino a los espíritus malignos. 387 00:35:28,680 --> 00:35:30,272 ¡Robin Hood! 388 00:35:30,760 --> 00:35:32,751 ¡Hijo de un adorador del diablo! 389 00:35:33,800 --> 00:35:35,233 ¡Tu padre murió como un cobarde, 390 00:35:35,320 --> 00:35:38,198 maldiciéndote y chillando como un cerdo atravesado! 391 00:35:38,840 --> 00:35:41,559 Si mueres ahora no desagraviarás a tu padre. 392 00:36:12,440 --> 00:36:14,192 Ahí están tus fantasmas. 393 00:36:15,320 --> 00:36:16,753 Campanillas. 394 00:36:17,080 --> 00:36:19,310 Un juego de niños que sirve para algo. 395 00:36:20,680 --> 00:36:23,478 Te asustas con facilidad, mi querido moro pintado. 396 00:36:27,320 --> 00:36:29,072 Este bosque tiene ojos. 397 00:36:29,920 --> 00:36:31,114 Te lo digo yo. 398 00:36:49,320 --> 00:36:52,756 Sólo en mis sueños había imaginado un sitio semejante. 399 00:36:54,840 --> 00:36:56,751 Pues imagina cómo cruzarlo. 400 00:37:28,280 --> 00:37:29,793 ¡Hay una posibilidad! 401 00:37:34,120 --> 00:37:37,715 "Había un rico hombre de Nottingham que intentó cruzar el río 402 00:37:38,840 --> 00:37:40,956 "Qué patoso, tropezó con una soga 403 00:37:41,160 --> 00:37:43,071 "¡Mirad cómo tirita ahora!" 404 00:37:43,560 --> 00:37:45,949 ¡Pide clemencia, rico! 405 00:37:49,320 --> 00:37:51,231 Yo no le suplico nada a nadie. 406 00:38:00,440 --> 00:38:05,070 Éste es nuestro río y cualquier hombre que desee atravesarlo debe pagar un tributo. 407 00:38:06,200 --> 00:38:08,191 No pienso pagar ningún tributo. 408 00:38:09,440 --> 00:38:11,556 Como veis, no llevo nada. 409 00:38:12,920 --> 00:38:14,114 Ni siquiera espada. 410 00:38:14,200 --> 00:38:15,428 ¡Tonterías! 411 00:38:16,200 --> 00:38:18,760 Un hombre que viaja con dos sirvientes... 412 00:38:19,000 --> 00:38:21,992 y dice que no tiene dinero o es... 413 00:38:22,200 --> 00:38:23,713 tonto o es un mentiroso. 414 00:38:23,800 --> 00:38:25,552 ¡Sí, es un mentiroso! 415 00:38:26,360 --> 00:38:27,509 ¿Quién eres? 416 00:38:27,720 --> 00:38:29,233 John Little, 417 00:38:30,680 --> 00:38:32,352 guardián de los bosques. 418 00:38:36,680 --> 00:38:39,558 Bueno, guardián, ¿lideras a esa chusma? 419 00:38:41,360 --> 00:38:42,952 Así es, amigo. 420 00:38:43,760 --> 00:38:47,912 Y si quieres viajar por el bosque de Sherwood, te costará... 421 00:38:48,440 --> 00:38:50,078 ese medallón de oro. 422 00:38:55,000 --> 00:38:56,399 Es sagrado para mí. 423 00:38:57,040 --> 00:38:58,951 También para nosotros, amigo. 424 00:38:59,920 --> 00:39:01,831 Nos alimentará durante un mes. 425 00:39:03,280 --> 00:39:04,952 Tendrás que pelear por él. 426 00:39:06,560 --> 00:39:07,913 Encantado, amigo. 427 00:39:14,000 --> 00:39:15,433 Ten cuidado, padre. 428 00:39:15,760 --> 00:39:17,910 Venció a doce hombres del sheriff. 429 00:39:18,400 --> 00:39:19,515 ¿Ah, sí? 430 00:39:20,640 --> 00:39:22,312 Creo que voy a disfrutar. 431 00:39:25,840 --> 00:39:27,193 ¿Es tu padre? 432 00:39:32,720 --> 00:39:33,709 ¡Ayúdame! 433 00:39:59,040 --> 00:40:00,632 ¡Se va a ahogar! 434 00:40:02,560 --> 00:40:03,993 ¿Has perdido algo? 435 00:40:06,320 --> 00:40:08,231 Gracias por los impuestos. 436 00:40:09,080 --> 00:40:11,355 ¡El niño rico se ha quedado sin habla! 437 00:40:13,720 --> 00:40:15,153 ¿Alguna gran idea? 438 00:40:15,360 --> 00:40:17,749 ¡Levántate! ¡Muévete más deprisa! 439 00:40:18,480 --> 00:40:20,550 "Muévete más deprisa." Buena idea. 440 00:40:33,080 --> 00:40:34,638 Todavía no hemos acabado. 441 00:40:34,720 --> 00:40:36,392 Muy bien, gallito. 442 00:40:37,040 --> 00:40:39,031 ¿Quieres otra buena tunda? 443 00:40:39,360 --> 00:40:40,588 La tendrás. 444 00:40:52,480 --> 00:40:54,869 He burlado la guardia, John Little. 445 00:40:55,040 --> 00:40:57,349 ¿O debería llamarte "pequeño John"? 446 00:41:20,720 --> 00:41:22,870 Otra vez a nadar, guapo. 447 00:41:36,640 --> 00:41:39,518 ¿Dónde está? ¿Lo veis? 448 00:41:51,600 --> 00:41:53,352 ¡Es una lástima! 449 00:41:54,000 --> 00:41:55,911 ¡Era un joven muy valiente! 450 00:42:02,800 --> 00:42:05,837 - ¿Te rindes? - ¡No sé nadar! 451 00:42:08,400 --> 00:42:09,992 - ¿Te rindes? - ¡Sí! 452 00:42:10,640 --> 00:42:13,029 Bien. Ahora, pon los pies en el suelo. 453 00:42:18,640 --> 00:42:20,278 ¡Por todos los demonios! 454 00:42:21,760 --> 00:42:24,433 - El medallón. - Primero, tu nombre. 455 00:42:25,520 --> 00:42:26,953 Robin de Locksley. 456 00:42:27,920 --> 00:42:29,672 Bueno, Robin de Locksley... 457 00:42:31,040 --> 00:42:33,713 Tienes las pelotas de piedra. Vamos. 458 00:42:38,000 --> 00:42:40,878 Ése es Much, el hijo del molinero, Harold Brownwell, 459 00:42:41,200 --> 00:42:45,273 ese retaco es David de Doncaster, pero lo llamamos Toro. 460 00:42:46,800 --> 00:42:48,313 ¿Porque eres pequeño? 461 00:42:49,360 --> 00:42:51,430 ¡Porque la tengo muy larga! 462 00:42:56,080 --> 00:42:57,149 ¡Déjalo! 463 00:42:57,360 --> 00:42:58,952 Guárdala para las damas. 464 00:42:59,920 --> 00:43:01,433 Servidle aguardiente. 465 00:43:04,960 --> 00:43:06,632 Lo he hecho yo. 466 00:43:08,640 --> 00:43:11,837 ¿Tanto ha cambiado la hospitalidad inglesa en seis años... 467 00:43:12,080 --> 00:43:14,548 para que un amigo mío no sea bien recibido? 468 00:43:14,800 --> 00:43:16,631 ¡Pero es un salvaje, señor! 469 00:43:18,200 --> 00:43:19,394 Lo es. 470 00:43:21,520 --> 00:43:23,238 Pero no más que tú o yo. 471 00:43:26,080 --> 00:43:27,752 Y no me llames "señor". 472 00:43:29,760 --> 00:43:32,274 Lo siento, pero debo rehusar la invitación. 473 00:43:34,400 --> 00:43:35,594 Alá lo prohibe. 474 00:43:35,680 --> 00:43:37,033 ¡Tú te lo pierdes! 475 00:43:37,440 --> 00:43:39,670 ¿Qué hacéis tantos escondidos? 476 00:43:40,160 --> 00:43:41,593 Somos forajidos. 477 00:43:41,840 --> 00:43:43,796 Han puesto precio a nuestras cabezas. 478 00:43:43,880 --> 00:43:45,313 Hasta a la del muchacho. 479 00:43:45,400 --> 00:43:48,597 Es ese maldito sheriff. Dice que le debemos impuestos. 480 00:43:49,920 --> 00:43:53,708 Vuestro fantasma no mantendrá alejados a sus hombres mucho más tiempo. 481 00:43:54,000 --> 00:43:56,878 Hasta ahora ha funcionado. ¿Tienes una idea mejor? 482 00:44:02,680 --> 00:44:04,511 Podemos luchar contra ellos. 483 00:44:07,600 --> 00:44:09,830 ¿Te he roto la cabeza, noble hidalgo? 484 00:44:10,720 --> 00:44:12,631 Estos hombres son buenos, 485 00:44:13,120 --> 00:44:15,588 leales, pero son campesinos. 486 00:44:17,360 --> 00:44:19,430 Serían corderos en una carnicería. 487 00:44:20,000 --> 00:44:22,594 Dicen que al sheriff lo crió una bruja. 488 00:44:23,680 --> 00:44:25,910 Ella sabe lo que pensamos todos. 489 00:44:26,160 --> 00:44:28,151 - Vuela. - ¡Paparruchas! 490 00:44:28,960 --> 00:44:31,030 ¿AI rico hijo de un adorador del diablo... 491 00:44:31,120 --> 00:44:33,270 le importa lo que les pase a unos forajidos? 492 00:44:33,360 --> 00:44:35,271 ¡Mi señor era bueno y generoso! 493 00:44:35,360 --> 00:44:37,749 ¿Quién osa creerle capaz? 494 00:44:38,400 --> 00:44:40,789 Mi padre no adoraba al diablo. 495 00:44:42,160 --> 00:44:45,311 Me enfrentaré con cualquier hombre que diga lo contrario. 496 00:44:47,920 --> 00:44:49,273 Pero tiene razón. 497 00:44:51,680 --> 00:44:53,591 Era hijo de un hombre rico. 498 00:44:55,880 --> 00:44:58,110 Pero he matado a hombres del sheriff. 499 00:44:59,960 --> 00:45:01,393 Ahora también soy un forajido. 500 00:45:01,480 --> 00:45:03,118 No eres como nosotros. 501 00:45:05,760 --> 00:45:07,273 Ése es Will Scarlet. 502 00:45:07,920 --> 00:45:10,639 No le hagas caso. Perro ladrador, poco mordedor. 503 00:45:11,920 --> 00:45:13,319 Venga, bebe. 504 00:45:14,160 --> 00:45:16,230 Deja de decir tonterías. 505 00:45:16,760 --> 00:45:20,389 Esto es lo mejor a lo que puede aspirar la gente sencilla como nosotros. 506 00:45:20,480 --> 00:45:21,993 Aquí estamos a salvo. 507 00:45:23,120 --> 00:45:25,190 Aquí somos reyes. 508 00:45:50,160 --> 00:45:51,752 ¿Demasiado aguardiente, amigo? 509 00:45:51,840 --> 00:45:53,751 Perdonadme, me he dormido. 510 00:45:54,400 --> 00:45:55,674 Descansa. 511 00:46:04,720 --> 00:46:06,392 ¿A qué día estamos? 512 00:46:06,640 --> 00:46:08,232 A domingo, creo. 513 00:46:10,080 --> 00:46:12,548 ¿Siguen dando limosna a los pobres en misa? 514 00:46:12,640 --> 00:46:13,834 En efecto. 515 00:46:14,080 --> 00:46:17,277 Ahora, la necesidad de misericordia es mayor que nunca. 516 00:46:19,120 --> 00:46:21,680 Imploramos, Señor, tu bendición... 517 00:46:22,000 --> 00:46:25,515 para tu pueblo, pero especialmente... 518 00:46:26,960 --> 00:46:29,679 para nuestro noble sheriff de Nottingham. 519 00:46:30,720 --> 00:46:34,395 Concédele la sabiduría para guiar y proteger... 520 00:46:34,720 --> 00:46:36,438 a nuestra gloriosa ciudad. 521 00:46:37,040 --> 00:46:39,190 Asimismo, concédele fuerza... 522 00:46:39,440 --> 00:46:42,398 para impartir justicia entre los rebeldes... 523 00:46:43,080 --> 00:46:45,196 que amenazan su seguridad, 524 00:46:45,360 --> 00:46:48,158 y prosperidad, y juicio... 525 00:46:48,480 --> 00:46:49,913 para castigarlos... 526 00:46:50,480 --> 00:46:52,789 en tu nombre. Amén. 527 00:46:56,000 --> 00:46:57,353 Podéis ir en paz. 528 00:47:11,040 --> 00:47:12,632 Es lo único que tengo. 529 00:47:30,800 --> 00:47:33,030 ¿ Una limosna para un ciego, milady? 530 00:47:34,480 --> 00:47:36,948 ¿Para alguien que no puede ver tu belleza? 531 00:47:41,040 --> 00:47:42,712 ¿Qué estás haciendo aquí? 532 00:47:43,360 --> 00:47:45,112 Examino mi alma. 533 00:47:46,160 --> 00:47:48,549 No quiero que me vean con un forajido. 534 00:47:49,200 --> 00:47:51,430 ¿Prefieres la compañía de Nottingham? 535 00:47:51,760 --> 00:47:54,228 - Han puesto precio a tu cabeza. - ¿Cuánto? 536 00:47:54,320 --> 00:47:55,912 Cien monedas de oro. 537 00:47:56,160 --> 00:47:57,354 ¿Sólo? 538 00:47:57,760 --> 00:48:00,069 Tendré que irritar más al sheriff. 539 00:48:00,240 --> 00:48:01,912 Pronto serán mil. 540 00:48:02,000 --> 00:48:04,309 Por mil, te entregaría yo misma. 541 00:48:05,360 --> 00:48:06,952 Nottingham está armando un ejército. 542 00:48:07,040 --> 00:48:10,794 Tiene a todos los herreros del reino forjando espadas y armaduras. 543 00:48:11,280 --> 00:48:13,191 - ¿Qué plan tiene? - No lo sé. 544 00:48:13,440 --> 00:48:15,590 Su ambición no tiene límites. 545 00:48:18,240 --> 00:48:20,549 - Gracias. - ¡Vete! ¡Rápido! 546 00:48:22,000 --> 00:48:23,592 Hazme un favor. 547 00:48:24,160 --> 00:48:25,434 Date un baño. 548 00:48:25,760 --> 00:48:26,795 ¿ Un baño? 549 00:48:46,000 --> 00:48:48,719 Éstos son mis aposentos privados, hijo. 550 00:48:50,000 --> 00:48:53,197 Tengo sacerdotes que oirán tu confesión. 551 00:48:59,760 --> 00:49:03,036 Veo al muchacho que conocí en el hombre que tengo delante. 552 00:49:04,880 --> 00:49:06,552 Bienvenido a casa, Robin. 553 00:49:08,560 --> 00:49:10,790 Resplandecéis como el sol, milady. 554 00:49:11,120 --> 00:49:13,031 Os habéis encontrado con Robin. 555 00:49:14,080 --> 00:49:17,834 Mi primo me ha dicho que el muy bellaco os sustrajo algunos caballos. 556 00:49:18,240 --> 00:49:20,549 Sí, una experiencia sumamente desagradable. 557 00:49:20,640 --> 00:49:23,029 Por haberos sometido a ella, 558 00:49:23,280 --> 00:49:25,999 lo colgaré de las entrañas en el muro. 559 00:49:26,160 --> 00:49:27,354 Me encantaría verlo. 560 00:49:27,440 --> 00:49:32,150 Si establecierais vuestra residencia en la ciudad, podría atenderos mejor. 561 00:49:32,400 --> 00:49:36,154 Gracias, pero por ahora prefiero permanecer en la casa de mi familia. 562 00:49:38,560 --> 00:49:40,869 Entonces, tal vez me hagáis el honor... 563 00:49:40,960 --> 00:49:45,112 de aceptar una muestra de mi eterna devoción por vuestra seguridad. 564 00:49:48,400 --> 00:49:52,439 Al rey Ricardo le conmoverá saber de vuestra preocupación por mi bienestar. 565 00:49:55,040 --> 00:49:58,555 Me temo que el rey tiene muchos enemigos en el extranjero y en casa. 566 00:49:58,640 --> 00:50:00,710 Temo que no regrese sano y salvo. 567 00:50:00,800 --> 00:50:03,189 No temáis, querido sheriff. Volverá. 568 00:50:03,440 --> 00:50:07,433 Y cuando lo haga, deseará recompensar a sus súbditos fieles. 569 00:50:11,920 --> 00:50:15,833 Le pregunté tres veces a vuestro padre si adoraba al Maligno. 570 00:50:16,800 --> 00:50:20,634 Porque su respuesta me desconcertó profundamente. 571 00:50:21,840 --> 00:50:22,955 Me dijo... 572 00:50:23,680 --> 00:50:27,514 que tenía que encontrarse con Dios con la conciencia tranquila. 573 00:50:37,880 --> 00:50:39,154 ¡Mentís! 574 00:50:45,800 --> 00:50:49,110 ¡Por vuestras almas, no derraméis sangre en la casa de Dios! 575 00:51:06,840 --> 00:51:07,955 ¡Locksley! 576 00:51:08,480 --> 00:51:10,391 ¡Te arrancaré el corazón... 577 00:51:10,680 --> 00:51:12,113 con una cuchara! 578 00:51:12,880 --> 00:51:14,199 Empecemos, pues. 579 00:51:35,840 --> 00:51:37,592 ¡Cerrad la puerta! 580 00:52:00,080 --> 00:52:01,832 ¿Qué miráis? 581 00:52:21,440 --> 00:52:22,555 ¡Agua! 582 00:52:22,880 --> 00:52:25,189 - Gracias. - Para el animal. 583 00:52:25,760 --> 00:52:29,196 ¿Cómo quieres que te proteja si no sé adónde vas? 584 00:52:29,680 --> 00:52:32,240 Cuando lo sabes, no mueves ni un dedo, 585 00:52:32,960 --> 00:52:34,234 Azeem El Grande. 586 00:52:34,800 --> 00:52:36,711 Prefiero poder elegir. 587 00:52:36,960 --> 00:52:38,791 ¿Has robado el caballo del sheriff? 588 00:52:38,880 --> 00:52:41,758 ¡Ya has alborotado el gallinero! 589 00:52:42,160 --> 00:52:44,628 - ¿Tienes miedo? - Sí, un poco. 590 00:52:44,880 --> 00:52:48,714 El sheriff también. Y hoy le he dado un navajazo que no olvidará. 591 00:52:48,960 --> 00:52:51,110 ¡Estás loco! ¡Has empezado una guerra! 592 00:52:51,200 --> 00:52:52,792 Ya estamos en guerra. 593 00:52:55,760 --> 00:52:56,715 Pan. 594 00:52:58,800 --> 00:53:02,236 Yo digo que luchemos contra quienes nos arrebatan nuestras casas... 595 00:53:02,320 --> 00:53:04,197 y persiguen a nuestros hijos. 596 00:53:04,880 --> 00:53:06,632 ¿Quieres unirte a nosotros? 597 00:53:08,560 --> 00:53:09,993 No, quiero guiaros. 598 00:53:16,240 --> 00:53:17,832 Son gente sencilla. 599 00:53:18,480 --> 00:53:19,993 No son guerreros. 600 00:53:20,640 --> 00:53:23,598 Ten cuidado, no hagas esto para satisfacer tus propios fines. 601 00:53:23,680 --> 00:53:27,275 No te entrometas. No he pedido tu compañía ni tu consejo. 602 00:53:30,240 --> 00:53:33,277 ¿Por qué una cuchara, primo? ¿Por qué no un hacha? 603 00:53:33,520 --> 00:53:37,354 ¡Porque no tiene filo, imbécil! ¡Así le hará más daño! 604 00:53:37,760 --> 00:53:40,558 Quiero que encuentres a ese forajido. 605 00:53:41,200 --> 00:53:42,792 ¡Mátalos de hambre! 606 00:53:43,040 --> 00:53:45,679 Mata a... No, quítales el ganado. 607 00:53:45,760 --> 00:53:49,116 Quiero que la gente de Locksley se pelee para traerme su cabeza. 608 00:53:49,200 --> 00:53:51,919 Tal vez podríamos ponerle un apodo. 609 00:53:52,160 --> 00:53:54,720 Algo que siembre el miedo entre la población. 610 00:53:54,960 --> 00:53:57,679 Tal vez "Locksley El Letal" o "Robin El Cruel". 611 00:53:58,120 --> 00:54:01,954 Lo quiero muerto para la luna llena, antes de que regresen los barones. 612 00:54:02,080 --> 00:54:03,593 ¡Ahora, cose! 613 00:54:05,440 --> 00:54:08,000 Y que las puntadas sean pequeñas. 614 00:54:21,200 --> 00:54:22,349 No está aquí. 615 00:54:24,080 --> 00:54:26,640 ¿Dónde está tu compañero, el hombre llamado Little? 616 00:54:26,720 --> 00:54:29,188 - Murió el invierno pasado. - ¡Quemadlo todo! 617 00:54:36,720 --> 00:54:39,712 Dejadnos la cerda. Sus crías nos alimentarán en invierno. 618 00:54:39,800 --> 00:54:41,677 ¿Has oído hablar del bandido de Sherwood? 619 00:54:41,760 --> 00:54:43,432 ¿De Robin Hood? Sí. 620 00:54:43,920 --> 00:54:46,718 Reza para que nos lo entreguen antes del invierno. 621 00:54:52,920 --> 00:54:54,114 ¡Por aquí! 622 00:55:07,920 --> 00:55:09,717 ¡Lo han quemado todo! 623 00:55:14,320 --> 00:55:15,594 ¡Allí! 624 00:55:16,920 --> 00:55:19,150 ¡Mira lo que han hecho! 625 00:55:23,760 --> 00:55:25,990 Si lo que buscas es fama, cristiano, 626 00:55:26,520 --> 00:55:28,431 creo que la has conseguido. 627 00:55:31,120 --> 00:55:33,680 Nos has traído la miseria, Locksley. 628 00:55:34,040 --> 00:55:35,712 Nottingham intenta dividirnos. 629 00:55:35,800 --> 00:55:37,677 Estamos divididos, niño rico. 630 00:55:38,200 --> 00:55:40,191 No soy tan ciego como ese anciano. 631 00:55:40,280 --> 00:55:43,158 Sigues queriendo ser el señor del feudo. 632 00:55:43,600 --> 00:55:46,114 He oído que el sheriff valora tu cuello... 633 00:55:46,200 --> 00:55:48,156 en 500 monedas de oro. 634 00:55:49,560 --> 00:55:51,471 Yo propongo que lo entreguemos. 635 00:55:53,680 --> 00:55:57,355 ¿Crees que el sheriff os lo devolverá todo cuando ya no esté aquí? 636 00:55:57,880 --> 00:56:00,189 Nos dará la recompensa y nos perdonará. 637 00:56:00,280 --> 00:56:01,474 ¡Te equivocas! 638 00:56:03,920 --> 00:56:06,036 Os colgará uno por uno. 639 00:56:07,000 --> 00:56:08,558 ¿Qué quieres que hagamos? 640 00:56:08,640 --> 00:56:12,394 ¿Luchar contra hombres en armadura a caballo con piedras y sin armas? 641 00:56:12,920 --> 00:56:14,194 Si es necesario. 642 00:56:15,920 --> 00:56:18,639 Pero con un arma de la que careces. 643 00:56:20,080 --> 00:56:21,195 El valor. 644 00:56:28,920 --> 00:56:29,955 ¡Cuidado! 645 00:56:44,280 --> 00:56:45,554 Gracias, Wulf. 646 00:56:47,000 --> 00:56:48,672 ¿Queréis acabar con esto? 647 00:56:49,080 --> 00:56:50,718 ¿Queréis volver a casa? 648 00:56:51,320 --> 00:56:54,278 Entonces debemos dejar de pelearnos entre nosotros... 649 00:56:54,880 --> 00:56:57,348 y aceptar que el precio puede ser muy alto. 650 00:56:58,080 --> 00:56:59,593 Prefiero morir... 651 00:57:00,000 --> 00:57:02,036 a pasarme la vida escondido. 652 00:57:02,640 --> 00:57:04,596 El sheriff nos llama forajidos. 653 00:57:05,600 --> 00:57:07,511 Pero yo digo que somos libres. 654 00:57:07,960 --> 00:57:11,316 Y un hombre libre que defiende su casa es más poderoso... 655 00:57:11,520 --> 00:57:13,750 que diez soldados a sueldo. 656 00:57:16,040 --> 00:57:17,996 Eso lo aprendí en las cruzadas. 657 00:57:20,960 --> 00:57:23,474 Sólo voy a haceros una promesa. 658 00:57:25,560 --> 00:57:28,757 Si creéis de corazón que sois libres, 659 00:57:29,880 --> 00:57:31,472 entonces podemos ganar. 660 00:57:32,280 --> 00:57:34,157 ¡Pero ellos tienen armaduras! 661 00:57:34,720 --> 00:57:36,312 ¿Tienen armaduras, Toro? 662 00:57:36,880 --> 00:57:39,952 Este chico puede aprender a buscarle las rendijas a una armadura. 663 00:57:40,040 --> 00:57:41,712 ¡Pero no tenemos comida! 664 00:57:41,880 --> 00:57:45,759 ¿Qué necesitamos que el bosque no pueda proporcionarnos? Tenemos comida. 665 00:57:46,200 --> 00:57:47,758 Madera para las armas. 666 00:57:48,320 --> 00:57:50,515 Estaremos a salvo en los árboles. 667 00:57:50,720 --> 00:57:52,312 ¿ Y nuestras familias? 668 00:57:53,400 --> 00:57:55,516 ¡El sheriff se lo ha quitado todo! 669 00:57:58,040 --> 00:58:00,270 Entonces, volveremos a arrebatárselo. 670 00:59:40,760 --> 00:59:42,671 ¿Qué significa esto? 671 00:59:43,160 --> 00:59:46,470 Una mujer de vuestra belleza no necesita estos adornos. 672 00:59:47,480 --> 00:59:48,879 ¡Cómo os atrevéis! 673 00:59:58,360 --> 01:00:01,113 ¡Por favor, no os llevéis eso! ¡No os lo llevéis! 674 01:00:01,400 --> 01:00:03,152 Pertenecen a Nuestro Señor. 675 01:00:03,360 --> 01:00:06,238 ¡Ahora pertenecen a mi Señor Sheriff! 676 01:00:19,480 --> 01:00:20,993 ¡Déjalo donde estaba! 677 01:00:22,520 --> 01:00:23,396 Bien. 678 01:00:23,800 --> 01:00:28,430 Dile al sheriff que le devolveré multiplicado por diez cualquier daño que cometa. 679 01:00:37,720 --> 01:00:39,312 ¿Te molesta algo? 680 01:00:43,520 --> 01:00:45,033 SE BUSCA VIVO O MUERTO 681 01:00:50,520 --> 01:00:51,714 ¿Qué demonios? 682 01:00:51,800 --> 01:00:53,518 Hace un día muy caluroso, amigo, 683 01:00:53,600 --> 01:00:56,353 para cargar a vuestro caballo con una bolsa tan pesada. 684 01:00:56,440 --> 01:00:58,510 ¡Esto llegará a oídos del sheriff! 685 01:01:02,560 --> 01:01:03,913 Eso espero. 686 01:01:13,720 --> 01:01:15,233 Cómprate otra cerda. 687 01:01:15,320 --> 01:01:16,912 Dios te bendiga, Fanny. 688 01:01:17,880 --> 01:01:19,757 ¡Y Dios bendiga a Robin Hood! 689 01:01:22,240 --> 01:01:23,992 Calculamos que ha robado... 690 01:01:24,160 --> 01:01:27,835 entre tres y cuatro millones en los últimos cinco meses. 691 01:01:28,160 --> 01:01:30,879 Aumenta la recompensa por su cabeza. 692 01:01:31,320 --> 01:01:32,639 25.000 coronas. 693 01:01:32,960 --> 01:01:35,793 Con vuestro permiso, no importa... 694 01:01:36,080 --> 01:01:37,479 cuánto la aumentéis. 695 01:01:37,560 --> 01:01:38,993 ¿Por qué? 696 01:01:39,320 --> 01:01:42,949 Por los pobres. Les da todo lo que roba. 697 01:01:44,280 --> 01:01:46,840 En fin, señor, le adoran. 698 01:01:50,240 --> 01:01:51,434 Un momento. 699 01:01:52,280 --> 01:01:54,840 Robin Hood me roba dinero del bolsillo... 700 01:01:55,040 --> 01:01:57,600 y me obliga a hacer sufrir al pueblo... 701 01:01:57,920 --> 01:01:59,751 ¿ y le adoran por eso? 702 01:02:01,080 --> 01:02:01,876 Sí. 703 01:02:05,920 --> 01:02:08,388 No más sobras de comida para leprosos y huérfanos. 704 01:02:08,480 --> 01:02:10,914 Se acabaron las decapitaciones benévolas. 705 01:02:11,360 --> 01:02:13,396 ¡Y suspende la Navidad! 706 01:02:14,880 --> 01:02:16,438 El tesoro está vacío. 707 01:02:16,760 --> 01:02:18,990 Día y noche acosan mi puerta... 708 01:02:19,200 --> 01:02:22,909 pidiéndome menos impuestos y poder pasar a salvo por el bosque de Sherwood. 709 01:02:23,000 --> 01:02:25,309 "No podemos pagar lo que ha robado el salteador." 710 01:02:25,400 --> 01:02:27,470 ¡Es el camino más corto a Londres! 711 01:02:27,680 --> 01:02:29,910 Es el único camino a Londres. 712 01:02:31,520 --> 01:02:34,478 ¿Las patrullas de Sir Guy no han encontrado nada, señor? 713 01:02:34,560 --> 01:02:36,596 No hay campamento. ¡Nada! 714 01:02:38,360 --> 01:02:42,399 Esa víbora con capucha se desliza por el bosque. 715 01:02:42,840 --> 01:02:44,990 Tú, ven esta noche a las diez y media. 716 01:02:45,080 --> 01:02:46,911 Tú, a las once menos cuarto. 717 01:02:47,200 --> 01:02:48,713 Y tráete a una amiga. 718 01:02:55,000 --> 01:02:58,515 "Qué placeres hay en la vida, reír, beber y amar 719 01:02:58,760 --> 01:03:02,116 "Al rey Ricardo, Dios lo bendiga, le gusta el vino y guerrear 720 01:03:02,200 --> 01:03:04,191 "Pero a nosotros, que nos quedamos aquí 721 01:03:04,280 --> 01:03:07,158 "Sólo nos queda la cerveza y putear" 722 01:03:14,520 --> 01:03:15,635 ¿Cuántos? 723 01:03:16,280 --> 01:03:17,395 Veinte. 724 01:03:19,640 --> 01:03:20,675 ¿Cuántos? 725 01:03:21,880 --> 01:03:22,995 Cinco. 726 01:03:24,760 --> 01:03:26,113 No saben contar. 727 01:03:26,960 --> 01:03:28,439 ¿Por qué asustarlos? 728 01:03:29,200 --> 01:03:31,077 Y a mí me llaman bárbaro. 729 01:03:39,880 --> 01:03:40,995 ¡Silencio! 730 01:03:41,440 --> 01:03:44,591 Te resultará difícil cantar con una espada en el gaznate. 731 01:03:45,200 --> 01:03:47,111 Sí, señor. 732 01:03:49,920 --> 01:03:51,990 ¡Cállate y ayúdame a mover este tronco! 733 01:03:52,080 --> 01:03:53,877 ¡Es un árbol, no un tronco! 734 01:03:54,080 --> 01:03:55,513 ¡Cállate y ayúdame! 735 01:03:55,600 --> 01:03:57,511 ¡He quedado con una chica! 736 01:04:04,440 --> 01:04:07,830 Los de delante, seguidme. ¡El resto, quedaos con el carruaje! 737 01:04:11,160 --> 01:04:12,513 ¡Por la victoria! 738 01:04:26,040 --> 01:04:28,156 ¡Malnacidos! ¡Encontradlos! 739 01:05:11,680 --> 01:05:13,636 ¡Bienvenido a Sherwood, fraile! 740 01:05:42,720 --> 01:05:44,631 ¡Por todos los demonios! 741 01:05:45,280 --> 01:05:48,795 Este tesoro tenía un propósito. Hay que averiguar cuál. 742 01:06:03,800 --> 01:06:05,870 Buenos días, mi querido padre. 743 01:06:06,560 --> 01:06:09,916 Los soldados de Nottingham no son buena compañía para viajar. 744 01:06:10,400 --> 01:06:11,992 ¡Que pague! 745 01:06:14,400 --> 01:06:17,551 Soy Robin de Locksley. Y mis hombres tienen sed. 746 01:06:20,000 --> 01:06:21,149 ¡Robin Hood! 747 01:06:25,880 --> 01:06:28,269 ¡Os he confundido con ladrones normales! 748 01:06:29,240 --> 01:06:31,117 Tened la amabilidad de dejarme pasar. 749 01:06:31,200 --> 01:06:35,512 El Señor tendrá la bondad de ofrecer unos barriles a estos buenos cristianos. 750 01:06:38,040 --> 01:06:39,792 Tenemos mucho que celebrar. 751 01:06:41,400 --> 01:06:44,312 Si queréis que compartamos la bebida del Señor, 752 01:06:44,840 --> 01:06:46,910 ¡tendréis que enfrentaros conmigo! 753 01:06:52,600 --> 01:06:55,956 ¡Confesadlo, Robin Hood, el fraile Tuck es más valiente... 754 01:06:56,160 --> 01:06:59,038 santo y astuto que vos! 755 01:07:15,640 --> 01:07:18,200 Yavé lo dio, Yavé lo ha quitado. 756 01:07:23,960 --> 01:07:25,154 ¿Os rendís? 757 01:07:29,280 --> 01:07:31,510 Antes prefiero arder en el infierno. 758 01:07:50,880 --> 01:07:53,838 Creo que el fraile ya nos ha llevado bastante lejos. 759 01:07:57,720 --> 01:08:00,314 Gracias, Señor, por enseñarme a ser humilde. 760 01:08:10,200 --> 01:08:11,394 Gracias por la cerveza. 761 01:08:11,480 --> 01:08:13,869 ¿No son éstos los humildes de la Tierra? 762 01:08:14,520 --> 01:08:17,114 Necesitamos un hombre honrado para atenderlos. 763 01:08:18,080 --> 01:08:19,274 ¿Qué opinas? 764 01:08:23,320 --> 01:08:26,676 Los caminos del Señor son inescrutables. 765 01:08:28,760 --> 01:08:29,795 Acepto. 766 01:08:31,520 --> 01:08:32,999 No te arrepentirás. 767 01:08:33,600 --> 01:08:35,079 ¡Pero tú tal vez sí! 768 01:09:05,280 --> 01:09:07,840 Ha sido una emboscada, primo. 769 01:09:12,480 --> 01:09:16,792 Acero español. Mucho más fuerte que el de nuestras hojas. 770 01:09:19,800 --> 01:09:20,994 ¿Alguna baja? 771 01:09:21,440 --> 01:09:22,759 Algunos hombres. 772 01:09:26,240 --> 01:09:28,470 En realidad, todos. 773 01:09:29,280 --> 01:09:30,554 ¿ Y el oro? 774 01:09:30,840 --> 01:09:31,795 Robado. 775 01:09:33,440 --> 01:09:34,589 ¿Robin Hood? 776 01:09:35,520 --> 01:09:37,750 Eran hombres del bosque, primo. 777 01:09:41,120 --> 01:09:42,235 Robin Hood. 778 01:09:43,960 --> 01:09:45,279 Lo he intentado. 779 01:09:49,080 --> 01:09:50,513 ¡Lo he intentado! 780 01:09:51,640 --> 01:09:53,232 Debemos ser fuertes. 781 01:09:53,560 --> 01:09:56,711 No podemos permitir que un forajido nos deje en ridículo. 782 01:09:56,960 --> 01:09:59,394 Y yo no puedo permitir que un teniente... 783 01:10:00,280 --> 01:10:01,554 me falle. 784 01:10:16,120 --> 01:10:18,190 Al menos no he usado una cuchara. 785 01:10:21,280 --> 01:10:22,599 Buen acero. 786 01:10:33,600 --> 01:10:34,794 Tú, la de la izquierda. 787 01:10:34,880 --> 01:10:36,438 ¿Cuál es la izquierda? 788 01:10:39,320 --> 01:10:41,276 - ¿Cuál atacas tú? - ¿Qué quieres decir? 789 01:10:41,360 --> 01:10:44,158 Si tú atacas por la izquierda, yo, por la derecha. 790 01:10:44,440 --> 01:10:45,793 ¿Cuál es? 791 01:10:45,880 --> 01:10:47,438 La que está junto a... 792 01:10:48,840 --> 01:10:50,193 Bueno, ataquemos. 793 01:10:51,960 --> 01:10:52,915 ¿Ahora? 794 01:10:56,280 --> 01:10:57,918 Un donativo, por favor. 795 01:10:58,040 --> 01:11:00,429 ¿ Un donativo? ¿Para qué? 796 01:11:04,480 --> 01:11:06,152 Para pasar por Sherwood. 797 01:11:06,240 --> 01:11:07,309 Muy bien. 798 01:11:08,280 --> 01:11:09,599 Venid a buscarlo. 799 01:11:15,360 --> 01:11:18,113 ¡Arbusto raquítico! ¡Cómo te atreves a atacarnos! 800 01:11:18,200 --> 01:11:19,758 Es mi trabajo, milady. 801 01:11:20,440 --> 01:11:21,953 ¿Quién te ha contratado? 802 01:11:22,040 --> 01:11:23,314 Robin Hood. 803 01:11:27,320 --> 01:11:29,038 Debo verle inmediatamente. 804 01:11:31,400 --> 01:11:32,992 ¡Intento detenerlas! 805 01:11:33,240 --> 01:11:34,992 ¡No podéis bajar ahí! 806 01:11:37,880 --> 01:11:39,313 ¡No os espera! 807 01:11:39,400 --> 01:11:41,391 La intrusión de mi señora es su represalia. 808 01:11:41,480 --> 01:11:43,869 - ¡Aparta, bruja chillona! - ¡No me llames bruja! 809 01:11:43,960 --> 01:11:45,791 ¡No podéis bajar ahí! 810 01:11:53,720 --> 01:11:54,835 ¡Vaya! 811 01:11:54,920 --> 01:11:56,353 Tápate los ojos. 812 01:12:08,400 --> 01:12:10,038 ¡Podíais haberlo dicho! 813 01:12:14,520 --> 01:12:15,953 ¡Tienes visita! 814 01:12:19,920 --> 01:12:21,831 ¡No ha sido culpa mía! 815 01:12:23,000 --> 01:12:25,116 - ¡Ha sido Much! - ¡Yo no he sido! 816 01:12:34,200 --> 01:12:35,872 ¿Qué estás haciendo aquí? 817 01:12:39,640 --> 01:12:41,471 Sigo el consejo de una dama. 818 01:12:43,480 --> 01:12:45,311 ¿Qué te ha pasado en el ojo? 819 01:12:45,640 --> 01:12:47,710 - Nos atacaron diez... - ¡Doce! 820 01:12:47,800 --> 01:12:50,234 ¡Quince! ¡Hombres enormes! 821 01:13:03,680 --> 01:13:05,113 Has estado ocupado. 822 01:13:06,040 --> 01:13:07,678 ¡Tenemos invitadas! 823 01:13:19,960 --> 01:13:21,075 Funciona. 824 01:13:22,080 --> 01:13:23,195 Más o menos. 825 01:13:24,440 --> 01:13:25,919 Claro que funciona. 826 01:13:30,080 --> 01:13:31,672 Tómate tu tiempo. 827 01:13:37,400 --> 01:13:39,470 ¿Puedes hacerlo si te distraen? 828 01:13:40,000 --> 01:13:42,309 ¿Puedes lanzarla en el momento preciso? 829 01:13:44,920 --> 01:13:46,399 Demuéstraselo, Wulf. 830 01:13:55,000 --> 01:13:56,274 ¿Puedes tú? 831 01:13:58,720 --> 01:14:00,551 Ha sido una jugarreta sucia. 832 01:14:03,360 --> 01:14:05,112 ¿Te vas a quitar la camisa? 833 01:14:26,240 --> 01:14:27,593 ¡Muy bien! 834 01:14:30,200 --> 01:14:33,317 Esto es grano, que cualquier idiota puede comer, 835 01:14:33,640 --> 01:14:38,270 pero el Señor pensó para él un medio más divino de consumo. 836 01:14:38,680 --> 01:14:42,832 ¡Alabemos a Nuestro Creador, y bendita sea su generosidad... 837 01:14:43,080 --> 01:14:44,752 por enseñarnos la existencia... 838 01:14:44,840 --> 01:14:46,114 de la cerveza! 839 01:14:53,160 --> 01:14:54,513 ¿Estás alardeando? 840 01:14:58,600 --> 01:15:00,511 Es dinero sucio, Marian. 841 01:15:00,920 --> 01:15:04,276 Para sobornar a los enemigos del rey y unirlos contra él. 842 01:15:05,480 --> 01:15:07,072 Lo hemos interceptado. 843 01:15:08,600 --> 01:15:09,555 ¿Quién querría? 844 01:15:09,640 --> 01:15:10,755 Nottingham. 845 01:15:11,640 --> 01:15:14,029 Nottingham no desafiaría al rey. 846 01:15:14,280 --> 01:15:16,191 El rey no está aquí para que lo desafíen. 847 01:15:16,280 --> 01:15:18,748 Mientras está lejos puede perder su país. 848 01:15:23,880 --> 01:15:26,110 Pensabas que iba a quedarme con todo. 849 01:15:27,880 --> 01:15:28,995 ¿ Verdad? 850 01:15:32,200 --> 01:15:34,111 Una contribución a tu causa. 851 01:15:34,360 --> 01:15:36,635 - No lo quiero. - Sacarás una buena suma. 852 01:15:37,240 --> 01:15:38,958 No significa nada para mí. 853 01:15:39,160 --> 01:15:40,229 Bueno, sí. 854 01:15:40,440 --> 01:15:41,475 No. 855 01:15:42,920 --> 01:15:44,751 No digo más que tonterías. 856 01:15:47,400 --> 01:15:48,355 Adiós. 857 01:15:54,840 --> 01:15:56,512 ¿Cómo bajo? 858 01:16:00,920 --> 01:16:02,114 ¡Espera! 859 01:16:04,920 --> 01:16:06,797 Ya no bajamos por ahí. 860 01:16:07,240 --> 01:16:08,878 Me alegra oírlo. 861 01:16:09,000 --> 01:16:10,035 Agárrate. 862 01:16:13,560 --> 01:16:15,312 Aquí tenemos una norma. 863 01:16:15,640 --> 01:16:19,315 Si alguien ve el camino al campamento, ya no puede abandonarlo. 864 01:16:19,960 --> 01:16:21,871 Hay demasiadas vidas en juego. 865 01:16:23,080 --> 01:16:25,799 Por eso a Sarah y a mí nos han vendado los ojos. 866 01:16:29,000 --> 01:16:31,070 ¿Os quedáis a cenar? 867 01:16:32,200 --> 01:16:33,315 Es posible. 868 01:16:51,160 --> 01:16:52,593 Salaam, pequeña. 869 01:16:53,000 --> 01:16:54,274 ¿Te ha pintado Dios? 870 01:16:54,360 --> 01:16:56,112 ¿Si me ha pintado Dios? 871 01:16:58,920 --> 01:17:00,069 Por supuesto. 872 01:17:00,360 --> 01:17:01,475 ¿Por qué? 873 01:17:03,480 --> 01:17:04,913 Porque... 874 01:17:05,720 --> 01:17:08,029 Alá ama la maravillosa variedad. 875 01:17:13,000 --> 01:17:16,151 ¿Cómo es posible que un hombre, antes un noble arrogante, 876 01:17:16,560 --> 01:17:20,030 sea feliz viviendo en duras condiciones con la sal de la tierra? 877 01:17:20,120 --> 01:17:23,874 He visto a caballeros aterrorizados ante el menor indicio de batalla. 878 01:17:24,360 --> 01:17:28,831 Y he visto a un escudero desarmado sacándose una lanza del cuerpo... 879 01:17:29,240 --> 01:17:31,470 para defender a un caballo moribundo. 880 01:17:32,600 --> 01:17:35,034 La nobleza no es un derecho de nacimiento. 881 01:17:36,120 --> 01:17:38,270 La definen las acciones de cada uno. 882 01:17:40,280 --> 01:17:42,510 Es interesante oírte decir eso. 883 01:17:43,000 --> 01:17:44,194 No lo digo yo. 884 01:17:44,760 --> 01:17:46,113 Lo dijo mi padre. 885 01:17:50,520 --> 01:17:53,239 ¿La Santa Búsqueda ha borrado el odio que le tenías? 886 01:17:53,320 --> 01:17:54,594 No lo sé. 887 01:17:56,280 --> 01:18:00,751 Sólo sé que nuestras últimas palabras en este mundo fueron iracundas. 888 01:18:02,600 --> 01:18:04,875 Cuando murió mi madre, estaba perdido. 889 01:18:05,160 --> 01:18:08,516 Mi padre también. Y durante un tiempo, halló consuelo... 890 01:18:09,160 --> 01:18:10,718 con otra mujer. 891 01:18:11,160 --> 01:18:12,434 Una campesina. 892 01:18:15,280 --> 01:18:17,475 Sentí que traicionaba el recuerdo de mi madre. 893 01:18:17,560 --> 01:18:18,788 ¿La abandonó? 894 01:18:21,000 --> 01:18:24,390 Por el amor de un chico de doce años que nunca le perdonaría. 895 01:18:33,080 --> 01:18:34,752 ¿Quién dice que soy feliz? 896 01:18:34,840 --> 01:18:37,229 Tengo planes para el futuro. 897 01:18:39,320 --> 01:18:41,072 ¿Más ambiciosos que esto? 898 01:18:41,320 --> 01:18:42,833 No, uno más sencillo. 899 01:18:44,280 --> 01:18:46,430 Un hogar, una familia, 900 01:18:47,400 --> 01:18:48,355 el amor. 901 01:18:48,600 --> 01:18:52,673 Los hombres habláis bien del amor cuando sirve para vuestros fines. 902 01:18:53,080 --> 01:18:55,389 Si no es así, es una carga. 903 01:18:56,120 --> 01:18:57,599 Robin Hood, 904 01:18:57,720 --> 01:18:59,551 el Príncipe de los Ladrones, 905 01:19:00,680 --> 01:19:02,432 ¿es capaz de amar? 906 01:19:06,920 --> 01:19:08,114 ¡Papá! 907 01:19:12,600 --> 01:19:14,352 ¡Es mamá, se está muriendo! 908 01:19:24,840 --> 01:19:26,751 Tu hijo está al revés. 909 01:19:27,800 --> 01:19:30,439 No puede nacer sin ayuda. 910 01:19:31,640 --> 01:19:33,949 Es la semilla del diablo, quiere descarriarnos. 911 01:19:34,040 --> 01:19:35,314 ¡Va a matarla! 912 01:19:35,480 --> 01:19:37,391 Si no me escuchas, 913 01:19:37,920 --> 01:19:40,309 ella morirá, y el niño también. 914 01:19:44,120 --> 01:19:46,270 El fraile ha hecho lo que ha podido. 915 01:19:47,240 --> 01:19:49,674 Sugiero que le dejéis intentarlo al moro. 916 01:19:52,840 --> 01:19:54,193 Que así sea. 917 01:19:54,360 --> 01:19:56,430 ¡Vosotros seréis los responsables! 918 01:19:59,480 --> 01:20:01,869 Trae una aguja, hilo y agua. 919 01:20:02,360 --> 01:20:03,475 ¡Date prisa! 920 01:20:03,720 --> 01:20:05,631 ¡Ven conmigo, John! 921 01:20:08,840 --> 01:20:10,353 ¿Qué vas a hacer? 922 01:20:12,440 --> 01:20:14,396 Lo he visto hacer muchas veces. 923 01:20:14,760 --> 01:20:15,954 Con caballos. 924 01:20:18,200 --> 01:20:19,553 ¿Con caballos? 925 01:20:22,120 --> 01:20:23,269 Muerde esto. 926 01:20:25,800 --> 01:20:27,074 Ayúdame. 927 01:20:33,960 --> 01:20:35,473 No pasará nada. 928 01:20:44,680 --> 01:20:47,399 Te lo advierto, John, el bárbaro la está matando. 929 01:20:52,520 --> 01:20:54,192 ¡Apártate! 930 01:20:54,440 --> 01:20:56,112 Rápido, cógelo. 931 01:21:03,800 --> 01:21:05,233 ¿Qué te pasa? 932 01:21:13,560 --> 01:21:15,232 Vuestro hijo, milady. 933 01:21:26,360 --> 01:21:28,191 Realmente eres grande. 934 01:21:30,920 --> 01:21:32,512 ¡Mi hijo! 935 01:21:34,200 --> 01:21:37,476 Mirad qué niño más encantador. ¿No es precioso? 936 01:21:47,160 --> 01:21:49,390 El Señor me ha enseñado una buena lección. 937 01:21:49,480 --> 01:21:52,711 Aunque pueda pensar que soy devoto, no soy hombre de mundo. 938 01:21:53,160 --> 01:21:55,071 Por favor. 939 01:21:59,480 --> 01:22:03,951 Mi buen amigo bárbaro, abramos un barril e intentemos salvar nuestras almas. 940 01:22:04,200 --> 01:22:05,952 Por desgracia, no me está permitido. 941 01:22:06,040 --> 01:22:08,110 Bueno. Tú hablas y yo bebo. 942 01:22:21,880 --> 01:22:23,552 ¿Me concedéis este baile? 943 01:22:23,640 --> 01:22:25,551 La dama está comprometida. 944 01:23:06,680 --> 01:23:08,079 ¿Por qué por aquí? 945 01:23:09,080 --> 01:23:12,516 Para que no puedas volver ni te obliguen a mostrarles el camino. 946 01:23:16,600 --> 01:23:18,591 Me alegro de verte, Marian. 947 01:23:19,960 --> 01:23:21,712 Y yo de que me veas. 948 01:23:23,480 --> 01:23:25,391 Tengo que pedirte dos favores. 949 01:23:27,680 --> 01:23:28,795 El primero. 950 01:23:29,400 --> 01:23:30,753 Llévate a Duncan. 951 01:23:30,840 --> 01:23:33,070 Temo por su salud. 952 01:23:35,080 --> 01:23:37,036 Y estoy harto de sus quejidos. 953 01:23:37,120 --> 01:23:39,156 ¿Queréis que me vaya? 954 01:23:39,480 --> 01:23:41,152 Escúchame, viejo amigo. 955 01:23:41,880 --> 01:23:44,110 Lleva a Marian a casa sana y salva. 956 01:23:44,760 --> 01:23:46,557 Temo por su seguridad. 957 01:23:46,840 --> 01:23:48,478 Desde luego, señor. 958 01:23:57,720 --> 01:23:58,869 ¿El segundo? 959 01:24:03,520 --> 01:24:05,397 Eres prima del rey Ricardo. 960 01:24:07,040 --> 01:24:10,237 Puedes hacer que el plan de Nottingham llegue a sus oídos. 961 01:24:10,720 --> 01:24:12,233 A ti te creerá. 962 01:24:13,080 --> 01:24:15,958 Si se entera el sheriff, perderé todo lo que tengo. 963 01:24:18,360 --> 01:24:19,475 Es verdad. 964 01:24:21,400 --> 01:24:22,879 Hazlo por tu rey. 965 01:24:24,520 --> 01:24:25,316 No. 966 01:24:28,600 --> 01:24:30,033 Lo haré por ti. 967 01:24:49,640 --> 01:24:51,278 Le gustáis, milady. 968 01:24:53,440 --> 01:24:56,796 Soy ciego, pero hay cosas que todavía puedo ver. 969 01:25:14,560 --> 01:25:17,393 Los barones vienen dentro de diez días. 970 01:25:18,240 --> 01:25:21,357 Robin Hood me ha robado lo que iba a pagarles por su lealtad. 971 01:25:21,440 --> 01:25:25,274 Estoy rodeado de idiotas que no comprenden mis obligaciones. 972 01:25:27,040 --> 01:25:28,632 Dime, Mortianna, 973 01:25:29,720 --> 01:25:31,358 ¿mi plan está frustrado? 974 01:25:52,480 --> 01:25:55,278 Recluta a los animales que comparten nuestro Dios. 975 01:25:56,880 --> 01:25:57,949 ¿Animales? 976 01:25:58,880 --> 01:26:00,199 Del norte. 977 01:26:00,320 --> 01:26:03,949 Te refieres a los celtas. Beben la sangre de los muertos. 978 01:26:04,760 --> 01:26:06,239 Domina su fuerza. 979 01:26:09,720 --> 01:26:11,631 Matones a sueldo. 980 01:26:15,200 --> 01:26:16,633 ¡Magnífico! 981 01:26:21,080 --> 01:26:23,594 Sienta a tu propia descendencia en el trono. 982 01:26:25,280 --> 01:26:26,872 ¿ Un hijo? ¿Cómo? 983 01:26:27,200 --> 01:26:28,758 Únete con sangre real. 984 01:26:31,000 --> 01:26:31,955 ¿Quién? 985 01:26:46,680 --> 01:26:49,831 Es un asunto personal, milord. Pero de vital importancia. 986 01:26:50,040 --> 01:26:51,951 Entiendo, milady. 987 01:26:53,080 --> 01:26:55,355 Es mi emisario de confianza. 988 01:26:55,640 --> 01:26:59,838 Debe viajar a Francia de inmediato y entregárselo personalmente al rey. 989 01:27:00,120 --> 01:27:02,315 Mi doncella os acompañará. 990 01:27:02,400 --> 01:27:06,075 Querida, no puedo responder por su seguridad. 991 01:27:06,520 --> 01:27:08,511 El viaje está lleno de peligros. 992 01:27:08,760 --> 01:27:13,231 Agradezco vuestra preocupación, pero es una gran amazona. Insisto. 993 01:27:14,400 --> 01:27:16,118 Como deseéis. 994 01:27:29,560 --> 01:27:30,834 ¿Qué ocurre? 995 01:27:31,040 --> 01:27:33,634 Mi caballo prefiere usar las patas delanteras. 996 01:27:57,600 --> 01:27:59,352 Duncan, ¿eres tú? 997 01:28:03,640 --> 01:28:04,755 ¿Hola? 998 01:28:09,280 --> 01:28:10,554 ¿Rebecca? 999 01:28:15,840 --> 01:28:17,751 ¡Nicodemo! ¡Fuera! 1000 01:28:18,360 --> 01:28:19,952 Vete a buscar ratones. 1001 01:28:23,520 --> 01:28:25,875 Nunca he visto los pechos de una noble. 1002 01:28:37,720 --> 01:28:39,870 ¡No hemos podido retenerlos, milady! 1003 01:28:39,960 --> 01:28:41,871 Alguien quiere hablar con vos. 1004 01:29:06,040 --> 01:29:07,314 ¡Con cuidado! 1005 01:29:11,680 --> 01:29:14,558 Esta noche, necesito tus ojos. 1006 01:29:59,880 --> 01:30:01,632 ¡Es la flecha de aviso! 1007 01:30:03,560 --> 01:30:05,790 ¡No pasa nada! ¡Es Duncan! 1008 01:30:15,640 --> 01:30:16,834 ¿Qué ha pasado? 1009 01:30:17,160 --> 01:30:19,390 Te he encontrado. Gracias a Dios. 1010 01:30:19,880 --> 01:30:22,678 - Nos atacaron los hombres de Nottingham. - ¿Marian? 1011 01:30:23,480 --> 01:30:24,913 Se la llevaron. 1012 01:30:33,760 --> 01:30:34,875 ¿Qué pasa? 1013 01:30:36,840 --> 01:30:38,432 ¡Por ahí! ¡Mirad! 1014 01:30:39,720 --> 01:30:40,914 ¡En la colina! 1015 01:31:02,760 --> 01:31:04,716 ¡Que Alá se apiade de nosotros! 1016 01:31:05,000 --> 01:31:06,274 ¡A los árboles! 1017 01:31:06,680 --> 01:31:08,591 ¡A los árboles! 1018 01:31:09,720 --> 01:31:11,472 ¡Nos atacan! 1019 01:31:11,800 --> 01:31:14,109 El viejo loco los ha guiado hasta aquí. 1020 01:31:19,080 --> 01:31:20,752 Quiero prisioneros. 1021 01:31:33,080 --> 01:31:34,274 ¡Niños! 1022 01:31:34,360 --> 01:31:35,588 ¡Venid conmigo! 1023 01:33:45,720 --> 01:33:47,073 ¡Dios mío! 1024 01:34:17,560 --> 01:34:19,152 ¡Poneos a salvo! 1025 01:34:22,920 --> 01:34:25,388 ¡Vámonos, Robin! ¡Ahora! 1026 01:34:41,080 --> 01:34:43,230 Por aquí, hijos míos. ¡Vamos! 1027 01:34:47,400 --> 01:34:48,628 ¡Alto ahí! 1028 01:34:52,760 --> 01:34:54,910 ¡Oro! ¡Oro! ¡Es oro! 1029 01:34:59,480 --> 01:35:00,754 ¡Fanny! 1030 01:35:08,200 --> 01:35:09,189 ¡Venga! 1031 01:35:36,800 --> 01:35:38,358 ¡Sálvate, John! 1032 01:35:38,600 --> 01:35:40,989 ¡No, Fanny, no voy a abandonarte! 1033 01:35:41,880 --> 01:35:43,074 Vete, John. 1034 01:35:59,080 --> 01:36:00,957 - Coge la cuerda. - Ya la tengo. 1035 01:36:03,720 --> 01:36:05,233 ¡John, cógela! 1036 01:36:14,360 --> 01:36:16,112 ¡Ya te tengo! 1037 01:36:22,840 --> 01:36:24,432 ¡Rápido! 1038 01:36:33,720 --> 01:36:34,709 ¡Venga! 1039 01:36:39,480 --> 01:36:40,549 ¡Marchaos! 1040 01:36:42,840 --> 01:36:44,159 ¡No me esperéis! 1041 01:36:44,520 --> 01:36:46,112 ¡John, marchaos! 1042 01:36:46,360 --> 01:36:47,509 ¡Daos prisa! 1043 01:37:14,040 --> 01:37:15,473 Corpus Christi. 1044 01:37:16,000 --> 01:37:17,069 Amén. 1045 01:37:34,520 --> 01:37:35,919 Mi lady Marian. 1046 01:37:37,880 --> 01:37:40,235 ¿Con qué derecho me tenéis prisionera? 1047 01:37:41,080 --> 01:37:43,514 Malinterpretáis mis intenciones. 1048 01:37:44,120 --> 01:37:47,112 Habéis sido traída aquí para vuestra protección. 1049 01:37:48,400 --> 01:37:49,992 ¿De quién? 1050 01:37:50,200 --> 01:37:51,758 De vos misma. 1051 01:37:52,760 --> 01:37:55,957 Parece que habéis confraternizado con forajidos. 1052 01:37:58,480 --> 01:38:00,755 ¿De dónde sacáis esa mentira? 1053 01:38:01,840 --> 01:38:03,956 De vuestra propia mano, milady. 1054 01:38:09,400 --> 01:38:11,277 Lo siento, hija mía. 1055 01:38:12,600 --> 01:38:14,955 Temía que os descarriarais. 1056 01:38:18,040 --> 01:38:18,995 Venid. 1057 01:38:28,400 --> 01:38:29,469 Se acabó. 1058 01:38:30,640 --> 01:38:33,837 Hoy he devuelto la justicia a estas tierras. 1059 01:38:35,480 --> 01:38:38,153 Colgaré a los cabecillas, por supuesto, pero... 1060 01:38:38,520 --> 01:38:43,150 seré generoso y os entregaré la vida de los hombres del bosque y sus familias. 1061 01:38:44,440 --> 01:38:45,839 De los niños. 1062 01:38:47,160 --> 01:38:48,513 Y, por supuesto, 1063 01:38:48,760 --> 01:38:51,320 de vuestra traidora doncella. 1064 01:38:54,160 --> 01:38:56,071 Como regalo de boda. 1065 01:39:00,920 --> 01:39:03,798 ¿ Y con quién se supone que debo casarme? 1066 01:39:09,680 --> 01:39:12,069 Mirad en vuestro corazón, hija mía. 1067 01:39:12,920 --> 01:39:15,912 ¿Por qué no una unión con la casa de Nottingham... 1068 01:39:16,240 --> 01:39:18,629 para sanar las heridas de nuestra tierra? 1069 01:39:18,800 --> 01:39:21,792 Sólo un hombre puede sanar las heridas de esta tierra. 1070 01:39:22,000 --> 01:39:23,115 Robin Hood. 1071 01:39:36,080 --> 01:39:37,752 Lo siento mucho, milady. 1072 01:39:37,880 --> 01:39:39,438 Echó a perder su vida. 1073 01:39:39,600 --> 01:39:41,670 ¿Cuántas vidas queréis sacrificar? 1074 01:39:52,920 --> 01:39:54,558 Una niña preciosa. 1075 01:39:57,880 --> 01:39:59,472 ¡Tan pequeña! 1076 01:40:00,240 --> 01:40:04,711 Tan viva, tan ignorante de lo peligrosa que puede ser la vida. 1077 01:40:12,080 --> 01:40:15,390 Yo tuve una infancia muy triste. Algún día te la contaré. 1078 01:40:15,480 --> 01:40:18,950 No conocí a mis padres. Es increíble que esté cuerdo. 1079 01:40:28,440 --> 01:40:31,955 Nuestra unión permitirá que estos niños crezcan como mis aliados. 1080 01:40:33,080 --> 01:40:34,513 Comprended... 1081 01:40:35,000 --> 01:40:38,788 que no puedo permitir que crezcan como mis enemigos. 1082 01:40:41,680 --> 01:40:43,318 No tengo elección. 1083 01:40:45,240 --> 01:40:46,514 Así es. 1084 01:41:25,240 --> 01:41:26,195 ¡Mirad! 1085 01:41:31,800 --> 01:41:32,915 ¡Cristiano! 1086 01:41:50,200 --> 01:41:54,318 He oído que es posible que Robin Hood aún siga vivo. 1087 01:41:55,720 --> 01:41:58,359 Decidme dónde puede estar escondido, 1088 01:41:59,360 --> 01:42:02,909 si no, os colgaré a todos, lo cogeremos y haremos lo mismo con él. 1089 01:42:03,120 --> 01:42:04,997 Me encantaría matarle por vos. 1090 01:42:09,200 --> 01:42:11,111 Así que está vivo. 1091 01:42:12,120 --> 01:42:13,712 No estoy seguro. 1092 01:42:14,160 --> 01:42:16,390 ¿Por qué iba a necesitarte, entonces? 1093 01:42:17,840 --> 01:42:21,674 Porque, milord, si está vivo, puedo acercarme a él. 1094 01:42:21,880 --> 01:42:23,996 Soy uno de los suyos. Nunca sospechará de mí. 1095 01:42:24,080 --> 01:42:26,036 - ¡Sabe que le odias! - ¡Cállate! 1096 01:42:27,920 --> 01:42:31,390 Es un tonto confiado. Y si no me cree, me matará. 1097 01:42:31,480 --> 01:42:33,311 No tenéis nada que perder. 1098 01:42:35,600 --> 01:42:37,192 Si fracasas, 1099 01:42:38,680 --> 01:42:42,832 yo personalmente te arrancaré esa lengua mentirosa. 1100 01:43:24,080 --> 01:43:26,150 Mi orgullo nos ha llevado a esto. 1101 01:43:27,960 --> 01:43:30,758 Eres tú quien ha devuelto el orgullo a esta gente. 1102 01:43:32,920 --> 01:43:34,194 He sido un loco. 1103 01:43:35,960 --> 01:43:37,871 Un loco por dejarle marchar... 1104 01:43:39,160 --> 01:43:42,072 y pensar que lo había planeado todo a la perfección. 1105 01:43:45,200 --> 01:43:47,191 Un sabio dijo en cierta ocasión: 1106 01:43:49,040 --> 01:43:51,474 "En este mundo no hay hombres perfectos, 1107 01:43:52,760 --> 01:43:54,637 "sólo intenciones perfectas." 1108 01:43:59,800 --> 01:44:02,519 Hoy has sido un honor para tus compatriotas. 1109 01:44:05,040 --> 01:44:07,759 Has luchado mejor que veinte caballeros ingleses. 1110 01:44:38,480 --> 01:44:41,074 - Pensaba que te habían detenido. - Así es. 1111 01:44:41,720 --> 01:44:43,153 ¿Cómo has escapado? 1112 01:44:43,640 --> 01:44:44,629 ¡Traidor! 1113 01:44:45,240 --> 01:44:47,470 ¡Te voy a retorcer el pescuezo! 1114 01:44:47,760 --> 01:44:49,034 ¡Ven aquí! 1115 01:44:49,240 --> 01:44:52,630 Nadie escapa del sheriff, a no ser que le llene los bolsillos. 1116 01:44:55,160 --> 01:44:56,593 ¿Dónde está mi hijo? 1117 01:44:58,520 --> 01:45:00,795 ¡Te voy a arrancar la piel, sabandija! 1118 01:45:04,800 --> 01:45:05,869 ¡Demonios! 1119 01:45:07,320 --> 01:45:08,514 Déjale hablar. 1120 01:45:11,440 --> 01:45:13,032 Traigo un mensaje... 1121 01:45:14,640 --> 01:45:16,073 de Nottingham. 1122 01:45:17,080 --> 01:45:19,913 Mañana a mediodía, colgarán a nuestros hombres en la plaza. 1123 01:45:20,000 --> 01:45:21,115 ¿ Y mi hijo? 1124 01:45:22,200 --> 01:45:23,553 Al chico también. 1125 01:45:23,640 --> 01:45:25,198 Diez hombres en total. 1126 01:45:26,160 --> 01:45:28,674 Las ejecuciones forman parte de los festejos... 1127 01:45:28,760 --> 01:45:30,671 por la boda del sheriff. 1128 01:45:31,760 --> 01:45:32,875 ¿Con quién? 1129 01:45:34,520 --> 01:45:35,839 Con Lady Marian. 1130 01:45:36,560 --> 01:45:38,232 Una novia de sangre real. 1131 01:45:40,880 --> 01:45:42,757 Como el rey Ricardo está ausente, 1132 01:45:42,840 --> 01:45:44,796 intentará arrebatarle el trono. 1133 01:45:45,680 --> 01:45:49,514 Tenías que darme la noticia para acercarte a mí y después matarme, ¿no? 1134 01:45:52,120 --> 01:45:53,792 ¿Qué intenciones tienes? 1135 01:45:54,040 --> 01:45:56,110 Depende de ti, Locksley. 1136 01:45:57,360 --> 01:45:59,954 Nunca he confiado en ti, no es ningún secreto. 1137 01:46:00,600 --> 01:46:02,795 ¿ Vas a terminar lo que has empezado? 1138 01:46:03,120 --> 01:46:07,318 ¿O piensa huir como el niño rico mimado por quien siempre le he tomado? 1139 01:46:09,560 --> 01:46:12,597 ¿Fui injusto contigo en otra vida, Will Scarlet? 1140 01:46:14,200 --> 01:46:16,714 ¿De dónde viene ese odio hacia mí? 1141 01:46:28,720 --> 01:46:30,233 De saber que... 1142 01:46:30,520 --> 01:46:32,590 nuestro padre te quería más a ti. 1143 01:46:35,920 --> 01:46:37,114 Nuestro padre. 1144 01:46:37,520 --> 01:46:38,999 Somos hermanos. 1145 01:46:40,120 --> 01:46:44,238 ¡Soy el hijo de la mujer que sustituyó a tu madre muerta! 1146 01:46:44,760 --> 01:46:47,035 - ¡Tu ira los separó! - ¡Es mentira! 1147 01:46:47,120 --> 01:46:50,032 ¡No es mentira! ¡Arruinaste mi vida! 1148 01:47:02,200 --> 01:47:05,556 Tengo más razones que nadie para odiarte. 1149 01:47:06,200 --> 01:47:08,555 Pero me atreví a creer en ti. 1150 01:47:10,200 --> 01:47:12,031 Ahora quiero saber, hermano, 1151 01:47:12,240 --> 01:47:15,789 si vas a quedarte con nosotros a terminar lo que empezaste. 1152 01:47:20,760 --> 01:47:22,318 ¿Tengo un hermano? 1153 01:47:26,320 --> 01:47:27,753 ¡Tengo un hermano! 1154 01:47:31,760 --> 01:47:33,830 Lucharé con vosotros. 1155 01:47:34,200 --> 01:47:35,633 Mano a mano. 1156 01:47:36,560 --> 01:47:37,788 Hasta el final. 1157 01:47:40,400 --> 01:47:41,674 ¡Hasta el final! 1158 01:47:44,120 --> 01:47:45,678 Estamos todos en ello. 1159 01:47:46,360 --> 01:47:47,793 Locos desgraciados. 1160 01:47:52,240 --> 01:47:53,798 Vamos a terminar esto. 1161 01:47:56,320 --> 01:47:57,673 ¿Qué ha sido eso? 1162 01:47:58,160 --> 01:48:00,071 ¡Eres un brujo de verdad! 1163 01:48:00,280 --> 01:48:02,669 El misterio está en la pólvora negra. 1164 01:48:03,000 --> 01:48:05,639 Sin duda, el Señor nos concederá la victoria. 1165 01:48:08,480 --> 01:48:11,119 Tú, en la puerta para cortar el paso a los refuerzos. 1166 01:48:11,200 --> 01:48:14,317 John, tú te sentarás en este muro para proteger nuestra huida. 1167 01:48:14,400 --> 01:48:16,960 Yo me esconderé debajo del cadalso... 1168 01:48:17,200 --> 01:48:19,668 para cortar las sogas cuando den la señal. 1169 01:48:20,400 --> 01:48:22,709 No. Eso ya lo hago yo. Tú cúbrenos con el arco. 1170 01:48:22,800 --> 01:48:24,438 Es demasiado peligroso. 1171 01:48:24,720 --> 01:48:26,153 Como tu puntería. 1172 01:48:28,640 --> 01:48:31,837 No sé qué prepara Azeem, pero cada uno debe ocupar su puesto. 1173 01:48:31,920 --> 01:48:34,878 El éxito depende de nuestra coordinación. 1174 01:48:35,120 --> 01:48:37,350 - Sólo somos seis, pero... - Siete. 1175 01:48:37,920 --> 01:48:41,595 - ¿Qué? ¿Dónde están los niños? - A salvo, con mi madre. 1176 01:48:41,840 --> 01:48:44,035 ¿Estás loca? Te vas a hacer daño. 1177 01:48:44,240 --> 01:48:47,312 He tenido ocho hijos. No me hables de hacerme daño. 1178 01:48:47,440 --> 01:48:50,238 ¡No pienso sentarme a ver cómo matan a uno! 1179 01:48:50,480 --> 01:48:53,438 Deberías estar cuidando de los otros siete, demonios. 1180 01:48:53,840 --> 01:48:55,114 Díselo, Rob. 1181 01:49:01,440 --> 01:49:03,271 Te colocarás aquí. 1182 01:49:16,320 --> 01:49:19,756 Ni espadas ni arcos. Dejad aquí vuestras armas. 1183 01:49:20,160 --> 01:49:23,755 Ni espadas ni arcos. Dejad aquí vuestras armas. 1184 01:49:28,800 --> 01:49:30,392 ¿Qué llevas ahí? 1185 01:49:30,720 --> 01:49:34,713 El mejor brebaje del Señor, para los guerreros del sheriff. 1186 01:49:34,960 --> 01:49:37,030 Es explosivo. 1187 01:50:35,720 --> 01:50:36,709 ¡Eh, tú! 1188 01:50:38,240 --> 01:50:41,198 - ¿Te conozco? - Por favor, señor, no me hagáis daño. 1189 01:50:41,440 --> 01:50:43,112 Dios mío, apestas. 1190 01:50:43,360 --> 01:50:45,999 Disculpad mi ceguera. Me caigo continuamente... 1191 01:50:50,360 --> 01:50:51,839 Ten cuidado, fraile. 1192 01:50:54,360 --> 01:50:55,793 ¿Qué hacéis? 1193 01:50:56,040 --> 01:51:00,192 Repartimos libaciones para la celebración de las nupcias del sheriff. 1194 01:51:00,440 --> 01:51:01,873 ¿Algo va mal? 1195 01:51:01,960 --> 01:51:03,951 Vosotros. ¡Quitad esto de aquí! 1196 01:51:04,200 --> 01:51:08,034 Ha hablado César, mi leproso amigo. Recojamos las ofrendas y marchémonos. 1197 01:51:08,120 --> 01:51:09,553 ¿Éste es tu dedo? 1198 01:51:09,800 --> 01:51:12,268 ¿Leproso? ¡Fuera de aquí! 1199 01:51:12,520 --> 01:51:15,637 Va desparramándose por toda Inglaterra. 1200 01:51:24,200 --> 01:51:25,633 ¿Qué haces aquí? 1201 01:51:25,800 --> 01:51:28,758 No hago daño a nadie. Me gustan las ejecuciones. 1202 01:51:28,920 --> 01:51:31,559 - ¿Qué hay en este fardo? - Leña. 1203 01:51:36,600 --> 01:51:37,919 Hola, amor mío. 1204 01:51:44,680 --> 01:51:47,399 ¡Dejad paso a la obra del Señor! Nada de peleas. 1205 01:51:47,800 --> 01:51:49,791 ¡Dejad paso a la obra del Señor! 1206 01:51:49,880 --> 01:51:53,190 Una bendición para los pobres desgraciados que van a colgar. 1207 01:51:53,480 --> 01:51:55,550 Señor, acógelos en tu seno... 1208 01:51:55,800 --> 01:51:58,837 y muéstrales el amor que tanto merecen. 1209 01:52:01,800 --> 01:52:04,519 ¡Eh! Ahí sólo encontrarás problemas, chico. 1210 01:52:23,800 --> 01:52:26,519 Un tanto inapropiado, ¿no creéis? 1211 01:52:27,960 --> 01:52:30,030 No más que vuestro regalo de boda. 1212 01:52:34,040 --> 01:52:35,268 ¡Sacadlos! 1213 01:53:53,920 --> 01:53:55,069 ¡Abrid paso! 1214 01:54:07,400 --> 01:54:08,389 ¡Traidor! 1215 01:54:18,440 --> 01:54:19,759 ¿Qué sucede? 1216 01:54:21,960 --> 01:54:23,188 ¡Traedlo aquí! 1217 01:54:35,640 --> 01:54:37,232 ¡Oh, el renegado! 1218 01:54:38,120 --> 01:54:39,633 ¿Lo conseguiste? 1219 01:54:41,320 --> 01:54:43,470 Encontré su guarida, pero... 1220 01:54:44,800 --> 01:54:46,153 ya estaba muerto. 1221 01:54:47,000 --> 01:54:49,389 ¿Estás seguro? ¿ Viste el cuerpo de Hood? 1222 01:54:51,320 --> 01:54:52,309 No. 1223 01:54:52,720 --> 01:54:53,994 Vi una tumba. 1224 01:54:55,480 --> 01:54:56,959 Llevaba esto encima. 1225 01:55:01,320 --> 01:55:02,514 Colgadlo. 1226 01:55:07,520 --> 01:55:08,714 ¡Bajadme! 1227 01:55:13,520 --> 01:55:14,589 ¡Soltadme! 1228 01:55:19,240 --> 01:55:21,993 - ¡Dejadlo! No es más que un muchacho. - ¡Silencio! 1229 01:55:22,920 --> 01:55:24,035 ¡Malnacido! 1230 01:55:25,360 --> 01:55:26,509 ¿Estás bien? 1231 01:55:26,640 --> 01:55:27,675 ¿ Y ahora? 1232 01:55:44,280 --> 01:55:46,271 ¡Parece que ya no hay sitio! 1233 01:55:46,600 --> 01:55:48,716 ¡Debo declinar vuestra oferta! 1234 01:55:48,800 --> 01:55:50,074 Venga, agáchate. 1235 01:55:55,960 --> 01:55:57,359 ¡Cállate! 1236 01:55:59,560 --> 01:56:02,120 Siempre hay sitio para uno más. 1237 01:56:34,920 --> 01:56:36,353 ¡Es mi hijo! 1238 01:56:39,440 --> 01:56:40,509 ¡Mi hijo! 1239 01:57:11,520 --> 01:57:12,316 ¡Locksley! 1240 01:57:12,400 --> 01:57:13,389 ¡Robin! 1241 01:57:44,520 --> 01:57:47,080 ¿Dónde están las tropas? 1242 01:57:56,200 --> 01:57:57,918 ¿A qué esperas? 1243 01:58:47,000 --> 01:58:47,955 ¡Papá! 1244 01:58:52,680 --> 01:58:54,830 ¡Venga, gallinas! 1245 01:58:55,480 --> 01:58:56,913 Liberaos. 1246 01:59:04,440 --> 01:59:06,078 ¡Por aquí! ¡AI muro! 1247 01:59:06,360 --> 01:59:07,554 Lord sheriff, 1248 01:59:07,640 --> 01:59:10,029 ¿ésta es vuestra idea del control? 1249 01:59:11,640 --> 01:59:13,710 ¡Silencio, imbécil! 1250 01:59:14,120 --> 01:59:15,314 ¡Venid conmigo! 1251 01:59:22,920 --> 01:59:24,353 ¡Ingleses! 1252 01:59:24,800 --> 01:59:26,358 ¡Ingleses! 1253 01:59:26,760 --> 01:59:29,957 ¡Mirad a Azeem Edin Bashir Al Bakir! 1254 01:59:30,840 --> 01:59:32,751 ¡No soy uno de vosotros, 1255 01:59:33,080 --> 01:59:34,672 pero lucho! 1256 01:59:34,920 --> 01:59:37,150 ¡Lucho con Robin Hood... 1257 01:59:37,680 --> 01:59:39,079 contra un tirano... 1258 01:59:39,160 --> 01:59:41,151 que os oprime! 1259 01:59:41,480 --> 01:59:43,710 ¡Si queréis ser hombres libres, 1260 01:59:44,040 --> 01:59:47,077 debéis luchar! ¡Uníos a nosotros ahora! 1261 01:59:49,000 --> 01:59:50,319 ¡Uníos a Robin Hood! 1262 01:59:50,400 --> 01:59:51,469 ¡Libertad! 1263 02:00:27,960 --> 02:00:29,552 ¡Cerrad la puerta! 1264 02:00:30,440 --> 02:00:32,510 ¡Defendedla con vuestra vida! 1265 02:00:32,760 --> 02:00:35,228 ¡Traed al obispo a mi capilla! 1266 02:00:36,920 --> 02:00:38,114 ¡Ahí! 1267 02:00:45,560 --> 02:00:46,993 ¿Merece la pena? 1268 02:00:47,640 --> 02:00:49,596 ¿Merece la pena morir por ella? 1269 02:01:04,520 --> 02:01:06,272 ¡Lo ha saltado! 1270 02:01:38,560 --> 02:01:39,993 Estamos condenados. 1271 02:01:45,160 --> 02:01:47,355 ¡Es la rebelión! ¡Debemos escapar! 1272 02:01:47,560 --> 02:01:48,675 ¡Casadnos! 1273 02:01:49,640 --> 02:01:51,790 ¡Nunca me casaré con vos! 1274 02:01:54,280 --> 02:01:56,669 ¡Es mi mujer, vieja bruja! 1275 02:01:58,200 --> 02:01:59,269 ¡Soltadme! 1276 02:01:59,720 --> 02:02:00,914 Está a punto. 1277 02:02:01,160 --> 02:02:03,469 Nos dará un hijo. Tómala ahora mismo. 1278 02:02:04,520 --> 02:02:09,071 ¡No la tomaré hasta que no estemos casados! 1279 02:02:09,920 --> 02:02:13,310 ¡Por una vez, tendré algo puro! 1280 02:02:14,760 --> 02:02:16,751 Es una locura retrasarlo. 1281 02:02:18,760 --> 02:02:19,795 ¡Casadlos... 1282 02:02:19,880 --> 02:02:21,438 o enfrentaros conmigo! 1283 02:02:42,200 --> 02:02:43,474 ¿Dónde está? 1284 02:02:48,040 --> 02:02:49,234 ¿Lady Marian? 1285 02:02:49,320 --> 02:02:51,550 ¡Arriba, por ahí! 1286 02:03:00,840 --> 02:03:02,273 ¡Seguid! 1287 02:03:07,480 --> 02:03:08,629 ¡La estatua! 1288 02:03:10,600 --> 02:03:13,797 "George, sheriff de Nottingham, 1289 02:03:14,200 --> 02:03:16,634 "¿ tomáis a esta mujer por legítima esposa? 1290 02:03:24,280 --> 02:03:26,236 "En la riqueza y en la pobreza, 1291 02:03:26,760 --> 02:03:30,196 "en la salud y en la enfermedad, para lo bueno y para lo malo..." 1292 02:03:30,280 --> 02:03:31,998 ¡Sí, sí! ¡Seguid! 1293 02:03:32,200 --> 02:03:33,394 ¡Daos prisa! 1294 02:03:33,480 --> 02:03:37,314 "Marian, ¿ tomáis a este hombre por legítimo esposo?" 1295 02:03:38,440 --> 02:03:40,078 Sí, claro que sí. 1296 02:03:47,400 --> 02:03:48,992 ¡Maldito roble inglés! 1297 02:03:51,080 --> 02:03:52,991 Intentémoslo por el otro lado. 1298 02:04:04,440 --> 02:04:05,793 ¿Qué quieres? 1299 02:04:10,280 --> 02:04:13,158 ¡No puedo hacerlo con este escándalo! 1300 02:04:16,600 --> 02:04:18,079 ¿Cómo habéis podido? 1301 02:04:35,000 --> 02:04:36,513 ¡El hombre pintado! 1302 02:04:36,760 --> 02:04:37,795 ¡La bruja! 1303 02:04:37,880 --> 02:04:42,112 No lo sabía. No sabía que erais vos. Por favor, señor, tened piedad. 1304 02:04:42,320 --> 02:04:44,197 No hagáis daño a una anciana. 1305 02:05:02,120 --> 02:05:06,716 ¡Podéis tomar este cuerpo, pero no a mí! 1306 02:05:07,560 --> 02:05:08,754 ¡Otra vez no! 1307 02:05:10,680 --> 02:05:13,877 "Yo os declaro marido y mujer en el nombre del Padre, 1308 02:05:14,280 --> 02:05:15,554 "del Hijo... 1309 02:05:15,800 --> 02:05:17,438 "y del Espíritu Santo." 1310 02:05:30,360 --> 02:05:32,271 Por favor, Locksley. 1311 02:05:33,240 --> 02:05:34,992 Acabamos de casarnos. 1312 02:05:47,320 --> 02:05:48,753 ¿La reconoces? 1313 02:05:51,000 --> 02:05:53,389 Era de tu padre. 1314 02:05:54,360 --> 02:05:56,032 ¿No te parece muy apropiado... 1315 02:05:56,120 --> 02:05:58,554 que la emplee para enviarte con él? 1316 02:06:00,360 --> 02:06:02,669 Nunca temeré a la espada de mi padre. 1317 02:06:04,120 --> 02:06:05,189 ¿De veras? 1318 02:06:08,440 --> 02:06:10,271 Ahora estamos en paz. 1319 02:06:38,720 --> 02:06:41,234 Si es preciso, te iré arrebatando pedazos. 1320 02:06:45,240 --> 02:06:47,800 El único que va a arrebatar algo aquí soy yo. 1321 02:06:58,560 --> 02:07:01,711 Habéis vendido vuestra alma al diablo, Eminencia. 1322 02:07:03,400 --> 02:07:06,517 Acusasteis de brujería a inocentes y les dejasteis morir. 1323 02:07:08,120 --> 02:07:12,910 Hermano, no iréis a pelear con un clérigo. 1324 02:07:14,680 --> 02:07:15,954 No, nunca. 1325 02:07:17,560 --> 02:07:19,869 Voy a ayudaros a embalar para el viaje. 1326 02:07:20,000 --> 02:07:22,753 Necesitaréis mucho oro para el camino. 1327 02:07:23,200 --> 02:07:24,838 Sois un hombre muy rico. 1328 02:07:24,960 --> 02:07:26,154 Esto también. 1329 02:07:26,840 --> 02:07:27,909 ¡Y esto! 1330 02:07:28,760 --> 02:07:31,069 Aquí tenéis treinta monedas de plata... 1331 02:07:31,360 --> 02:07:34,318 ¡para pagar al diablo vuestra entrada en el infierno! 1332 02:08:39,800 --> 02:08:41,438 Preparaos. 1333 02:10:08,440 --> 02:10:10,670 He cumplido mi promesa, Sadiq. 1334 02:10:28,000 --> 02:10:29,592 Has venido por mí. 1335 02:10:31,000 --> 02:10:32,479 Estás vivo. 1336 02:10:33,240 --> 02:10:34,992 Moriría por ti. 1337 02:10:43,320 --> 02:10:47,791 "Por el poder que me ha conferido la Santa Iglesia, si hay alguien... 1338 02:10:48,000 --> 02:10:51,390 "que tenga algún impedimento para unir a estas dos personas... 1339 02:10:51,640 --> 02:10:53,278 "que hable ahora... 1340 02:10:53,760 --> 02:10:55,955 "o calle para siempre. 1341 02:11:00,240 --> 02:11:02,117 - "Yo os declaro..." - ¡Alto! 1342 02:11:02,360 --> 02:11:03,554 ¡Yo lo tengo! 1343 02:11:13,280 --> 02:11:14,508 ¡Ricardo! 1344 02:11:24,920 --> 02:11:27,309 No permitiré que esta boda se celebre. 1345 02:11:27,640 --> 02:11:28,755 A no ser... 1346 02:11:30,040 --> 02:11:32,315 que se me permita entregar a la novia. 1347 02:11:32,440 --> 02:11:34,112 Estás preciosa, prima. 1348 02:11:37,400 --> 02:11:39,550 Es un gran honor, Majestad. 1349 02:11:39,640 --> 02:11:42,552 El honor es mío, Lord Locksley. 1350 02:11:43,040 --> 02:11:45,270 Gracias a vos, conservo mi trono. 1351 02:11:46,440 --> 02:11:47,555 ¡Continuad! 1352 02:11:55,040 --> 02:11:57,031 "Marido y mujer." 1353 02:11:58,720 --> 02:12:00,358 Puedes besar a la novia. 1354 02:12:00,600 --> 02:12:01,874 Lo sé. 1355 02:12:26,880 --> 02:12:28,438 Ya basta. 1356 02:12:28,640 --> 02:12:31,200 Perdemos un tiempo precioso de celebración. 1357 02:16:56,520 --> 02:16:59,512 Castilian Spanish subtitles by SOFTITLER