1
00:00:49,080 --> 00:00:51,355
ROBIN HOOD:
PRÍNCIPE DOS LADRÕES
2
00:02:15,880 --> 00:02:18,838
Ricardo "Coração de Leão",
Rei de Inglaterra,
3
00:02:19,920 --> 00:02:22,912
comandou há 800 anos
a terceira Grande Cruzada
4
00:02:24,280 --> 00:02:26,919
para libertar a Terra Santa dos turcos.
5
00:02:29,880 --> 00:02:32,678
A maior parte dos jovens fidalgos ingleses
6
00:02:33,560 --> 00:02:36,518
que o acompanharam
nunca regressaram a casa.
7
00:02:46,200 --> 00:02:48,395
Mostra-lhes a coragem de Alá!
8
00:03:16,840 --> 00:03:18,353
Ele diz que roubaste o pão.
9
00:03:18,440 --> 00:03:19,509
É mentira.
10
00:03:19,720 --> 00:03:21,870
Eu é que o apanhei a roubar o nosso.
11
00:03:22,960 --> 00:03:24,791
Corta a mão ao infiel.
12
00:03:25,040 --> 00:03:26,359
Eu é que roubei.
13
00:03:27,000 --> 00:03:28,433
Não é verdade.
14
00:03:28,600 --> 00:03:29,953
Não lhes interessa a verdade.
15
00:03:30,040 --> 00:03:31,029
Ele está a mentir.
16
00:03:31,120 --> 00:03:33,111
Vá, estás fraco demais para resistires.
17
00:03:33,200 --> 00:03:34,349
Como queiras.
18
00:03:34,680 --> 00:03:36,557
Corta a do outro, também.
19
00:03:36,680 --> 00:03:38,193
Lamento, Robin.
20
00:04:11,160 --> 00:04:13,071
Isto é coragem inglesa.
21
00:04:29,160 --> 00:04:31,071
E isto é por 5 anos de inferno.
22
00:04:38,440 --> 00:04:39,555
Atrás de ti!
23
00:04:47,240 --> 00:04:49,151
Vamos, Robin, por favor!
24
00:04:51,960 --> 00:04:53,871
Liberta-nos! Leva-nos contigo!
25
00:04:59,800 --> 00:05:02,109
Não podes salvar os teus amigos, cristão,
26
00:05:02,200 --> 00:05:03,918
mas podes salvar-me a mim.
27
00:05:06,840 --> 00:05:08,159
Vêm aí.
- Cristão!
28
00:05:09,040 --> 00:05:11,156
Porque te hei-de salvar?
- Por misericórdia.
29
00:05:11,240 --> 00:05:12,593
Fui condenado à morte.
30
00:05:12,680 --> 00:05:15,478
É mouro, não ligues.
- Mostro-te uma saída.
31
00:05:16,280 --> 00:05:19,556
Porque te hei-de salvar?
- Se não o fizeres, morremos todos.
32
00:05:19,800 --> 00:05:22,394
Por amor de Deus, Robin. Eles vêm aí.
33
00:05:39,640 --> 00:05:40,755
Por aqui!
34
00:05:48,040 --> 00:05:50,031
Obrigado. Julguei-te mal.
35
00:05:50,520 --> 00:05:52,192
És rápido com a espada.
36
00:05:52,440 --> 00:05:56,433
Há 5 anos que espero pelo cheiro
da liberdade. Isso torna um homem rápido.
37
00:06:03,040 --> 00:06:04,189
É mortal.
38
00:06:04,960 --> 00:06:06,234
Deixa-me.
39
00:06:08,240 --> 00:06:10,037
Dá isto à minha irmã.
40
00:06:11,000 --> 00:06:12,831
Jura que a protegerás.
41
00:06:13,240 --> 00:06:15,993
Está ferido no coração. Não tem salvação.
42
00:06:16,280 --> 00:06:17,679
Jura, Robin!
43
00:06:19,280 --> 00:06:20,395
Juro.
44
00:06:21,040 --> 00:06:23,429
Diz-lhe que morri inglês e livre.
45
00:06:33,560 --> 00:06:37,075
Vá, meu amigo,
faz do sacrifício dele um gesto de honra.
46
00:07:05,880 --> 00:07:07,598
Porque me soltaste?
47
00:07:08,920 --> 00:07:12,071
Sejas quem fores,
homem nenhum merece morrer ali.
48
00:07:19,160 --> 00:07:20,309
Adeus.
49
00:07:21,240 --> 00:07:22,798
Que Deus te acompanhe.
50
00:07:23,320 --> 00:07:26,278
Os nossos caminhos estão juntos,
na companhia de Alá.
51
00:07:27,120 --> 00:07:28,712
Salvaste-me a vida.
52
00:07:28,920 --> 00:07:31,878
Devo ficar a teu lado até salvar a tua.
É o meu voto.
53
00:07:32,600 --> 00:07:36,070
Obrigado, mas sigo para Inglaterra.
Liberto-te da tua obrigação.
54
00:07:36,240 --> 00:07:37,832
Só Alá o pode fazer.
55
00:07:39,640 --> 00:07:41,278
E se eu disser que não?
56
00:07:41,720 --> 00:07:43,153
Não tens escolha.
57
00:07:43,800 --> 00:07:46,075
Sou Azeem Edin Bashir Al Bakir.
58
00:07:46,680 --> 00:07:48,272
Trata-me por Azeem.
59
00:07:51,600 --> 00:07:52,999
Robin de Locksley.
60
00:08:01,880 --> 00:08:04,155
Castelo de Locksley, Inglaterra
61
00:08:06,640 --> 00:08:07,834
Senhor,
62
00:08:08,760 --> 00:08:11,593
sei que lutastes na cruzada do Rei Ricardo
63
00:08:11,760 --> 00:08:14,149
com o meu filho muito amado, Robin.
64
00:08:14,680 --> 00:08:17,148
Regressastes em tempos conturbados,
65
00:08:18,160 --> 00:08:21,675
com forças malignas conjurando
contra o nosso Rei ausente.
66
00:08:21,880 --> 00:08:24,110
Anseio por novas do meu filho.
67
00:08:25,040 --> 00:08:27,838
Presenciastes a sua captura em Jerusalém?
68
00:08:28,240 --> 00:08:30,708
Sabeis em que potentado está preso?
69
00:08:31,480 --> 00:08:33,550
Ele ainda me guarda rancor?
70
00:08:34,640 --> 00:08:36,437
Dai-me notícias dele.
71
00:08:37,240 --> 00:08:40,118
Daria tudo o que tenho
para que ele fosse libertado.
72
00:08:57,360 --> 00:08:59,157
Devias ter aguardado.
73
00:08:59,640 --> 00:09:01,437
Perdoai que vos tenham incomodado.
74
00:09:01,520 --> 00:09:03,476
Duncan, deixa estar. Solta-o.
75
00:09:07,120 --> 00:09:09,634
Levaram a minha Gwen, a minha filha.
76
00:09:11,320 --> 00:09:13,276
Cavaleiros com máscaras!
77
00:09:15,160 --> 00:09:16,718
Tentámos detê-los!
78
00:09:17,520 --> 00:09:19,238
O meu filho morreu!
79
00:09:30,640 --> 00:09:33,393
Ficai, senhor. A lua não está favorável.
80
00:09:34,200 --> 00:09:36,668
O bem triunfará sempre sobre o mal.
81
00:09:37,040 --> 00:09:38,314
Acredita!
82
00:09:51,760 --> 00:09:54,228
Perdoai, senhor. Não houve alternativa.
83
00:10:03,120 --> 00:10:03,996
Vós!
84
00:10:07,480 --> 00:10:09,311
O Rei há-de saber disto.
85
00:10:09,400 --> 00:10:10,753
Juntai-vos a nós.
86
00:10:11,320 --> 00:10:12,275
Nunca.
87
00:10:14,000 --> 00:10:15,399
É juntar-vos
88
00:10:15,760 --> 00:10:16,829
ou morrer.
89
00:10:20,720 --> 00:10:22,836
Por Deus e pelo Rei Ricardo!
90
00:10:36,440 --> 00:10:37,919
4 MESES DEPOIS
91
00:11:13,440 --> 00:11:14,953
Estou na minha terra!
92
00:11:19,840 --> 00:11:21,432
Obrigado, meu Deus!
93
00:11:21,880 --> 00:11:23,518
Estou na minha terra!
94
00:11:26,280 --> 00:11:28,077
És estranho, cristão.
95
00:11:28,840 --> 00:11:30,273
Sim, mas sou livre!
96
00:11:30,600 --> 00:11:32,511
Liberta-te do teu voto.
97
00:11:32,920 --> 00:11:34,433
Regressa no barco.
98
00:11:34,840 --> 00:11:37,479
Eu sei o que é estar longe da família.
99
00:11:39,000 --> 00:11:41,992
Porque tanto os estimo,
não os posso desonrar.
100
00:11:46,120 --> 00:11:48,190
Já calculava que dissesses isso...
101
00:12:04,520 --> 00:12:06,750
Homem nenhum controla o meu destino.
102
00:12:07,000 --> 00:12:10,515
Muito menos os que atacam
a favor do vento e a cheirar a alho.
103
00:12:20,120 --> 00:12:22,031
Terminaram os nossos dias de luta.
104
00:12:22,120 --> 00:12:25,157
Ao anoitecer estaremos
a festejar com o meu pai.
105
00:12:29,400 --> 00:12:31,231
Claro que compreendes...
106
00:12:32,040 --> 00:12:33,632
que tinha de fazer uma tentativa...
107
00:12:33,720 --> 00:12:35,597
Eu teria sido bem sucedido...
108
00:12:41,880 --> 00:12:43,871
Porque segues atrás de mim?
109
00:12:44,040 --> 00:12:46,270
Não sou um infiel no teu país?
110
00:12:47,960 --> 00:12:51,077
É mais seguro parecer teu escravo
que teu igual.
111
00:12:52,200 --> 00:12:55,078
Para infiel, tens uma clareza de raciocínio
pouco vulgar.
112
00:12:55,160 --> 00:12:56,912
Nunca me falas de ti.
113
00:12:57,000 --> 00:12:59,389
Por exemplo, que significa Azeem?
114
00:12:59,640 --> 00:13:00,868
O Grandioso.
115
00:13:01,080 --> 00:13:03,116
Foste tu que o escolheste?
116
00:13:06,840 --> 00:13:08,159
Era a brincar...
117
00:13:11,160 --> 00:13:13,628
Azeem, o Grandioso, cheguei a casa!
118
00:13:21,320 --> 00:13:22,594
Azevinho.
119
00:13:24,840 --> 00:13:27,991
Muita donzela se perdeu comigo
graças a esta plantinha...
120
00:13:30,040 --> 00:13:32,679
Na minha terra,
falamos com as nossas mulheres.
121
00:13:33,560 --> 00:13:35,630
Não as drogamos com plantas.
122
00:13:36,240 --> 00:13:37,958
És conhecedor de mulheres?
123
00:13:41,120 --> 00:13:43,076
Lá de onde venho, cristão,
124
00:13:43,280 --> 00:13:45,077
há mulheres tão belas
125
00:13:47,520 --> 00:13:49,909
que um homem de bom grado
morre por elas.
126
00:13:51,680 --> 00:13:54,148
Era por isso que ias ser executado?
127
00:13:54,880 --> 00:13:56,632
Por causa de uma mulher?
128
00:14:00,160 --> 00:14:01,832
Era por isso, não era?
129
00:14:02,520 --> 00:14:03,555
Era, pois!
130
00:14:07,600 --> 00:14:09,318
Está na hora do sol-posto.
131
00:14:09,440 --> 00:14:11,510
Grande malandro! Quem era ela?
132
00:14:12,240 --> 00:14:13,798
A filha do Mullah?
133
00:14:17,120 --> 00:14:18,712
A mulher doutro homem?
134
00:14:20,560 --> 00:14:21,834
Como se chamava?
135
00:14:23,600 --> 00:14:25,830
Não há sol neste país maldito?
136
00:14:27,520 --> 00:14:28,794
Onde fica o Leste?
137
00:14:28,880 --> 00:14:30,393
O nome dela?
- O Leste?
138
00:14:31,520 --> 00:14:32,555
O nome?
139
00:14:37,440 --> 00:14:38,634
Jasmina.
140
00:14:39,680 --> 00:14:40,715
Além.
141
00:14:41,600 --> 00:14:42,794
De certeza?
142
00:14:42,880 --> 00:14:45,155
Absoluta. Estou a 7 km de casa.
143
00:14:51,040 --> 00:14:52,393
Ela merecia?
144
00:14:54,400 --> 00:14:56,277
Merecia que morresse por ela.
145
00:15:46,880 --> 00:15:48,518
Estás tramado, rapaz.
146
00:15:55,200 --> 00:15:57,634
Para baixo.
- Não soubeste fazer as coisas.
147
00:15:58,160 --> 00:16:00,116
As corças não sobem às árvores.
148
00:16:00,560 --> 00:16:02,312
Julga que é uma ave.
149
00:16:03,280 --> 00:16:04,998
Ensinamo-lo a voar?
150
00:16:06,800 --> 00:16:08,119
Façam-no descer.
151
00:16:09,640 --> 00:16:10,470
Alto!
152
00:16:12,800 --> 00:16:16,634
Quem é tão assustador
que são precisos 6 homens para o atacar?
153
00:16:17,280 --> 00:16:19,271
Isto não te diz respeito.
154
00:16:20,080 --> 00:16:21,911
Obrigaram o diabo a subir à árvore?
155
00:16:22,000 --> 00:16:23,069
Vejamos!
156
00:16:24,640 --> 00:16:27,200
Um garoto!
Realmente, um animal perigoso...
157
00:16:27,440 --> 00:16:30,193
Matou uma corça do Xerife de Nottingham.
158
00:16:30,800 --> 00:16:33,109
Mata-nos à fome. Precisávamos de carne.
159
00:16:33,520 --> 00:16:36,717
Aconselho-te a seguires caminho.
Estás em terra do Xerife.
160
00:16:36,960 --> 00:16:38,075
Enganas-te.
161
00:16:38,720 --> 00:16:40,233
A terra é minha, e a árvore também.
162
00:16:40,320 --> 00:16:43,039
Assim sendo,
o que está nela pertence-me também.
163
00:16:45,200 --> 00:16:48,715
Posso ter o gosto de saber o teu nome
antes de te matar?
164
00:16:50,800 --> 00:16:52,313
Robin de Locksley.
165
00:17:00,800 --> 00:17:02,552
Quem diria... Sê bem-vindo.
166
00:17:03,880 --> 00:17:04,915
Matem-no!
167
00:17:11,120 --> 00:17:12,997
É altura de cumprires o voto.
168
00:17:13,600 --> 00:17:15,318
Aticem-lhe os cães.
169
00:17:17,120 --> 00:17:18,758
Depressa, Azeem.
170
00:17:38,840 --> 00:17:42,594
Queres ter a bondade de me dizeres
o teu nome antes de te trespassar?
171
00:17:43,360 --> 00:17:45,749
Guy de Gisborne, primo do Xerife.
172
00:17:48,800 --> 00:17:50,711
Aquele safado caçou uma corça.
173
00:17:51,920 --> 00:17:54,434
Não é crime fazer uma família
passar fome?
174
00:17:55,840 --> 00:17:57,239
Robin de Locksley,
175
00:17:58,640 --> 00:17:59,709
não pares.
176
00:18:00,880 --> 00:18:03,997
Vi sangue derramado que chega
para duas vidas...
177
00:18:05,240 --> 00:18:06,798
Sai das minhas terras.
178
00:18:13,600 --> 00:18:17,513
Conta ao Nottingham o que acontece
quando malandros dele atacam crianças.
179
00:18:22,720 --> 00:18:26,508
Percorres 15000 km para me salvar a vida,
e deixas que me matem?
180
00:18:26,840 --> 00:18:29,229
Cumpro o meu voto quando me aprouver.
181
00:18:29,440 --> 00:18:31,476
Incluindo a hora da oração
182
00:18:32,280 --> 00:18:34,635
e quando me enfrentam
6 ao mesmo tempo!
183
00:18:34,720 --> 00:18:36,312
Rezingas como uma mula.
184
00:18:37,880 --> 00:18:39,313
Ainda estás vivo.
185
00:18:46,360 --> 00:18:48,032
Não tenhas medo. Desce.
186
00:18:53,520 --> 00:18:55,590
É verdade que mataste uma corça?
187
00:18:56,920 --> 00:18:58,194
Centenas.
188
00:19:03,440 --> 00:19:04,714
Assustaste-o.
189
00:19:10,600 --> 00:19:12,318
Muito interessante, esta
190
00:19:13,080 --> 00:19:14,274
Inglaterra...
191
00:19:19,760 --> 00:19:21,557
Castelo de Nottingham
192
00:19:34,040 --> 00:19:36,315
Não se pode incomodar o Xerife.
193
00:19:45,680 --> 00:19:46,635
Primo!
194
00:19:46,920 --> 00:19:50,595
Espero que justifique a interrupção
com notícias ponderosas.
195
00:19:52,680 --> 00:19:56,753
Encontrei alguém que mandou avisar-vos
que não fizésseis mal ao povo dele.
196
00:19:57,000 --> 00:19:58,672
Mandei-te vestires-te?
197
00:20:00,200 --> 00:20:01,349
O nome dele?
198
00:20:01,640 --> 00:20:03,232
Robin de Locksley.
199
00:20:04,200 --> 00:20:06,111
O filho pródigo voltou...
200
00:20:06,360 --> 00:20:08,920
É um fedelho. Esta rapariga derrota-o.
201
00:20:09,240 --> 00:20:10,514
Ponham aí.
202
00:20:14,680 --> 00:20:17,877
Pois esse fedelho derrotou
quatro dos meus homens.
203
00:20:18,520 --> 00:20:21,239
Isso porque os teus homens
deviam estar bêbedos.
204
00:20:23,320 --> 00:20:24,958
Mas sobreviveste.
205
00:20:25,320 --> 00:20:26,548
A custo.
206
00:20:28,760 --> 00:20:32,230
Traz por companheiro um homem
com a tez negra do Islão,
207
00:20:33,160 --> 00:20:34,673
com um alfange.
208
00:20:35,160 --> 00:20:38,277
Deve ser preciso um exército
para os derrotar...
209
00:20:39,080 --> 00:20:41,958
Oxalá encontre o fogo do lar ainda aceso...
210
00:20:48,280 --> 00:20:49,315
Pai?
211
00:20:51,160 --> 00:20:52,673
Está aí alguém?
212
00:21:16,760 --> 00:21:17,875
Quem é?
213
00:21:18,120 --> 00:21:19,394
O meu pai.
214
00:21:24,600 --> 00:21:25,874
Quem vem lá?
215
00:21:29,640 --> 00:21:31,073
Menino Robin?
216
00:21:32,360 --> 00:21:33,509
É o menino?
217
00:21:35,960 --> 00:21:37,996
Louvado seja! Julguei que Deus
218
00:21:38,200 --> 00:21:39,633
nos tinha abandonado.
219
00:21:39,720 --> 00:21:40,994
Meu pai,
220
00:21:43,320 --> 00:21:45,151
porque não o tiraram dali?
221
00:21:46,520 --> 00:21:47,748
Estás surdo?
222
00:21:47,960 --> 00:21:48,915
Calma!
223
00:21:51,800 --> 00:21:54,030
Eu tirava-o, se tivesse olhos.
224
00:21:58,920 --> 00:22:00,558
Quem te fez isso?
225
00:22:01,080 --> 00:22:02,672
Guy de Gisborne.
226
00:22:04,120 --> 00:22:06,190
O Xerife e a bruxa assistiram.
227
00:22:07,720 --> 00:22:08,630
Porquê?
228
00:22:08,720 --> 00:22:12,190
Dizem que o Xerife apanhou o vosso pai
a rezar ao diabo
229
00:22:12,760 --> 00:22:15,638
e que assinou uma confissão
perante o Bispo.
230
00:22:18,280 --> 00:22:19,793
Não é possível.
231
00:22:20,040 --> 00:22:22,429
Nottingham tomou todas as terras.
232
00:22:24,360 --> 00:22:26,191
Acreditaste na acusação?
233
00:22:27,720 --> 00:22:30,314
Nem mesmo quando me tiraram os olhos.
234
00:22:41,720 --> 00:22:42,994
Temos de ir.
235
00:22:46,680 --> 00:22:48,511
Ele amou-vos até ao fim.
236
00:22:49,960 --> 00:22:52,599
Nunca perdeu as esperanças
do vosso regresso.
237
00:22:52,840 --> 00:22:54,478
Eu devia ter cá estado.
238
00:22:57,240 --> 00:22:59,708
Ele chamava às Cruzadas
uma Demanda Fútil.
239
00:23:00,920 --> 00:23:04,674
Dizia que era vaidade forçarmos os outros
a aceitar a nossa religião.
240
00:23:05,320 --> 00:23:06,799
Devíeis fugir.
241
00:23:07,240 --> 00:23:10,277
Segui para o Sul.
Gisborne vai querer vingança.
242
00:23:14,360 --> 00:23:16,078
Devias voltar à tua terra.
243
00:23:16,840 --> 00:23:19,149
O meu mundo está virado do avesso.
244
00:23:20,520 --> 00:23:22,750
Não posso pedir-te que me acompanhes.
245
00:23:23,000 --> 00:23:25,878
Sozinho, cristão,
só fazes com que te matem.
246
00:23:27,480 --> 00:23:28,549
Além disso,
247
00:23:29,560 --> 00:23:31,790
não tenho nada à minha espera.
248
00:23:37,160 --> 00:23:39,879
Não descanso
enquanto não vingar o meu pai.
249
00:23:44,120 --> 00:23:45,189
Juro
250
00:23:46,440 --> 00:23:48,032
pelo meu sangue!
251
00:24:27,800 --> 00:24:29,199
Chamaste-me?
252
00:25:00,040 --> 00:25:01,268
Que vês?
253
00:25:04,680 --> 00:25:06,830
O filho dum morto.
- Locksley!
254
00:25:07,960 --> 00:25:09,393
Isso afecta-nos?
255
00:25:09,640 --> 00:25:11,756
Ele precede o Coração de Leão.
256
00:25:12,600 --> 00:25:17,037
O Rei Ricardo regressa das Cruzadas.
Vai forçar os barões a decidirem-se.
257
00:25:17,960 --> 00:25:19,791
Em breve?
- Não demores.
258
00:25:20,680 --> 00:25:22,716
Mas o meu plano mantém-se?
259
00:25:26,280 --> 00:25:27,474
Que foi?
260
00:25:27,880 --> 00:25:29,518
Vi a nossa morte.
261
00:25:31,600 --> 00:25:34,239
O homem pintado persegue-me em sonhos.
262
00:25:34,840 --> 00:25:37,479
Está enfeitado com desenhos estranhos.
263
00:25:38,600 --> 00:25:40,511
O companheiro de Locksley.
264
00:25:41,800 --> 00:25:42,994
Mata-o.
265
00:25:43,480 --> 00:25:45,118
Mata-os aos dois.
266
00:25:51,960 --> 00:25:53,552
Que sítio é este?
267
00:25:54,040 --> 00:25:55,314
O lar de Peter.
268
00:25:55,720 --> 00:25:58,029
Partimos juntos há quase 6 anos.
269
00:25:59,240 --> 00:26:01,310
Hão-de dar-nos comida e abrigo.
270
00:26:05,520 --> 00:26:07,158
Não se dão mais esmolas.
271
00:26:16,280 --> 00:26:19,317
Diz à patroa que Robin de Locksley
aguarda à porta dela.
272
00:26:19,400 --> 00:26:21,072
Sua Senhoria não está.
273
00:26:22,760 --> 00:26:24,398
A criança Marian está?
274
00:26:25,000 --> 00:26:27,309
Talvez esteja, talvez não esteja.
275
00:26:31,160 --> 00:26:34,152
A hospitalidade inglesa
é tão calorosa como o clima...
276
00:26:36,520 --> 00:26:38,272
Ela estava a brincar.
- Achas?
277
00:26:38,360 --> 00:26:39,873
Larga as armas.
278
00:26:43,000 --> 00:26:44,149
Só tu.
279
00:26:59,120 --> 00:27:00,394
Espera aqui.
280
00:27:01,960 --> 00:27:03,075
Aqui mesmo?
281
00:27:09,080 --> 00:27:11,389
Malditos os mouros e sarracenos!
282
00:27:12,360 --> 00:27:16,319
Se não fossem esses hereges,
o menino Robin nunca teria partido.
283
00:27:20,280 --> 00:27:22,316
Quem nome é esse de Azeem?
284
00:27:23,160 --> 00:27:25,071
Irlandês? Da Cornualha?
285
00:27:27,000 --> 00:27:28,035
Mouro.
286
00:27:32,200 --> 00:27:33,349
Quem és tu?
287
00:27:35,800 --> 00:27:37,233
Robin de Locksley.
288
00:27:37,480 --> 00:27:39,118
Mentira. Robin morreu.
289
00:27:39,720 --> 00:27:41,199
Chega-te à luz.
290
00:27:46,760 --> 00:27:47,988
Vira-te.
291
00:27:52,360 --> 00:27:53,839
E agora danço?
292
00:27:57,240 --> 00:27:58,389
Quem sois vós?
293
00:27:58,600 --> 00:28:00,033
A Donzela Marian.
294
00:28:00,120 --> 00:28:02,554
Mostra-te, pois conhecemo-nos bem.
295
00:28:13,240 --> 00:28:14,798
Os anos foram-te...
296
00:28:16,000 --> 00:28:17,194
...generosos.
297
00:28:17,440 --> 00:28:18,509
Obrigada.
298
00:28:19,000 --> 00:28:23,391
Temos de nos defender de bandidos
que queiram raptar uma parente do Rei.
299
00:28:24,120 --> 00:28:26,111
Vês que não sou um deles.
300
00:28:26,760 --> 00:28:28,034
Talvez...
301
00:28:29,240 --> 00:28:30,878
Agora, retira-te.
302
00:28:32,920 --> 00:28:35,593
Retirava-me, só que jurei defender-vos.
303
00:28:36,920 --> 00:28:38,273
Proteger-me?!
304
00:28:38,680 --> 00:28:41,558
O Robin de Locksley não passava
dum mandão mimado.
305
00:28:44,560 --> 00:28:47,518
E como podes ver,
temos protecção suficiente.
306
00:28:48,280 --> 00:28:49,474
Marian, espera!
307
00:28:52,280 --> 00:28:55,113
És muito corajoso
com um homem desarmado...
308
00:29:05,800 --> 00:29:08,473
Orienta-me para o perigo. Estou pronto.
309
00:29:43,720 --> 00:29:45,119
Olá, Marian.
310
00:29:52,960 --> 00:29:55,190
O último pensamento dele foi para ti.
311
00:30:05,040 --> 00:30:06,632
Sinto muito, Marian.
312
00:30:11,600 --> 00:30:14,592
Quem me garante que não o abandonaste
para te salvares?
313
00:30:15,720 --> 00:30:18,154
Ninguém sente a perda dele
mais do que eu.
314
00:30:18,280 --> 00:30:21,716
Quando for a Londres,
dou os teus pêsames à minha mãe.
315
00:30:24,120 --> 00:30:26,873
Devias viver com ela, seria mais seguro.
316
00:30:27,800 --> 00:30:30,030
Não me interessa a vida da corte.
317
00:30:30,360 --> 00:30:32,555
Tantos mexericos e adulações!
318
00:30:34,600 --> 00:30:36,192
Mas aqui estás sozinha.
319
00:30:37,320 --> 00:30:38,514
Nem por isso.
320
00:30:38,680 --> 00:30:41,069
Estes anos têm sido maus para muitos.
321
00:30:42,920 --> 00:30:46,754
Enquanto tu e o meu irmão armavam em
heróis, Nottingham saqueava o condado.
322
00:30:46,840 --> 00:30:48,558
Ainda tens as tuas terras.
323
00:30:51,000 --> 00:30:53,468
Não lhe dei nenhum pretexto
para mas tirar.
324
00:30:54,760 --> 00:30:58,639
Sou prima do Rei. Tenho de cuidar
do seu povo até que regresse.
325
00:31:10,440 --> 00:31:12,351
Não vim para te magoar.
326
00:31:14,440 --> 00:31:16,954
Jurei a teu irmão que te protegeria.
327
00:31:18,760 --> 00:31:21,149
Não podes substituir o meu irmão.
328
00:31:23,720 --> 00:31:25,551
Não o quero substituir.
329
00:31:25,720 --> 00:31:29,156
Voltei a casa e encontrei-a destruída,
meu pai assassinado.
330
00:31:29,960 --> 00:31:33,270
A única explicação são as divagações
dum velho cego.
331
00:31:35,960 --> 00:31:38,474
De ti só me lembro que eras um bruto
332
00:31:39,080 --> 00:31:41,594
que me queimava o cabelo em criança.
333
00:31:43,240 --> 00:31:46,596
Aceita que a guerra e a prisão
possam modificar um homem.
334
00:31:51,320 --> 00:31:54,995
Apesar do que possa ter acontecido
entre ti e teu pai, não acredites
335
00:31:55,720 --> 00:31:57,631
nas acusações que lhe fizeram.
336
00:31:57,960 --> 00:31:59,518
Não acredito.
- Cristão!
337
00:32:10,360 --> 00:32:11,315
Olha.
338
00:32:35,000 --> 00:32:38,037
Como é que vocês, selvagens,
tomaram Jerusalém?
339
00:32:38,640 --> 00:32:39,914
Só Deus sabe.
340
00:32:40,120 --> 00:32:41,189
Que foi?
341
00:32:50,280 --> 00:32:52,271
O que foi?
- Soldados de Nottingham.
342
00:32:52,360 --> 00:32:54,351
Aqui? É assim que me proteges?
343
00:32:55,400 --> 00:32:57,470
Matei uns homens do Xerife.
344
00:32:58,600 --> 00:33:00,716
Receio ter-te colocado em perigo.
345
00:33:01,400 --> 00:33:03,436
Sei cuidar de mim. Vai-te.
346
00:33:03,640 --> 00:33:05,312
Esse cavalo é meu!
347
00:33:05,800 --> 00:33:07,313
Um animal magnífico.
348
00:33:14,760 --> 00:33:16,671
Vai!
- Jurei proteger-te.
349
00:33:17,720 --> 00:33:19,631
Deixa-te de gestos infantis.
350
00:33:19,880 --> 00:33:21,233
Não me retiro.
351
00:33:24,560 --> 00:33:26,790
Socorro! Roubaram-me o cavalo!
352
00:33:28,600 --> 00:33:29,828
És tão gentil!
353
00:33:49,320 --> 00:33:51,151
Dais abrigo a proscritos?
354
00:33:51,400 --> 00:33:52,674
São ladrões, imbecil.
355
00:33:52,760 --> 00:33:55,149
Felizmente não roubaram a vossa virtude.
356
00:33:55,720 --> 00:33:58,837
Uma coroa a quem me trouxer
a cabeça do Locksley!
357
00:34:40,280 --> 00:34:41,679
Despistámo-los?
358
00:34:42,760 --> 00:34:43,556
Não!
359
00:34:44,600 --> 00:34:48,434
O meu cavalo leva duas pessoas,
o teu está coxo, não vamos longe.
360
00:34:48,640 --> 00:34:51,279
Deixai-me, menino Robin.
Estou a atrasar-vos.
361
00:34:52,880 --> 00:34:54,438
Despistamo-los na floresta.
362
00:34:54,520 --> 00:34:56,670
A floresta de Sherwood está assombrada.
363
00:34:56,760 --> 00:35:00,230
Arriscamo-nos com os fantasmas
ou tornamo-nos nós fantasmas...
364
00:35:21,880 --> 00:35:23,074
Vamos, malditos!
365
00:35:23,160 --> 00:35:24,639
Eles são só três!
366
00:35:24,880 --> 00:35:26,438
Não tememos os homens,
367
00:35:26,520 --> 00:35:28,272
são os espíritos malignos.
368
00:35:28,680 --> 00:35:29,829
Robin,
369
00:35:30,760 --> 00:35:32,751
filho de um adorador do demónio!
370
00:35:33,800 --> 00:35:35,233
Teu pai morreu como um cobarde,
371
00:35:35,320 --> 00:35:37,834
guinchando o teu nome como um porco.
372
00:35:38,840 --> 00:35:41,479
Morrendo não fazes justiça ao teu pai.
373
00:36:12,440 --> 00:36:14,192
Aí tens os fantasmas.
374
00:36:15,320 --> 00:36:16,639
É o vento.
375
00:36:17,080 --> 00:36:19,469
Um brinquedo de criança bem aproveitado.
376
00:36:20,680 --> 00:36:23,069
Assustas-te facilmente,
meu mouro pintado.
377
00:36:27,320 --> 00:36:29,072
Esta floresta tem olhos.
378
00:36:29,920 --> 00:36:30,989
Juro!
379
00:36:49,320 --> 00:36:52,073
Lugares destes só os imaginei em sonhos.
380
00:36:54,840 --> 00:36:57,308
Então imagina uma forma
para atravessarmos.
381
00:37:28,280 --> 00:37:29,474
Há esperança...
382
00:37:34,120 --> 00:37:37,715
Era uma vez um ricaço de Nottingham
Que quis cruzar o rio
383
00:37:38,840 --> 00:37:40,956
Foi palerma
Apanhou c'a corda
384
00:37:41,160 --> 00:37:43,071
Vejam-no agora a tremer
385
00:37:43,560 --> 00:37:45,755
Implora misericórdia, ricaço.
386
00:37:49,320 --> 00:37:51,072
Não imploro nada a ninguém.
387
00:38:00,440 --> 00:38:04,399
O rio é nosso, e quem quiser atravessá-lo
terá de pagar imposto.
388
00:38:06,200 --> 00:38:07,952
Não pago imposto nenhum.
389
00:38:09,440 --> 00:38:11,237
Como vês, nada tenho.
390
00:38:12,920 --> 00:38:14,114
Nem sequer a espada.
391
00:38:14,200 --> 00:38:15,394
Tretas!
392
00:38:16,200 --> 00:38:18,668
Um homem que viaja com dois criados
393
00:38:19,000 --> 00:38:21,195
e afirma que não tem dinheiro
394
00:38:22,200 --> 00:38:23,713
ou é parvo ou mentiroso.
395
00:38:23,800 --> 00:38:25,199
É mentiroso!
396
00:38:26,360 --> 00:38:27,509
Quem és tu?
397
00:38:27,720 --> 00:38:29,153
João Pequeno,
398
00:38:30,680 --> 00:38:32,318
guarda do bosque.
399
00:38:36,680 --> 00:38:39,114
Então és tu que comanda esta ralé?
400
00:38:41,360 --> 00:38:42,839
Comando, pois.
401
00:38:43,760 --> 00:38:46,877
E se quiseres atravessar
a floresta de Sherwood,
402
00:38:48,440 --> 00:38:50,749
isso custar-te-á esse medalhão de ouro.
403
00:38:55,000 --> 00:38:56,399
É-me sagrado.
404
00:38:57,040 --> 00:38:58,837
Para a gente, também.
405
00:38:59,920 --> 00:39:01,911
Dá para comermos durante um mês.
406
00:39:03,280 --> 00:39:04,952
Terás que lutar comigo.
407
00:39:06,560 --> 00:39:07,913
Com todo o gosto.
408
00:39:14,000 --> 00:39:15,433
Cuidado, pai.
409
00:39:15,760 --> 00:39:18,035
Ele deu uma coça nos homens do Xerife.
410
00:39:18,400 --> 00:39:19,515
Ai deu?
411
00:39:20,640 --> 00:39:22,517
Isto promete ser divertido...
412
00:39:25,840 --> 00:39:27,159
É teu pai?
413
00:39:59,040 --> 00:40:00,632
Está a afogar-se!
414
00:40:02,560 --> 00:40:04,118
Perdeste alguma coisa?
415
00:40:06,320 --> 00:40:08,231
Agradecido pelo imposto.
416
00:40:09,080 --> 00:40:11,275
Parece que o ricaço perdeu a voz...
417
00:40:13,720 --> 00:40:15,278
Tens alguma ideia brilhante?
418
00:40:15,360 --> 00:40:17,396
Levanta-te e sê mais ágil.
419
00:40:18,480 --> 00:40:20,550
Ser mais ágil... Pois sim...
420
00:40:33,080 --> 00:40:34,638
Ainda não acabámos.
421
00:40:34,720 --> 00:40:36,392
Ora bem, galaró...
422
00:40:37,040 --> 00:40:38,712
Queres outra coça?
423
00:40:39,360 --> 00:40:40,679
Pois vais tê-la.
424
00:40:52,480 --> 00:40:54,710
Passei o portão, João Pequeno.
425
00:40:55,040 --> 00:40:57,998
Ou chamo-te Pequeno João?
- Chegue-lhe, pai! Dê-lhe...
426
00:41:20,720 --> 00:41:22,438
Horas doutro banho.
427
00:41:36,640 --> 00:41:38,153
Onde está ele? Morreu?
428
00:41:51,600 --> 00:41:53,192
Que grande pena!
429
00:41:54,000 --> 00:41:55,911
Era um homem de coragem.
430
00:42:02,800 --> 00:42:04,791
Rendes-te?
- Não sei nadar!
431
00:42:08,400 --> 00:42:09,992
Rendes-te?
- Sim!
432
00:42:10,640 --> 00:42:12,710
Óptimo. Põe os pés no chão.
433
00:42:18,640 --> 00:42:19,993
Diabos me levem...
434
00:42:21,760 --> 00:42:24,274
O medalhão.
- Antes diz-me o teu nome.
435
00:42:25,520 --> 00:42:26,953
Robin de Locksley.
436
00:42:31,040 --> 00:42:32,871
Tens tomates de pedra!
437
00:42:38,000 --> 00:42:40,833
O Max, filho do moleiro. Harold Brownwell.
438
00:42:41,200 --> 00:42:45,193
Ali o entroncado é o David de Doncaster.
A gente chama-lhe Touro.
439
00:42:46,800 --> 00:42:48,313
É por seres baixo?
440
00:42:49,360 --> 00:42:51,430
É porque o tenho bem comprido!
441
00:42:56,080 --> 00:42:57,149
Poupa-nos.
442
00:42:57,360 --> 00:42:58,952
Guarda para as damas.
443
00:42:59,920 --> 00:43:01,319
Dêem-lhe hidromel.
444
00:43:04,960 --> 00:43:06,234
Fi-lo eu.
445
00:43:08,640 --> 00:43:11,632
A hospitalidade inglesa mudou tanto
em 6 anos,
446
00:43:12,080 --> 00:43:14,389
que um amigo não seja bem-vindo?
447
00:43:14,800 --> 00:43:16,631
É um selvagem, senhor.
448
00:43:18,200 --> 00:43:19,394
Pois é...
449
00:43:21,520 --> 00:43:23,238
Tanto como tu e eu.
450
00:43:26,080 --> 00:43:27,832
E não me trates por senhor.
451
00:43:29,760 --> 00:43:31,751
Recuso... com muita pena.
452
00:43:34,400 --> 00:43:35,594
Alá proíbe-o.
453
00:43:35,680 --> 00:43:37,113
Quem perde és tu...
454
00:43:37,440 --> 00:43:39,670
Porque estão tantos escondidos?
455
00:43:40,160 --> 00:43:41,593
Somos proscritos.
456
00:43:41,840 --> 00:43:43,432
Temos a cabeça a prémio.
457
00:43:43,880 --> 00:43:45,108
Até o garoto.
458
00:43:45,400 --> 00:43:48,392
O raio do Xerife diz
que lhe devemos impostos.
459
00:43:49,920 --> 00:43:53,356
Os vossos fantasmas não o vão afugentar
por muito mais tempo.
460
00:43:54,000 --> 00:43:56,639
Até agora resultou. Tens ideia melhor?
461
00:44:02,680 --> 00:44:03,954
Ripostar.
462
00:44:07,600 --> 00:44:09,716
Devo ter-te rachado a nobre cabeça.
463
00:44:10,720 --> 00:44:12,551
Isto é tudo boa gente.
464
00:44:13,120 --> 00:44:15,588
Têm corações de ouro, mas são lavradores.
465
00:44:17,360 --> 00:44:19,635
Seria como carneiros para o matadouro.
466
00:44:20,000 --> 00:44:22,594
Consta que o Xerife foi criado
por uma bruxa.
467
00:44:23,680 --> 00:44:25,910
Ela conhece os pensamentos de todos.
468
00:44:26,160 --> 00:44:28,071
E voa.
- Isso são tretas.
469
00:44:28,960 --> 00:44:31,030
O filho rico dum adorador do demónio
470
00:44:31,120 --> 00:44:33,270
preocupa-se com camponeses fora-da-lei?
471
00:44:33,360 --> 00:44:35,271
O meu amo era bom e generoso.
472
00:44:35,360 --> 00:44:37,749
Quem se atreve a julgá-lo capaz de?
473
00:44:38,400 --> 00:44:40,630
O meu pai não adorava o diabo.
474
00:44:42,160 --> 00:44:44,833
Farei frente a quem disser o contrário.
475
00:44:47,920 --> 00:44:49,319
Mas ele tem razão.
476
00:44:51,680 --> 00:44:53,352
Fui filho dum homem rico.
477
00:44:55,880 --> 00:44:57,950
Só que matei os homens do Xerife.
478
00:44:59,720 --> 00:45:01,392
Portanto, sou um proscrito como vocês.
479
00:45:01,480 --> 00:45:03,118
Não és nada como a gente.
480
00:45:05,760 --> 00:45:07,273
É o Will Scarlet.
481
00:45:07,920 --> 00:45:10,480
Não ligues. É só mijo e fanfarronadas.
482
00:45:11,920 --> 00:45:13,035
Bebam
483
00:45:14,160 --> 00:45:16,230
e deixem-se de dizer asneiras.
484
00:45:16,760 --> 00:45:19,069
Temos de nos contentar com isto.
485
00:45:20,480 --> 00:45:21,993
Estamos em segurança.
486
00:45:23,120 --> 00:45:24,712
Aqui somos reis.
487
00:45:50,160 --> 00:45:51,752
Hidromel a mais, amigo?
488
00:45:51,840 --> 00:45:53,751
Perdoai. Deixei-me dormir.
489
00:45:54,400 --> 00:45:55,674
Descansa.
490
00:46:04,720 --> 00:46:06,233
Que dia é hoje?
491
00:46:06,640 --> 00:46:08,232
Domingo, creio eu.
492
00:46:10,080 --> 00:46:12,548
Ainda dão esmola aos pobres
depois da missa?
493
00:46:12,640 --> 00:46:13,709
Dão.
494
00:46:14,080 --> 00:46:17,072
E agora ainda há mais necessidade
de caridade.
495
00:46:19,120 --> 00:46:21,315
Pedimos a Tua benção, Senhor,
496
00:46:22,000 --> 00:46:24,673
para o nosso povo, mas, principalmente,
497
00:46:26,960 --> 00:46:29,599
para o mui nobre Xerife de Nottingham.
498
00:46:30,720 --> 00:46:33,553
Dai-lhe sabedoria para proteger e orientar
499
00:46:34,720 --> 00:46:36,233
a nossa cidade.
500
00:46:37,040 --> 00:46:38,871
Dai-lhe também a força
501
00:46:39,440 --> 00:46:41,954
para fazer justiça com os proscritos
502
00:46:43,080 --> 00:46:45,275
que ameaçam a nossa segurança
e prosperidade.
503
00:46:45,360 --> 00:46:47,078
E dai-lhe sapiência
504
00:46:48,480 --> 00:46:49,913
para os castigar
505
00:46:50,480 --> 00:46:51,879
em Teu nome.
506
00:46:56,000 --> 00:46:57,149
Ide em paz.
507
00:47:30,800 --> 00:47:32,836
Uma esmola para o ceguinho
508
00:47:34,480 --> 00:47:36,516
que não vê a vossa beleza?
509
00:47:41,040 --> 00:47:42,553
Que fazes aqui?
510
00:47:43,360 --> 00:47:44,998
Perscruto a alma.
511
00:47:46,160 --> 00:47:48,549
Não quero ser vista com um bandido.
512
00:47:49,200 --> 00:47:51,270
Preferes a companhia do Nottingham?
513
00:47:51,760 --> 00:47:54,194
Tens a cabeça a prémio.
- De quanto?
514
00:47:54,320 --> 00:47:55,912
100 moedas de ouro.
515
00:47:56,160 --> 00:47:57,195
Só?
516
00:47:57,760 --> 00:48:00,149
Vou ter de incomodar o Xerife ainda mais.
517
00:48:00,240 --> 00:48:01,912
Em breve serão mil.
518
00:48:02,000 --> 00:48:03,911
Por mil, entrego-te eu.
519
00:48:05,360 --> 00:48:06,952
O Xerife está a armar um exército.
520
00:48:07,040 --> 00:48:10,316
Tem todos os ferreiros a fazer
espadas e armaduras.
521
00:48:11,280 --> 00:48:13,191
Qual é o plano dele?
- Não sei.
522
00:48:13,440 --> 00:48:15,590
A ambição dele não tem limites.
523
00:48:18,240 --> 00:48:19,719
Vai!
- Obrigado!
524
00:48:22,000 --> 00:48:23,592
Faz-me uma coisa.
- O quê?
525
00:48:24,160 --> 00:48:25,434
Toma banho.
526
00:48:25,760 --> 00:48:26,909
Tomo banho?!
527
00:48:46,000 --> 00:48:48,230
Esta é a minha câmara privada.
528
00:48:50,000 --> 00:48:52,673
Tenho padres que te ouvem em confissão.
529
00:48:59,760 --> 00:49:02,752
Vejo o rapaz que conheci
no homem perante mim.
530
00:49:04,880 --> 00:49:06,359
Sê bem-vindo, Robin.
531
00:49:08,560 --> 00:49:10,755
Brilhais como o sol, senhora.
532
00:49:11,120 --> 00:49:13,031
Encontrastes-vos com Robin.
533
00:49:14,080 --> 00:49:17,356
Diz-me o meu primo que o bandido
vos levou uns cavalos.
534
00:49:18,240 --> 00:49:20,435
Que experiência desagradabilíssima!
535
00:49:20,640 --> 00:49:23,029
E por vos ter infligido tal agravo,
536
00:49:23,280 --> 00:49:25,555
vou pendurá-lo pelas entranhas.
537
00:49:26,160 --> 00:49:27,354
Gostava de ver...
538
00:49:27,440 --> 00:49:31,558
Se viésseis com a vossa gente
para a cidade, poderia cuidar de vós.
539
00:49:32,400 --> 00:49:35,995
Agradeço-vos,
mas prefiro ficar na casa da minha família.
540
00:49:38,560 --> 00:49:40,755
Então dai-me a honra de aceitar
541
00:49:40,960 --> 00:49:43,599
um penhor da minha dedicação profunda.
542
00:49:48,400 --> 00:49:52,234
O Rei Ricardo vai ficar sensibilizado
com o vosso cuidado por mim.
543
00:49:55,040 --> 00:49:57,793
Infelizmente, o Rei tem muitos inimigos.
544
00:49:58,640 --> 00:50:00,710
Temo que não tenha um regresso seguro.
545
00:50:00,800 --> 00:50:03,314
Não temais, caro Xerife. Ele vai regressar.
546
00:50:03,440 --> 00:50:06,637
E quando o fizer,
premiará os súbditos mais fiéis.
547
00:50:11,920 --> 00:50:15,515
Três vezes perguntei ao teu pai
se ele adorava as Trevas,
548
00:50:16,800 --> 00:50:19,917
porque a sua resposta
tinha-me preocupado tanto,
549
00:50:21,840 --> 00:50:23,068
e ele respondeu
550
00:50:23,680 --> 00:50:27,434
que tinha de se encontrar com Deus
de consciência tranquila.
551
00:50:37,880 --> 00:50:39,074
Mentis!
552
00:50:45,800 --> 00:50:48,997
Pelas vossas almas,
não derrameis sangue na Casa de Deus!
553
00:51:08,480 --> 00:51:10,232
Arranco-te o coração
554
00:51:10,680 --> 00:51:12,113
com uma colher!
555
00:51:12,880 --> 00:51:14,199
Então, começa...
556
00:51:35,840 --> 00:51:37,432
Fechem o portão!
557
00:52:00,080 --> 00:52:01,718
Que querem vocês?
558
00:52:21,440 --> 00:52:22,555
Água.
559
00:52:22,880 --> 00:52:24,836
Para o animal.
560
00:52:25,760 --> 00:52:28,911
Como posso proteger-te
se não sei para onde vais?
561
00:52:29,680 --> 00:52:32,114
Mal levantas um dedo quando sabes,
562
00:52:32,960 --> 00:52:34,234
ó Grandioso.
563
00:52:34,800 --> 00:52:36,438
Prefiro optar eu.
564
00:52:36,960 --> 00:52:38,791
Roubaste o cavalo do Xerife?!
565
00:52:38,880 --> 00:52:40,632
Arranjaste-a bonita!
566
00:52:42,160 --> 00:52:43,957
Tens medo?
- Um bocado.
567
00:52:44,880 --> 00:52:48,668
O Xerife também. E dei-lhe hoje
uma ferroada que não esquece.
568
00:52:48,960 --> 00:52:50,791
Provocaste uma guerra!
569
00:52:51,200 --> 00:52:52,872
Em guerra já nós estamos.
570
00:52:55,760 --> 00:52:56,715
Pão.
571
00:52:58,800 --> 00:53:01,473
Ataquemos o homem
que nos rouba os lares
572
00:53:02,320 --> 00:53:04,151
e dá caça aos nossos filhos.
573
00:53:04,880 --> 00:53:06,950
Fazes tenção de te juntares a nós?
574
00:53:08,560 --> 00:53:10,039
Não. De vos chefiar.
575
00:53:16,240 --> 00:53:17,832
São homens simples,
576
00:53:18,480 --> 00:53:19,993
não são guerreiros.
577
00:53:20,640 --> 00:53:23,234
Cautela, não faças isto por ti mesmo.
578
00:53:23,680 --> 00:53:26,956
Excedes-te.
Não te pedi nem companhia nem conselho.
579
00:53:30,240 --> 00:53:32,993
Porquê uma colher?
Porque não um machado?
580
00:53:33,520 --> 00:53:35,795
Porque é romba e faz doer mais.
581
00:53:37,760 --> 00:53:40,149
Quero que encontrem esse bandido.
582
00:53:41,200 --> 00:53:42,713
Dêem-lhes fome!
583
00:53:43,040 --> 00:53:45,679
Matem-lhes o...
Não, tragam o gado deles para cá.
584
00:53:45,760 --> 00:53:48,752
Quero os homens dele à luta
para o entregarem.
585
00:53:49,200 --> 00:53:51,634
Talvez pudéssemos dar-lhe um nome.
586
00:53:52,160 --> 00:53:54,310
Algo que assuste a populaça.
587
00:53:54,960 --> 00:53:57,110
Locksley, o mortífero Robin.
588
00:53:58,120 --> 00:54:01,669
Quero-o morto pela lua cheia,
antes que os barões regressem.
589
00:54:02,080 --> 00:54:03,479
Agora, cose.
590
00:54:05,440 --> 00:54:07,271
E com pontos pequenos.
591
00:54:21,200 --> 00:54:22,349
Não está.
592
00:54:24,080 --> 00:54:26,469
O teu companheiro,
aquele chamado Pequeno?
593
00:54:26,720 --> 00:54:29,075
Morreu o Inverno passado.
- Queima.
594
00:54:36,720 --> 00:54:39,712
Deixem a porca,
os leitões dão-nos para o Inverno.
595
00:54:39,800 --> 00:54:41,677
Já ouviste falar do bandido de Sherwood?
596
00:54:41,760 --> 00:54:43,512
Do Robin dos Bosques? Ouvi.
597
00:54:43,920 --> 00:54:46,480
Reza para que seja capturado
antes do Inverno.
598
00:55:14,320 --> 00:55:15,594
Lá está ele.
599
00:55:16,920 --> 00:55:18,638
Olha o que fizeram!
600
00:55:23,760 --> 00:55:25,990
Se é a fama que procuras, cristão,
601
00:55:26,520 --> 00:55:28,112
já a alcançaste.
602
00:55:31,120 --> 00:55:33,588
Esta desgraça é obra tua, Locksley.
603
00:55:34,040 --> 00:55:35,712
É o Nottingham a querer dividir-nos.
604
00:55:35,800 --> 00:55:37,677
Já estamos divididos, ricaço.
605
00:55:38,200 --> 00:55:40,191
Não sou cego como o velho.
606
00:55:40,280 --> 00:55:42,953
Continuas a querer ser o senhor feudal.
607
00:55:43,600 --> 00:55:46,114
Soube que o Xerife te avalia o pescoço
608
00:55:46,200 --> 00:55:48,031
em 500 moedas de ouro.
609
00:55:49,560 --> 00:55:51,198
Vamos entregá-lo.
610
00:55:53,680 --> 00:55:55,989
Achas que depois recuperas tudo?
611
00:55:57,880 --> 00:56:00,189
Ele dá-nos a recompensa e o perdão.
612
00:56:00,280 --> 00:56:01,395
Enganas-te.
613
00:56:03,920 --> 00:56:06,036
Estica-vos o pescoço, um a um.
614
00:56:07,000 --> 00:56:08,558
Que se pode fazer?
615
00:56:08,640 --> 00:56:12,269
Combater homens a cavalo com armaduras
com pedras e as mãos vazias?
616
00:56:12,920 --> 00:56:14,273
Se for preciso...
617
00:56:15,920 --> 00:56:18,070
Mas com a arma que te falta.
618
00:56:20,080 --> 00:56:21,195
Coragem.
619
00:56:28,920 --> 00:56:29,955
Cuidado!
620
00:56:44,280 --> 00:56:45,554
Obrigado, Wulf.
621
00:56:47,000 --> 00:56:48,638
Querem pôr cobro a isto?
622
00:56:49,080 --> 00:56:50,718
Querem regressar a casa?
623
00:56:51,320 --> 00:56:53,550
Então deixemo-nos de quezílias
624
00:56:54,880 --> 00:56:57,599
e compenetremo-nos que o preço
pode ser elevado.
625
00:56:58,080 --> 00:56:59,593
Preferia morrer
626
00:57:00,000 --> 00:57:02,036
a viver toda a vida escondido.
627
00:57:02,640 --> 00:57:04,517
O Xerife chama-nos proscritos.
628
00:57:05,600 --> 00:57:07,591
Eu digo que somos homens livres.
629
00:57:07,960 --> 00:57:11,316
E um homem livre a defender o que é seu
é mais poderoso
630
00:57:11,520 --> 00:57:13,238
que 10 mercenários.
631
00:57:16,040 --> 00:57:17,871
Aprendi isso nas Cruzadas.
632
00:57:20,960 --> 00:57:22,757
Só prometo uma coisa.
633
00:57:25,560 --> 00:57:28,757
Se no fundo do coração
acreditarem que são livres,
634
00:57:29,880 --> 00:57:31,472
sairemos vencedores.
635
00:57:32,280 --> 00:57:33,713
Eles têm armaduras!
636
00:57:34,720 --> 00:57:36,073
Têm, Touro?
637
00:57:36,880 --> 00:57:39,952
Até este rapaz pode aprender a encontrar
uma fenda numa armadura.
638
00:57:40,040 --> 00:57:41,678
Não temos comida!
639
00:57:41,880 --> 00:57:45,759
De que precisamos que a floresta
não nos forneça? Temos comida.
640
00:57:46,200 --> 00:57:47,758
Madeira para as armas.
641
00:57:48,320 --> 00:57:50,515
As árvores dar-nos-ão abrigos.
642
00:57:50,720 --> 00:57:52,312
E as nossas famílias?
643
00:57:53,400 --> 00:57:55,118
O Xerife tirou-lhes tudo!
644
00:57:58,040 --> 00:58:00,110
Então, por Deus, tiramos-lhe a ele.
645
00:59:43,160 --> 00:59:46,470
Uma senhora com a vossa beleza
dispensa estes adornos...
646
00:59:47,480 --> 00:59:48,879
Como vos atreveis?
647
00:59:58,360 --> 01:00:00,396
Por favor, não levem isso!
648
01:00:01,400 --> 01:00:03,152
Pertencem a Nosso Senhor.
649
01:00:03,360 --> 01:00:05,590
Pertencem a meu amo, o Xerife.
650
01:00:23,800 --> 01:00:27,952
Por todo o mal que o Xerife
fizer a esta gente, paga dez vezes mais.
651
01:00:37,720 --> 01:00:39,312
Algo te aborrece?
652
01:00:43,520 --> 01:00:44,714
MORTO OU VIVO
653
01:00:50,520 --> 01:00:51,714
Mas que diabo é...
654
01:00:51,800 --> 01:00:53,438
Está calor demais
655
01:00:53,600 --> 01:00:56,353
para sobrecarregar o cavalo
com bolsa tão pesada...
656
01:00:56,440 --> 01:00:58,351
O Xerife vai saber disto.
657
01:01:02,560 --> 01:01:03,993
Espero bem que sim.
658
01:01:13,720 --> 01:01:15,233
Compra outra porca.
659
01:01:15,320 --> 01:01:16,912
Deus te abençoe, Fanny.
660
01:01:17,880 --> 01:01:19,996
E Deus abençoe o Robin dos Bosques.
661
01:01:22,240 --> 01:01:23,878
Calculamos que roubou
662
01:01:24,160 --> 01:01:26,594
3 a 4 milhões nos últimos 5 meses.
663
01:01:28,160 --> 01:01:30,549
Aumenta o preço pela cabeça dele.
664
01:01:31,320 --> 01:01:32,639
25000 coroas.
665
01:01:32,960 --> 01:01:35,428
Com a vossa licença, não interessa
666
01:01:36,080 --> 01:01:37,479
o que possais aumentar.
667
01:01:37,560 --> 01:01:39,118
E porquê, posso saber?
668
01:01:39,320 --> 01:01:42,198
Os pobres, sabe... ele dá-lhes o que rouba.
669
01:01:44,280 --> 01:01:45,872
Eles estimam-no.
670
01:01:52,280 --> 01:01:54,794
Robin dos Bosques rouba-me do bolso,
671
01:01:55,040 --> 01:01:57,270
obriga-me a fazer mal ao povo,
672
01:01:57,920 --> 01:01:59,911
e eles ainda por cima o estimam?
673
01:02:05,920 --> 01:02:08,388
Suspendam a entrega das sobras
de comida aos órfãos.
674
01:02:08,480 --> 01:02:10,994
Acabaram-se as decapitações
misericordiosas.
675
01:02:11,360 --> 01:02:13,032
E cancela o Natal.
676
01:02:14,880 --> 01:02:16,438
O Tesouro está vazio.
677
01:02:16,760 --> 01:02:18,990
Batem-me à porta dia e noite a pedir
678
01:02:19,200 --> 01:02:22,909
a suspensão dos impostos e a travessia
segura da floresta de Sherwood.
679
01:02:23,000 --> 01:02:25,309
Não podemos repor
o que os salteadores levam.
680
01:02:25,400 --> 01:02:27,550
É o caminho mais curto para Londres.
681
01:02:27,680 --> 01:02:30,194
É o único caminho para Londres,
seu anormal.
682
01:02:31,520 --> 01:02:34,353
As patrulhas de Sir Guy
não descobriram nada.
683
01:02:34,560 --> 01:02:36,551
Nenhum acampamento, nada!
684
01:02:38,360 --> 01:02:41,318
Essa víbora embuçada
esgueira-se na floresta.
685
01:02:42,840 --> 01:02:44,796
Tu: Nos meus aposentos às 10.30.
686
01:02:45,080 --> 01:02:46,513
Tu: Às 10.45.
687
01:02:47,200 --> 01:02:48,599
E traz uma amiga.
688
01:03:14,520 --> 01:03:15,635
Quantos?
689
01:03:16,280 --> 01:03:17,395
Vinte.
690
01:03:19,640 --> 01:03:20,959
Vinte?!
- Quantos?
691
01:03:21,880 --> 01:03:22,995
Cinco.
692
01:03:24,760 --> 01:03:26,113
Não sabem contar.
693
01:03:26,960 --> 01:03:28,473
Para quê assustá-los?
694
01:03:29,200 --> 01:03:31,077
E chamam-me bárbaro a mim!
695
01:03:39,880 --> 01:03:40,995
Calado!
696
01:03:41,440 --> 01:03:44,591
Vai custar-te a cantar com uma espada
pelas goelas abaixo.
697
01:03:45,200 --> 01:03:46,872
Sim, meu senhor...
698
01:03:52,080 --> 01:03:53,991
Isto é uma árvore, não é um cepo.
699
01:03:54,080 --> 01:03:55,513
Cala-te e ajuda.
700
01:03:55,600 --> 01:03:57,511
Tenho uma moça à espera.
701
01:04:04,440 --> 01:04:07,477
Os da frente acompanham-me.
Os outros ficam com o carro.
702
01:04:11,160 --> 01:04:12,639
A caminho da glória!
703
01:04:26,040 --> 01:04:28,031
Estupores! Encontrem-nos!
704
01:05:11,680 --> 01:05:13,432
Bem-vindos a Sherwood.
705
01:05:45,280 --> 01:05:48,636
Este tesouro tinha um objectivo.
Temos de saber qual.
706
01:06:03,800 --> 01:06:05,870
Bom dia, meu reverendo amigo.
707
01:06:06,560 --> 01:06:09,916
Os soldados de Nottingham
são fracos companheiros de viagem.
708
01:06:10,400 --> 01:06:11,913
Cobra impostos!
709
01:06:14,400 --> 01:06:17,517
Sou Robin de Locksley
e os meus homens têm sede.
710
01:06:20,000 --> 01:06:21,433
Robin dos Bosques?!
711
01:06:25,880 --> 01:06:28,440
Benza-me Deus!
Tomei-os por ladrões vulgares.
712
01:06:29,240 --> 01:06:31,117
Fazei o obséquio de me deixar passar.
713
01:06:31,200 --> 01:06:34,988
Nosso Senhor de certeza cede
umas barricas a bons cristãos...
714
01:06:38,040 --> 01:06:39,632
Temos de festejar.
715
01:06:41,400 --> 01:06:44,198
Se querem partilhar da cerveja do Senhor,
716
01:06:44,840 --> 01:06:46,239
só lutando comigo.
717
01:06:52,600 --> 01:06:55,956
Confessa, Robin dos Bosques,
que Frei Tuck é mais corajoso
718
01:06:56,160 --> 01:06:57,912
e mais hábil que tu!
719
01:07:15,640 --> 01:07:17,631
Deus o deu, Deus o tirou.
720
01:07:23,960 --> 01:07:25,154
Rendes-te?
721
01:07:29,280 --> 01:07:31,191
Antes arder no inferno!
722
01:07:50,880 --> 01:07:53,519
Parece que o frade
já nos levou longe demais...
723
01:07:57,720 --> 01:08:00,314
Obrigado, Senhor,
por me ensinares a humildade.
724
01:08:11,480 --> 01:08:13,630
Não são estes os mansos da Terra?
725
01:08:14,520 --> 01:08:17,751
Precisamos dum homem honesto
para lhes zelar pelo espírito.
726
01:08:18,080 --> 01:08:19,274
Que dizes?
727
01:08:23,320 --> 01:08:26,118
O Senhor revela-se de formas misteriosas.
728
01:08:28,760 --> 01:08:29,795
Aceito.
729
01:08:31,520 --> 01:08:32,999
Não te arrependerás.
730
01:08:33,600 --> 01:08:35,238
Não te arrependas tu...
731
01:09:05,280 --> 01:09:07,510
Sofremos uma emboscada, primo.
732
01:09:12,480 --> 01:09:15,313
Aço espanhol.
Muito mais forte que o nosso.
733
01:09:19,800 --> 01:09:20,994
Houve baixas?
734
01:09:21,440 --> 01:09:22,509
Algumas.
735
01:09:26,240 --> 01:09:27,878
Por acaso, todos.
736
01:09:29,280 --> 01:09:30,554
E o ouro?
737
01:09:30,840 --> 01:09:31,955
Foi levado.
738
01:09:33,440 --> 01:09:34,919
O Robin dos Bosques?
739
01:09:35,520 --> 01:09:37,431
Eram lenhadores, primo.
740
01:09:43,960 --> 01:09:45,154
Tentei!
741
01:09:51,640 --> 01:09:53,232
Temos de ser fortes.
742
01:09:53,560 --> 01:09:56,518
Não podemos consentir
que um proscrito se ria de nós.
743
01:09:56,960 --> 01:09:59,269
E eu não posso consentir que um tenente
744
01:10:00,280 --> 01:10:01,554
fracasse.
745
01:10:16,120 --> 01:10:18,190
Ao menos, não usei uma colher.
746
01:10:21,280 --> 01:10:22,599
É bom aço.
747
01:10:33,600 --> 01:10:34,794
Ocupa-te da da esquerda.
748
01:10:34,880 --> 01:10:36,279
Qual é a esquerda?
749
01:10:39,320 --> 01:10:40,833
Com qual ficas?
750
01:10:41,360 --> 01:10:44,352
Se ficares com a da esquerda
eu fico com a da direita.
751
01:10:44,440 --> 01:10:45,793
Qual é a da direita?
752
01:10:45,880 --> 01:10:47,313
Acho que é a...
753
01:10:48,840 --> 01:10:50,068
Agarra-as só.
754
01:10:51,960 --> 01:10:53,154
Agora?
- Agora!
755
01:10:56,280 --> 01:10:57,918
Um donativo, por favor.
756
01:10:58,040 --> 01:10:59,996
Um donativo? E para quê?
757
01:11:04,480 --> 01:11:06,232
Pela passagem por Sherwood.
758
01:11:08,280 --> 01:11:09,599
Venham buscá-lo.
759
01:11:15,360 --> 01:11:18,113
Seu arbusto atarracado,
como te atreves a atacar-nos?
760
01:11:18,200 --> 01:11:19,838
É o meu dever, senhora.
761
01:11:20,440 --> 01:11:21,953
Quem é o teu chefe?
762
01:11:22,040 --> 01:11:23,439
Robin dos Bosques.
763
01:11:27,320 --> 01:11:29,038
Quero vê-lo imediatamente.
764
01:11:31,400 --> 01:11:33,118
Estou a ver se as detenho!
765
01:11:33,240 --> 01:11:34,992
Não podias ir para aí!
766
01:11:37,880 --> 01:11:39,313
Ele não vos espera.
767
01:11:39,400 --> 01:11:41,391
A intromissão da minha ama
é uma desforra.
768
01:11:41,480 --> 01:11:43,869
Afasta-te caco velho.
- Tento na língua!
769
01:11:43,960 --> 01:11:45,598
Não podeis ir aí.
770
01:11:54,920 --> 01:11:56,672
Tapai os olhos.
- Não olheis!
771
01:12:08,400 --> 01:12:09,799
Podiam ter dito.
772
01:12:14,520 --> 01:12:15,919
Tens vistas.
773
01:12:19,920 --> 01:12:21,433
Não tive culpa.
774
01:12:34,200 --> 01:12:35,633
Que fazes aqui?
775
01:12:39,640 --> 01:12:41,517
Sigo o conselho duma donzela.
776
01:12:43,480 --> 01:12:45,198
Que aconteceu ao teu olho?
777
01:12:45,640 --> 01:12:47,710
Fui atacado por 10...
...12...
778
01:12:47,800 --> 01:12:49,472
15! Tipos enormes.
779
01:13:03,680 --> 01:13:05,511
Tens estado muito ocupado...
780
01:13:06,040 --> 01:13:07,519
Temos visitas.
781
01:13:19,960 --> 01:13:21,075
Funciona...
782
01:13:22,080 --> 01:13:23,433
...mais ou menos.
783
01:13:24,440 --> 01:13:25,919
Claro que funciona.
784
01:13:37,400 --> 01:13:39,391
Consegues com distracção?
785
01:13:40,000 --> 01:13:41,911
Atiras quando deve ser?
786
01:13:55,000 --> 01:13:56,274
Tu és capaz?
787
01:14:26,240 --> 01:14:27,593
Boa pontaria.
788
01:14:30,200 --> 01:14:32,794
Isto é grão que qualquer idiota come,
789
01:14:33,640 --> 01:14:36,916
mas que o Senhor destinou
a um consumo mais divino.
790
01:14:38,680 --> 01:14:40,352
Louvemos o Criador
791
01:14:43,080 --> 01:14:44,718
aprendendo como se faz
792
01:14:44,840 --> 01:14:46,114
a cerveja...
793
01:14:53,160 --> 01:14:55,230
Trouxeste-me aqui para te gabares?
794
01:14:58,600 --> 01:15:00,511
É dinheiro de sangue, Marian.
795
01:15:00,920 --> 01:15:04,754
Destinado a subornar os inimigos
do Rei Ricardo a unirem-se contra ele.
796
01:15:05,480 --> 01:15:07,072
Interceptámo-lo.
797
01:15:08,600 --> 01:15:09,555
Mas quem?
798
01:15:09,640 --> 01:15:10,834
O Nottingham.
799
01:15:11,640 --> 01:15:14,029
O Nottingham não desafiaria o Rei.
800
01:15:14,280 --> 01:15:16,191
O Rei não está cá para ser desafiado.
801
01:15:16,280 --> 01:15:18,748
Estando longe, pode perder a pátria.
802
01:15:23,880 --> 01:15:26,599
Julgaste que eu ia ficar com isto,
não julgaste?
803
01:15:27,880 --> 01:15:28,995
Não foi?
804
01:15:32,200 --> 01:15:34,111
Um contributo para a tua causa.
805
01:15:34,360 --> 01:15:36,430
Trará bom dinheiro.
806
01:15:37,240 --> 01:15:38,878
Não tem valor para mim.
807
01:15:42,920 --> 01:15:44,672
Estou a trocar tudo.
808
01:15:47,400 --> 01:15:48,355
Adeus.
809
01:15:54,840 --> 01:15:56,193
Como desço?
810
01:16:00,920 --> 01:16:02,114
Espera!
811
01:16:04,920 --> 01:16:06,717
Já não vamos por ali.
812
01:16:07,240 --> 01:16:08,639
Ainda bem...
813
01:16:13,560 --> 01:16:15,152
Temos uma regra.
814
01:16:15,640 --> 01:16:19,076
Quando alguém fica a conhecer o caminho,
não sai mais.
815
01:16:19,960 --> 01:16:21,791
Estão muitas vidas em jogo.
816
01:16:23,080 --> 01:16:25,469
Eu e a Sarah viemos de olhos vendados.
817
01:16:29,000 --> 01:16:31,070
Fazes-nos companhia ao jantar?
818
01:16:32,200 --> 01:16:33,155
Talvez.
819
01:16:51,160 --> 01:16:52,593
Salaam, pequena.
820
01:16:53,000 --> 01:16:54,638
Foi Deus que te pintou?
821
01:16:58,920 --> 01:17:00,069
De certeza.
822
01:17:00,360 --> 01:17:01,475
Porquê?
823
01:17:03,480 --> 01:17:04,629
Porque
824
01:17:05,720 --> 01:17:08,029
Alá gosta duma grande variedade.
825
01:17:13,000 --> 01:17:15,719
Como é que um jovem
que foi tão arrogante,
826
01:17:16,560 --> 01:17:19,233
se satisfaz a viver com o sal da Terra?
827
01:17:20,120 --> 01:17:23,396
Já vi cavaleiros em pânico
ao primeiro sinal de batalha.
828
01:17:24,360 --> 01:17:27,875
E vi o mais humilde dos peões
arrancar uma seta do corpo
829
01:17:29,240 --> 01:17:31,310
para defender um cavalo moribundo.
830
01:17:32,600 --> 01:17:35,034
A nobreza não é um direito de nascimento.
831
01:17:36,120 --> 01:17:38,031
É definida pelos nossos actos.
832
01:17:40,280 --> 01:17:42,510
É interessante ouvir-te dizer isso.
833
01:17:43,000 --> 01:17:44,115
Não disse.
834
01:17:44,760 --> 01:17:46,113
Disse-o o meu pai.
835
01:17:50,520 --> 01:17:53,239
A Santa Demanda fez-te perder
o ódio que lhe tinhas?
836
01:17:53,320 --> 01:17:54,548
Não sei.
837
01:17:56,280 --> 01:18:00,068
Só sei que as últimas palavras
que trocámos foram de cólera.
838
01:18:02,600 --> 01:18:05,068
Fiquei desnorteado
depois da morte da minha mãe.
839
01:18:05,160 --> 01:18:08,436
O meu pai também. Por uns tempos,
encontrou consolo
840
01:18:09,160 --> 01:18:10,832
nos braços doutra mulher,
841
01:18:11,160 --> 01:18:12,434
uma camponesa.
842
01:18:15,280 --> 01:18:17,475
Era como uma traição
à memória da minha mãe.
843
01:18:17,560 --> 01:18:19,073
E ele rompeu com ela?
844
01:18:21,000 --> 01:18:24,390
Pelo amor dum garoto de 12 anos,
que nunca lhe perdoou.
845
01:18:33,080 --> 01:18:34,752
Quem diz que estou satisfeito?
846
01:18:34,840 --> 01:18:36,910
Tenho planos para o futuro.
847
01:18:39,320 --> 01:18:41,072
Um esquema maior que este?
848
01:18:41,320 --> 01:18:42,673
Mais simples.
849
01:18:44,280 --> 01:18:46,111
Um lar, uma família...
850
01:18:47,400 --> 01:18:48,355
amor.
851
01:18:48,600 --> 01:18:51,433
Os homens falam de amor
quando lhes convém.
852
01:18:53,080 --> 01:18:55,230
Quando não, é-lhes um fardo.
853
01:18:56,120 --> 01:18:57,599
Robin dos Bosques,
854
01:18:57,720 --> 01:18:59,358
o Príncipe dos Ladrões,
855
01:19:00,680 --> 01:19:02,272
é capaz de amar?
856
01:19:12,600 --> 01:19:14,272
A mãe está a morrer!
857
01:19:24,840 --> 01:19:26,751
O teu bebé não deu a volta.
858
01:19:27,800 --> 01:19:29,836
Não pode nascer sem ajuda.
859
01:19:31,640 --> 01:19:33,949
Ele é o demónio que foi enviado
para nos desviar.
860
01:19:34,040 --> 01:19:35,314
Vai matá-la!
861
01:19:35,480 --> 01:19:37,232
Se não fizerem nada,
862
01:19:37,920 --> 01:19:40,309
ela sofre e morre, e o bebé também.
863
01:19:44,120 --> 01:19:45,951
O frade fez tudo o que podia.
864
01:19:47,240 --> 01:19:49,071
Deixem o mouro tentar.
865
01:19:52,840 --> 01:19:54,193
Assim seja.
866
01:19:54,360 --> 01:19:55,679
Eu avisei!
867
01:19:59,480 --> 01:20:01,675
Arranje agulha, linha e água.
868
01:20:02,360 --> 01:20:03,475
Depressa.
869
01:20:03,720 --> 01:20:05,312
Sim. Vem comigo!
870
01:20:08,840 --> 01:20:10,353
Que vais fazer?
871
01:20:12,440 --> 01:20:14,237
Vi isto muitas vezes.
872
01:20:14,760 --> 01:20:15,954
Com éguas.
873
01:20:18,200 --> 01:20:19,519
Em éguas?!
874
01:20:22,120 --> 01:20:23,269
Morde.
875
01:20:25,800 --> 01:20:27,074
Ajuda-me.
876
01:20:33,960 --> 01:20:35,473
Vai correr tudo bem.
877
01:20:44,680 --> 01:20:47,148
Cá para mim, o bárbaro vai matá-la.
878
01:21:13,560 --> 01:21:14,959
O teu filho.
879
01:21:26,360 --> 01:21:28,191
És realmente o Grandioso!
880
01:21:30,920 --> 01:21:32,319
O meu filho!
881
01:21:34,200 --> 01:21:37,033
Olhem que lindo que é!
Vejam que perfeição!
882
01:21:47,160 --> 01:21:49,390
O Senhor deu-me hoje uma grande lição.
883
01:21:49,480 --> 01:21:52,517
Eu a julgar-me santo,
mas falta-me a experiência.
884
01:21:53,160 --> 01:21:54,479
Por favor.
885
01:21:59,480 --> 01:22:03,951
Anda, bárbaro meu amigo, vamos abrir
uma barrica e salvar as nossas almas.
886
01:22:04,200 --> 01:22:05,872
Não me é permitido.
887
01:22:06,040 --> 01:22:07,951
Então falas, e eu bebo.
888
01:22:21,880 --> 01:22:23,393
Dás-me a honra?
889
01:22:23,640 --> 01:22:25,551
A senhora está comprometida.
890
01:23:06,680 --> 01:23:07,954
Porquê assim?
891
01:23:09,080 --> 01:23:12,675
Para que não possas voltar
nem sejas obrigada a revelar o caminho.
892
01:23:16,600 --> 01:23:18,511
Foi bom ver-te, Marian.
893
01:23:19,960 --> 01:23:21,632
Foi bom ser vista.
894
01:23:23,480 --> 01:23:25,391
Tenho dois favores a pedir-te.
895
01:23:27,680 --> 01:23:28,635
Um.
896
01:23:29,400 --> 01:23:30,753
Leva o Duncan.
897
01:23:30,840 --> 01:23:32,637
Temo pela saúde dele.
898
01:23:35,080 --> 01:23:37,036
E estou farto das queixas dele...
899
01:23:37,120 --> 01:23:38,792
Quereis que parta?
900
01:23:39,480 --> 01:23:41,152
Velho amigo, escuta.
901
01:23:41,880 --> 01:23:43,871
Acompanhas a Lady Marian?
902
01:23:44,760 --> 01:23:46,557
Temo pela segurança dela.
903
01:23:57,720 --> 01:23:58,550
Dois?
904
01:24:03,520 --> 01:24:05,397
És prima do Rei Ricardo.
905
01:24:07,040 --> 01:24:09,474
Podes avisá-lo do plano do Xerife.
906
01:24:10,720 --> 01:24:12,233
Ele acreditaria em ti.
907
01:24:13,080 --> 01:24:16,038
Se o Xerife descobrir,
posso perder tudo o que tenho.
908
01:24:18,360 --> 01:24:19,475
Pois podes.
909
01:24:21,400 --> 01:24:22,879
Fá-lo pelo teu Rei.
910
01:24:28,600 --> 01:24:30,033
Faço-o por ti.
911
01:24:49,640 --> 01:24:51,358
Ele gosta de vós, senhora.
912
01:24:53,440 --> 01:24:55,829
Sou cego, mas há coisas que vejo.
913
01:25:14,560 --> 01:25:16,790
Os Barões vêm daqui a 10 dias.
914
01:25:18,240 --> 01:25:21,357
O Robin dos Bosques roubou
o que eu ia pagar pela lealdade deles.
915
01:25:21,440 --> 01:25:25,274
Estou rodeado de idiotas
que não entendem as minhas obrigações.
916
01:25:27,040 --> 01:25:28,632
Diz-me, Mortianna,
917
01:25:29,720 --> 01:25:31,153
não vou conseguir?
918
01:25:52,480 --> 01:25:55,199
Recruta as bestas que partilham
o nosso Deus.
919
01:25:56,880 --> 01:25:57,869
Animais?
920
01:25:58,880 --> 01:26:00,154
Do Norte.
921
01:26:00,320 --> 01:26:02,914
Os Celtas? Bebem o sangue dos mortos.
922
01:26:04,760 --> 01:26:06,239
Reúne a força deles.
923
01:26:09,720 --> 01:26:11,199
Mercenários...
924
01:26:15,200 --> 01:26:16,519
Brilhante!
925
01:26:21,080 --> 01:26:23,116
Põe um filho teu no trono.
926
01:26:25,280 --> 01:26:26,793
Um filho, como?
927
01:26:27,200 --> 01:26:29,077
Uma parceira com sangue real.
928
01:26:31,000 --> 01:26:31,955
Quem?
929
01:26:46,680 --> 01:26:49,797
É um assunto pessoal,
mas de grande importância.
930
01:26:50,040 --> 01:26:51,792
Compreendo, senhora.
931
01:26:53,080 --> 01:26:55,548
Este é o meu emissário de maior confiança.
932
01:26:55,640 --> 01:26:59,838
Deve partir imediatamente para França
e entregar isto pessoalmente ao Rei.
933
01:27:00,120 --> 01:27:02,076
A minha aia acompanha-o.
934
01:27:02,400 --> 01:27:04,914
Não posso garantir a segurança dela.
935
01:27:06,520 --> 01:27:08,431
A viagem é cheia de perigos.
936
01:27:08,760 --> 01:27:11,593
A Sarah é boa cavaleira, e insisto que vá.
937
01:27:14,400 --> 01:27:15,879
Como desejeis.
938
01:27:29,560 --> 01:27:30,788
Que foi?
939
01:27:31,040 --> 01:27:33,429
Qualquer coisa na pata dianteira.
940
01:27:57,600 --> 01:27:59,079
Duncan, és tu?
941
01:28:18,360 --> 01:28:19,952
Vai caçar ratos.
942
01:28:23,520 --> 01:28:25,750
Nunca vi o peito duma fidalga.
943
01:28:37,720 --> 01:28:39,676
Perdoai, não consegui detê-los.
944
01:28:39,960 --> 01:28:41,791
Alguém quer falar-vos.
945
01:29:11,680 --> 01:29:14,194
Preciso dos teus olhos, velho amigo.
946
01:29:59,880 --> 01:30:01,552
É a seta do aviso.
947
01:30:03,560 --> 01:30:05,357
Tudo bem, é o Duncan.
948
01:30:15,640 --> 01:30:16,834
Que aconteceu?
949
01:30:17,160 --> 01:30:19,469
Encontrei-vos! Graças a Deus, consegui!
950
01:30:19,880 --> 01:30:22,599
Os homens do Nottingham atacaram-nos.
- A Marian?
951
01:30:23,480 --> 01:30:24,833
Levaram-na.
952
01:30:33,760 --> 01:30:34,875
Que foi?
953
01:30:36,840 --> 01:30:37,955
Além,
954
01:30:39,720 --> 01:30:40,835
no outeiro.
955
01:31:02,760 --> 01:31:04,512
Alá seja misericordioso!
956
01:31:05,000 --> 01:31:06,274
Para as árvores!
957
01:31:11,800 --> 01:31:14,030
O parvo do velho trouxe-os até cá!
958
01:31:19,080 --> 01:31:20,752
Quero prisioneiros.
959
01:33:45,720 --> 01:33:46,994
Meu Deus!
960
01:34:41,080 --> 01:34:42,798
Por aqui, depressa!
961
01:34:52,760 --> 01:34:53,875
Ouro!
962
01:35:36,800 --> 01:35:38,074
Salva-te!
963
01:35:38,600 --> 01:35:40,397
Não, não te abandono.
964
01:35:41,880 --> 01:35:43,199
Salva-te!
- Nunca!
965
01:36:03,720 --> 01:36:04,994
Apanha-a!
966
01:36:42,840 --> 01:36:44,034
Não esperes!
967
01:37:34,520 --> 01:37:36,078
Marian, minha senhora.
968
01:37:37,880 --> 01:37:40,235
Com que direito me tendes prisioneira?
969
01:37:41,080 --> 01:37:43,514
Entendeis mal as minhas intenções.
970
01:37:44,120 --> 01:37:46,429
Trouxeram-vos para vos proteger.
971
01:37:48,400 --> 01:37:49,628
De quem?
972
01:37:50,200 --> 01:37:51,633
De vós mesma.
973
01:37:52,760 --> 01:37:55,593
Parece que tendes convivido
com proscritos.
974
01:37:58,480 --> 01:38:00,630
Onde ouvistes tais mentiras?
975
01:38:01,840 --> 01:38:03,478
Pelo vosso punho.
976
01:38:09,400 --> 01:38:11,197
Lamento, minha filha.
977
01:38:12,600 --> 01:38:15,114
Receei que estivésseis a ser mal orientada.
978
01:38:28,400 --> 01:38:29,469
Acabou-se.
979
01:38:30,640 --> 01:38:32,915
Repus a justiça na nossa terra.
980
01:38:35,480 --> 01:38:38,074
Claro que vou enforcar os cabecilhas.
981
01:38:38,520 --> 01:38:42,911
Gostaria de ser generoso e dar-vos a vida
dos lenhadores e das famílias.
982
01:38:44,440 --> 01:38:45,839
As crianças.
983
01:38:47,160 --> 01:38:48,434
E, claro,
984
01:38:48,760 --> 01:38:50,751
da traidora da vossa aia.
985
01:38:54,160 --> 01:38:56,071
Como prenda de casamento.
986
01:39:00,920 --> 01:39:02,751
E com quem devo casar?
987
01:39:09,680 --> 01:39:11,591
Pensa bem, minha filha.
988
01:39:12,920 --> 01:39:15,878
Porque não uma união
com a casa de Nottingham
989
01:39:16,240 --> 01:39:18,470
para sarar as feridas da nossa terra?
990
01:39:18,800 --> 01:39:21,678
Só um homem pode sarar
as feridas desta terra.
991
01:39:22,000 --> 01:39:23,479
O Robin dos Bosques.
992
01:39:36,080 --> 01:39:37,798
Lamento muito sinceramente.
993
01:39:37,880 --> 01:39:39,518
Ele desperdiçou a vida.
994
01:39:39,600 --> 01:39:41,670
Quantas vidas desperdiçaríeis vós?
995
01:39:52,920 --> 01:39:54,558
Que menina tão linda!
996
01:39:57,880 --> 01:39:59,279
Tão novinha!
997
01:40:00,240 --> 01:40:03,391
Tão viva,
e tão ignorante da precariedade da vida!
998
01:40:12,080 --> 01:40:14,355
Tive uma infância muito triste.
999
01:40:15,480 --> 01:40:18,950
Não conheci os meus pais.
É espantoso ser tão equilibrado.
1000
01:40:28,440 --> 01:40:32,479
A nossa união permitiria que estas crianças
crescessem como minhas aliadas.
1001
01:40:33,080 --> 01:40:34,638
Decerto, compreendeis.
1002
01:40:35,000 --> 01:40:38,117
Não posso deixá-las viver
como minhas inimigas.
1003
01:40:41,680 --> 01:40:43,272
Não tenho opção.
1004
01:40:45,240 --> 01:40:46,514
Pois não.
1005
01:41:31,800 --> 01:41:32,915
Cristão!
1006
01:41:50,200 --> 01:41:53,795
Constou-me que o Robin dos Bosques
ainda pode estar vivo.
1007
01:41:55,720 --> 01:41:57,711
Ou me dizem onde ele está
1008
01:41:59,360 --> 01:42:02,193
ou enforco-os,
apanho-o e enforco-o também.
1009
01:42:03,120 --> 01:42:04,997
Gostava de o matar por vós.
1010
01:42:09,200 --> 01:42:11,031
Então ainda está vivo.
1011
01:42:12,120 --> 01:42:13,712
Não tenho a certeza.
1012
01:42:14,160 --> 01:42:16,230
Então porque preciso de ti?
1013
01:42:17,840 --> 01:42:21,196
Porque, se ele estiver vivo,
posso aproximar-me dele.
1014
01:42:21,880 --> 01:42:23,996
Ele não iria suspeitar
de um dos homens dele.
1015
01:42:24,080 --> 01:42:26,036
Ele sabe que o odeias.
- Calado!
1016
01:42:27,920 --> 01:42:31,071
Ele é confiante.
Se não acreditar em mim, mata-me
1017
01:42:31,480 --> 01:42:33,311
e V. Senhoria não perde nada.
1018
01:42:35,600 --> 01:42:36,999
Se falhares,
1019
01:42:38,680 --> 01:42:41,558
eu próprio te arranco
essa língua mentirosa.
1020
01:43:24,080 --> 01:43:26,548
Foi o meu orgulho que nos conduziu a isto.
1021
01:43:27,960 --> 01:43:30,349
Tu é que deste orgulho a esta gente.
1022
01:43:32,920 --> 01:43:34,194
Fui um louco...
1023
01:43:35,960 --> 01:43:38,030
Fui um louco em tê-lo deixado ir.
1024
01:43:39,160 --> 01:43:41,549
Acreditei que tinha tudo bem planeado.
1025
01:43:45,200 --> 01:43:46,713
Um sábio disse um dia:
1026
01:43:49,040 --> 01:43:51,031
'Não há homens perfeitos.
1027
01:43:52,760 --> 01:43:54,591
Apenas intenções perfeitas.'
1028
01:43:59,800 --> 01:44:02,268
Hoje honraste os teus conterrâneos.
1029
01:44:05,040 --> 01:44:07,759
Combateste melhor
que 20 cavaleiros ingleses.
1030
01:44:38,480 --> 01:44:40,869
Julgava-te prisioneiro.
- E estive.
1031
01:44:41,720 --> 01:44:43,073
Como escapaste?
1032
01:44:43,640 --> 01:44:44,629
Traidor!
1033
01:44:45,240 --> 01:44:47,470
Torço-te o pescoço, traidor dum raio!
1034
01:44:49,240 --> 01:44:53,119
Ninguém escapa ao Xerife, a menos que
aceite subornos. Tragam uma corda!
1035
01:44:55,160 --> 01:44:56,593
O meu filho?!
1036
01:45:04,800 --> 01:45:05,869
Santo Deus!
1037
01:45:07,320 --> 01:45:08,514
Deixai-o falar.
1038
01:45:11,440 --> 01:45:12,953
Trago um recado
1039
01:45:14,640 --> 01:45:16,073
do Nottingham.
1040
01:45:17,080 --> 01:45:19,913
Os nossos vão ser enforcados na praça,
ao meio-dia.
1041
01:45:20,000 --> 01:45:21,194
E o meu filho?
1042
01:45:22,200 --> 01:45:23,349
Também.
1043
01:45:23,640 --> 01:45:25,073
Dez homens ao todo.
1044
01:45:26,160 --> 01:45:28,674
Os enforcamentos fazem parte dos festejos
1045
01:45:28,760 --> 01:45:30,671
de casamento do Xerife.
1046
01:45:31,760 --> 01:45:32,954
Com quem casa?
1047
01:45:34,520 --> 01:45:35,919
Com a Lady Marian.
1048
01:45:36,560 --> 01:45:38,232
Uma noiva de sangue real.
1049
01:45:40,880 --> 01:45:42,552
Com o Rei ausente,
1050
01:45:42,840 --> 01:45:44,717
vai candidatar-se ao trono.
1051
01:45:45,680 --> 01:45:49,468
A ideia era aproximares-te de mim
com estas novas e matares-me depois?
1052
01:45:52,120 --> 01:45:53,792
Quais as tuas intenções?
1053
01:45:54,040 --> 01:45:55,996
Depende de ti, Locksley.
1054
01:45:57,360 --> 01:45:59,794
Nunca gostei de ti, não é segredo nenhum.
1055
01:46:00,600 --> 01:46:03,034
O que quero saber é se vais acabar
o que começaste!
1056
01:46:03,120 --> 01:46:06,874
Ou vais fugir como o menino mimado
que sempre te considerei?
1057
01:46:09,560 --> 01:46:12,154
Fiz-te mal noutra vida, Will Scarlet?
1058
01:46:14,200 --> 01:46:16,714
Donde vem todo
esse incrível ódio por mim?
1059
01:46:28,720 --> 01:46:30,358
De saber que o nosso pai
1060
01:46:30,520 --> 01:46:32,590
gostava mais de ti do que de mim.
1061
01:46:35,920 --> 01:46:37,114
O nosso pai?
1062
01:46:37,520 --> 01:46:38,953
Somos irmãos.
1063
01:46:40,120 --> 01:46:44,238
Sou filho da mulher que por uns tempos
substituiu a tua falecida mãe.
1064
01:46:44,760 --> 01:46:47,035
A tua cólera separou-os.
- Mentira!
1065
01:46:47,120 --> 01:46:49,918
Não é mentira, não! Estragaste-me a vida!
1066
01:47:02,200 --> 01:47:05,476
Tenho mais razões para te odiar
que qualquer outro.
1067
01:47:06,200 --> 01:47:08,555
Mas dei comigo a acreditar em ti.
1068
01:47:10,200 --> 01:47:12,031
O que quero saber, irmão,
1069
01:47:12,240 --> 01:47:15,277
é se ficas connosco
e terminas o que começaste.
1070
01:47:20,760 --> 01:47:22,273
Tenho um irmão?
1071
01:47:26,320 --> 01:47:27,753
Tenho um irmão!
1072
01:47:31,760 --> 01:47:33,830
Acompanhar-te-ei para sempre,
1073
01:47:34,200 --> 01:47:35,599
lado a lado,
1074
01:47:36,560 --> 01:47:37,709
até ao fim.
1075
01:47:40,400 --> 01:47:41,674
Até ao fim!
1076
01:47:44,120 --> 01:47:46,236
Gaita, estamos todos metidos nisto.
1077
01:47:46,360 --> 01:47:47,759
Malditos!
1078
01:47:52,240 --> 01:47:53,559
Acabamos isto.
1079
01:47:56,320 --> 01:47:57,514
Que foi isto?
1080
01:47:58,160 --> 01:48:00,071
És feiticeiro de verdade.
1081
01:48:00,280 --> 01:48:02,430
O mistério está no pó preto.
1082
01:48:08,480 --> 01:48:11,119
Ficas no portão
para interceptar os reforços.
1083
01:48:11,200 --> 01:48:14,158
Tu sentas-te no muro
para cobrir a nossa fuga.
1084
01:48:14,400 --> 01:48:16,834
Eu escondo-me debaixo do cadafalco
1085
01:48:17,200 --> 01:48:19,031
para cortar as cordas.
1086
01:48:20,400 --> 01:48:22,709
Eu faço isso. Tu cobres-nos com o arco.
1087
01:48:22,800 --> 01:48:24,313
É perigoso demais.
1088
01:48:24,720 --> 01:48:26,153
Com a tua pontaria.
1089
01:48:28,640 --> 01:48:31,837
Seja qual for o plano do Azeem,
temos de estar no lugar certo.
1090
01:48:31,920 --> 01:48:34,593
O êxito depende duma concertação total.
1091
01:48:35,120 --> 01:48:37,350
Podemos ser só seis...
...sete.
1092
01:48:37,920 --> 01:48:40,514
Os pequeninos?
- Estão com a minha mãe.
1093
01:48:41,840 --> 01:48:44,035
Estás doida? Podes magoar-te.
1094
01:48:44,240 --> 01:48:47,312
Tive 8 filhos,
não me venhas falar em magoar-me...
1095
01:48:47,440 --> 01:48:50,398
E não estou para ficar sentada
e deixar morrer um deles.
1096
01:48:50,480 --> 01:48:53,119
Devias estar a cuidar dos outros sete.
1097
01:48:53,840 --> 01:48:55,114
Diz-lhe, Rob.
1098
01:49:01,440 --> 01:49:03,192
Ficas aqui colocada.
1099
01:49:16,320 --> 01:49:19,596
Nem lâminas nem arcos.
Deixai aqui as vossas armas.
1100
01:49:28,800 --> 01:49:30,392
Que traz aí, padre?
1101
01:49:30,720 --> 01:49:34,349
A melhor bebida do Senhor
para os bravos homens do Xerife.
1102
01:49:34,960 --> 01:49:36,791
Tem um coice danado...
1103
01:50:38,240 --> 01:50:40,390
Conheço-te?
- Não me faça mal!
1104
01:50:41,440 --> 01:50:43,112
Bolas, que pivete!
1105
01:50:43,360 --> 01:50:45,999
Perdoai-me, eu sempre...
- Põe-te a andar daqui.
1106
01:50:50,360 --> 01:50:51,588
Cuidado!
1107
01:50:54,360 --> 01:50:55,793
Que estás a fazer?
1108
01:50:56,040 --> 01:50:59,510
Distribuo bebida para festejar
os esponsais do Xerife.
1109
01:51:00,440 --> 01:51:01,873
Há algum problema?
1110
01:51:01,960 --> 01:51:03,951
O problema és tu. Fora daqui.
1111
01:51:04,200 --> 01:51:07,158
César falou, meu amigo leproso.
Vamos embora.
1112
01:51:08,120 --> 01:51:09,553
Isto é o teu dedo?
1113
01:51:09,800 --> 01:51:11,711
Um leproso! Fora daqui!
1114
01:51:24,200 --> 01:51:25,633
Que fazes aqui?
1115
01:51:25,800 --> 01:51:28,837
Não estou a fazer nada de mal.
Gosto dum bom enforcamento.
1116
01:51:28,920 --> 01:51:31,559
Que tens nessa trouxa?
- Lenha para queimar.
1117
01:51:36,600 --> 01:51:37,919
Olá, meu amor.
1118
01:51:44,680 --> 01:51:47,399
Abram caminho
para os obreiros do Senhor!
1119
01:51:49,880 --> 01:51:52,917
Uma benção para os desgraçados
que vão esticar.
1120
01:51:53,480 --> 01:51:55,550
Deus os receba na Sua misericórdia
1121
01:51:55,800 --> 01:51:58,473
e lhes mostre o amor que tanto merecem.
1122
01:52:01,800 --> 01:52:03,631
Aí só tens chatices...
1123
01:52:23,800 --> 01:52:26,075
É pouco apropriado, não achais?
1124
01:52:27,960 --> 01:52:30,269
Tanto como a vossa prenda de casamento.
1125
01:52:34,040 --> 01:52:35,268
Trazei-os.
1126
01:54:07,400 --> 01:54:08,389
Traidor!
1127
01:54:18,440 --> 01:54:19,759
Que se passa?
1128
01:54:21,960 --> 01:54:23,188
Trá-lo cá.
1129
01:54:35,640 --> 01:54:37,232
Ah, o vira-casacas...
1130
01:54:38,120 --> 01:54:39,599
Saíste-te bem?
1131
01:54:41,320 --> 01:54:43,151
Encontrei-lhe o covil,
1132
01:54:44,800 --> 01:54:46,279
mas já estava morto.
1133
01:54:47,000 --> 01:54:49,070
De certeza? Viste-lhe o cadáver?
1134
01:54:52,720 --> 01:54:53,994
Vi uma campa.
1135
01:54:55,480 --> 01:54:57,038
Encontrámos isto nele.
1136
01:55:01,320 --> 01:55:02,958
Pendura-o com os outros.
1137
01:55:13,520 --> 01:55:14,635
Larguem-me!
1138
01:55:19,240 --> 01:55:21,549
Deixa-o, ainda é uma criança.
- Caluda!
1139
01:55:25,360 --> 01:55:26,429
Estás bem?
1140
01:55:44,280 --> 01:55:46,271
Parece que não há espaço.
1141
01:55:46,600 --> 01:55:48,909
Tenho de recusar muito respeitosamente.
1142
01:55:59,560 --> 01:56:01,755
Há sempre lugar para mais um.
1143
01:57:11,520 --> 01:57:12,555
Locksley!
1144
01:57:44,520 --> 01:57:46,112
Tragam soldados!
1145
01:57:56,200 --> 01:57:58,031
Por que esperas? Enforca-os!
1146
01:58:55,480 --> 01:58:57,118
Lutem para serem livres!
1147
01:59:04,440 --> 01:59:06,078
Por aqui! Para o muro!
1148
01:59:06,360 --> 01:59:07,554
Senhor Xerife,
1149
01:59:07,640 --> 01:59:10,029
é esta a vossa noção de controlo?
1150
01:59:11,640 --> 01:59:13,312
Calai-vos, idiota!
1151
01:59:14,120 --> 01:59:15,235
Vem comigo!
1152
01:59:22,920 --> 01:59:24,194
Ingleses!
1153
01:59:26,760 --> 01:59:29,399
Contemplai Azeem Edin Bashir Al Bakir!
1154
01:59:30,840 --> 01:59:32,671
Não sou um dos vossos,
1155
01:59:33,080 --> 01:59:34,354
mas luto!
1156
01:59:34,920 --> 01:59:37,150
Luto ao lado do Robin dos Bosques!
1157
01:59:37,680 --> 01:59:39,079
Luto contra um tirano
1158
01:59:39,160 --> 01:59:40,593
que vos pisa!
1159
01:59:41,480 --> 01:59:43,311
Se quereis ser livres,
1160
01:59:44,040 --> 01:59:45,996
lutai! Juntai-vos a nós!
1161
01:59:49,000 --> 01:59:50,956
Juntai-vos a Robin dos Bosques!
1162
02:00:27,960 --> 02:00:29,552
Fechem o portão.
1163
02:00:30,440 --> 02:00:32,271
Guardem-no com a vida.
1164
02:00:32,760 --> 02:00:34,990
Tragam o Bispo à minha capela.
1165
02:00:45,560 --> 02:00:46,913
Ela merece?
1166
02:00:47,640 --> 02:00:49,073
Que morra por ela?
1167
02:01:04,520 --> 02:01:05,999
Gaita, saltou!
1168
02:01:38,560 --> 02:01:39,913
Estamos perdidos.
1169
02:01:45,160 --> 02:01:47,230
A rebelião! Temos de fugir!
1170
02:01:47,560 --> 02:01:48,675
Casai-nos!
1171
02:01:49,640 --> 02:01:51,551
Nunca casarei convosco!
1172
02:01:54,280 --> 02:01:56,430
É a minha mulher, estafermo!
1173
02:01:59,720 --> 02:02:01,039
Ela está madura.
1174
02:02:01,160 --> 02:02:03,469
Há-de dar-nos um filho. Possui-a já.
1175
02:02:04,520 --> 02:02:08,115
Não a possuo enquanto não estivermos
devidamente casados.
1176
02:02:09,920 --> 02:02:13,117
Uma vez na vida, terei algo de puro.
Não te metas!
1177
02:02:14,760 --> 02:02:16,478
É loucura protelar.
1178
02:02:18,760 --> 02:02:19,795
Casa-os
1179
02:02:19,880 --> 02:02:21,552
ou terás de me enfrentar!
1180
02:02:42,200 --> 02:02:43,838
Onde está a Lady Marian?
1181
02:02:49,320 --> 02:02:51,151
Escada acima. Por ali!
1182
02:03:07,480 --> 02:03:08,515
A estátua!
1183
02:03:10,600 --> 02:03:12,989
Tu, George, Xerife de Nottingham,
1184
02:03:14,200 --> 02:03:16,270
aceitas esta mulher como esposa?
1185
02:03:24,280 --> 02:03:25,713
Para ter e prezar,
1186
02:03:26,760 --> 02:03:29,638
na doença e na saúde,
no melhor e no pior...
1187
02:03:30,280 --> 02:03:31,554
Sim! Sim!
1188
02:03:32,200 --> 02:03:33,394
Despachai-vos!
1189
02:03:33,480 --> 02:03:36,472
E tu, Marian,
aceitas este homem como esposo?
1190
02:03:38,440 --> 02:03:40,078
Claro que aceita.
1191
02:03:47,400 --> 02:03:49,118
Raio de madeiras inglesas!
1192
02:03:51,080 --> 02:03:52,559
Tenta por ali.
1193
02:04:10,280 --> 02:04:13,113
Não posso fazer isto com tanta barulheira!
1194
02:04:16,600 --> 02:04:17,828
Como foi capaz?
1195
02:04:35,000 --> 02:04:36,513
O homem pintado!
1196
02:04:36,760 --> 02:04:37,795
A bruxa!
1197
02:04:37,880 --> 02:04:40,872
Não sabia que eras tu.
Por favor, tem piedade!
1198
02:04:42,320 --> 02:04:44,038
Não faças mal a uma velha.
1199
02:05:02,120 --> 02:05:05,078
Podeis possuir o meu corpo,
mas não serei eu!
1200
02:05:07,560 --> 02:05:08,788
Outra vez, não!
1201
02:05:10,680 --> 02:05:13,513
Declaro-os marido e mulher,
em nome do Pai,
1202
02:05:14,280 --> 02:05:15,508
do Filho
1203
02:05:15,800 --> 02:05:17,358
e do Espírito Santo.
1204
02:05:30,360 --> 02:05:32,271
Importai-vos, Locksley?
1205
02:05:33,240 --> 02:05:34,912
Acabámos de casar.
1206
02:05:47,320 --> 02:05:48,753
Reconheceis isto?
1207
02:05:51,000 --> 02:05:52,831
Pertencia a vosso pai.
1208
02:05:54,360 --> 02:05:56,032
É próprio que me sirva dela
1209
02:05:56,120 --> 02:05:58,429
para vos mandar para junto dele.
1210
02:06:00,360 --> 02:06:02,669
Nunca temerei a espada de meu pai!
1211
02:06:04,120 --> 02:06:05,075
Palavra?
1212
02:06:08,440 --> 02:06:09,953
Estamos quites.
1213
02:06:38,720 --> 02:06:41,234
Se for preciso, tiro um pedaço de cada vez.
1214
02:06:45,240 --> 02:06:47,037
Quem tira hoje sou eu.
1215
02:06:58,560 --> 02:07:00,630
Vendestes a alma a Satanás.
1216
02:07:03,400 --> 02:07:06,517
Acusastes inocentes de bruxaria
e deixaste-los morrer.
1217
02:07:08,120 --> 02:07:11,476
Irmão, não ides atacar
um homem do clero como vós...
1218
02:07:14,680 --> 02:07:15,954
Não vou, não.
1219
02:07:17,560 --> 02:07:19,915
Ajudo-vos a fazer as malas para a viagem.
1220
02:07:20,000 --> 02:07:21,752
Ides precisar disto.
1221
02:07:28,760 --> 02:07:30,716
Tomai 30 moedas de prata
1222
02:07:31,360 --> 02:07:34,238
para pagar ao diabo
de caminho para o inferno.
1223
02:08:39,800 --> 02:08:41,153
Prepara-te!
1224
02:10:08,440 --> 02:10:10,431
Cumpri o meu voto, Sadiq.
1225
02:10:28,000 --> 02:10:29,592
Vieste buscar-me!
1226
02:10:31,000 --> 02:10:32,353
Estás vivo!
1227
02:10:33,240 --> 02:10:34,832
Morreria por ti.
1228
02:10:43,320 --> 02:10:46,915
Pelo poder por mim investido
pela Santa Igreja, peço que,
1229
02:10:48,000 --> 02:10:50,878
se alguém tiver algum impedimento
a este casamento,
1230
02:10:51,640 --> 02:10:53,153
que fale agora,
1231
02:10:53,760 --> 02:10:55,955
ou guarde silêncio para sempre.
1232
02:11:00,240 --> 02:11:02,071
Declaro-vos...
- Calado!
1233
02:11:02,360 --> 02:11:03,475
Eu falarei.
1234
02:11:24,920 --> 02:11:27,309
Não consinto que este casamento prossiga.
1235
02:11:27,640 --> 02:11:29,358
Mas senhor...
- A não ser...
1236
02:11:30,040 --> 02:11:32,315
que me seja permitido entregar a noiva.
1237
02:11:32,440 --> 02:11:34,112
Estás radiante, prima.
1238
02:11:37,400 --> 02:11:39,550
É uma grande honra, Majestade.
1239
02:11:39,640 --> 02:11:41,915
A honra é minha, Lord Locksley.
1240
02:11:43,040 --> 02:11:45,270
Graças a vós, ainda tenho trono.
1241
02:11:46,440 --> 02:11:47,759
Frade, prossiga.
1242
02:11:55,040 --> 02:11:56,758
...marido e mulher.
1243
02:11:58,720 --> 02:12:00,358
Podeis beijar a noiva.
1244
02:12:00,600 --> 02:12:01,874
Isso eu sei.
1245
02:12:26,880 --> 02:12:28,552
Agora, ponham-se a andar.
1246
02:12:28,640 --> 02:12:30,949
Estamos a desperdiçar a festa...
1247
02:12:47,080 --> 02:12:49,435
Adaptação de: Isabel Monteiro
1248
02:16:56,520 --> 02:16:59,512
Portuguese subtitles conformed by
SOFTITLER