1 00:00:50,675 --> 00:00:54,678 ROBIN HOOD KSIĄŻĘ ZŁODZIEIU 2 00:02:21,182 --> 00:02:25,185 800 lat temu Ryszard Lwie Serce, 3 00:02:25,395 --> 00:02:29,731 król Anglii, stanął na czele trzeciej Wielkiej Krucjaty, 4 00:02:29,941 --> 00:02:33,944 by odzyskać Ziemię Świętą z rąk tureckich. 5 00:02:35,780 --> 00:02:39,449 WiększoŚć angielskich szlachciców, 6 00:02:39,617 --> 00:02:43,370 którzy stanęli u jego boku, nie powróciła do domu. 7 00:02:46,207 --> 00:02:49,293 JEROZOLIMA, ROK 1194 8 00:02:53,256 --> 00:02:55,549 OkaŻ mu odwagę Allacha! 9 00:03:25,121 --> 00:03:26,788 UkradłeŚ chleb. 10 00:03:26,956 --> 00:03:28,081 To kłamstwo. 11 00:03:28,249 --> 00:03:30,292 On kradł nasz. 12 00:03:31,586 --> 00:03:33,545 Uciąć dłoń niewiernemu. 13 00:03:33,755 --> 00:03:35,172 To ja go wziąłem! 14 00:03:35,798 --> 00:03:37,299 Nieprawda. 15 00:03:37,467 --> 00:03:38,467 NiewaŻne. 16 00:03:38,635 --> 00:03:40,010 On kłamie! 17 00:03:40,178 --> 00:03:41,887 Jesteś za słaby, by to przeŻyć. 18 00:03:42,263 --> 00:03:43,472 Jak chcesz. 19 00:03:43,806 --> 00:03:45,766 Jemu też obciąć dłoń. 20 00:03:45,934 --> 00:03:48,560 Wybacz, Robinie. 21 00:04:21,844 --> 00:04:23,845 Oto angielska odwaga. 22 00:04:40,613 --> 00:04:42,614 To za 5 lat piekła! 23 00:04:50,290 --> 00:04:51,456 Za tobą. 24 00:04:59,465 --> 00:05:01,466 Szybciej, na Boga! 25 00:05:04,387 --> 00:05:06,013 Weż nas też! 26 00:05:12,562 --> 00:05:14,479 Nie uratujesz ich! 27 00:05:15,064 --> 00:05:16,315 Ale uratujesz mnie! 28 00:05:16,482 --> 00:05:17,899 Nadchodzą, Robinie. 29 00:05:18,526 --> 00:05:19,693 Szybciej! 30 00:05:19,902 --> 00:05:21,278 ChrzeŚcijaninie! 31 00:05:22,196 --> 00:05:24,239 - Czemu? - Z litości. 32 00:05:24,490 --> 00:05:25,907 Mam wyrok śmierci. 33 00:05:26,075 --> 00:05:29,411 - To Maur! Nie słuchaj go! - Uwolnij mnie! Pokażę wam drogę. 34 00:05:29,746 --> 00:05:33,165 - Dlaczego? - Inaczej wszyscy zginiemy. 35 00:05:33,416 --> 00:05:36,168 Nie, Robinie, na Boga! Nadchodzą! 36 00:05:43,259 --> 00:05:44,593 Przykro mi. 37 00:05:54,103 --> 00:05:55,270 Tędy. 38 00:06:02,862 --> 00:06:05,030 Dzięki. Żle cię oceniłem. 39 00:06:05,448 --> 00:06:07,199 Szybko władasz mieczem. 40 00:06:07,450 --> 00:06:11,078 Po pięciu latach orzeżwiło mnie świeŻe powietrze. 41 00:06:18,503 --> 00:06:19,711 Śmiertelna. 42 00:06:20,505 --> 00:06:21,838 Zostaw mnie. 43 00:06:23,925 --> 00:06:26,468 Oddaj to mojej siostrze, Marian. 44 00:06:26,803 --> 00:06:28,970 Przysięgnij, że będziesz ją chronił. 45 00:06:29,138 --> 00:06:32,015 Dostał w serce. Nie uratujemy go. 46 00:06:32,308 --> 00:06:33,975 Przysięgnij! 47 00:06:35,436 --> 00:06:36,853 - Przysięgam. - Nadchodzą! 48 00:06:37,271 --> 00:06:39,981 Powiedz jej, Że umarłem jako wolny Anglik. 49 00:06:50,326 --> 00:06:54,121 Przyjacielu, niech jego ofiara będzie aktem honoru. 50 00:06:54,330 --> 00:06:55,330 Chodż! 51 00:07:24,026 --> 00:07:25,861 Czemu mnie uwolniłeŚ? 52 00:07:27,196 --> 00:07:31,199 Żaden człowiek nie zasługuje na taką Śmierć. 53 00:07:37,874 --> 00:07:39,416 Żegnaj, przyjacielu. 54 00:07:40,042 --> 00:07:41,751 Niech cię Bóg prowadzi. 55 00:07:42,211 --> 00:07:45,046 Prowadzić nas będzie Allach. 56 00:07:46,174 --> 00:07:47,841 Ocaliłeś mi Życie. 57 00:07:48,050 --> 00:07:50,594 Ja ślubuję ocalić kiedyś twoje. 58 00:07:51,888 --> 00:07:55,390 Jadę do Anglii. Zwalniam cię z tego przyrzeczenia. 59 00:07:55,558 --> 00:07:57,142 Tylko Allach moŻe to uczynić. 60 00:07:59,228 --> 00:08:00,812 A jeŚli powiem "nie"? 61 00:08:01,397 --> 00:08:02,898 Nie masz wyboru. 62 00:08:03,566 --> 00:08:06,026 Jestem Azim Edin Bashir Al Bakir. 63 00:08:06,569 --> 00:08:08,236 Po prostu Azim. 64 00:08:11,699 --> 00:08:13,158 Robin z Locksley. 65 00:08:22,418 --> 00:08:25,754 ZAMEK LOCKSLEY, ANGLIA 66 00:08:27,381 --> 00:08:29,049 Czcigodny panie, 67 00:08:29,592 --> 00:08:32,552 słyszałem, że podczas krucjaty 68 00:08:32,720 --> 00:08:35,472 walczyłeś razem z mym ukochanym synem, Robinem. 69 00:08:35,765 --> 00:08:39,100 Lękam się, żeś powrócił w czasie, 70 00:08:39,393 --> 00:08:43,063 gdy siły ciemności knują przeciw królowi. 71 00:08:43,272 --> 00:08:46,107 Niecierpliwie czekam wieści o moim synu. 72 00:08:46,567 --> 00:08:49,569 Byłeś przy jego pojmaniu pod Jerozolimą? 73 00:08:49,904 --> 00:08:52,781 Wiesz, który władca go przetrzymuje? 74 00:08:53,282 --> 00:08:55,951 Czy wciąż żywi wobec mnie nienawiść? 75 00:08:56,577 --> 00:08:58,912 Choć o ziarno wieści proszę, panie. 76 00:08:59,288 --> 00:09:02,290 Oddam wszystko za jego uwolnienie. 77 00:09:18,140 --> 00:09:19,391 Ratuj, panie! 78 00:09:20,268 --> 00:09:22,269 WinieneŚ zaczekać! 79 00:09:22,645 --> 00:09:24,396 Przepraszam, panie. 80 00:09:24,605 --> 00:09:26,648 JuŻ dobrze, Duncanie, puść go. 81 00:09:30,444 --> 00:09:33,113 Zabrali Gwen, moją córkę! 82 00:09:33,322 --> 00:09:34,322 Kto? 83 00:09:34,824 --> 00:09:37,367 Ludzie na koniach, w maskach! 84 00:09:38,828 --> 00:09:40,453 Powstrzymywaliśmy ich! 85 00:09:41,289 --> 00:09:43,665 Mój syn... nie Żyje! 86 00:09:54,969 --> 00:09:58,471 Zostań, panie. Dziś jest złowrogi księŻyc. 87 00:09:58,681 --> 00:10:01,349 Nie lękaj się. Dobro zwycięŻy. 88 00:10:01,642 --> 00:10:03,018 Zaufaj mi. 89 00:10:16,991 --> 00:10:19,576 Przykro mi, panie. Nie miałem wyboru. 90 00:10:28,628 --> 00:10:29,753 Ty! 91 00:10:33,382 --> 00:10:35,133 Król usłszy o tym! 92 00:10:35,384 --> 00:10:36,926 Przyłącz się do nas. 93 00:10:37,386 --> 00:10:38,386 Nigdy. 94 00:10:40,181 --> 00:10:41,681 Przyłącz się... 95 00:10:42,016 --> 00:10:43,266 lub zginiesz. 96 00:10:47,188 --> 00:10:49,397 Bóg i król Ryszard! 97 00:11:03,287 --> 00:11:08,291 4 MIESIĄCE PÓżNlEJ 98 00:11:42,159 --> 00:11:43,660 Dzięki ci, Panie. 99 00:11:48,833 --> 00:11:52,669 Jestem w domu! 100 00:11:55,548 --> 00:11:57,716 Dziwny jesteŚ, chrześcijaninie. 101 00:11:58,217 --> 00:11:59,634 Ale jestem wolny. 102 00:12:00,052 --> 00:12:02,387 I zwalniam cię z twej przysięgi. 103 00:12:02,555 --> 00:12:04,055 Wracaj tą łodzią. 104 00:12:04,473 --> 00:12:07,475 Wiem, Że cięŻko jest być z dala od rodziny. 105 00:12:08,811 --> 00:12:12,981 PoniewaŻ ich kocham, nie mogę ich pohańbić. 106 00:12:16,235 --> 00:12:17,986 Wiedziałem, Że to powiesz. 107 00:12:35,421 --> 00:12:37,756 Żaden człowiek nie ma wpływu na mój los. 108 00:12:38,007 --> 00:12:41,676 Zwłaszcza ten, który atakuje znienacka i cuchnie czosnkiem. 109 00:12:47,433 --> 00:12:48,516 Chodż! 110 00:12:51,687 --> 00:12:53,521 Dni walki minęły. 111 00:12:53,773 --> 00:12:56,941 Przed zmierzchem świętować będziemy z moim ojcem. 112 00:13:01,363 --> 00:13:03,281 Rozumiesz, oczywiście, 113 00:13:04,116 --> 00:13:05,408 że musiałem spróbować. 114 00:13:05,868 --> 00:13:07,577 Poradziłbym sobie. 115 00:13:14,376 --> 00:13:16,461 Czemu idziesz za mną? 116 00:13:16,629 --> 00:13:19,798 Czy w twoim kraju nie jestem niewiernym? 117 00:13:20,716 --> 00:13:24,886 Lepiej uchodzić za twego niewolnika niż równego tobie. 118 00:13:25,137 --> 00:13:27,806 Jak na niewiernego jesteś bardzo mądry. 119 00:13:28,224 --> 00:13:30,058 Ale nie mówisz o sobie. 120 00:13:30,226 --> 00:13:32,644 Co oznacza twoje imię, Azim? 121 00:13:32,895 --> 00:13:34,187 Wielki. 122 00:13:34,396 --> 00:13:37,565 Doprawdy? Sam je sobie nadałeŚ? 123 00:13:40,402 --> 00:13:41,611 Żartowałem. 124 00:13:44,907 --> 00:13:47,909 Azimie Wielki, jestem w domu! 125 00:13:52,498 --> 00:13:53,581 Patrz! 126 00:13:55,501 --> 00:13:56,835 Jemioła! 127 00:13:59,171 --> 00:14:02,298 Dzięki niej uległo mi wiele panien. 128 00:14:04,593 --> 00:14:07,262 W moim kraju rozmawiamy z kobietami. 129 00:14:08,264 --> 00:14:10,431 Nie odurzamy ich roślinami. 130 00:14:11,058 --> 00:14:12,851 Co wiesz o kobietach? 131 00:14:16,146 --> 00:14:18,189 Tam, skąd pochodzę, 132 00:14:18,399 --> 00:14:22,569 kobiety są tak urodziwe, że zawrócą mężczyżnie w głowie, 133 00:14:22,820 --> 00:14:25,321 a ten dla nich umrze. 134 00:14:27,157 --> 00:14:29,742 Czy nie za to mieli cię stracić? 135 00:14:30,494 --> 00:14:32,328 Z powodu kobiety? 136 00:14:36,000 --> 00:14:37,750 Zgadza się? 137 00:14:38,460 --> 00:14:39,544 Tak jest! 138 00:14:43,757 --> 00:14:45,508 ZbliŻa się zachód słońca. 139 00:14:45,676 --> 00:14:47,844 Ty łotrze! Kim ona była? 140 00:14:48,596 --> 00:14:50,221 Córką mułły? 141 00:14:53,684 --> 00:14:55,351 Żoną innego? 142 00:14:57,271 --> 00:14:58,730 Jak miała na imię? 143 00:15:00,441 --> 00:15:03,109 W tym przeklętym kraju nie ma słońca?! 144 00:15:04,528 --> 00:15:05,820 Gdzie jest wschód? 145 00:15:05,988 --> 00:15:07,363 - Imię. - Wschód! 146 00:15:08,699 --> 00:15:09,782 Imię! 147 00:15:14,872 --> 00:15:16,122 Jasmina. 148 00:15:17,207 --> 00:15:18,291 Tam. 149 00:15:19,209 --> 00:15:20,460 Na pewno? 150 00:15:20,628 --> 00:15:23,755 Trafiłbym z zamkniętymi oczami. Jestem pięć mil od domu. 151 00:15:29,053 --> 00:15:30,470 Warto było? 152 00:15:32,556 --> 00:15:34,140 Umrzeć, tak. 153 00:16:27,277 --> 00:16:28,987 PoŻrą cię psy! 154 00:16:33,409 --> 00:16:35,702 Złaż stamtąd! 155 00:16:35,953 --> 00:16:38,037 Nie przestrzegasz reguł. 156 00:16:39,039 --> 00:16:40,873 Sarny nie łaŻą po drzewach. 157 00:16:41,542 --> 00:16:43,960 MoŻe uważa się za ptaka. 158 00:16:44,378 --> 00:16:46,379 Nauczymy go latać? 159 00:16:48,048 --> 00:16:49,298 Ściągnąć go. 160 00:16:50,843 --> 00:16:51,884 Stać! 161 00:16:54,304 --> 00:16:58,391 Cóż to za grożny stwór, by atakowało go sześciu mężczyzn? 162 00:16:58,976 --> 00:17:01,644 To nie twoja sprawa. 163 00:17:01,895 --> 00:17:03,688 ZłapaliŚcie samego diabła? 164 00:17:03,897 --> 00:17:05,023 Zobaczymy. 165 00:17:06,650 --> 00:17:09,318 Chłopiec, zaiste grożny zwierz. 166 00:17:09,570 --> 00:17:12,864 Zabił sarnę szeryfa z Nottingham. 167 00:17:13,073 --> 00:17:15,283 Głodzicie nas! Trzeba nam mięsa. 168 00:17:15,909 --> 00:17:19,245 Odejdż, to ziemia szeryfa. 169 00:17:19,496 --> 00:17:20,621 Nieprawda. 170 00:17:21,331 --> 00:17:22,832 To moja ziemia i moje drzewo. 171 00:17:23,000 --> 00:17:25,001 To, co na nim, naleŻy do mnie. 172 00:17:28,088 --> 00:17:32,759 Czy mogę poznać twe imię, nim przebiję cię mieczem? 173 00:17:33,927 --> 00:17:35,511 Robin z Locksley. 174 00:17:44,354 --> 00:17:45,605 Witaj w domu. 175 00:17:47,566 --> 00:17:48,649 Zabić go! 176 00:17:55,115 --> 00:17:56,824 Pora dotrzymać słowa! 177 00:17:57,701 --> 00:17:59,535 Spuścić psy! 178 00:18:01,371 --> 00:18:03,206 Wstawaj z kolan! 179 00:18:24,019 --> 00:18:27,855 Czy mogę poznać twoje imię, nim przebiję cię mieczem? 180 00:18:28,732 --> 00:18:31,818 Guy z Gisborne, kuzyn szeryfa. 181 00:18:34,404 --> 00:18:35,905 Ten bękart kłusował. 182 00:18:36,156 --> 00:18:37,406 Kłusował? 183 00:18:37,658 --> 00:18:40,368 Czy nie jest większą zbrodnią głodzić rodzinę? 184 00:18:41,745 --> 00:18:43,162 Śmiało, Locksley. 185 00:18:44,665 --> 00:18:45,665 Śmiało. 186 00:18:47,000 --> 00:18:50,336 Widziałem juŻ dość przelanej krwi. 187 00:18:51,547 --> 00:18:53,089 Precz z mojej ziemi. 188 00:19:00,264 --> 00:19:03,933 Powiedz szeryfowi, co czeka żołdaków maltretujących dzieci. 189 00:19:09,773 --> 00:19:13,860 A ty przebyłeś 10 000 mil, by ratować mi Życie i zostawiasz mnie na rzeź? 190 00:19:14,069 --> 00:19:16,571 Spełnię swoją obietnicę, gdy będę chciał. 191 00:19:16,780 --> 00:19:19,448 Z wyjątkiem pory modłów 192 00:19:19,741 --> 00:19:22,160 albo gdy sześciu rzuca się na jednego! 193 00:19:22,327 --> 00:19:23,953 Jęczysz jak muł. 194 00:19:25,581 --> 00:19:27,081 Przeżyłeś. 195 00:19:34,423 --> 00:19:36,174 Nie bój się, zejdż. 196 00:19:41,889 --> 00:19:44,056 Naprawdę zabiłeŚ sarnę? 197 00:19:45,434 --> 00:19:46,767 Setki. 198 00:19:52,232 --> 00:19:53,566 Wystraszyłeś go. 199 00:19:59,698 --> 00:20:01,490 Ciekawa ta... 200 00:20:02,284 --> 00:20:03,451 Anglia. 201 00:20:08,999 --> 00:20:12,376 ZAMEK NOTTlNGHAM 202 00:20:24,139 --> 00:20:26,974 Nie wolno przeszkadzać szeryfowi. 203 00:20:36,276 --> 00:20:37,276 Kuzynie! 204 00:20:37,569 --> 00:20:41,405 Ufam, że masz dla mnie wieści wielkiej wagi. 205 00:20:43,575 --> 00:20:47,828 Spotkałem człowieka w kapturze, który radzi ci nie nękać ludu. 206 00:20:48,080 --> 00:20:49,830 Kto kazał ci się ubrać? 207 00:20:51,416 --> 00:20:52,500 Jego imię? 208 00:20:52,918 --> 00:20:54,585 Robin z Locksley. 209 00:20:55,587 --> 00:20:57,588 Syn marnotrawny powrócił. 210 00:20:57,839 --> 00:21:00,508 To dziewczę da radę temu szczeniakowi. 211 00:21:00,842 --> 00:21:02,176 Postawić tam! 212 00:21:06,515 --> 00:21:10,184 Ten szczeniak pokonał czterech moich ludzi. 213 00:21:10,519 --> 00:21:13,354 Pewnie byli pijani. 214 00:21:15,524 --> 00:21:17,358 A ty ocalałeś, kuzynie. 215 00:21:17,609 --> 00:21:19,443 Ledwie. 216 00:21:25,367 --> 00:21:27,285 Nosi saraceński miecz. 217 00:21:27,869 --> 00:21:31,122 I pewnie trzeba armii, by pokonać tych złoczyńców. 218 00:21:31,290 --> 00:21:35,960 Zapewne Locksley zastał jeszcze tlące się ruiny swego domostwa. 219 00:21:38,797 --> 00:21:41,132 Czas na wizje, kuzynie. 220 00:21:52,477 --> 00:21:53,644 Mortianna? 221 00:22:10,746 --> 00:22:11,787 Cicho! 222 00:22:23,008 --> 00:22:24,925 Wzywałaś mnie, pani? 223 00:22:56,625 --> 00:22:57,958 Co widzisz? 224 00:23:01,463 --> 00:23:04,465 - Syna nieboszczyka. - Locksley. 225 00:23:04,883 --> 00:23:06,384 ZagraŻa nam? 226 00:23:06,635 --> 00:23:08,844 Poprzedza Ryszarda Lwie Serce. 227 00:23:09,638 --> 00:23:12,932 Po jego powrocie cięŻko będzie 228 00:23:13,100 --> 00:23:14,934 zmiękczyć karki baronów. 229 00:23:15,310 --> 00:23:17,561 - JuŻ? - Pospiesz się. 230 00:23:18,146 --> 00:23:20,481 Mój plan nietknięty? 231 00:23:23,985 --> 00:23:25,236 Co?! 232 00:23:25,654 --> 00:23:28,239 Widzę naszą śmierć. 233 00:23:29,366 --> 00:23:32,576 Malowany człowiek! PrzeŚladuje mnie w snach. 234 00:23:32,828 --> 00:23:36,163 Z dziwnymi znakami na twarzy. 235 00:23:36,832 --> 00:23:38,833 Towarzysz Locksleya. 236 00:23:40,043 --> 00:23:41,377 Zabij go. 237 00:23:41,795 --> 00:23:43,838 Zabij ich obu. 238 00:23:51,555 --> 00:23:52,638 Ojcze? 239 00:23:54,558 --> 00:23:56,976 Ojcze? Jest tu kto?! 240 00:23:58,728 --> 00:23:59,895 Duncan! 241 00:24:00,897 --> 00:24:02,064 Ojcze! 242 00:24:18,707 --> 00:24:20,082 Nie! 243 00:24:21,251 --> 00:24:22,418 Kto to? 244 00:24:22,669 --> 00:24:24,003 Mój ojciec. 245 00:24:29,426 --> 00:24:34,180 Kto to? 246 00:24:34,681 --> 00:24:36,182 Panicz Robin? 247 00:24:37,517 --> 00:24:38,726 To pan? 248 00:24:39,769 --> 00:24:40,769 Duncan? 249 00:24:41,271 --> 00:24:42,521 Dzięki niebiosom! 250 00:24:42,689 --> 00:24:44,982 Myślałem, Że Bóg nas opuścił. 251 00:24:45,192 --> 00:24:46,400 Mój ojciec... 252 00:24:46,776 --> 00:24:48,277 To cud! 253 00:24:48,945 --> 00:24:50,863 Czemu go nie odciąłeŚ? 254 00:24:52,282 --> 00:24:53,574 Ogłuchłeś?! 255 00:24:53,783 --> 00:24:54,909 Spokojnie! 256 00:24:55,285 --> 00:24:56,660 Spójrz na niego. 257 00:24:57,787 --> 00:25:00,623 Zrobiłbym to, gdybym widział. 258 00:25:05,212 --> 00:25:06,962 Kto to zrobił? 259 00:25:07,464 --> 00:25:09,965 Guy z Gisborne. 260 00:25:10,634 --> 00:25:12,801 Przy szeryfie i jego wiedźmie. 261 00:25:14,387 --> 00:25:15,387 Dlaczego? 262 00:25:15,597 --> 00:25:19,225 Mówili, Że twój ojciec czcił szatana. 263 00:25:19,643 --> 00:25:22,811 Przyznał się przed biskupem. 264 00:25:25,398 --> 00:25:26,982 To niemoŻliwe. 265 00:25:27,234 --> 00:25:30,402 Nottingham zawłaszczył wszystkie ziemie Locksleyów. 266 00:25:31,738 --> 00:25:33,656 Uwierzyłeś w to? 267 00:25:35,242 --> 00:25:37,993 Nie, nawet gdy mnie oŚlepiali. 268 00:25:49,839 --> 00:25:51,173 Musimy jechać. 269 00:25:55,011 --> 00:25:56,929 Do końca cię kochał. 270 00:25:58,431 --> 00:26:01,183 Nie tracił nadziei w twó powrót. 271 00:26:01,434 --> 00:26:03,143 Powinienem był tu być. 272 00:26:06,022 --> 00:26:08,607 Nazwał krucjatę szaloną wyprawą. 273 00:26:09,859 --> 00:26:13,112 Mówił, że nawracanie siłą to próżność. 274 00:26:14,447 --> 00:26:16,115 Musisz uciekać. 275 00:26:16,449 --> 00:26:19,743 Na południe. Gisborne będzie szukał zemsty. 276 00:26:19,953 --> 00:26:21,453 Tak, Duncanie. 277 00:26:23,873 --> 00:26:25,374 Wracaj. 278 00:26:26,459 --> 00:26:28,877 Mój Świat stanął na głowie. 279 00:26:30,297 --> 00:26:32,464 Nie możesz jechać ze mną. 280 00:26:32,882 --> 00:26:36,218 Sam zginiesz. 281 00:26:37,554 --> 00:26:38,679 Poza tym... 282 00:26:39,723 --> 00:26:42,433 nie mam do czego wracać. 283 00:26:47,647 --> 00:26:50,482 Nie spocznę, póki nie pomszczę ojca! 284 00:26:54,904 --> 00:26:56,155 Przysięgam... 285 00:26:57,324 --> 00:26:58,991 na moją krew. 286 00:27:10,920 --> 00:27:12,588 Co to za miejsce? 287 00:27:13,089 --> 00:27:14,423 Dom Petera. 288 00:27:14,841 --> 00:27:17,509 Sześć lat temu wyruszyliśmy razem. 289 00:27:18,511 --> 00:27:20,679 Znajdziemy tu strawę i schronienie. 290 00:27:25,060 --> 00:27:26,310 Żebracy precz! 291 00:27:36,279 --> 00:27:39,281 Powiedz swej pani, że jest tu Robin z Locksley. 292 00:27:39,532 --> 00:27:41,492 Nie ma jej lordowskiej mości! 293 00:27:43,036 --> 00:27:44,745 A jej córka, Marian? 294 00:27:45,372 --> 00:27:47,790 MoŻe jest, może jej nie ma. 295 00:27:51,795 --> 00:27:54,546 Ludzie są tu ciepli jak klimat. 296 00:27:57,384 --> 00:27:59,051 - Żartowałem. - Tak? 297 00:27:59,302 --> 00:28:00,969 Zostawić broń. 298 00:28:04,140 --> 00:28:05,641 Tylko ty. 299 00:28:20,949 --> 00:28:22,282 Zaczekaj tu. 300 00:28:23,910 --> 00:28:25,077 Tutaj? 301 00:28:31,334 --> 00:28:34,002 Precz z Maurami i Saracenami. 302 00:28:34,754 --> 00:28:39,258 Gdyby nie ich pogaństwo, panicz nigdy by nie wyjechał. 303 00:28:43,012 --> 00:28:45,681 Cóż to za imię: Azim? 304 00:28:46,015 --> 00:28:48,016 Irlandzkie? Kornwalijskie? 305 00:28:50,019 --> 00:28:51,270 Jestem Maurem. 306 00:28:55,442 --> 00:28:56,650 Ktoś ty? 307 00:28:59,195 --> 00:29:00,696 Robin z Locksley. 308 00:29:00,947 --> 00:29:02,656 Kłamiesz. Robin nie żyje. 309 00:29:03,283 --> 00:29:04,825 Stań w świetle. 310 00:29:10,623 --> 00:29:11,957 Obróć się. 311 00:29:16,463 --> 00:29:18,213 Mam zatańczyć? 312 00:29:21,551 --> 00:29:22,760 Kim jesteś? 313 00:29:22,969 --> 00:29:24,094 Marian. 314 00:29:24,554 --> 00:29:27,139 PokaŻ się, to się poznamy. 315 00:29:38,234 --> 00:29:39,860 Lata był dla ciebie... 316 00:29:41,112 --> 00:29:42,362 łaskawe. 317 00:29:42,614 --> 00:29:43,739 Dziękuję. 318 00:29:44,240 --> 00:29:49,244 Musimy strzec się banitów, którzy chcą porwać krewną króla. 319 00:29:49,579 --> 00:29:51,914 Widzisz, Że nim nie jestem. 320 00:29:52,332 --> 00:29:53,749 Być może. 321 00:29:54,918 --> 00:29:56,919 Odejdż stąd. 322 00:29:58,755 --> 00:30:01,757 Chętnie, ale przysięgałem cię strzec. 323 00:30:02,926 --> 00:30:04,343 Strzec mnie? 324 00:30:04,761 --> 00:30:07,763 Robin z Locksley był zepsutym łotrem. 325 00:30:10,475 --> 00:30:13,811 Jak widzisz, mam dostateczną ochronę. 326 00:30:14,771 --> 00:30:16,021 Zaczekaj. 327 00:30:18,942 --> 00:30:21,944 Jesteś odwaŻna przy człowieku bez broni. 328 00:30:33,039 --> 00:30:36,208 WskaŻ mi niebezpieczeństwo! 329 00:31:12,579 --> 00:31:14,204 Witaj, Marian. 330 00:31:22,213 --> 00:31:24,464 Jego ostatnie myŚli biegły ku tobie. 331 00:31:29,679 --> 00:31:31,013 O, Peter! 332 00:31:34,809 --> 00:31:38,979 Przykro mi. 333 00:31:41,649 --> 00:31:44,776 A moŻe opuściłeś go, by ratować siebie? 334 00:31:45,945 --> 00:31:48,280 Nikt nie Żałuje go tak jak ja. 335 00:31:48,615 --> 00:31:52,200 Będąc w Londynie, przekaŻę matce kondolencje. 336 00:31:54,287 --> 00:31:57,456 Dla swego bezpieczeństwa powinnaś z nią zamieszkać. 337 00:31:58,541 --> 00:32:00,876 Nie interesuje mnie dworskie Życie. 338 00:32:01,210 --> 00:32:03,962 Plotki i zabieganie o względy. 339 00:32:05,632 --> 00:32:07,299 Tu jesteŚ sama. 340 00:32:08,468 --> 00:32:09,635 Raczej nie. 341 00:32:09,886 --> 00:32:12,387 Wielu z nas jest w potrzebie. 342 00:32:14,307 --> 00:32:18,226 Gdy ty zgrywałeś bohatera, Nottingham łupił hrabstwo. 343 00:32:18,394 --> 00:32:20,187 Ty masz ziemię. 344 00:32:22,732 --> 00:32:25,150 Nie mają pretekstu, by mi ją wziąć. 345 00:32:26,653 --> 00:32:30,697 Jako kuzynka króla muszę dbać o ten lud. 346 00:32:43,002 --> 00:32:46,004 Nie przybyłem cię skrzywdzić. 347 00:32:47,173 --> 00:32:51,009 Przysiągłem twojemu bratu, że będę cię bronił. 348 00:32:51,678 --> 00:32:54,179 Nie zastąpisz mi brata. 349 00:32:56,849 --> 00:32:58,767 Nie chcę go zastąpić. 350 00:32:58,935 --> 00:33:02,521 Spalili mój dom i zamordowali mi ojca. 351 00:33:03,147 --> 00:33:06,817 Znam tylko chaotyczne tłumaczenia ślepego starca. 352 00:33:09,612 --> 00:33:12,614 Pamiętam cię jako rozpuszczonego osiłka, 353 00:33:12,865 --> 00:33:15,617 który podpalał mi włosy. 354 00:33:17,203 --> 00:33:20,706 Wojna i więzienie mogą zmienić człowieka. 355 00:33:25,628 --> 00:33:29,214 Cokolwiek myślisz o swoim ojcu, nie wierz w to, 356 00:33:30,216 --> 00:33:32,134 o co go oskarŻają. 357 00:33:32,552 --> 00:33:33,802 Nie wierzę. 358 00:33:45,481 --> 00:33:46,481 Spójrz. 359 00:34:11,174 --> 00:34:14,342 Jak tacy ignoranci zdobyli Jerozolimę? 360 00:34:14,969 --> 00:34:16,303 Bóg jeden wie. 361 00:34:16,512 --> 00:34:17,637 Co jest? 362 00:34:27,106 --> 00:34:29,191 - Co jest? - Żołnierze Nottinghama. 363 00:34:29,358 --> 00:34:31,359 To tak mnie bronisz? 364 00:34:32,445 --> 00:34:34,654 Zabiłem kilku ludzi szeryfa. 365 00:34:35,782 --> 00:34:37,991 Chyba cię naraziłem. 366 00:34:38,701 --> 00:34:40,869 Sama sobie poradzę. Jedż! 367 00:34:41,037 --> 00:34:43,038 To mó koń! 368 00:34:43,289 --> 00:34:44,873 Wspaniały! 369 00:34:52,632 --> 00:34:54,966 - Jedż! - Mam cię bronić! 370 00:34:55,718 --> 00:34:57,719 DoŚć tych chłopięcych gestów. 371 00:34:57,970 --> 00:34:59,387 Nie wyjadę stąd. 372 00:35:02,850 --> 00:35:05,268 Kradną moje konie! 373 00:35:07,063 --> 00:35:08,355 Jakaś ty miła. 374 00:35:28,668 --> 00:35:30,585 Chronisz banitów? 375 00:35:30,837 --> 00:35:31,962 To rabusie. 376 00:35:32,255 --> 00:35:34,422 Ale nie skradli ci cnoty. 377 00:35:35,341 --> 00:35:38,593 Korona dla tego, kto zdobędzie głowę Locksleya! 378 00:36:21,804 --> 00:36:23,263 ZgubiliŚmy ich? 379 00:36:24,098 --> 00:36:25,599 Nie! 380 00:36:26,309 --> 00:36:29,728 Mój koń dżwiga dwóch, twój kuleje. Nie uciekniemy. 381 00:36:30,188 --> 00:36:32,814 Zostaw mnie, paniczu. Tracicie przeze mnie czas. 382 00:36:34,942 --> 00:36:36,484 Zgubimy ich w lesie. 383 00:36:36,652 --> 00:36:38,612 Las Sherwood jest nawiedzony. 384 00:36:38,988 --> 00:36:42,616 Spróbujmy albo sami zamienimy się w duchy. 385 00:37:05,181 --> 00:37:06,348 Dalej! 386 00:37:06,515 --> 00:37:08,141 Jest ich tylko trzech! 387 00:37:08,309 --> 00:37:09,851 Nie ludzi się lękamy, 388 00:37:10,019 --> 00:37:11,853 ale złych duchów. 389 00:37:12,271 --> 00:37:13,939 Robinie w kapturze! 390 00:37:14,440 --> 00:37:16,524 Synu czciciela szatana! 391 00:37:16,984 --> 00:37:18,693 Twój ojciec zginął tchórzem! 392 00:37:18,986 --> 00:37:21,738 Przeklął cię i kwiczał jak prosię! 393 00:37:22,865 --> 00:37:25,700 Nie pomścisz ojca własną śmiercią. 394 00:37:57,900 --> 00:37:59,734 Oto twoje duchy. 395 00:38:00,903 --> 00:38:02,404 Wietrzne dzwonki. 396 00:38:02,738 --> 00:38:05,073 Dziecięca zabawka. 397 00:38:06,492 --> 00:38:08,994 Strachliwy jesteŚ, mój Maurze. 398 00:38:13,416 --> 00:38:15,250 Ten las ma oczy. 399 00:38:16,127 --> 00:38:17,252 Przysięgam. 400 00:38:36,355 --> 00:38:39,941 W snach tylko wyobraŻałem sobie takie miejsce. 401 00:38:42,111 --> 00:38:44,487 Teraz wyobraż sobie, jak je sforsować. 402 00:39:16,145 --> 00:39:17,395 Jest nadzieja! 403 00:39:23,069 --> 00:39:26,821 Raz bogacz z Nottingham przekroczyć zechciał rzekę. 404 00:39:27,990 --> 00:39:30,116 Lecz dupkiem był ten człek 405 00:39:30,284 --> 00:39:32,285 w myśleniu niezbyt gibkim! 406 00:39:32,912 --> 00:39:35,413 Błagaj o litość, bogaczu! 407 00:39:38,918 --> 00:39:40,668 Nikogo nie będę błagał. 408 00:39:50,513 --> 00:39:55,350 KaŻdy, kto chce przekroczyć tę rzekę, musi zapłacić myto. 409 00:39:56,310 --> 00:39:58,144 Nie zapłacę. 410 00:39:59,271 --> 00:40:01,481 Jak widzisz... nic nie mam. 411 00:40:03,526 --> 00:40:04,776 Nawet miecza. 412 00:40:04,944 --> 00:40:06,152 Brednie! 413 00:40:06,946 --> 00:40:09,155 Ten, kto podróżuje z dwoma sługami 414 00:40:09,490 --> 00:40:12,617 i twierdzi, że nie ma pieniędzy, 415 00:40:12,993 --> 00:40:14,494 jest głupcem albo kłamcą. 416 00:40:14,662 --> 00:40:16,496 Łgarz! 417 00:40:17,540 --> 00:40:18,748 Kim jesteś? 418 00:40:18,958 --> 00:40:20,542 Mały John. 419 00:40:22,044 --> 00:40:23,795 StraŻnik lasu. 420 00:40:28,300 --> 00:40:31,302 To ty przewodzisz tej zgrai? 421 00:40:33,180 --> 00:40:34,848 Tak, przyjacielu. 422 00:40:35,683 --> 00:40:40,019 Przejazd przez Sherwood kosztować cię będzie 423 00:40:40,354 --> 00:40:42,063 ten złoty medalion. 424 00:40:47,403 --> 00:40:48,987 To dla mnie świętoŚć. 425 00:40:49,530 --> 00:40:51,531 Dla nas także. 426 00:40:52,533 --> 00:40:54,451 Starczy na miesiąc jedzenia. 427 00:40:56,036 --> 00:40:57,787 Walcz o niego. 428 00:40:59,457 --> 00:41:00,874 Z chęcią. 429 00:41:07,006 --> 00:41:08,506 UwaŻaj, ojcze. 430 00:41:09,049 --> 00:41:11,009 Pokonał 12 ludzi szeryfa. 431 00:41:11,177 --> 00:41:12,343 Czyżby? 432 00:41:14,138 --> 00:41:15,889 Będzie mi miło. 433 00:41:19,560 --> 00:41:20,977 To twój ojciec? 434 00:41:54,178 --> 00:41:55,845 Tonie! 435 00:41:57,848 --> 00:41:59,182 ZgubiłeŚ coŚ? 436 00:42:01,769 --> 00:42:03,770 Dzięki za myto. 437 00:42:04,647 --> 00:42:06,940 Bogacz zaniemówił. 438 00:42:09,485 --> 00:42:10,985 Jakiś pomysł? 439 00:42:11,195 --> 00:42:13,696 Wstawaj! Szybciej! 440 00:42:14,448 --> 00:42:16,616 "Szybciej". Świetnie. 441 00:42:29,672 --> 00:42:31,214 To nie koniec. 442 00:42:31,382 --> 00:42:33,132 Dobrze, staruszku. 443 00:42:33,801 --> 00:42:35,885 Chcesz znowu oberwać? 444 00:42:36,220 --> 00:42:37,637 Dostaniesz swoje. 445 00:42:49,900 --> 00:42:52,402 Przeszedłem przez rogatki, Johnie Mały. 446 00:42:52,570 --> 00:42:54,571 Czy też... Mały Johnie? 447 00:42:54,780 --> 00:42:56,406 Dołóż mu, tato! 448 00:43:19,346 --> 00:43:21,598 Pora znów popływać, stary. 449 00:43:35,946 --> 00:43:38,948 Gdzie on jest? Widzisz go? 450 00:43:51,545 --> 00:43:53,379 Wielka szkoda. 451 00:43:54,048 --> 00:43:56,049 Niezły był z niego chwat! 452 00:44:03,223 --> 00:44:06,392 - Ulegasz? - Nie umiem pływać! 453 00:44:09,063 --> 00:44:10,730 - Ulegasz?! - Tak! 454 00:44:11,398 --> 00:44:13,900 I dobrze. Wstawaj. 455 00:44:19,740 --> 00:44:21,157 A niech mnie! 456 00:44:22,576 --> 00:44:25,370 - Medalion. - Najpierw podaj imię. 457 00:44:26,914 --> 00:44:28,414 Robin z Locksley. 458 00:44:29,416 --> 00:44:31,167 Cóż, Robinie z Locksley, 459 00:44:32,670 --> 00:44:35,296 jesteś dzielny jak diabli. 460 00:44:39,927 --> 00:44:42,929 To Much, syn młynarza, Harold Brownwell. 461 00:44:43,263 --> 00:44:47,517 Ten mały to David z Doncaster, nazywamy go Bykiem. 462 00:44:49,103 --> 00:44:50,687 Bo jesteś mały? 463 00:44:51,772 --> 00:44:53,940 Bo jestem długi! 464 00:44:58,779 --> 00:44:59,987 Daruj sobie! 465 00:45:00,155 --> 00:45:01,781 Zachowaj to dla dam. 466 00:45:02,783 --> 00:45:04,242 Dajcie mu miodu. 467 00:45:08,038 --> 00:45:09,789 Sam go robiłem. 468 00:45:11,875 --> 00:45:15,378 Angielska goŚcinność aŻ tak się zmieniła w ciągu sześciu lat, 469 00:45:15,546 --> 00:45:18,047 że mój przyjaciel nie jest mile widziany? 470 00:45:18,298 --> 00:45:20,216 To dzikus, sire. 471 00:45:21,844 --> 00:45:23,094 Owszem. 472 00:45:25,305 --> 00:45:27,098 Nie większy niŻ ty i ja. 473 00:45:30,060 --> 00:45:31,811 I nie mów do mnie "sire". 474 00:45:33,897 --> 00:45:36,399 Z Żalem muszę odmówić. 475 00:45:38,736 --> 00:45:39,986 Allach mi zabrania. 476 00:45:40,154 --> 00:45:41,487 Twoja strata. 477 00:45:41,905 --> 00:45:44,240 Czemu tak wielu was się ukrywa? 478 00:45:44,742 --> 00:45:46,242 Jesteśmy banitami. 479 00:45:46,493 --> 00:45:48,161 Wyznaczono za nas cenę. 480 00:45:48,620 --> 00:45:49,912 Za niego teŻ. 481 00:45:50,205 --> 00:45:53,541 Przeklęty szeryf chce od nas podatków. 482 00:45:54,918 --> 00:45:58,504 Wasz duch powstrzyma go tylko do czasu. 483 00:45:59,173 --> 00:46:02,091 Na razie się udaje. Masz lepszy pomysł? 484 00:46:08,223 --> 00:46:09,682 Trzeba walczyć. 485 00:46:13,353 --> 00:46:15,271 Za mocno ci przyłoŻyłem w głowę? 486 00:46:16,607 --> 00:46:18,608 To sami dobrzy ludzie. 487 00:46:19,109 --> 00:46:21,694 Ale to tylko wieśniacy. 488 00:46:23,530 --> 00:46:25,531 Nie powiodę ich na rzeź. 489 00:46:26,283 --> 00:46:28,993 Ponoć szeryfa wychowała czarownica. 490 00:46:30,120 --> 00:46:32,455 Ona zna ludzkie myśli. 491 00:46:32,706 --> 00:46:34,791 - I umie latać. - Brednie! 492 00:46:35,626 --> 00:46:37,794 Czy bogaty syn czciciela szatana 493 00:46:37,961 --> 00:46:40,046 przejmie się banitami? 494 00:46:40,214 --> 00:46:42,131 Mój pan był szczodry! 495 00:46:42,299 --> 00:46:44,801 Kto śmie twierdzić, że... 496 00:46:45,469 --> 00:46:47,970 Mój ojciec nie był czcicielem szatana. 497 00:46:49,389 --> 00:46:52,391 Będę walczył z kaŻdym, kto powie inaczej. 498 00:46:55,395 --> 00:46:56,771 Ale on ma rację. 499 00:46:59,316 --> 00:47:00,983 Byłem synem bogacza. 500 00:47:03,695 --> 00:47:05,738 Ale zabiłem ludzi szeryfa. 501 00:47:07,741 --> 00:47:09,242 Więc jestem banitą. 502 00:47:09,535 --> 00:47:11,244 Wcale nie. 503 00:47:13,997 --> 00:47:15,581 To Will Scarlett. 504 00:47:16,250 --> 00:47:18,918 Jest tylko mocny w gębie. 505 00:47:20,420 --> 00:47:21,879 Pijcie. 506 00:47:22,756 --> 00:47:24,924 I dość tych bzdur. 507 00:47:25,259 --> 00:47:28,553 My, prości ludzie, nie mogliśmy trafić lepiej. 508 00:47:29,346 --> 00:47:31,055 Jesteśmy tu bezpieczni. 509 00:47:32,099 --> 00:47:34,267 Tu jesteŚmy królami. 510 00:48:00,294 --> 00:48:01,878 Za duŻo miodu, przyjacielu? 511 00:48:02,045 --> 00:48:04,046 Wybacz, panie, zaspałem. 512 00:48:04,715 --> 00:48:06,048 Odpoczywaj. 513 00:48:15,475 --> 00:48:17,018 Jaki dziś dzień? 514 00:48:17,185 --> 00:48:18,769 Chyba niedziela. 515 00:48:21,064 --> 00:48:23,649 Wciąż rozdają po mszy jałmuŻnę? 516 00:48:23,817 --> 00:48:24,984 Tak. 517 00:48:25,235 --> 00:48:28,571 W tych czasach miłosierdzie jest w cenie. 518 00:48:44,713 --> 00:48:47,006 Cóż, inny bóg mnie wzywa. 519 00:48:48,467 --> 00:48:51,177 Nie złość się, Mortianno. 520 00:48:51,345 --> 00:48:53,429 Trzeba zachowywać pozory, 521 00:48:53,597 --> 00:48:55,097 zwłaszcza w niedzielę. 522 00:48:55,599 --> 00:48:58,643 Wiesz, że moja prawdziwa wiara podąża dawnymi drogami. 523 00:49:01,688 --> 00:49:02,730 Jednakże... 524 00:49:04,066 --> 00:49:06,525 Szczerze mówiąc, czasem... 525 00:49:08,528 --> 00:49:10,488 nie dostrzegam wielkiej róŻnicy. 526 00:49:13,784 --> 00:49:18,079 Czy moi rodzice naprawdę kazali ci mnie jej nauczać? 527 00:49:19,623 --> 00:49:21,040 Na łożu śmierci. 528 00:50:02,457 --> 00:50:04,625 Panie, zmiłuj się nad całm swym ludem. 529 00:50:04,960 --> 00:50:08,629 A szczególnie nad naszym 530 00:50:10,132 --> 00:50:12,967 szeryfem z Nottingham. 531 00:50:14,052 --> 00:50:17,888 Obdarz go mądroŚcią, by strzegł i chronił 532 00:50:18,223 --> 00:50:20,016 nasze wspaniałe miasto. 533 00:50:20,642 --> 00:50:22,893 Daj mu siłę, by wymierzył 534 00:50:23,145 --> 00:50:26,230 sprawiedliwość niegodziwcom, 535 00:50:26,940 --> 00:50:29,150 którzy zagraŻająjego bezpieczeństwu 536 00:50:29,317 --> 00:50:32,236 i dobrobytowi. 537 00:50:32,571 --> 00:50:34,363 Wspieraj go w ich karaniu. 538 00:50:34,656 --> 00:50:37,074 W imię twoje. Amen. 539 00:50:40,412 --> 00:50:41,787 Idżcie w pokoju. 540 00:50:44,708 --> 00:50:46,917 Ojcze, wspomóŻ mnie, proszę. 541 00:50:48,128 --> 00:50:50,629 Miłościwa pani, dzieci przymierają głodem. 542 00:50:50,797 --> 00:50:52,423 - Sarah? - Tak. 543 00:50:55,886 --> 00:50:58,596 - To wszystko, co mam. - Niech cię Bóg błogosławi. 544 00:51:16,698 --> 00:51:19,033 Jałmużna dla ślepca, milady? 545 00:51:20,535 --> 00:51:22,953 Który nie widzi twej urody. 546 00:51:27,375 --> 00:51:29,126 Co ty tu robisz?! 547 00:51:29,795 --> 00:51:31,629 Chcę zbawić swą duszę. 548 00:51:32,714 --> 00:51:35,216 Nie chcę być widziana z banitą. 549 00:51:35,884 --> 00:51:38,052 Wolisz Nottinghama? 550 00:51:38,553 --> 00:51:41,138 - Jest nagroda za twoją głowę. - Ile? 551 00:51:41,306 --> 00:51:42,890 100 sztuk złota. 552 00:51:43,141 --> 00:51:44,391 Tylko tyle?! 553 00:51:44,810 --> 00:51:47,228 Muszę rozzłościć szeryfa. 554 00:51:47,395 --> 00:51:49,146 Wyznaczą 1000 sztuk. 555 00:51:49,356 --> 00:51:51,649 Za tyle sama bym cię wydała. 556 00:51:52,734 --> 00:51:54,318 Nottingham zbiera armię. 557 00:51:54,486 --> 00:51:58,405 Kowale kują miecze i zbroje. 558 00:51:58,907 --> 00:52:00,908 - Co planuje? - Nie wiem. 559 00:52:01,159 --> 00:52:03,410 Jego ambicje nie znają granic. 560 00:52:06,164 --> 00:52:08,582 - Dziękuję. - Uciekaj, szybko! 561 00:52:10,085 --> 00:52:11,752 - Zrób coŚ dla mnie. - Co? 562 00:52:12,337 --> 00:52:13,671 Wykąp się. 563 00:52:14,005 --> 00:52:15,005 Kąpiel?! 564 00:52:35,110 --> 00:52:37,945 To moje prywatne komnaty, synu. 565 00:52:39,281 --> 00:52:42,616 KsięŻa wysłuchają twej spowiedzi. 566 00:52:49,457 --> 00:52:52,877 Chłopiec, którego znałem, jest męŻczyzną. 567 00:52:54,796 --> 00:52:56,422 Witaj w domu, Robinie. 568 00:52:58,633 --> 00:53:00,968 Jaśniejesz niby słońce. 569 00:53:01,303 --> 00:53:03,304 WidziałaŚ się z Robinem. 570 00:53:04,389 --> 00:53:07,808 Ponoć pozbawił cię paru koni. 571 00:53:08,727 --> 00:53:11,020 To wielce oburzające zdarzenie. 572 00:53:11,229 --> 00:53:13,731 I za to... 573 00:53:13,982 --> 00:53:16,400 powieszę go z rozpłatanym brzuchem na murach miasta. 574 00:53:16,902 --> 00:53:17,943 Chętnie to zobaczę. 575 00:53:18,320 --> 00:53:23,240 Gdy przeniesiesz się w obręb murów, osobiście zadbam o twe potrzeby. 576 00:53:23,491 --> 00:53:27,328 Dzięki, ale na razie wolę pozostać w domu. 577 00:53:29,915 --> 00:53:32,208 MoŻe więc przyjmiesz dowód 578 00:53:32,417 --> 00:53:36,754 mojej troski o twe bezpieczeństwo? 579 00:53:40,175 --> 00:53:44,178 Król Ryszard będzie wzruszony, gdy się o tym dowie. 580 00:53:47,098 --> 00:53:50,601 Król ma wielu wrogów. 581 00:53:50,852 --> 00:53:53,020 Modlę się o jego bezpieczny powrót. 582 00:53:53,188 --> 00:53:55,606 Nie lękaj się, król powróci. 583 00:53:55,857 --> 00:54:00,027 A wtedy sowicie nagrodzi wiernych poddanych. 584 00:54:04,699 --> 00:54:08,786 Trzy razy pytałem twego ojca, czy oddaje cześć złu. 585 00:54:09,788 --> 00:54:13,791 Jego odpowiedż pogrążyła mnie w rozpaczy. 586 00:54:15,043 --> 00:54:16,210 Powiedział, 587 00:54:16,962 --> 00:54:20,965 że musi stanąć przed Bogiem z czystym sumieniem. 588 00:54:31,768 --> 00:54:33,102 Kłamiesz! 589 00:54:40,026 --> 00:54:43,362 Nie rozlewajcie krwi w domu Boga! 590 00:55:01,965 --> 00:55:03,132 Locksley! 591 00:55:03,675 --> 00:55:05,676 Wykroję ci serce... 592 00:55:05,969 --> 00:55:07,469 łyżeczką! 593 00:55:08,263 --> 00:55:09,555 To początek. 594 00:55:26,489 --> 00:55:28,198 Ukradł konia. 595 00:55:32,203 --> 00:55:34,038 Zamknąć bramę! 596 00:55:35,915 --> 00:55:38,459 Zamknąć bramę! To koniokrad! 597 00:55:57,479 --> 00:55:59,313 Na co się gapicie?! 598 00:56:19,751 --> 00:56:20,918 Wody! 599 00:56:21,252 --> 00:56:23,670 - Dzięki. - Dla konia. 600 00:56:24,255 --> 00:56:27,841 Jak mam cię chronić, jeŚli nie wiem, gdzie jesteś? 601 00:56:28,343 --> 00:56:31,011 Nie kiwnąłeś palcem, kiedy wiedziałeŚ... 602 00:56:31,763 --> 00:56:33,097 Wielki. 603 00:56:33,681 --> 00:56:35,682 Wolę mieć wybór. 604 00:56:35,934 --> 00:56:37,851 UkradłeŚ szeryfowi konia?! 605 00:56:38,019 --> 00:56:40,938 Rozgniewałeś gniazdo szerszeni. 606 00:56:41,356 --> 00:56:43,941 - Boisz się? - Trochę. 607 00:56:44,192 --> 00:56:48,195 Szeryf teŻ. Popamięta dzisiejszą nauczkę. 608 00:56:48,446 --> 00:56:50,531 Głupcze, rozpętałeŚ wojnę! 609 00:56:50,782 --> 00:56:52,449 Ta wojna już trwa. 610 00:56:55,537 --> 00:56:56,537 Chleb. 611 00:56:58,706 --> 00:57:02,042 Trzeba ugodzić w tego, który odbiera nam domy. 612 00:57:02,377 --> 00:57:04,169 I poluje na nasze dzieci. 613 00:57:05,046 --> 00:57:06,755 Przyłączysz się do nas? 614 00:57:08,883 --> 00:57:10,259 Poprowadzę was. 615 00:57:16,891 --> 00:57:18,559 To prości ludzie. 616 00:57:19,227 --> 00:57:20,811 Nie są wojownikami. 617 00:57:21,479 --> 00:57:24,523 Nie rób tego dla własnej korzyści. 618 00:57:24,691 --> 00:57:28,402 Nie potrzebuję twego towarzystwa ani twoich rad. 619 00:57:31,489 --> 00:57:34,658 Dlaczego łyŻeczką? Czemu nie siekierą? 620 00:57:34,909 --> 00:57:38,912 Bo jest tępa i sprawi mu większy ból! 621 00:57:39,330 --> 00:57:42,249 Znależć mi tego bandytę. 622 00:57:42,917 --> 00:57:44,585 Morzyć ich głodem! 623 00:57:44,836 --> 00:57:47,504 Wyrżnąć ich! Nie! Zabrać trzodę! 624 00:57:47,672 --> 00:57:51,008 Niech jego ludzie walczą o jego głowę. 625 00:57:51,259 --> 00:57:54,094 MoŻe nadamy mu przezwisko? 626 00:57:54,345 --> 00:57:57,014 CoŚ, co zastraszy motłoch? 627 00:57:57,265 --> 00:58:00,100 Krwawy Locksley? Bezlitosny Robin? 628 00:58:00,560 --> 00:58:04,271 Ma nie żyć przed pełnią księŻyca, nim powrócą baronowie. 629 00:58:04,689 --> 00:58:06,273 Szyj! 630 00:58:08,193 --> 00:58:10,861 Tylko drobne szwy! 631 00:58:30,173 --> 00:58:31,381 Nie ma go. 632 00:58:33,176 --> 00:58:35,677 Gdzie twój mąż, zwany Małym? 633 00:58:35,929 --> 00:58:38,388 - Zmarł zeszłej zimy. - Spalić wszystko. 634 00:58:46,147 --> 00:58:49,274 Zostaw maciorę. Dzięki prosiętom przetrwamy zimę! 635 00:58:49,567 --> 00:58:51,527 Słyszałeś o bandycie z Sherwood? 636 00:58:51,694 --> 00:58:53,362 Robin Hood? Tak, panie. 637 00:58:53,863 --> 00:58:56,532 Módl się, by został ujęty przed zimą. 638 00:59:02,997 --> 00:59:04,248 Tutaj! 639 00:59:15,218 --> 00:59:16,593 Och, Johnie! 640 00:59:18,888 --> 00:59:20,764 Spalili wszystko. 641 00:59:22,809 --> 00:59:24,518 Gdzie jest ten Robin Hood? 642 00:59:25,353 --> 00:59:26,687 Tam. 643 00:59:28,273 --> 00:59:30,607 Patrz, co zrobili! 644 00:59:35,405 --> 00:59:37,739 Jeśli szukałeś sławy, chrześcijaninie, 645 00:59:38,283 --> 00:59:40,284 to ją znalazłeŚ. 646 00:59:43,079 --> 00:59:45,747 To ty sprowadziłeś to nieszczęŚcie. 647 00:59:46,124 --> 00:59:47,791 Szeryf chce nas poróżnić. 648 00:59:47,959 --> 00:59:49,710 Jesteśmy róŻni! 649 00:59:50,461 --> 00:59:52,462 Nie jestem ślepy, jak ten starzec. 650 00:59:52,630 --> 00:59:55,632 Wciąż chcesz być wielkim panem. 651 00:59:56,092 --> 00:59:58,635 Szeryf wycenił twoją głowę 652 00:59:58,803 --> 01:00:00,846 na 500 sztuk złota. 653 01:00:02,307 --> 01:00:04,308 Wydajmy go. 654 01:00:06,603 --> 01:00:10,439 Wierzysz, Że w zamian szeryf odda wam wszystko? 655 01:00:10,982 --> 01:00:13,317 Nagrodzi nas i daruje winy. 656 01:00:13,484 --> 01:00:14,610 Nieprawda. 657 01:00:17,280 --> 01:00:19,489 Powywiesza was wszystkich. 658 01:00:20,491 --> 01:00:22,034 Co mamy robić? 659 01:00:22,201 --> 01:00:25,537 Walczyć kamieniami i gołymi rękami? 660 01:00:26,664 --> 01:00:28,206 Jeśli będzie trzeba. 661 01:00:29,792 --> 01:00:32,628 Niezbędne jest coś, czego ci brak. 662 01:00:34,130 --> 01:00:35,297 Odwaga. 663 01:00:43,348 --> 01:00:44,431 UwaŻaj! 664 01:00:59,364 --> 01:01:00,697 Dzięki, Wulf. 665 01:01:02,200 --> 01:01:03,909 Chcecie z tym skończyć? 666 01:01:04,369 --> 01:01:05,952 I wrócić do domu? 667 01:01:06,704 --> 01:01:09,665 Więc nie walczmy między sobą, 668 01:01:10,416 --> 01:01:12,834 bo sporo nas to moŻe kosztować. 669 01:01:13,753 --> 01:01:15,337 Wolę umrzeć, 670 01:01:15,755 --> 01:01:17,881 niż żyć w ukryciu. 671 01:01:18,508 --> 01:01:20,467 Szeryf nazywa nas banitami. 672 01:01:21,594 --> 01:01:23,220 Ale my jesteŚmy wolni. 673 01:01:24,055 --> 01:01:27,557 Jeden wolny człowiek broniący domu ma większą moc 674 01:01:27,767 --> 01:01:30,102 niż dziesięciu najemników. 675 01:01:32,480 --> 01:01:34,398 Nauczył mnie tego krucjaty. 676 01:01:37,610 --> 01:01:40,237 Niczego nie obiecuję, poza jednym. 677 01:01:42,407 --> 01:01:45,742 Jeśli w głębi serca wierzycie, że jesteście wolni, 678 01:01:46,911 --> 01:01:48,578 to zwycięŻymy. 679 01:01:49,414 --> 01:01:50,706 Mają zbroje! 680 01:01:51,958 --> 01:01:53,625 Tak, Byku? 681 01:01:54,210 --> 01:01:57,212 Nawet ten chłopiec znajdzie szparę w ich zbrojach. 682 01:01:57,505 --> 01:01:59,256 Nie mamy co jeść! 683 01:01:59,424 --> 01:02:03,468 A co daje nam las? Mamy jadło. 684 01:02:03,928 --> 01:02:05,345 Drewno na broń. 685 01:02:06,139 --> 01:02:08,432 Gęstwina udzieli nam schronienia. 686 01:02:08,641 --> 01:02:10,308 Co z naszymi rodzinami? 687 01:02:11,436 --> 01:02:13,228 Szeryf zabrał im wszystko. 688 01:02:16,274 --> 01:02:18,442 Więc odbierzemy to. 689 01:04:03,381 --> 01:04:05,382 Co to ma znaczyć? 690 01:04:05,883 --> 01:04:09,344 Tak piękna niewiasta nie potrzebuje ozdób. 691 01:04:10,388 --> 01:04:11,721 Jak śmiesz?! 692 01:04:21,732 --> 01:04:24,609 Nie zabierajcie tego! 693 01:04:24,902 --> 01:04:26,736 Należą do naszego Pana. 694 01:04:26,946 --> 01:04:29,948 Teraz to własność szeryfa! 695 01:04:43,754 --> 01:04:45,005 Oddaj to! 696 01:04:46,924 --> 01:04:47,924 Dobrze. 697 01:04:48,259 --> 01:04:53,096 Za każdą krzywdę odpłacę szeryfowi dziesięciokrotnie. 698 01:05:02,773 --> 01:05:04,441 CoŚ cię trapi? 699 01:05:08,487 --> 01:05:10,322 POSZUKIWANY ŻYWY LUB MARTWY 700 01:05:16,120 --> 01:05:17,370 Co, u licha?! 701 01:05:17,538 --> 01:05:19,164 Za gorąco dziś, 702 01:05:19,332 --> 01:05:22,083 by obarczać konia takim cięŻarem. 703 01:05:22,293 --> 01:05:24,294 Szeryf dowie się o tym! 704 01:05:28,674 --> 01:05:30,091 Mam nadzieję. 705 01:05:40,311 --> 01:05:41,895 Kup nową lochę! 706 01:05:42,063 --> 01:05:43,730 Niech cię Bóg błogosławi! 707 01:05:44,649 --> 01:05:46,399 I Robin Hooda teŻ! 708 01:05:49,195 --> 01:05:50,904 Ukradł... 709 01:05:51,197 --> 01:05:55,033 3, 4 mln w ciągu ostatnich pięciu miesięcy. 710 01:05:55,368 --> 01:05:58,203 Podwyższyć nagrodę za jego głowę. 711 01:05:58,663 --> 01:06:00,038 25 tysięcy koron. 712 01:06:00,373 --> 01:06:03,333 Za pozwoleniem, 713 01:06:03,626 --> 01:06:05,001 to nie zda się na wiele. 714 01:06:05,169 --> 01:06:06,670 Czemuż to, skrybo? 715 01:06:07,004 --> 01:06:09,339 Bo, panie, tu idzie o biedotę. 716 01:06:09,882 --> 01:06:11,716 Daje im wszystko, co zrabuje. 717 01:06:12,176 --> 01:06:14,844 Cóż... lud go kocha. 718 01:06:18,391 --> 01:06:19,641 Czekaj no. 719 01:06:20,518 --> 01:06:23,186 Okrada mnie... 720 01:06:23,396 --> 01:06:26,064 ja muszę nękać lud, 721 01:06:26,399 --> 01:06:29,067 a lud go za to kocha? 722 01:06:32,571 --> 01:06:34,406 Tak. 723 01:06:34,740 --> 01:06:37,117 Żadnych resztek dla sierot! 724 01:06:37,410 --> 01:06:39,744 Koniec bezbolesnych egzekucji! 725 01:06:40,413 --> 01:06:42,539 I odwołać Boże Narodzenie! 726 01:06:44,083 --> 01:06:45,709 Skarbiec jest pusty. 727 01:06:46,043 --> 01:06:48,378 Ludzie jęczą o obniŻenie podatku 728 01:06:48,587 --> 01:06:52,340 i bezpieczny przejazd przez las. 729 01:06:52,550 --> 01:06:54,426 Nie możemy zwrócić tego, co on zrabuje. 730 01:06:55,052 --> 01:06:57,220 To najkrótsza droga do Londynu. 731 01:06:57,430 --> 01:06:59,764 Jedyna, tępaku! 732 01:07:01,434 --> 01:07:04,394 Patrole sir Guya niczego nie znalazły. 733 01:07:04,603 --> 01:07:06,730 Żadnego obozu! 734 01:07:08,566 --> 01:07:12,777 Ta zakapturzona żmija rozpływa się w lesie. 735 01:07:13,237 --> 01:07:15,280 Ty, w mojej komnacie o 10.30. 736 01:07:15,573 --> 01:07:17,407 Ty, 10.45. 737 01:07:17,783 --> 01:07:19,701 Przyprowadźcie przyjaciółkę. 738 01:07:36,719 --> 01:07:38,178 Język cię obraŻa. 739 01:07:39,972 --> 01:07:41,014 Czyj język? 740 01:07:41,557 --> 01:07:43,099 Tego, który pisze. 741 01:07:43,851 --> 01:07:44,893 Tego, który... 742 01:07:46,896 --> 01:07:49,814 Język podłego skryby? 743 01:07:49,982 --> 01:07:51,232 Wyrwij go. 744 01:08:20,930 --> 01:08:22,097 Ilu? 745 01:08:22,765 --> 01:08:23,932 Dwudziestu. 746 01:08:24,266 --> 01:08:25,308 Dwudziestu! 747 01:08:25,893 --> 01:08:26,976 Ilu? 748 01:08:28,604 --> 01:08:29,771 Pięciu. 749 01:08:31,607 --> 01:08:33,024 Nie umieją liczyć. 750 01:08:33,901 --> 01:08:35,401 Po co ich straszyć? 751 01:08:36,237 --> 01:08:38,196 A mnie zwą barbarzyńcą. 752 01:08:46,956 --> 01:08:48,123 Mnichu! 753 01:08:48,791 --> 01:08:52,085 Trudno ci będzie śpiewać z mieczem w gardle. 754 01:08:52,920 --> 01:08:54,921 Tak, panie. 755 01:08:56,423 --> 01:08:57,465 Ty wieprzu. 756 01:08:57,842 --> 01:08:59,926 Zamknij się i pomóż mi z tą kłodą! 757 01:09:00,094 --> 01:09:01,970 To drzewo, nie kłoda! 758 01:09:02,179 --> 01:09:03,596 Milcz i pomóŻ mi! 759 01:09:03,764 --> 01:09:05,765 Mam spotkanie z dziewczyną! 760 01:09:12,982 --> 01:09:16,151 Ci z przodu, za mną. Reszta przy wozie! 761 01:09:19,989 --> 01:09:21,156 Po chwałę! 762 01:09:35,504 --> 01:09:37,714 Bękarty! Znaleźć ich! 763 01:10:23,093 --> 01:10:24,928 Witamy w Sherwood! 764 01:10:51,372 --> 01:10:53,081 Poddaj się. 765 01:10:53,916 --> 01:10:56,334 Poddaj się, a masz moje słowo, 766 01:10:56,502 --> 01:10:57,794 że puszczę cię wolno. 767 01:10:58,754 --> 01:10:59,796 Nie rób tego. 768 01:11:21,151 --> 01:11:23,152 To dopiero! 769 01:11:23,821 --> 01:11:27,490 Zebrano to w jakimś celu. Musimy dowiedzieć się, w jakim. 770 01:11:43,132 --> 01:11:45,300 Dzień dobry, wielebny. 771 01:11:46,010 --> 01:11:49,512 Żołnierze szeryfa to kiepscy kompani. 772 01:11:50,014 --> 01:11:51,681 Myto! 773 01:11:54,184 --> 01:11:57,478 Robin z Locksley. A moi ludzie są spragnieni. 774 01:12:06,155 --> 01:12:08,573 Wziąłem was za zwykłch złodziei! 775 01:12:09,658 --> 01:12:11,492 Przepuść mnie, panie. 776 01:12:11,702 --> 01:12:16,205 Zapewne Pan odstąpi parę beczułek dobrym chrzeŚcijanom. 777 01:12:18,834 --> 01:12:20,501 Musimy to uczcić. 778 01:12:22,338 --> 01:12:25,381 Jeśli chcecie dobrego piwa... 779 01:12:25,924 --> 01:12:27,383 to walczcie o nie! 780 01:12:34,016 --> 01:12:37,518 Przyznaj Robinie, że brat Tuck jest dzielniejszy 781 01:12:37,728 --> 01:12:40,730 cnotliwszy i mądrzejszy niż ty. 782 01:12:58,040 --> 01:13:00,708 Dał Pan i zabrał Pan. 783 01:13:06,715 --> 01:13:07,965 Poddajesz się? 784 01:13:12,262 --> 01:13:14,597 Wolę smaŻyć się w piekle. 785 01:13:34,785 --> 01:13:37,286 Chyba wystarczy. 786 01:13:41,917 --> 01:13:44,627 Dzięki, Panie, za tę lekcję pokory. 787 01:13:54,930 --> 01:13:56,097 Dzięki za piwo. 788 01:13:56,265 --> 01:13:58,516 Czyż to nie marnoŚci świata? 789 01:13:59,226 --> 01:14:01,602 Potrzebna nam posługa religijna. 790 01:14:03,147 --> 01:14:04,397 Co ty na to? 791 01:14:08,610 --> 01:14:12,113 Niezbadane są ścieŻki Pana. 792 01:14:14,283 --> 01:14:15,491 Zgadzam się. 793 01:14:17,161 --> 01:14:18,703 Nie poŻałujesz. 794 01:14:19,329 --> 01:14:20,746 Ale ty tak! 795 01:14:52,362 --> 01:14:55,031 Wpadliśmy w zasadzkę. 796 01:14:59,870 --> 01:15:04,373 Hiszpańska stal. Znacznie mocniejsza od naszej. 797 01:15:07,503 --> 01:15:08,669 Ktoś zginął? 798 01:15:09,213 --> 01:15:10,338 Kilku. 799 01:15:14,218 --> 01:15:16,552 Prawdę mówiąc, wszyscy. 800 01:15:17,387 --> 01:15:18,721 A złoto? 801 01:15:19,014 --> 01:15:20,139 Przepadło. 802 01:15:21,725 --> 01:15:22,850 Robin Hood? 803 01:15:23,894 --> 01:15:26,229 To byli jacyś leśni ludzie. 804 01:15:29,733 --> 01:15:30,900 Robin Hood. 805 01:15:32,694 --> 01:15:34,070 Starałem się. 806 01:15:38,033 --> 01:15:39,534 Starałem się! 807 01:15:40,702 --> 01:15:42,370 Musimy być silni. 808 01:15:42,704 --> 01:15:45,706 Jakiś banita nie zrobi z nas głupców. 809 01:15:46,250 --> 01:15:48,584 A mój żołnierz nie może mnie... 810 01:15:49,711 --> 01:15:51,045 zawieść. 811 01:16:05,602 --> 01:16:07,770 Nie użyłem łyŻeczki. 812 01:16:11,608 --> 01:16:12,984 Dobra stal. 813 01:16:24,454 --> 01:16:25,621 Bierz tego po lewej. 814 01:16:25,789 --> 01:16:27,039 Która to? 815 01:16:29,585 --> 01:16:31,627 - Którego ty bierzesz? - Co masz na myśli? 816 01:16:31,795 --> 01:16:34,297 Jak ty z lewej, to ja z prawej. 817 01:16:35,507 --> 01:16:36,841 Czyli którego? 818 01:16:37,009 --> 01:16:38,593 Tego, który jedzie... 819 01:16:40,095 --> 01:16:41,387 Bierzmy ich. 820 01:16:43,348 --> 01:16:44,807 Teraz? 821 01:16:47,853 --> 01:16:49,270 Datek, proszę. 822 01:16:49,688 --> 01:16:52,189 Datek? Za co? 823 01:16:56,403 --> 01:16:58,070 Za przejazd przez Sherwood. 824 01:16:58,238 --> 01:16:59,363 Dobrze. 825 01:17:00,365 --> 01:17:01,741 Chodż i weź. 826 01:17:07,748 --> 01:17:10,416 Jak śmiesz napadać na nas! 827 01:17:10,709 --> 01:17:12,251 To moja praca. 828 01:17:13,045 --> 01:17:14,503 A kto cię zatrudnia? 829 01:17:14,713 --> 01:17:16,047 Robin Hood. 830 01:17:20,218 --> 01:17:21,927 Muszę się z nim widzieć. 831 01:17:24,473 --> 01:17:26,140 Próbuję je zatrzymać! 832 01:17:26,391 --> 01:17:28,225 Nie możecie tam zejŚć! 833 01:17:31,229 --> 01:17:32,647 Nie spodziewa się was! 834 01:17:32,814 --> 01:17:34,815 To zemsta mojej pani. 835 01:17:34,983 --> 01:17:37,401 - Z drogi, starucho! - Milcz! 836 01:17:37,569 --> 01:17:39,487 Nie możecie tam zejŚć! 837 01:17:41,740 --> 01:17:43,324 Mówiłem, Że nie wolno! 838 01:17:47,746 --> 01:17:48,913 Co tam jest? 839 01:17:49,081 --> 01:17:50,498 Zasłoń oczy. 840 01:18:03,053 --> 01:18:04,512 Mogłeś powiedzieć. 841 01:18:09,434 --> 01:18:10,935 Masz goŚci! 842 01:18:15,065 --> 01:18:17,066 To nie moja wina! 843 01:18:18,276 --> 01:18:20,486 - To Much! - To nie ja! 844 01:18:29,955 --> 01:18:31,455 Co robiłeś? 845 01:18:35,627 --> 01:18:37,378 Posłuchałem rady kobiety. 846 01:18:39,631 --> 01:18:41,424 Co z twoim okiem, Byku? 847 01:18:41,883 --> 01:18:43,968 - Napadło nas dziesięciu... - Dwunastu! 848 01:18:44,136 --> 01:18:46,679 Piętnastu silnych chłopów! 849 01:19:00,694 --> 01:19:02,194 Nie próŻnowałeś. 850 01:19:03,155 --> 01:19:04,864 - Mamy gości! - Przyprowadż ich. 851 01:19:17,669 --> 01:19:18,836 Działa. 852 01:19:19,880 --> 01:19:21,255 W pewnym sensie. 853 01:19:22,340 --> 01:19:23,883 Jasne, że działa. 854 01:19:28,221 --> 01:19:29,889 Spokojnie. 855 01:19:34,436 --> 01:19:35,895 Dobrze, Wulf. 856 01:19:36,062 --> 01:19:38,230 Trafisz, gdy ktoŚ cię rozproszy? 857 01:19:38,565 --> 01:19:40,816 Kiedy wiesz, Że musisz? 858 01:19:43,695 --> 01:19:44,987 PokaŻ mu. 859 01:19:46,114 --> 01:19:47,156 Potrafisz. 860 01:19:54,206 --> 01:19:55,539 A ty potrafisz? 861 01:19:58,084 --> 01:19:59,668 Brzydka sztuczka. 862 01:20:01,379 --> 01:20:02,838 Nie ma żartów. 863 01:20:03,006 --> 01:20:04,673 Koszulę też zdejmie? 864 01:20:26,780 --> 01:20:28,197 Doskonale! 865 01:20:30,283 --> 01:20:33,953 To zboŻe, które kaŻdy głupi potrafi jeść. 866 01:20:34,496 --> 01:20:39,333 Ale Pan przewidział teŻ boską formę jego spożywania. 867 01:20:39,751 --> 01:20:44,088 Chwalmy Stwórcę i dziękujmy mu za to, 868 01:20:44,339 --> 01:20:46,006 że obdarzył nas... 869 01:20:46,174 --> 01:20:47,508 piwem! 870 01:20:54,850 --> 01:20:56,267 Chwalisz się? 871 01:21:00,522 --> 01:21:02,523 To plugawe pieniądze. 872 01:21:02,941 --> 01:21:06,443 Chcieli przekupić nimi wrogów króla Ryszarda. 873 01:21:07,696 --> 01:21:09,363 Przechwyciliśmy je. 874 01:21:11,157 --> 01:21:13,409 - Kto mógłby...? - Nottingham. 875 01:21:14,119 --> 01:21:16,620 Nie odwaŻyłby się. 876 01:21:16,872 --> 01:21:18,873 Króla nie ma w Anglii. 877 01:21:19,040 --> 01:21:21,542 I moŻe stracić tron. 878 01:21:26,882 --> 01:21:29,216 Myślałaś, Że zatrzymam to wszystko? 879 01:21:31,052 --> 01:21:32,219 Tak? 880 01:21:35,557 --> 01:21:37,558 Oto mój wkład. 881 01:21:37,809 --> 01:21:39,894 - Zatrzymaj go. - To cenne. 882 01:21:40,812 --> 01:21:42,396 Dla mnie bez wartości. 883 01:21:42,814 --> 01:21:43,981 To znaczy... 884 01:21:44,149 --> 01:21:45,232 Nie. 885 01:21:46,735 --> 01:21:48,652 Nie wiem, co mówię. 886 01:21:51,406 --> 01:21:52,615 Do widzenia. 887 01:21:59,164 --> 01:22:00,915 Jak stąd zejdę? 888 01:22:05,503 --> 01:22:06,754 Zaczekaj! 889 01:22:09,674 --> 01:22:11,634 Nie korzystamy już z tego. 890 01:22:12,093 --> 01:22:13,761 To dobrze. 891 01:22:13,929 --> 01:22:15,179 Trzymasz się? 892 01:22:18,683 --> 01:22:20,517 Mamy tu zasadę. 893 01:22:20,852 --> 01:22:24,688 Gdy ktoŚ pozna drogę, nie wyjdzie stąd. 894 01:22:25,357 --> 01:22:27,441 Od tego zaleŻy życie zbyt wielu. 895 01:22:28,610 --> 01:22:31,111 Miałśmy zawiązane oczy. 896 01:22:34,783 --> 01:22:36,951 MoŻe więc zostaniesz na kolacji? 897 01:22:38,119 --> 01:22:39,119 MoŻe. 898 01:22:57,889 --> 01:22:59,390 Witaj. 899 01:22:59,808 --> 01:23:01,058 To Bóg cię pomalował? 900 01:23:01,226 --> 01:23:03,060 Bóg?! 901 01:23:05,981 --> 01:23:07,189 Oczywiście. 902 01:23:07,482 --> 01:23:08,649 Dlaczego? 903 01:23:10,735 --> 01:23:12,236 Bo... 904 01:23:13,071 --> 01:23:15,489 Allach lubi róŻnorodność. 905 01:23:17,951 --> 01:23:21,036 To dlatego jeden ma brązowe włosy, 906 01:23:21,287 --> 01:23:22,329 a inny... 907 01:23:22,872 --> 01:23:26,041 Nie zatruwaj uszu tej niewinnej istoty, 908 01:23:26,710 --> 01:23:28,168 bo popamiętasz mnie sobie. 909 01:23:29,254 --> 01:23:30,838 Nic nie wiesz o naszym Bogu. 910 01:23:34,217 --> 01:23:36,885 Czyż Allach nie jest Bogiem Abrahama, 911 01:23:37,887 --> 01:23:38,929 jak wasz Bóg? 912 01:23:39,305 --> 01:23:41,765 Nie próbuj mnie omamić diabelskim ozorem. 913 01:23:41,933 --> 01:23:43,100 Chodż, dziecko! 914 01:23:49,274 --> 01:23:52,109 Jak arogancki, młody szlachcic 915 01:23:53,403 --> 01:23:56,780 polubił Życie pośród prostych ludzi? 916 01:23:57,407 --> 01:24:00,826 Widziałem rycerzy uciekających przed rozpoczęciem bitwy. 917 01:24:01,828 --> 01:24:06,498 Widziałem chłopów wyciągających oszczep z własnego ciała, 918 01:24:06,916 --> 01:24:08,751 by ratować konia. 919 01:24:10,420 --> 01:24:12,755 Szlachetność to nie sprawa urodzenia. 920 01:24:14,090 --> 01:24:16,091 Ale czynów. 921 01:24:18,428 --> 01:24:20,763 Ciekawe, że ty to mówisz. 922 01:24:21,264 --> 01:24:22,431 Nie ja. 923 01:24:23,099 --> 01:24:24,600 To słowa mego ojca. 924 01:24:29,105 --> 01:24:31,774 Krucjata zabiła nienawiść? 925 01:24:32,025 --> 01:24:33,358 Nie wiem. 926 01:24:35,111 --> 01:24:39,782 Ale wiem, Że nasze ostatnie słowa na tym Świecie padł w gniewie. 927 01:24:41,701 --> 01:24:43,952 Byłem zagubiony po Śmierci matki. 928 01:24:44,370 --> 01:24:47,873 Mój ojciec równieŻ. Na krótko znalazł pocieszenie 929 01:24:48,541 --> 01:24:50,167 w ramionach innej. 930 01:24:50,627 --> 01:24:51,960 Wieśniaczki. 931 01:24:54,923 --> 01:24:56,757 Myślałem, Że kala pamięć matki. 932 01:24:57,300 --> 01:24:58,592 Porzucił ją? 933 01:25:00,887 --> 01:25:04,431 Z miłości do 12-latka, który nigdy mu nie wybaczył. 934 01:25:13,483 --> 01:25:15,067 Czy jestem zadowolony? 935 01:25:15,318 --> 01:25:17,820 Mam plany na przyszłoŚć. 936 01:25:19,989 --> 01:25:21,824 Wspanialsze niŻ to? 937 01:25:22,075 --> 01:25:23,492 Prostsze. 938 01:25:25,161 --> 01:25:27,412 Dom... rodzina... 939 01:25:28,414 --> 01:25:29,414 miłość. 940 01:25:29,666 --> 01:25:33,919 MęŻczyżni mówią pięknie o miłości, kiedy służy ona ich celom. 941 01:25:34,337 --> 01:25:36,755 Inaczej, jest dla nich ciężarem. 942 01:25:37,507 --> 01:25:38,966 Robin Hood, 943 01:25:39,175 --> 01:25:40,884 książę złodziei. 944 01:25:42,262 --> 01:25:44,096 Zdolny jest do miłoŚci? 945 01:25:48,768 --> 01:25:50,018 Ojcze! 946 01:25:54,691 --> 01:25:56,441 Matka umiera! 947 01:26:07,453 --> 01:26:09,454 Fanny, dziecko leŻy w poprzek. 948 01:26:10,540 --> 01:26:13,292 Nie urodzi się bez pomocy. 949 01:26:14,544 --> 01:26:16,879 Ten diabeł sprowadzi nas na manowce. 950 01:26:17,046 --> 01:26:18,380 A ją zabije! 951 01:26:18,548 --> 01:26:20,549 Jeśli mnie nie posłuchacie, 952 01:26:20,884 --> 01:26:23,385 ona na pewno umrze. Dziecko teŻ. 953 01:26:27,140 --> 01:26:29,057 Mnich zrobił, co w jego mocy. 954 01:26:30,810 --> 01:26:32,811 Kolej na Maura. 955 01:26:36,649 --> 01:26:37,983 Niech będzie. 956 01:26:38,151 --> 01:26:39,943 Bierzesz na siebie grzech. 957 01:26:43,364 --> 01:26:45,866 Przynieś igłę, nitkę i wodę. 958 01:26:46,576 --> 01:26:47,826 Pospiesz się! 959 01:26:47,994 --> 01:26:49,995 Chodż ze mną! 960 01:26:53,333 --> 01:26:54,917 Co zamierzasz? 961 01:26:57,086 --> 01:26:59,004 Widziałem to nieraz. 962 01:26:59,505 --> 01:27:00,756 Przy koniach. 963 01:27:03,092 --> 01:27:04,509 Przy koniach?! 964 01:27:07,180 --> 01:27:08,388 Zagryż! 965 01:27:11,017 --> 01:27:12,351 PomóŻ mi! 966 01:27:19,525 --> 01:27:21,235 Wszystko będzie dobrze. 967 01:27:30,703 --> 01:27:33,538 Ten poganin ją zabije. 968 01:27:38,878 --> 01:27:40,629 Z drogi! 969 01:27:40,880 --> 01:27:42,631 Szybko, weź go. 970 01:27:50,640 --> 01:27:52,140 Co ci jest? 971 01:28:00,817 --> 01:28:02,567 Oto twój syn. 972 01:28:14,163 --> 01:28:16,081 Naprawdę jesteś Wielki. 973 01:28:18,918 --> 01:28:20,585 Mój syn! 974 01:28:22,338 --> 01:28:25,757 Popatrz na tego małego. Czyż nie jest wspaniały?! 975 01:28:35,852 --> 01:28:37,853 Pan dał mi dziś nauczkę. 976 01:28:38,271 --> 01:28:41,440 Choć służę Bogu, to jestem omylny. 977 01:28:42,108 --> 01:28:44,109 Proszę. 978 01:28:48,698 --> 01:28:53,368 Chodż, przyjacielu poganinie! Osuszymy baryłkę i ocalimy nasze dusze. 979 01:28:53,619 --> 01:28:55,370 Nie wolno mi. 980 01:28:55,538 --> 01:28:57,706 Więc ty mów, a ja będę pił. 981 01:29:12,055 --> 01:29:13,722 Mogę prosić o ten taniec? 982 01:29:13,890 --> 01:29:15,891 Ta dama obiecała juŻ innemu. 983 01:29:58,768 --> 01:30:00,102 Czemu tędy? 984 01:30:01,270 --> 01:30:04,856 ŻebyŚ nie mogła wskazać drogi. 985 01:30:09,112 --> 01:30:11,196 Miło było znów cię widzieć. 986 01:30:12,615 --> 01:30:14,449 Miło było się pokazać. 987 01:30:16,285 --> 01:30:18,036 Mam dwie prośby. 988 01:30:20,665 --> 01:30:21,748 Pierwsza. 989 01:30:22,458 --> 01:30:23,792 Zabierz Duncana. 990 01:30:23,960 --> 01:30:26,294 Lękam się o jego zdrowie. 991 01:30:27,755 --> 01:30:29,798 Poza tym mam dość narzekań. 992 01:30:30,508 --> 01:30:32,634 Odprawiasz mnie, paniczu? 993 01:30:32,969 --> 01:30:34,928 Posłuchaj, stary przyjacielu. 994 01:30:35,471 --> 01:30:37,806 Dowieziesz Marian bezpiecznie do domu. 995 01:30:38,474 --> 01:30:40,350 Lękam się o nią. 996 01:30:40,643 --> 01:30:42,352 Oczywiście, panie. 997 01:30:51,988 --> 01:30:53,029 A druga? 998 01:30:58,035 --> 01:30:59,995 Jesteś kuzynką króla Ryszarda. 999 01:31:01,706 --> 01:31:04,374 Zawiadom go o planach Nottinghama. 1000 01:31:05,543 --> 01:31:07,127 Tobie uwierzy. 1001 01:31:08,004 --> 01:31:10,714 Gdy szeryf się dowie, stracę wszystko. 1002 01:31:13,509 --> 01:31:14,676 To prawda. 1003 01:31:16,679 --> 01:31:18,221 Zrób to dla króla. 1004 01:31:19,432 --> 01:31:20,474 Nie. 1005 01:31:24,187 --> 01:31:25,770 Zrobię to dla ciebie. 1006 01:31:45,708 --> 01:31:47,417 Podobasz mu się, pani. 1007 01:31:50,087 --> 01:31:53,590 Jestem ślepy, ale pewne rzeczy wciąż widzę. 1008 01:32:12,109 --> 01:32:15,070 Baronowie przybędą za dziesięć dni. 1009 01:32:15,947 --> 01:32:18,823 Robin Hood ukradł złoto przeznaczone dla nich. 1010 01:32:19,283 --> 01:32:23,286 Otaczają mnie głupcy, którzy niczego nie rozumieją. 1011 01:32:25,122 --> 01:32:26,790 Powiedz, Mortianno, 1012 01:32:27,917 --> 01:32:29,417 już po mnie? 1013 01:32:51,649 --> 01:32:54,484 Znajdż bestie, które wierzą w naszego Boga. 1014 01:32:56,237 --> 01:32:57,362 Zwierzęta? 1015 01:32:58,322 --> 01:32:59,656 Z północy. 1016 01:32:59,824 --> 01:33:03,618 Celtowie? Piją krew zmarłych. 1017 01:33:04,453 --> 01:33:05,996 Okiełznaj ich siłę. 1018 01:33:09,417 --> 01:33:11,418 Najemne zbiry. 1019 01:33:15,339 --> 01:33:16,840 Wspaniale! 1020 01:33:21,470 --> 01:33:23,805 Osadż na tronie swego potomka. 1021 01:33:25,850 --> 01:33:27,517 Dziecko? Jak?! 1022 01:33:27,852 --> 01:33:29,603 Musi mieć królewską krew. 1023 01:33:31,814 --> 01:33:32,814 Kto? 1024 01:33:48,164 --> 01:33:51,458 To sprawa osobista, niecierpiąca zwłoki. 1025 01:33:51,667 --> 01:33:53,668 Rozumiem, milady. 1026 01:33:54,837 --> 01:33:57,213 To mó najbardziej zaufany emisariusz. 1027 01:33:57,506 --> 01:34:01,885 Niech natychmiast rusza do Francji i odda to królowi. 1028 01:34:02,178 --> 01:34:04,387 Pojedzie z nim moja dwórka. 1029 01:34:04,555 --> 01:34:08,391 Nie mogę ręczyć za jej bezpieczeństwo. 1030 01:34:08,851 --> 01:34:10,852 To niebezpieczna wyprawa. 1031 01:34:11,187 --> 01:34:15,857 Sara jest wytrawną amazonką i nalegam, by jechała. 1032 01:34:17,068 --> 01:34:18,860 Zgodnie z pani Życzeniem. 1033 01:34:32,875 --> 01:34:34,209 Co się stało? 1034 01:34:34,418 --> 01:34:36,920 Mój koń utyka. 1035 01:35:26,721 --> 01:35:27,762 Co to? 1036 01:35:30,850 --> 01:35:32,142 Zaliczka. 1037 01:35:32,309 --> 01:35:34,519 Obiecałeś góry złota. 1038 01:35:38,149 --> 01:35:40,191 Są wspanialsze rzeczy niż złoto. 1039 01:35:40,443 --> 01:35:43,695 Więcej ziemi i władzy, niŻ wam się śniło! 1040 01:35:46,323 --> 01:35:47,949 Gdy zawładnę tym krajem, 1041 01:35:48,409 --> 01:35:51,703 podzielę go miedzy nas siedmiu. 1042 01:35:52,246 --> 01:35:53,455 Dostaniecie Kornwalię, 1043 01:35:53,831 --> 01:35:56,875 Walię i Szkocję. 1044 01:35:58,335 --> 01:36:00,336 Namawiasz nas do zdrady, 1045 01:36:00,713 --> 01:36:03,715 a nie potrafisz przewieźć złota przez własny las. 1046 01:36:04,049 --> 01:36:06,259 Po co ryzykować życiem dla kogoś, 1047 01:36:06,427 --> 01:36:09,721 komu nędzny bandyta moŻe bezkarnie zeszpecić twarz? 1048 01:36:10,639 --> 01:36:11,681 Słusznie! 1049 01:36:12,808 --> 01:36:14,184 Dobre pytanie. 1050 01:36:15,352 --> 01:36:17,020 Jak mogę władać Anglią, 1051 01:36:17,313 --> 01:36:19,481 skoro nie potrafię rządzić własnym hrabstwem? 1052 01:36:21,650 --> 01:36:23,526 Sprowadziłem pomoc. 1053 01:36:32,077 --> 01:36:33,244 Dobry BoŻe. 1054 01:36:34,371 --> 01:36:36,164 Sprzymierzyłeś się z Celtami? 1055 01:36:37,208 --> 01:36:39,751 W czym ci najemnicy są lepsi od nas? 1056 01:37:10,741 --> 01:37:11,783 To robi wraŻenie. 1057 01:37:13,369 --> 01:37:14,953 Dobrze, moŚci szeryfie. 1058 01:37:15,746 --> 01:37:18,748 Musisz się przedtem wżenić w rodzinę królewską, 1059 01:37:20,292 --> 01:37:22,585 żeby twoje roszczenia do tronu 1060 01:37:25,005 --> 01:37:26,047 były prawomocne. 1061 01:37:26,924 --> 01:37:28,341 Jestem juŻ zaręczony. 1062 01:37:50,823 --> 01:37:52,657 To ty, Duncanie? 1063 01:38:03,002 --> 01:38:04,335 Rebecca? 1064 01:38:09,842 --> 01:38:11,843 Nicodemus! 1065 01:38:12,469 --> 01:38:14,137 Poszukaj myszy. 1066 01:38:17,850 --> 01:38:20,310 Nigdy nie widziałem piersi szlachcianki. 1067 01:38:32,656 --> 01:38:34,699 Nie daliśmy im rady! 1068 01:38:34,992 --> 01:38:36,993 Ktoś chce mówić z tobą, pani. 1069 01:39:02,186 --> 01:39:03,519 Spokojnie! 1070 01:39:08,067 --> 01:39:11,069 Tej nocy użyczysz mi swych oczu. 1071 01:39:58,325 --> 01:40:00,159 Ostrzeżenie! 1072 01:40:02,162 --> 01:40:04,497 W porządku, to Duncan! 1073 01:40:14,758 --> 01:40:16,009 Co się stało? 1074 01:40:16,343 --> 01:40:18,678 Odnalazłem cię, Bogu dzięki. 1075 01:40:19,179 --> 01:40:22,015 - Napadli na nas ludzie szeryfa. - A Marian? 1076 01:40:22,933 --> 01:40:24,434 Uprowadzili ją. 1077 01:40:33,652 --> 01:40:34,819 Co to?! 1078 01:40:36,864 --> 01:40:38,531 Tam! 1079 01:40:39,450 --> 01:40:40,616 Na wzgórzu! 1080 01:41:03,891 --> 01:41:05,725 Niech Allach się zmiłuje. 1081 01:41:06,226 --> 01:41:09,979 Na drzewa! 1082 01:41:11,148 --> 01:41:12,982 Są tutaj! 1083 01:41:13,317 --> 01:41:15,651 Ten starzec ich tu ściągnął. 1084 01:41:20,908 --> 01:41:22,658 Brać jeńców. 1085 01:41:35,422 --> 01:41:36,672 Dzieci do mnie! 1086 01:41:36,840 --> 01:41:37,965 Tutaj! 1087 01:43:53,810 --> 01:43:55,228 O BoŻe! 1088 01:44:08,909 --> 01:44:09,951 Ratuj nas. 1089 01:44:27,010 --> 01:44:28,678 Ratujcie się! 1090 01:44:32,599 --> 01:44:35,184 Uciekajmy stąd! 1091 01:44:51,535 --> 01:44:53,786 Tędy, moje owieczki. 1092 01:44:58,125 --> 01:44:59,500 - Mam cię! - Bo strzelę. 1093 01:45:03,714 --> 01:45:05,965 Złoto! 1094 01:45:10,721 --> 01:45:12,054 Fanny! 1095 01:45:19,813 --> 01:45:20,855 Dalej! 1096 01:45:49,634 --> 01:45:51,260 Ratuj się, Johnie! 1097 01:45:51,511 --> 01:45:54,013 Nie zostawię cię, Fanny! 1098 01:45:54,931 --> 01:45:56,182 - Uciekaj, Johnie! - Nigdy! 1099 01:46:12,866 --> 01:46:14,742 - Trzymaj linę. - Mam. 1100 01:46:17,704 --> 01:46:19,288 Złap ją! 1101 01:46:28,799 --> 01:46:30,633 Mam cię! 1102 01:46:37,641 --> 01:46:39,308 Szybciej! 1103 01:46:48,985 --> 01:46:50,027 Dalej! 1104 01:46:54,991 --> 01:46:55,991 Szybko! 1105 01:46:58,412 --> 01:47:00,079 Nie czekajcie na mnie! 1106 01:47:00,247 --> 01:47:01,914 Uciekajcie! 1107 01:47:02,165 --> 01:47:03,249 Szybko! 1108 01:47:31,027 --> 01:47:32,528 Corpus Christi. 1109 01:47:33,071 --> 01:47:34,196 Amen. 1110 01:47:52,382 --> 01:47:53,841 Pani. 1111 01:47:55,886 --> 01:47:58,345 Jakim prawem więzisz mnie tutaj? 1112 01:47:59,222 --> 01:48:01,765 Żle rozumiesz moje intencje. 1113 01:48:02,392 --> 01:48:04,894 Jesteś tu dla lepszej ochrony. 1114 01:48:06,855 --> 01:48:08,522 Przed kim? 1115 01:48:08,732 --> 01:48:10,357 Przed samą sobą. 1116 01:48:11,401 --> 01:48:14,737 Ponoć zadawałaŚ się z banitami. 1117 01:48:17,365 --> 01:48:19,742 Skąd wyszły te kłamstwa? 1118 01:48:20,869 --> 01:48:23,078 Spod twojej ręki. 1119 01:48:28,752 --> 01:48:30,711 Przykro mi, moje dziecko. 1120 01:48:32,088 --> 01:48:34,548 Lękałem się, że błądzisz. 1121 01:48:37,761 --> 01:48:38,761 Chodż. 1122 01:48:48,146 --> 01:48:49,271 To koniec. 1123 01:48:50,899 --> 01:48:54,235 DziŚ powróci tu sprawiedliwość. 1124 01:48:55,946 --> 01:48:58,739 Powieszę prowodyrów, 1125 01:48:59,115 --> 01:49:03,953 ale okażę łaskę i daruję Życie leŚnikom i ich rodzinom. 1126 01:49:05,288 --> 01:49:06,747 Dzieciom. 1127 01:49:08,124 --> 01:49:09,542 I oczywiście... 1128 01:49:09,793 --> 01:49:12,461 twojej dwórce zdrajczyni. 1129 01:49:15,423 --> 01:49:17,424 To mó prezent Ślubny. 1130 01:49:22,472 --> 01:49:25,474 A kogóż miałabym poślubić? 1131 01:49:31,606 --> 01:49:34,108 Spytaj swego serca. 1132 01:49:34,985 --> 01:49:38,112 Zwiążesz się z rodem Nottinghamów 1133 01:49:38,446 --> 01:49:40,781 i zabliźnisz rany tych ziem. 1134 01:49:41,116 --> 01:49:44,118 Tylko jeden człowiek zabliźni te rany. 1135 01:49:44,452 --> 01:49:45,619 Robin Hood. 1136 01:49:59,134 --> 01:50:00,759 Szczerze żałuję. 1137 01:50:01,011 --> 01:50:02,344 Zmarnował swoje Życie. 1138 01:50:02,512 --> 01:50:04,680 Ilu jeszcze ma zginąć? 1139 01:50:15,859 --> 01:50:17,568 Cóż za piękne dziecko. 1140 01:50:21,865 --> 01:50:23,532 Takie młode. 1141 01:50:24,326 --> 01:50:28,996 Pełne Życia i nieŚwiadome jego niebezpieczeństw. 1142 01:50:36,671 --> 01:50:39,798 Opowiem ci kiedyś o moim smutnym dzieciństwie. 1143 01:50:40,216 --> 01:50:43,844 Nie znałem rodziców. To cud, Że nie oszalałem. 1144 01:50:53,730 --> 01:50:57,524 Nasz związek sprawi, Że te dzieci wyrosną na moich sprzymierzeńców. 1145 01:50:58,568 --> 01:51:00,069 Rozumiesz... 1146 01:51:00,570 --> 01:51:04,531 że nie mogę pozwolić, by stał się moimi wrogami. 1147 01:51:07,535 --> 01:51:09,244 Nie mam wyboru. 1148 01:51:11,247 --> 01:51:12,581 To prawda. 1149 01:51:52,747 --> 01:51:53,872 Patrz! 1150 01:51:59,796 --> 01:52:01,046 ChrzeŚcijanin. 1151 01:52:35,790 --> 01:52:37,875 Wybaczcie, Że kazałem na siebie czekać. 1152 01:52:42,881 --> 01:52:46,341 Wolisz ból czy śmierć? 1153 01:52:48,470 --> 01:52:49,511 Śmierć. 1154 01:52:50,305 --> 01:52:51,346 Na tortury. 1155 01:52:53,224 --> 01:52:54,475 A ty? 1156 01:52:54,893 --> 01:52:56,393 Ból czy śmierć? 1157 01:52:57,395 --> 01:52:58,854 Ból! 1158 01:52:59,022 --> 01:53:01,440 Na tortury. Widzisz? 1159 01:53:01,816 --> 01:53:03,150 To bez róŻnicy. 1160 01:53:03,318 --> 01:53:04,359 Oszczędź mnie! 1161 01:53:06,488 --> 01:53:09,698 Mogę prosić o ciszę? 1162 01:53:10,700 --> 01:53:14,995 Słyszałem, że Robin Hood mógł to przeŻyć. 1163 01:53:17,290 --> 01:53:20,042 Albo powiecie mi, gdzie się ukrywa, 1164 01:53:21,503 --> 01:53:24,755 albo zawiśniecie, a ja i tak go znajdę. 1165 01:53:25,089 --> 01:53:27,049 Chętnie go zabiję. 1166 01:53:31,763 --> 01:53:33,764 Więc jednak żyje! 1167 01:53:34,808 --> 01:53:36,475 Nie jestem pewien. 1168 01:53:36,935 --> 01:53:39,269 Zatem nic mi po tobie. 1169 01:53:40,772 --> 01:53:44,775 Jeśli on żyje, panie, jestem tym, który moŻe go podejść. 1170 01:53:44,984 --> 01:53:46,819 Nie będzie podejrzewał swojego. 1171 01:53:47,278 --> 01:53:49,655 - Robin wie, że go nienawidzisz! - Milcz! 1172 01:53:51,282 --> 01:53:54,576 Jest ufny. A jeŚli mi nie uwierzy, zginę. 1173 01:53:54,994 --> 01:53:56,912 A ty nic nie stracisz, panie. 1174 01:53:59,290 --> 01:54:00,958 Jeśli mnie zawiedziesz, 1175 01:54:02,502 --> 01:54:06,839 to osobiście wyrwę ci ten kłamliwy język. 1176 01:54:09,050 --> 01:54:10,509 Jeśli mi się powiedzie, 1177 01:54:11,803 --> 01:54:15,013 chcę wolnoŚci i nagrody za jego głowę. 1178 01:54:15,598 --> 01:54:17,182 Wychłostaj go, Alec! 1179 01:54:18,059 --> 01:54:20,936 Przepraszam, ale będziesz wyglądał bardziej przekonująco. 1180 01:54:54,804 --> 01:54:56,847 Moja duma doprowadziła do tego. 1181 01:54:58,850 --> 01:55:01,351 Ty dałeŚ dumę tym ludziom. 1182 01:55:04,022 --> 01:55:05,355 Byłem głupcem. 1183 01:55:07,191 --> 01:55:08,984 Pozwoliłem mu odejŚć. 1184 01:55:10,528 --> 01:55:13,196 Myślałem, Że wszystko doskonale zaplanowałem. 1185 01:55:16,826 --> 01:55:18,410 Mędrzec powiedział: 1186 01:55:20,538 --> 01:55:23,081 "Nie ma idealnych ludzi. 1187 01:55:24,709 --> 01:55:26,543 Tylko idealne intencje". 1188 01:55:32,050 --> 01:55:34,885 Przynosisz zaszczyt swojemu narodowi. 1189 01:55:37,513 --> 01:55:40,349 Walczyłeś lepiej niż 20 angielskich rycerzy. 1190 01:56:12,382 --> 01:56:15,092 - Myślałem, Że cię pojmali. - Tak było. 1191 01:56:15,760 --> 01:56:17,177 Jak uciekłeŚ? 1192 01:56:17,762 --> 01:56:18,804 Zdrajca! 1193 01:56:19,430 --> 01:56:21,765 Skręcę ci ten wątły kark! 1194 01:56:22,058 --> 01:56:23,392 Tutaj! 1195 01:56:23,601 --> 01:56:26,895 Nikt nie wymknie się szeryfowi! 1196 01:56:29,774 --> 01:56:31,274 Gdzie mój syn? 1197 01:56:32,652 --> 01:56:34,820 Zabiję cię, ty ropucho! 1198 01:56:39,826 --> 01:56:40,951 O rany! 1199 01:56:42,453 --> 01:56:43,704 Niech mówi. 1200 01:56:46,749 --> 01:56:48,417 Przynoszę wiadomość... 1201 01:56:50,086 --> 01:56:51,586 od Nottinghama. 1202 01:56:52,630 --> 01:56:55,465 Powieszą naszych ludzi jutro w samo południe. 1203 01:56:55,675 --> 01:56:57,050 Co z moim synem? 1204 01:56:57,969 --> 01:56:59,177 Jego teŻ. 1205 01:56:59,470 --> 01:57:00,887 Dziesięciu ludzi. 1206 01:57:02,098 --> 01:57:04,641 Egzekucja ma być częŚcią 1207 01:57:04,809 --> 01:57:06,810 obchodów weselnych szeryfa. 1208 01:57:07,937 --> 01:57:09,229 Z kim się Żeni? 1209 01:57:10,815 --> 01:57:12,024 Z lady Marian. 1210 01:57:12,942 --> 01:57:14,609 Królewska krew. 1211 01:57:17,447 --> 01:57:19,156 Pod nieobecnoŚć króla Ryszarda 1212 01:57:19,490 --> 01:57:21,450 zasiądzie na tronie. 1213 01:57:22,452 --> 01:57:25,954 Miałeś to przekazać, a potem mnie zabić, prawda? 1214 01:57:29,167 --> 01:57:30,917 Co ty knujesz? 1215 01:57:31,169 --> 01:57:33,336 To zależy od ciebie. 1216 01:57:34,630 --> 01:57:37,174 Nigdy ci nie ufałem. 1217 01:57:38,009 --> 01:57:40,302 Skończysz to, co zacząłeś? 1218 01:57:40,636 --> 01:57:45,015 Czy czmychniesz jak zepsuty paniczyk, za jakiego cię uważam? 1219 01:57:47,351 --> 01:57:50,520 Skrzywdziłem cię w poprzednim życiu? 1220 01:57:52,190 --> 01:57:54,816 Skąd twoja nienawiść? 1221 01:58:07,330 --> 01:58:08,914 Ze świadomoŚci, 1222 01:58:09,207 --> 01:58:11,583 że nasz ojciec ciebie kochał bardziej. 1223 01:58:14,837 --> 01:58:16,088 Nasz ojciec. 1224 01:58:16,506 --> 01:58:18,048 Jesteśmy braćmi. 1225 01:58:19,217 --> 01:58:23,512 Jestem synem kobiety, która zajęła miejsce twojej matki! 1226 01:58:23,930 --> 01:58:26,431 - Rozdzieliła ich twoja nienawiść! - To kłamstwo! 1227 01:58:26,599 --> 01:58:29,559 To prawda! Zniszczyłeś mi życie! 1228 01:58:42,240 --> 01:58:45,742 Mam więcej powodów do nienawiści niŻ ktokolwiek inny. 1229 01:58:46,410 --> 01:58:48,870 A jednak ci zaufałem. 1230 01:58:50,581 --> 01:58:52,499 Chcę wiedzieć, bracie, 1231 01:58:52,708 --> 01:58:56,419 czy zostaniesz z nami i dokończysz to, co zacząłeś? 1232 01:59:01,592 --> 01:59:03,218 Mam brata...? 1233 01:59:07,390 --> 01:59:08,890 Mam brata! 1234 01:59:13,062 --> 01:59:15,230 Stawię im czoło wraz z tobą. 1235 01:59:15,606 --> 01:59:17,107 Ramię przy ramieniu. 1236 01:59:18,067 --> 01:59:19,276 Do końca. 1237 01:59:22,071 --> 01:59:23,405 Do końca! 1238 01:59:25,950 --> 01:59:27,284 My wszyscy. 1239 01:59:28,286 --> 01:59:29,786 Wariaci. 1240 01:59:34,417 --> 01:59:35,625 Skończymy to. 1241 01:59:38,796 --> 01:59:40,672 JAK 1242 01:59:41,465 --> 01:59:43,425 TWOJA 1243 02:00:00,776 --> 02:00:02,527 JAK TWOJA NARZECZONA? 1244 02:00:03,696 --> 02:00:06,907 Przepełniona szczęŚciem. Dziękuję, Że zapytałeś. 1245 02:00:07,491 --> 02:00:09,659 Tak, wszystko dobrze. 1246 02:00:09,827 --> 02:00:12,329 Odzyskałem pieniądze, Robin Hood chyba nie Żyje, 1247 02:00:12,496 --> 02:00:15,248 a ja zostanę królem zgodnie z przepowiednią. 1248 02:00:20,546 --> 02:00:22,923 Powiedz katom, 1249 02:00:23,090 --> 02:00:25,800 że nie chcę rano widzieć żadnych przetrąconych karków. 1250 02:00:25,968 --> 02:00:29,387 Chcę oglądać tańce. 1251 02:00:31,724 --> 02:00:33,767 Nie dotykaj tego! 1252 02:00:35,311 --> 02:00:37,270 Sam pozbieram. 1253 02:00:39,190 --> 02:00:42,108 Dziękuję bardzo! 1254 02:01:25,987 --> 02:01:28,655 Szpiegowałeś mnie, ty gnido? 1255 02:01:32,285 --> 02:01:34,536 KtóŻ inny mógł... 1256 02:01:54,056 --> 02:01:55,598 Gdzie jesteś? 1257 02:02:01,605 --> 02:02:02,939 Za wcześnie przychodzisz. 1258 02:02:03,399 --> 02:02:05,108 Znaki jeszcze się nie ułoŻyły. 1259 02:02:05,276 --> 02:02:07,777 MoŻesz to powstrzymać, stara wiedżmo! 1260 02:02:08,821 --> 02:02:10,405 Spróbuję je odczytać. 1261 02:02:16,662 --> 02:02:17,704 Zjednoczenie... 1262 02:02:18,039 --> 02:02:22,000 krew lwa, nowa moc, nowa dusza... 1263 02:02:22,376 --> 02:02:25,253 Znalazłem dziurę! 1264 02:02:25,921 --> 02:02:28,673 Śmiesz mnie szpiegować? 1265 02:02:29,008 --> 02:02:30,842 Chcę znać prawdę! 1266 02:02:33,137 --> 02:02:34,179 Dlaczego? 1267 02:02:34,847 --> 02:02:37,057 Prawda nie była ci dotąd potrzebna. 1268 02:02:38,225 --> 02:02:41,186 To nieprawda przywiodła Nottinghama tu, gdzie jest dzisiaj, 1269 02:02:42,521 --> 02:02:44,356 ale Mortianna. 1270 02:02:44,648 --> 02:02:46,733 Gardzę tobą, wiedźmo! 1271 02:02:47,276 --> 02:02:49,277 Po weselu wyrzucę cię na bruk. 1272 02:02:49,653 --> 02:02:52,072 Gdy przestanę cię chronić, tłum rozszarpie cię na strzępy! 1273 02:02:53,032 --> 02:02:55,909 Beze mnie jesteŚ niczym. 1274 02:02:57,203 --> 02:03:00,622 Nędznym pyłkiem. 1275 02:03:03,376 --> 02:03:05,126 NarodziłeŚ się z tego ciała. 1276 02:03:06,337 --> 02:03:08,963 Wykradłam dziecko z tego zamku i zabiłam je, 1277 02:03:09,215 --> 02:03:10,382 byś ty mógł... 1278 02:03:10,716 --> 02:03:12,467 tutaj dorastać. 1279 02:03:15,096 --> 02:03:16,137 Jesteś moim synem. 1280 02:03:20,518 --> 02:03:21,559 Gardzisz mną? 1281 02:03:23,896 --> 02:03:26,064 Ty i ja to jedno. 1282 02:03:27,191 --> 02:03:29,567 W głębi swej pustej duszy wiesz, że to prawda. 1283 02:03:31,404 --> 02:03:32,612 Całe życie... 1284 02:03:33,739 --> 02:03:35,031 byłam wiedżmą. 1285 02:03:36,617 --> 02:03:39,953 Gdy zapłodnisz lady Marian 1286 02:03:40,538 --> 02:03:42,539 i mó wnuk zasiądzie na tronie... 1287 02:03:42,998 --> 02:03:44,040 Moja krew... 1288 02:03:44,250 --> 02:03:46,709 to nikczemne nasienie 1289 02:03:46,961 --> 02:03:48,711 będzie panować poprzez niego. 1290 02:03:49,672 --> 02:03:52,674 Zobaczymy, kto będzie górą. 1291 02:04:29,211 --> 02:04:30,462 Co to było? 1292 02:04:31,130 --> 02:04:33,131 Jesteś czarodziejem! 1293 02:04:33,340 --> 02:04:35,842 Tajemnica tkwi w czarnym proszku. 1294 02:04:36,177 --> 02:04:38,928 Niech Bóg prowadzi nas do zwycięstwa. 1295 02:04:41,891 --> 02:04:44,601 Byku, staniesz przy bramie, by zatrzymać posiłki. 1296 02:04:44,768 --> 02:04:47,812 John, na szczycie muru, by osłaniać odwrót. 1297 02:04:48,063 --> 02:04:50,732 Ja ukryję się tu, pod szubienicą. 1298 02:04:50,983 --> 02:04:53,485 Na znak, odetnę ich ze stryczka. 1299 02:04:54,320 --> 02:04:56,446 Ja to zrobię, ty nas osłaniaj. 1300 02:04:56,822 --> 02:04:58,406 To zbyt niebezpieczne. 1301 02:04:58,824 --> 02:05:00,658 Podobnie jak twoje zadanie. 1302 02:05:02,912 --> 02:05:06,164 KaŻdy musi być na swoim miejscu. 1303 02:05:06,332 --> 02:05:09,417 Sukces zaleŻy od działania zespołowego. 1304 02:05:09,668 --> 02:05:12,003 - Będzie nas sześciu. - Siedmioro. 1305 02:05:12,588 --> 02:05:16,424 - Gdzie dzieci, kobieto? - Z moją matką. 1306 02:05:16,675 --> 02:05:18,968 OszalałaŚ?! Mogą cię zranić. 1307 02:05:19,178 --> 02:05:22,347 Powiłam ośmioro dzieci, nie opowiadaj mi o bólu. 1308 02:05:22,515 --> 02:05:25,433 Nie będę czekać, aż zabiją mi jedno z nich! 1309 02:05:25,684 --> 02:05:28,520 Powinnaś pilnować pozostałch. 1310 02:05:29,188 --> 02:05:30,772 Powiedz jej, Robinie. 1311 02:05:37,112 --> 02:05:39,030 Ty staniesz tutaj. 1312 02:05:52,628 --> 02:06:00,385 Żadnych mieczy i łuków. Zostawić broń. 1313 02:06:05,641 --> 02:06:07,308 Co tam masz, ojcze? 1314 02:06:07,643 --> 02:06:11,813 Boski napitek dla dzielnych ludzi szeryfa. 1315 02:06:12,064 --> 02:06:14,232 To potężny trunek. 1316 02:07:15,419 --> 02:07:16,461 Ej, ty! 1317 02:07:18,047 --> 02:07:21,132 - Znam cię? - Panie, nie krzywdź mnie. 1318 02:07:21,383 --> 02:07:23,134 Ależ cuchniesz! 1319 02:07:23,385 --> 02:07:25,970 - Przez swoje kalectwo wpadam... - WynoŚ się. 1320 02:07:30,684 --> 02:07:32,101 OstroŻnie. 1321 02:07:34,855 --> 02:07:36,356 Co robisz? 1322 02:07:36,607 --> 02:07:40,943 To napitki na ucztę weselną szeryfa. 1323 02:07:41,195 --> 02:07:42,654 CoŚ nie tak? 1324 02:07:42,821 --> 02:07:44,864 Zabierać się stąd! 1325 02:07:45,115 --> 02:07:49,118 Cezar przemówił, mój trędowaty przyjacielu. Bierzemy datki i jedziemy. 1326 02:07:49,286 --> 02:07:50,703 To twój palec? 1327 02:07:50,954 --> 02:07:53,539 Trędowaty? Precz stąd! 1328 02:07:53,791 --> 02:07:57,043 Gubi kawałki ciała po całej Anglii. 1329 02:08:05,969 --> 02:08:07,470 Co ty tu robisz? 1330 02:08:07,638 --> 02:08:10,723 Nic złego. Lubię oglądać egzekucje. 1331 02:08:10,891 --> 02:08:13,643 - Co tam masz? - Drewno na opał. 1332 02:08:18,899 --> 02:08:20,274 Witaj, kochany. 1333 02:08:27,324 --> 02:08:30,159 Rozstąpcie się, w imię BoŻe! 1334 02:08:30,577 --> 02:08:32,578 Przejście! 1335 02:08:32,746 --> 02:08:36,082 Błogosławieństwo dla tych, którzy za chwilę zawisną. 1336 02:08:36,500 --> 02:08:38,668 Panie, przyjmij ich do siebie 1337 02:08:38,919 --> 02:08:42,088 i okaŻ im miłoŚć, na jaką zasługują. 1338 02:08:45,175 --> 02:08:48,010 Tutaj możesz znaleźć tylko kłopoty, chłopcze. 1339 02:09:08,115 --> 02:09:10,950 Nie sądzisz, Że to niewłaŚciwa ozdoba? 1340 02:09:12,453 --> 02:09:14,620 Nie bardziej niż twój prezent. 1341 02:09:18,792 --> 02:09:20,168 Wyprowadzić ich! 1342 02:09:59,541 --> 02:10:00,583 Powiesić go! 1343 02:10:42,084 --> 02:10:43,125 Z drogi! 1344 02:10:56,139 --> 02:10:57,181 Zdrajca! 1345 02:11:07,651 --> 02:11:09,026 Co się dzieje? 1346 02:11:11,321 --> 02:11:12,613 Dać go tu! 1347 02:11:25,586 --> 02:11:27,253 Sprzedawczyk. 1348 02:11:28,171 --> 02:11:29,755 Udało ci się? 1349 02:11:31,508 --> 02:11:33,759 Znalazłem jego kryjówkę, 1350 02:11:35,137 --> 02:11:36,512 ale juŻ nie Żył. 1351 02:11:37,431 --> 02:11:39,599 Na pewno? Widziałeś jego ciało? 1352 02:11:41,935 --> 02:11:42,977 Nie. 1353 02:11:43,395 --> 02:11:44,896 Ale widziałem grób. 1354 02:11:46,273 --> 02:11:47,773 Miał to przy sobie. 1355 02:11:52,362 --> 02:11:53,613 Powiesić go. 1356 02:11:58,827 --> 02:12:00,077 Zostawcie mnie! 1357 02:12:05,083 --> 02:12:06,334 Puśćcie mnie! 1358 02:12:11,048 --> 02:12:13,466 - To jeszcze dziecko! - Milcz! 1359 02:12:14,885 --> 02:12:15,927 Łajdak! 1360 02:12:16,428 --> 02:12:17,762 W porządku? 1361 02:12:18,680 --> 02:12:20,348 JuŻ? 1362 02:12:37,157 --> 02:12:39,241 Nie ma miejsca! 1363 02:12:39,576 --> 02:12:41,702 Chyba muszę się wycofać! 1364 02:12:41,870 --> 02:12:43,204 Chodż tutaj. 1365 02:12:49,336 --> 02:12:50,795 Zamknij się! 1366 02:12:53,090 --> 02:12:55,758 Zawsze znajdzie się miejsce. 1367 02:13:29,960 --> 02:13:31,460 Mój syn! 1368 02:13:34,673 --> 02:13:35,923 Moje dziecko! 1369 02:14:07,789 --> 02:14:08,873 Locksley! 1370 02:14:09,041 --> 02:14:10,082 Robin! 1371 02:14:42,532 --> 02:14:45,201 Ściągnąć posiłki! 1372 02:14:54,711 --> 02:14:56,504 Na co czekasz?! 1373 02:15:47,681 --> 02:15:48,681 Ojcze! 1374 02:15:53,603 --> 02:15:55,855 Dalej, mięczaki! 1375 02:15:56,523 --> 02:15:58,023 - Wyplącz się. - UwaŻaj! 1376 02:16:05,866 --> 02:16:07,575 Na mury! 1377 02:16:07,868 --> 02:16:09,118 Szeryfie, 1378 02:16:09,286 --> 02:16:11,704 to ma być kontrola?! 1379 02:16:13,373 --> 02:16:15,541 Milcz, tępaku! 1380 02:16:15,750 --> 02:16:16,792 Chodż ze mną! 1381 02:16:25,135 --> 02:16:28,721 Anglicy! 1382 02:16:29,139 --> 02:16:32,474 Posłuchajcie Azima Edina Bashira Al Bakira! 1383 02:16:33,393 --> 02:16:35,394 Nie jestem jednym z was, 1384 02:16:35,729 --> 02:16:37,396 a jednak walczę! 1385 02:16:37,647 --> 02:16:39,982 U boku Robina Hooda! 1386 02:16:40,525 --> 02:16:41,901 Przeciw tyranowi, 1387 02:16:42,068 --> 02:16:44,153 który was gnębi! 1388 02:16:44,487 --> 02:16:46,822 Jeśli chcecie być wolni, 1389 02:16:47,157 --> 02:16:50,326 walczcie! Przyłączcie się do nas! 1390 02:16:52,329 --> 02:16:53,621 Do Robina Hooda! 1391 02:16:53,788 --> 02:16:54,830 WolnoŚć! 1392 02:17:32,953 --> 02:17:34,620 Zamknąć bramę! 1393 02:17:35,538 --> 02:17:37,706 Strzec jej! 1394 02:17:37,958 --> 02:17:40,542 Sprowadzić biskupa do kaplicy! 1395 02:17:42,295 --> 02:17:43,545 Natychmiast! 1396 02:17:51,304 --> 02:17:52,805 Jest tego warta? 1397 02:17:53,473 --> 02:17:55,099 By oddać za nią życie? 1398 02:18:11,074 --> 02:18:12,908 Udało się! 1399 02:18:46,568 --> 02:18:48,068 Jesteśmy potępieni. 1400 02:18:53,450 --> 02:18:55,743 To bunt! Musimy uciekać! 1401 02:18:55,952 --> 02:18:57,119 Ślub! 1402 02:18:58,121 --> 02:19:00,372 Nigdy! 1403 02:19:02,959 --> 02:19:05,461 To moja żona, wiedżmo! 1404 02:19:07,047 --> 02:19:08,255 Zostaw mnie! 1405 02:19:08,631 --> 02:19:09,882 Jest płodna. 1406 02:19:10,133 --> 02:19:12,551 Da nam syna. Posiądż ją. 1407 02:19:13,636 --> 02:19:18,390 Nie posiądę jej bez ślubu! 1408 02:19:19,267 --> 02:19:22,811 Choć raz w życiu chcę mieć coś nieskalanego! 1409 02:19:24,314 --> 02:19:26,398 To szaleństwo! 1410 02:19:28,485 --> 02:19:29,568 Udziel im ślubu... 1411 02:19:29,736 --> 02:19:31,070 albo ci pokaŻę! 1412 02:19:52,926 --> 02:19:54,259 Gdzie ona jest?! 1413 02:19:59,015 --> 02:20:00,265 Gdzie lady Marian? 1414 02:20:00,433 --> 02:20:02,684 Na górze. Tam! 1415 02:20:12,362 --> 02:20:13,862 Dalej! 1416 02:20:19,285 --> 02:20:20,369 Posąg! 1417 02:20:22,539 --> 02:20:25,874 Czy ty, George, szeryf Nottingham, 1418 02:20:26,292 --> 02:20:28,460 bierzesz za Żonę tę kobietę? 1419 02:20:36,803 --> 02:20:38,512 W zdrowiu i w chorobie, 1420 02:20:39,389 --> 02:20:42,724 na dobre i na złe... 1421 02:20:43,059 --> 02:20:44,852 Tak! 1422 02:20:45,061 --> 02:20:46,228 Szybko! 1423 02:20:46,396 --> 02:20:50,399 Czy ty, Marian, bierzesz za męŻa tego męŻczyznę? 1424 02:20:51,568 --> 02:20:53,277 Ależ tak! 1425 02:21:00,910 --> 02:21:02,578 Przeklęty angielski dąb! 1426 02:21:04,747 --> 02:21:06,540 Znajdę inną drogę. 1427 02:21:18,678 --> 02:21:20,095 Czego chcesz? 1428 02:21:24,767 --> 02:21:27,769 Nie mogę się skupić! 1429 02:21:31,357 --> 02:21:32,649 Jak mogłeś?! 1430 02:21:50,543 --> 02:21:52,127 Malowany człowiek! 1431 02:21:52,378 --> 02:21:53,462 Wiedżma! 1432 02:21:53,630 --> 02:21:57,758 Nie wiedziałam, że to ty. Zlituj się nade mną. 1433 02:21:57,926 --> 02:21:59,635 Nie krzywdż starej kobiety. 1434 02:22:18,821 --> 02:22:23,617 MoŻesz posiąść moje ciało, ale nigdy nie będę twoja! 1435 02:22:24,494 --> 02:22:25,619 Znowu! 1436 02:22:27,747 --> 02:22:31,083 Ogłaszam was męŻem i żoną. 1437 02:22:31,501 --> 02:22:32,918 W imię Ojca i Syna, 1438 02:22:33,086 --> 02:22:34,711 i Ducha Świętego. 1439 02:22:48,268 --> 02:22:50,269 Jak śmiesz? 1440 02:22:51,271 --> 02:22:53,105 Właśnie wzięliśmy ślub. 1441 02:23:05,952 --> 02:23:07,452 Poznajesz? 1442 02:23:09,789 --> 02:23:12,291 Należał do twego ojca. 1443 02:23:13,293 --> 02:23:14,960 UŻyję go, 1444 02:23:15,128 --> 02:23:17,671 by wyprawić cię tam, gdzie twój ojciec. 1445 02:23:19,549 --> 02:23:21,967 Nie ulęknę się ojcowskiego miecza. 1446 02:23:23,469 --> 02:23:24,553 Doprawdy? 1447 02:23:27,974 --> 02:23:29,891 Jesteśmy kwita. 1448 02:23:59,547 --> 02:24:02,174 Wezmę cię kawałek po kawałku. 1449 02:24:06,346 --> 02:24:08,221 DziŚ ja biorę swoje. 1450 02:24:20,234 --> 02:24:23,528 Sprzedaliśmy duszę diabłu. 1451 02:24:24,989 --> 02:24:29,034 Oskarżałeś o czary niewinnych i patrzyłeŚ, jak giną. 1452 02:24:30,203 --> 02:24:35,207 Bracie. Nie zabijesz sługi boŻego. 1453 02:24:37,043 --> 02:24:38,377 Nie. 1454 02:24:40,046 --> 02:24:42,381 Pomogę ci się spakować. 1455 02:24:42,590 --> 02:24:45,467 Będziesz potrzebował sporo złota. 1456 02:24:45,927 --> 02:24:47,552 Jesteś bardzo bogaty. 1457 02:24:47,762 --> 02:24:49,012 I jeszcze to. 1458 02:24:49,722 --> 02:24:50,847 I to! 1459 02:24:51,724 --> 02:24:54,017 I 30 srebrników, 1460 02:24:54,435 --> 02:24:57,437 by zapłacić diabłu w drodze do piekła! 1461 02:26:05,798 --> 02:26:07,507 Przygotuj się. 1462 02:27:38,224 --> 02:27:40,559 Dotrzymałem słowa. 1463 02:27:58,619 --> 02:28:00,287 Przyszedłeś po mnie. 1464 02:28:01,747 --> 02:28:03,290 Żyjesz! 1465 02:28:04,083 --> 02:28:05,917 Zginąłbym dla ciebie. 1466 02:28:14,594 --> 02:28:19,264 Z mocy nadanej mi przez kościół święty 1467 02:28:19,473 --> 02:28:22,809 pytam, czy ktoś zna powód, który uniemożliwia ten związek? 1468 02:28:23,269 --> 02:28:24,978 Niech przemówi teraz 1469 02:28:25,479 --> 02:28:27,772 lub zamilknie na zawsze. 1470 02:28:32,236 --> 02:28:34,195 - Zatem ogłaszam was... - Stać! 1471 02:28:34,447 --> 02:28:35,697 Ja przemówię. 1472 02:28:45,833 --> 02:28:47,125 Ryszard! 1473 02:28:57,970 --> 02:29:00,472 Nie zezwalam! 1474 02:29:00,806 --> 02:29:01,973 Chyba Że... 1475 02:29:03,309 --> 02:29:05,185 poprowadzę oblubienicę. 1476 02:29:05,811 --> 02:29:07,562 Wyglądasz uroczo. 1477 02:29:10,983 --> 02:29:12,984 To wielki zaszczyt, Wasza Królewska Mość. 1478 02:29:13,319 --> 02:29:16,363 To zaszczyt dla mnie, lordzie Locksley. 1479 02:29:16,864 --> 02:29:19,199 Dzięki tobie wciąż mam tron. 1480 02:29:20,409 --> 02:29:21,660 Dalej, mnichu. 1481 02:29:29,377 --> 02:29:31,461 MęŻem... i Żoną. 1482 02:29:33,214 --> 02:29:34,714 MoŻesz pocałować oblubienicę. 1483 02:29:35,174 --> 02:29:36,508 Wiem. 1484 02:30:02,576 --> 02:30:04,202 Wystarczy. 1485 02:30:04,412 --> 02:30:07,080 Nie marnujmy czasu przeznaczonego na wesele!