1 00:00:00,083 --> 00:00:02,250 Anteriormente, em X-Men... 2 00:00:49,333 --> 00:00:51,166 Portaste-te bem, menina. 3 00:00:56,708 --> 00:00:59,458 Rogue! Leva-o para a enfermaria. Depressa! 4 00:01:12,583 --> 00:01:13,833 CICLOPE 5 00:01:16,458 --> 00:01:17,708 WOLVERINE 6 00:01:18,000 --> 00:01:19,625 ROGUE 7 00:01:22,333 --> 00:01:23,458 TEMPESTADE 8 00:01:25,083 --> 00:01:26,333 A FERA 9 00:01:26,875 --> 00:01:28,000 GAMBIT 10 00:01:29,250 --> 00:01:30,583 JUBILEU 11 00:01:31,208 --> 00:01:32,458 JEAN GREY 12 00:01:32,583 --> 00:01:34,708 PROFESSOR X 13 00:02:12,750 --> 00:02:14,000 Cuidado, ratazana. 14 00:02:20,375 --> 00:02:23,333 Meteste-te com o X-Man errado. 15 00:02:26,708 --> 00:02:28,500 Lembra-te, isto não é um jogo. 16 00:02:28,708 --> 00:02:32,958 Estes perigos baseiam-se naqueles que os X-Men podem encontrar em campo. 17 00:02:33,125 --> 00:02:35,583 O nosso treino constante é essencial. 18 00:02:35,750 --> 00:02:40,958 Enquanto a humanidade temer os nossos poderes mutantes, corremos perigo. 19 00:02:41,125 --> 00:02:43,458 Lembra-te do que aconteceu ao Morfo. 20 00:02:43,625 --> 00:02:48,208 Nos próximos dias, teremos de contar uns com os outros, pelas nossas vidas. 21 00:02:56,583 --> 00:03:01,208 Rogue, tira os detonadores de parede. Gambit, desarma as câmaras. 22 00:03:11,250 --> 00:03:13,458 Meu Deus! 23 00:03:13,583 --> 00:03:15,625 Que vamos fazer agora, amor? 24 00:03:15,833 --> 00:03:19,875 Vocês os três, parem as paredes. Eu abrando o teto. 25 00:03:23,458 --> 00:03:25,166 Aquele malandro é espesso. 26 00:03:29,000 --> 00:03:31,250 Como se combate com uma sala inteira? 27 00:03:35,875 --> 00:03:37,625 Faz com que pare. 28 00:03:39,708 --> 00:03:42,208 -Tempestade! -Para! 29 00:03:43,291 --> 00:03:45,958 Faz com que pare, por favor! 30 00:03:47,000 --> 00:03:49,875 -Faz com que pare. -Cheguem até ela, antes que... 31 00:03:50,083 --> 00:03:53,125 Por favor, alguém pare isto. 32 00:03:57,708 --> 00:03:59,083 Tempestade! 33 00:04:02,291 --> 00:04:04,000 Tempestade! 34 00:04:12,250 --> 00:04:14,416 Tempestade! Estás bem? 35 00:04:14,583 --> 00:04:17,125 Estás a guardar os passos bons para a próxima. 36 00:04:20,583 --> 00:04:26,250 Não desejo liderar, Professor. A minha claustrofobia põe os outros em perigo. 37 00:04:26,416 --> 00:04:31,000 Quando chegar a hora, Tempestade, poderá não ser uma escolha. 38 00:04:31,166 --> 00:04:33,958 Wolverine, devias estar a repousar. 39 00:04:34,125 --> 00:04:36,333 Nem tu consegues sarar tão depressa. 40 00:04:37,416 --> 00:04:41,000 -Não apostes nisso, ruiva. -O Sabretooth quase te matou. 41 00:04:41,208 --> 00:04:44,166 Um dia, aprenderei a não baixar a minha guarda. 42 00:04:44,333 --> 00:04:46,291 Oh, não! 43 00:04:47,291 --> 00:04:51,000 -Jean... -Tenho de ir. 44 00:04:51,166 --> 00:04:55,708 -O Ciclope está à minha espera. -Também eu. 45 00:05:02,125 --> 00:05:07,208 O FANTASMA DA ÓPERA 46 00:05:07,375 --> 00:05:09,416 Controlo de terra chamando Ciclope. 47 00:05:09,583 --> 00:05:12,000 -O que é que tu disseste? -Que se passa? 48 00:05:12,208 --> 00:05:16,125 Finalmente, saímos uma noite e tu estás a quilómetros de distância. 49 00:05:16,291 --> 00:05:19,875 Sabes, acho que ser X-Man é o trabalho mais importante do mundo. 50 00:05:21,291 --> 00:05:24,500 E não suporto pensar em desiludir o Professor Xavier. 51 00:05:24,708 --> 00:05:26,083 E isso enlouquece-me. 52 00:05:26,250 --> 00:05:30,291 Fazes o teu melhor, mas não és útil ao Professor, quando estás assim. 53 00:05:30,458 --> 00:05:33,875 Relaxa um pouco. A bem da equipa. 54 00:05:38,875 --> 00:05:41,291 Tens toda a razão. 55 00:05:41,458 --> 00:05:45,333 A partir deste momento, a minha mente só pensa em ti. 56 00:05:56,416 --> 00:06:00,875 Larga a minha fruta! Então! É um dos mutantes. Agarrem-no! 57 00:06:03,583 --> 00:06:06,750 -Socorro. -Que é que ele está a fazer-nos? 58 00:06:06,958 --> 00:06:08,458 Agarrem-no depressa! 59 00:06:09,708 --> 00:06:10,750 Não o deixem fugir! 60 00:06:10,958 --> 00:06:14,625 -Temos de fazer algo, senão magoam-no. -Lá se vai a noite de folga. 61 00:06:22,250 --> 00:06:26,750 Vamos ensinar-te a não nos caçares como animais. 62 00:06:43,708 --> 00:06:45,166 Quem são eles? 63 00:06:47,625 --> 00:06:48,750 Devem ser mutantes. 64 00:06:48,958 --> 00:06:51,708 Pagam o preço por atacarem Morlocks. 65 00:06:55,166 --> 00:06:59,333 São perigosos. Temos de proteger a multidão deles. 66 00:07:00,458 --> 00:07:01,458 O comboio! 67 00:07:17,083 --> 00:07:18,958 Não me parece, amigo. 68 00:07:25,500 --> 00:07:29,708 É melhor não tentar outra vez. Sem a pala, não consigo controlar isto. 69 00:07:30,875 --> 00:07:36,208 Dormir, tenho que dormir. 70 00:07:36,375 --> 00:07:39,291 Tenho que dormir. 71 00:07:39,458 --> 00:07:42,291 Dormir. 72 00:07:42,458 --> 00:07:46,166 -Tenho de dormir. -Preciso dormir. 73 00:07:46,333 --> 00:07:51,208 -Preciso dormir. -Tenho de dormir. 74 00:07:53,375 --> 00:07:58,208 Bom trabalho, Annalee. Serás recompensada. Sunder, leva-os para baixo. 75 00:08:16,875 --> 00:08:18,708 Onde raio está o casalinho? 76 00:08:18,875 --> 00:08:21,583 Porquê? Deixa-os estar sozinhos, para variar. 77 00:08:28,583 --> 00:08:31,000 Quem deixou cair a casa em cima de mim? 78 00:08:31,208 --> 00:08:34,708 Onde é que eu estou? 79 00:08:34,875 --> 00:08:39,875 Obrigado por tentares ajudar-me lá em cima. Quem são... Os meus óculos. 80 00:08:40,000 --> 00:08:44,083 -Que aconteceu ao meu poder? -Ajuda Leech, Leech ajuda-te a ti. 81 00:08:44,250 --> 00:08:46,833 Vês melhor agora, por algum tempo. 82 00:09:00,208 --> 00:09:01,416 Bem-vindo... 83 00:09:04,125 --> 00:09:07,458 ... bonitão. Eu sou Callisto. 84 00:09:07,625 --> 00:09:10,875 Já conheceste parte da minha tribo. 85 00:09:11,000 --> 00:09:14,708 Nós, Morlocks, somos marginais, mutantes deformados demais 86 00:09:14,875 --> 00:09:17,875 e desagradáveis, para nos fazermos passar por humanos. 87 00:09:18,000 --> 00:09:23,708 Ao contrário de ti, temos que viver aqui em baixo, longe de quem nos teme. 88 00:09:23,875 --> 00:09:26,750 Quando vi a tua bravura e liderança, 89 00:09:26,958 --> 00:09:32,583 soube que era meu destino ter alguém como tu a governar ao meu lado. 90 00:09:39,875 --> 00:09:43,583 Foi por isso que enviei este em apuros, para te mostrar o caminho. 91 00:09:43,750 --> 00:09:46,958 Pois. Onde está a Jean? 92 00:09:47,125 --> 00:09:51,500 -Quando concordares ficar. -Lamento, não estou interessado. 93 00:09:51,708 --> 00:09:53,833 Não foi um pedido. 94 00:09:54,000 --> 00:09:58,166 A luz do sol alimenta o meu poder. Não te servirei de muito aqui em baixo. 95 00:09:58,333 --> 00:10:00,833 Parece-te que preciso dum protetor? 96 00:10:01,875 --> 00:10:04,875 Para servir o meu povo, preciso dum companheiro. 97 00:10:05,083 --> 00:10:08,708 Alguém que me dê um herdeiro. 98 00:10:08,875 --> 00:10:11,750 Então, põe um anúncio. Afinal, onde está a Jean? 99 00:10:11,958 --> 00:10:13,250 Sunder. 100 00:10:14,583 --> 00:10:17,291 Isto ajuda a fazer-te mudar de ideias? 101 00:10:17,458 --> 00:10:21,291 Jean! Ele recusa-me. Destrói-o. 102 00:10:23,625 --> 00:10:25,458 -Esquece isso, mulher. -Então! 103 00:10:28,708 --> 00:10:30,708 O Scott é o meu namorado. 104 00:10:34,583 --> 00:10:37,333 Guardas. Prendam-na! 105 00:10:37,458 --> 00:10:40,625 Professor, precisamos de si, fomos capturados. 106 00:10:40,833 --> 00:10:44,333 Jean, onde estás? Jean. 107 00:10:47,166 --> 00:10:49,583 Soltem-na. 108 00:10:49,708 --> 00:10:53,000 Isso foi muito estúpido. 109 00:10:53,166 --> 00:10:57,000 Para com isso, idiota. Preciso dele vivo. 110 00:11:04,250 --> 00:11:08,458 Isto é o mais próximo que consigo colocar a sua localização. 111 00:11:13,875 --> 00:11:17,458 -Tempestade? -Eu estou bem. Temos de os encontrar. 112 00:11:17,583 --> 00:11:20,458 Isto aqui é apertado. 113 00:11:20,583 --> 00:11:23,458 Se as coisas se complicarem... Cala-te, ela manda. 114 00:11:27,333 --> 00:11:28,875 Para que lado? 115 00:11:39,250 --> 00:11:42,000 Eles escolheram um estranho esconderijo romântico. 116 00:11:42,166 --> 00:11:45,833 Cala-te, estou a detetar um cheiro. 117 00:11:46,000 --> 00:11:49,875 -Alguém pode estar a seguir-nos. -Espera. 118 00:11:52,750 --> 00:11:54,583 As baratas são grandes, aqui. 119 00:12:01,708 --> 00:12:07,250 -Situação pegajosa, mon ami. -Por pouco tempo. 120 00:12:22,583 --> 00:12:28,458 -Ajuda-a, ela não vai conseguir. -Deixa-a pedir. Xiu. 121 00:12:38,750 --> 00:12:39,750 Jean. 122 00:12:39,958 --> 00:12:44,416 Mamã? Quem são estas pessoas más? 123 00:12:44,583 --> 00:12:47,708 Deixem-me só com a minha filha. 124 00:12:47,875 --> 00:12:53,125 Faz com que se vão embora. Por favor, mamã. 125 00:12:53,291 --> 00:12:57,833 Senhora, escolheu a rapariga errada para adotar. 126 00:12:58,000 --> 00:13:00,291 Por favor, não. 127 00:13:00,458 --> 00:13:05,000 Coberto de escorpiões. 128 00:13:05,208 --> 00:13:09,833 Não. Coberto de escorpiões. Afastem-nos de mim. 129 00:13:10,000 --> 00:13:12,583 O que está a fazer à minha cabeça? 130 00:13:19,375 --> 00:13:23,833 Jean. Estás bem? Não te preocupes, estou aqui. 131 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Onde estou eu? 132 00:13:26,166 --> 00:13:30,375 O que... Ciclope. Temos de o ajudar. 133 00:13:30,500 --> 00:13:34,291 Chegaram tarde demais, X-Men. Ninguém pode ajudá-lo agora. 134 00:13:37,000 --> 00:13:38,458 Ciclope. 135 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Oh, não! 136 00:13:47,166 --> 00:13:51,166 O vosso líder era um grande guerreiro. Choramos a sua perda. 137 00:13:51,333 --> 00:13:56,166 Os meus Morlocks providenciarão uma passagem segura para a superfície. 138 00:13:57,416 --> 00:14:00,000 Grande guerreiro, é? 139 00:14:00,208 --> 00:14:03,125 E que tal nós levarmo-lo em pedaços? 140 00:14:03,291 --> 00:14:05,166 Wolverine, não, para! 141 00:14:10,583 --> 00:14:15,458 O Cyke tem os seus problemas, mas não cheira a um Morlock. 142 00:14:15,583 --> 00:14:19,458 Parece que teremos de os convencer a devolvê-lo. 143 00:14:19,625 --> 00:14:22,750 Loucos, não conseguem lutar connosco aqui. 144 00:14:31,458 --> 00:14:34,958 Vocês têm de melhorar a vossa hospitalidade. 145 00:14:35,125 --> 00:14:38,583 Mantenham-se juntos. Não os deixem dividir-nos. 146 00:14:47,291 --> 00:14:50,875 Aqui está, lama nos vossos olhos, meus frèressubterrâneos. 147 00:14:51,000 --> 00:14:56,000 -Vem cá abaixo e luta limpo. -Isso é limpo o suficiente? 148 00:14:58,416 --> 00:15:00,500 Vá lá, senhora. 149 00:15:03,625 --> 00:15:08,708 Consegues fazer melhor. Está melhor assim, não é? 150 00:15:10,416 --> 00:15:13,250 Adoro quando elas se fazem difíceis. 151 00:15:20,708 --> 00:15:21,708 O quê? 152 00:15:24,833 --> 00:15:26,250 Belo tiroteio. 153 00:15:26,416 --> 00:15:30,000 Onde é que ela se meteu? 154 00:15:30,166 --> 00:15:34,875 -Não me digas que tiveste saudades. -Sai de cima de mim. 155 00:15:35,083 --> 00:15:36,583 Claro, amor. 156 00:15:40,166 --> 00:15:44,250 Para trás, velhota. Vais-te magoar. 157 00:15:44,416 --> 00:15:47,958 Sinto-me muito bem, querido. 158 00:15:48,125 --> 00:15:50,583 Mas tu não pareces lá muito bem. Que se passa? 159 00:15:50,750 --> 00:15:54,708 Foste tocado pela praga? 160 00:15:54,875 --> 00:15:56,875 Rápido, tira-a de cima dele. 161 00:16:02,583 --> 00:16:05,083 A febre... 162 00:16:05,250 --> 00:16:08,458 Aquela velhota deu-te bem. Tempestade! 163 00:16:08,583 --> 00:16:12,000 -Leva-o para a mansão, imediatamente. -É para já. 164 00:16:16,291 --> 00:16:17,500 Jean. 165 00:16:19,375 --> 00:16:22,750 Põe-me no chão. 166 00:16:28,166 --> 00:16:31,875 Podes fugir quanto quiseres. Eu gosto de caçar. 167 00:16:36,250 --> 00:16:37,875 Ciclope. 168 00:16:41,458 --> 00:16:45,375 Eu poderia deixar duas mulheres muito tristes, neste momento, 169 00:16:45,500 --> 00:16:50,000 mas se há coisa que não suporto é ver a Jean chorar. 170 00:16:55,416 --> 00:17:01,000 Ele ama a mulher. Tu sabes o que fazer. 171 00:17:01,166 --> 00:17:04,750 Tenta contactar o Wolverine telepaticamente. 172 00:17:04,958 --> 00:17:07,708 Rebenta isso e vamos embora deste buraco infecto. 173 00:17:07,875 --> 00:17:12,750 Tão perto, tão à justa... 174 00:17:12,958 --> 00:17:15,125 Agora, o animal. 175 00:17:15,291 --> 00:17:19,583 Tu, estás a afastar-me do que é meu. 176 00:17:19,750 --> 00:17:24,500 -A afastar-me do que é meu. -Tu, estás a afastar-me do que é meu. 177 00:17:24,708 --> 00:17:25,708 Wolverine. 178 00:17:28,166 --> 00:17:29,375 Luta, Wolverine. 179 00:17:32,166 --> 00:17:35,375 Ela está a fazer-te amá-la. 180 00:17:35,500 --> 00:17:41,125 -A enfraquecer-te e fazer-te amá-la. -Não, não consigo. 181 00:17:48,583 --> 00:17:51,708 Se alguém se mexer, o Ciclope foi-se. 182 00:17:51,875 --> 00:17:57,375 Quando eu disser, destruam os X-Men, um de cada vez, 183 00:17:57,500 --> 00:18:00,583 até o seu líder concordar com as minhas condições. 184 00:18:00,750 --> 00:18:05,000 Agora, vamos decidir, Callisto. Tu e eu. 185 00:18:05,208 --> 00:18:10,458 O Ciclope e a liderança dos Morlocks. 186 00:18:10,625 --> 00:18:12,708 Tempestade, estás louca? 187 00:18:12,875 --> 00:18:17,583 Recusa-me e perde o respeito da tua tribo. Então? 188 00:18:17,750 --> 00:18:20,625 Usa os teus poderes mutantes, sob qualquer forma, 189 00:18:20,833 --> 00:18:25,583 estrondo de trovão, brisa mais leve, e os meus Morlocks matam a tua gente. 190 00:18:27,333 --> 00:18:28,416 De acordo. 191 00:18:35,583 --> 00:18:40,000 És lenta, Tempestade. A vida à superfície amoleceu-te? 192 00:18:45,000 --> 00:18:46,291 Mantém a cabeça fria. 193 00:18:58,583 --> 00:19:00,125 Estás perdida. 194 00:19:00,291 --> 00:19:01,958 Callisto. 195 00:19:02,125 --> 00:19:04,958 Mas tu não morrerás. 196 00:19:05,125 --> 00:19:08,166 Matar não é o costume dos X-Men. 197 00:19:08,333 --> 00:19:13,708 Morlocks, já não precisam de viver na escuridão. 198 00:19:13,875 --> 00:19:20,250 Como vossa líder, ofereço-vos um abrigo seguro na mansão, com os X-Men. 199 00:19:20,416 --> 00:19:23,416 Já não são marginais. 200 00:19:23,583 --> 00:19:29,083 O nosso lugar é aqui em baixo. Não podemos viver entre os humanos normais. 201 00:19:29,250 --> 00:19:34,250 Quando a humanidade aceitar os mutantes, nós subiremos à superfície. 202 00:19:34,416 --> 00:19:39,291 Quando essa aceitação for alcançada, eu voltarei para vós. 203 00:19:39,458 --> 00:19:42,083 Até lá, Callisto reinará no meu lugar. 204 00:19:51,833 --> 00:19:52,958 Jean? 205 00:19:54,000 --> 00:19:55,291 Perdi alguma coisa? 206 00:19:55,458 --> 00:20:00,875 Nada de mais. Nunca sonhei que tivesses olhos tão bonitos. 207 00:20:06,375 --> 00:20:10,000 -Como está o Gambit? -A recuperar bem. 208 00:20:10,166 --> 00:20:13,375 É quase tão milagroso quanto o teu regresso dos mortos. 209 00:20:13,500 --> 00:20:17,708 Deduzo que o teu encontro tenha sido suficientemente memorável. 210 00:20:17,875 --> 00:20:20,583 Sim, agora só precisamos dumas férias. 211 00:20:20,750 --> 00:20:24,375 A Jean disse-me que te comportaste como uma comandante de campo. 212 00:20:24,500 --> 00:20:27,125 A equipa toda quase desapareceu. 213 00:20:27,291 --> 00:20:31,291 Mas isso não aconteceu e acho que é a ti que tenho de agradecer. 214 00:20:32,708 --> 00:20:34,458 Wolverine? 215 00:20:34,625 --> 00:20:36,166 A Jean e eu agradecemos... 216 00:20:38,375 --> 00:20:40,416 Ele foi-se embora. 217 00:20:40,583 --> 00:20:44,000 CONTINUA... 218 00:20:44,166 --> 00:20:46,166 Tradução: Cândida Matos