1 00:00:00,083 --> 00:00:02,044 Anteriormente, em X-Men... 2 00:00:02,211 --> 00:00:06,048 -O Ciclope está à minha espera. -Também eu. 3 00:00:06,215 --> 00:00:10,427 -Onde estão os pombinhos? -Porquê? Deixa-os estar sozinhos. 4 00:00:12,137 --> 00:00:15,307 Isto é o mais próximo que consigo localizá-los. 5 00:00:17,684 --> 00:00:20,270 Paga o preço por atacares os Morlocks. 6 00:00:22,481 --> 00:00:25,442 Eles escolheram um estranho esconderijo romântico. 7 00:00:25,609 --> 00:00:26,693 Cala-te. 8 00:00:28,445 --> 00:00:31,907 -Bem-vindo, sou Callisto. -Onde está a Jean? 9 00:00:36,828 --> 00:00:38,747 Jean. Estás bem? 10 00:00:38,914 --> 00:00:40,541 Ciclope. Oh, não. 11 00:00:43,293 --> 00:00:45,128 Destruam os X-Men. 12 00:00:50,884 --> 00:00:52,386 Perdeste. 13 00:00:55,556 --> 00:00:57,558 Wolverine? Queríamos agradecer-te. 14 00:00:57,724 --> 00:00:59,726 Ele foi-se embora. 15 00:01:12,614 --> 00:01:13,824 CICLOPE 16 00:01:16,493 --> 00:01:17,536 WOLVERINE 17 00:01:18,620 --> 00:01:19,746 ROGUE 18 00:01:22,332 --> 00:01:23,333 TEMPESTADE 19 00:01:24,960 --> 00:01:26,211 A FERA 20 00:01:27,004 --> 00:01:28,005 GAMBIT 21 00:01:29,423 --> 00:01:30,424 JUBILEU 22 00:01:31,008 --> 00:01:32,467 JEAN GREY 23 00:01:33,051 --> 00:01:34,469 PROFESSOR X 24 00:01:59,870 --> 00:02:03,624 Porque é que o Wolverine iria embora, sem dizer a ninguém? 25 00:02:03,790 --> 00:02:06,376 Ele deve ter tido uma boa razão. 26 00:02:06,543 --> 00:02:08,462 Não acredito nisso, Jean. 27 00:02:08,629 --> 00:02:11,381 Sabes como é. Se não tem o que quer, desaparece. 28 00:02:11,548 --> 00:02:12,883 Não se conta com ele. 29 00:02:13,050 --> 00:02:16,595 Com impetuosos como o Wolverine, talvez nunca se conte. 30 00:02:16,762 --> 00:02:18,972 Qualquer tipo que abandone os amigos... 31 00:02:19,097 --> 00:02:22,935 Ciclope! Eu... 32 00:02:23,936 --> 00:02:25,854 Ele foi-se embora por minha causa. 33 00:02:42,746 --> 00:02:46,083 Não há lugar como a nossa casa. 34 00:02:55,217 --> 00:02:59,263 Já te segui até bem longe, Wolverine. 35 00:03:03,475 --> 00:03:06,895 A vingança é um prato que se serve frio. 36 00:03:07,062 --> 00:03:10,983 Dentes-de-Sabre, devia ter-te cheirado a chegar. 37 00:03:11,149 --> 00:03:13,068 Tu perdeste qualidades, amigo. 38 00:03:13,235 --> 00:03:16,905 Há dez anos, eu nunca conseguiria chegar tão perto. 39 00:03:17,072 --> 00:03:20,617 -Ainda dou conta de tipos como tu. -Basta. 40 00:04:02,826 --> 00:04:07,497 Achaste que tu e os teus patéticos X-Men poderiam deter-me? 41 00:04:07,664 --> 00:04:12,794 Adeus, velho amigo. 42 00:04:14,922 --> 00:04:17,841 Que o gelo seja o teu túmulo. 43 00:04:18,008 --> 00:04:23,805 Aqui jaz Wolverine, sozinho e derrotado. 44 00:04:26,058 --> 00:04:27,434 Não! 45 00:04:27,601 --> 00:04:30,604 Não vais enganar-me, na minha vingança. 46 00:04:41,698 --> 00:04:45,786 Nem sequer os teus poderes mutantes de recuperação te manterão vivo, 47 00:04:45,953 --> 00:04:48,539 num pedaço de gelo, no meio do Ártico. 48 00:04:48,705 --> 00:04:52,501 Pelo menos, não terei de ouvir mais a tua boca. 49 00:04:52,668 --> 00:04:56,296 Vais morrer congelado e sozinho. 50 00:04:56,463 --> 00:04:59,633 Mas eu vou-te encontrar, 51 00:04:59,800 --> 00:05:04,847 só pelo prazer de enterrar os teus ossos. 52 00:05:05,889 --> 00:05:09,476 Não te deixarei espalhar mentiras, nem perturbar a equipa. 53 00:05:09,643 --> 00:05:13,522 Tens medo de perder o emprego? De deixares de ser o líder? 54 00:05:13,689 --> 00:05:17,276 Ou segues ordens, como os outros membros, ou estás fora. 55 00:05:17,484 --> 00:05:18,485 Ciclope. 56 00:05:18,652 --> 00:05:21,572 Se não resolves isto, mon ami, então vamos a isso. 57 00:05:21,697 --> 00:05:22,698 Gambit. 58 00:05:23,907 --> 00:05:25,534 Quem começou isto? 59 00:05:25,659 --> 00:05:28,620 Pergunta ao Ciclope. Ele é que tem reposta para tudo. 60 00:05:28,787 --> 00:05:34,251 Desculpa, Professor, mas achei perigoso o Gambit espalhar boatos infundados. 61 00:05:34,418 --> 00:05:37,671 Não é um boato. Conheço alguém que esteve lá. 62 00:05:37,838 --> 00:05:40,174 Os genoshianos recebem mutantes na ilha. 63 00:05:40,299 --> 00:05:43,427 Só disse para irmos lá ver e este aqui ficou furioso. 64 00:05:43,594 --> 00:05:47,181 És tão mau quanto o Wolverine. Queres é ir deitar-te na praia. 65 00:05:47,389 --> 00:05:50,058 Isso não é nada má ideia. 66 00:05:50,225 --> 00:05:53,145 Todos vocês andam sob muita pressão, ultimamente. 67 00:05:53,312 --> 00:05:56,481 A bem da equipa, talvez precisemos todos duma mudança. 68 00:05:56,648 --> 00:06:01,153 E se os habitantes de Genosha encorajam mutantes a viver entre eles, 69 00:06:01,320 --> 00:06:03,530 não podemos perder a oportunidade. 70 00:06:03,655 --> 00:06:07,242 Genosha poderá ser um exemplo para o mundo. 71 00:06:07,451 --> 00:06:09,536 Isso seria incrível. 72 00:06:09,703 --> 00:06:15,626 Escolhe três X-Men, Ciclope, e manda-os investigar Genosha, para nós. 73 00:06:16,668 --> 00:06:18,879 E tenta relaxar um pouco. 74 00:06:20,130 --> 00:06:23,300 Ok, Tempestade, tu chefias a equipa, apoiada pelo Gambit. 75 00:06:23,509 --> 00:06:25,719 Formidável! 76 00:06:25,886 --> 00:06:28,430 Por favor, Ciclope, posso ir? Por favor? 77 00:06:28,597 --> 00:06:32,059 Claro, Jubileu, Suponho que a praia não seja muito perigosa. 78 00:06:32,226 --> 00:06:34,520 Apanham um voo comercial para Genosha. 79 00:06:34,686 --> 00:06:36,980 O vosso disfarce é de turistas. 80 00:06:37,147 --> 00:06:40,317 Bem, equipa. Temos muito a fazer, para nos aprontarmos. 81 00:06:40,526 --> 00:06:43,445 Credo, que é que eu vou vestir? 82 00:06:43,612 --> 00:06:47,908 Lembrem-se, ajam como turistas, mas fiquem de olhos abertos. É uma missão. 83 00:06:48,075 --> 00:06:49,535 Relaxa, Ciclope. 84 00:06:49,660 --> 00:06:53,705 Só trabalho e nada de diversão fazem do Jacques um chato. 85 00:06:53,872 --> 00:06:55,916 Talvez precisemos todos de férias. 86 00:06:56,083 --> 00:06:58,085 Sim, do Gambit. 87 00:07:06,426 --> 00:07:08,136 Ele está vivo. 88 00:07:08,303 --> 00:07:12,266 Se o levarmos para o povoado do governo, deve haver uma recompensa. 89 00:07:12,474 --> 00:07:15,018 Talvez suficiente para uma mota de neve. 90 00:07:15,185 --> 00:07:21,066 O nosso costume é ajudar um estranho, Keuwock, não usá-lo para pedir dinheiro. 91 00:07:21,233 --> 00:07:25,445 Levamo-lo para o nosso acampamento. Podemos tratar do estranho lá. 92 00:07:25,612 --> 00:07:27,573 Ouviste o Pooyetah. 93 00:07:27,698 --> 00:07:30,576 As palavras dos mais velhos são lei. 94 00:07:38,208 --> 00:07:40,794 Um motor? Aqui? 95 00:07:46,592 --> 00:07:50,929 Tens sorte de cobarde, Wolverine. 96 00:07:58,520 --> 00:08:01,690 O que foi? Onde estou eu? 97 00:08:01,815 --> 00:08:03,233 Quem és tu? 98 00:08:03,442 --> 00:08:07,946 Sou Pooyetah, ancião deste acampamento. 99 00:08:08,113 --> 00:08:10,616 Mas poupa as forças, precisas de descansar. 100 00:08:10,782 --> 00:08:13,994 Quase morreste ao frio, estranho. 101 00:08:14,161 --> 00:08:19,833 Chama-me Wolverine. E estou ótimo agora. Quase... 102 00:08:20,000 --> 00:08:23,378 Nenhum homem recupera do gelo tão rapidamente. 103 00:08:23,545 --> 00:08:28,217 Bem, eu sou um mu... Não sabes, pois não? Nunca ouviste falar de nós. 104 00:08:28,425 --> 00:08:31,220 Não entendo. 105 00:08:31,428 --> 00:08:34,181 Ainda bem. Digamos apenas que eu saro depressa. 106 00:08:34,389 --> 00:08:37,059 O trabalho ajuda-me a esquecer os problemas. 107 00:08:37,226 --> 00:08:40,854 Além disso, devo-te algo por me salvares a vida. 108 00:08:42,105 --> 00:08:48,320 Primeira chamada. O voo Pan Air 917, a embarcar agora na Porta 32. 109 00:08:48,529 --> 00:08:50,447 É o nosso voo, vamos a despachar. 110 00:08:50,614 --> 00:08:53,992 Bem, Genosha, cá vamos nós. 111 00:08:54,159 --> 00:08:58,205 Espero ter trazido a roupa certa. Nunca fui a uma estância antes. 112 00:08:58,413 --> 00:09:02,501 Não te preocupes, pequena. Só precisas de fato de banho e protetor. 113 00:09:03,627 --> 00:09:06,463 Faz o que te dizem e afasta-te do caminho. 114 00:09:06,630 --> 00:09:08,799 É preciso perícia para manejar redes. 115 00:09:08,966 --> 00:09:10,634 Queres dizer, assim? 116 00:09:16,640 --> 00:09:18,600 Está tudo no pulso. 117 00:09:18,767 --> 00:09:22,437 Verás como os Inuit pescam bem. 118 00:09:25,816 --> 00:09:29,778 Lembra-me a história daquele que fugiu, 119 00:09:29,945 --> 00:09:34,658 mas eu nunca acreditei muito em histórias de peixes. 120 00:09:44,918 --> 00:09:50,382 Esta é a melhor apanha desde que os grandes vieram do sul e apanharam tudo. 121 00:09:50,549 --> 00:09:52,426 Tivemos sorte, hoje. 122 00:09:54,136 --> 00:09:55,721 Onde ponho estes? 123 00:09:55,888 --> 00:09:58,807 O estranho tem a força dum urso polar. 124 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 Ele não é assim tão forte. 125 00:10:06,064 --> 00:10:08,483 Vês? 126 00:10:14,198 --> 00:10:19,286 O povo está feliz, esta noite, por tua causa. 127 00:10:19,494 --> 00:10:21,747 Eles também me fizeram feliz. 128 00:10:21,914 --> 00:10:25,792 Não sei lidar com isso. Sinto-me tão esquisito. 129 00:10:25,959 --> 00:10:31,048 Sinto-me em paz. 130 00:10:31,215 --> 00:10:36,970 Nenhum homem procura tanto a paz quanto o que não a tem no coração. 131 00:10:37,095 --> 00:10:38,805 Gostava de poder contar-te. 132 00:10:38,972 --> 00:10:44,895 Só tu podes decidir quando é o momento. Então, falarás. 133 00:10:45,020 --> 00:10:46,563 Obrigado. 134 00:10:46,730 --> 00:10:49,775 Vem, Wolverine. É a tua vez de comemorar. 135 00:10:49,900 --> 00:10:54,071 Não, não, sou o homem errado. Eu vomito no ar. 136 00:10:55,239 --> 00:10:59,201 Todos nós precisamos de esquecer quem somos e sentir-nos crianças. 137 00:10:59,409 --> 00:11:02,913 Não digam que eu não vos avisei. 138 00:11:08,168 --> 00:11:09,795 Então, cuidado. 139 00:11:09,962 --> 00:11:11,672 Vá lá. 140 00:11:15,676 --> 00:11:19,847 Era a mim que eles aclamavam, antes do Wolverine. 141 00:11:21,473 --> 00:11:23,600 Agora, ele é o herói. 142 00:11:23,767 --> 00:11:25,978 Um estranho. 143 00:11:34,736 --> 00:11:39,199 Têm o fedor do Wolverine em todo o redor. 144 00:11:39,408 --> 00:11:40,742 Eu não acreditei. 145 00:11:40,909 --> 00:11:43,161 Um demónio da neve. 146 00:11:47,791 --> 00:11:54,173 Os amigos dos meus inimigos são meus inimigos. 147 00:11:56,800 --> 00:12:00,554 Não! O estranho não é meu amigo. 148 00:12:00,721 --> 00:12:05,058 Eu era o líder dos jovens, mas eles agora só seguem o Wolverine. 149 00:12:05,225 --> 00:12:06,852 As mulheres riem-se de mim. 150 00:12:06,977 --> 00:12:10,981 O Wolverine fez de mim um bobo diante do meu próprio povo. 151 00:12:12,316 --> 00:12:17,112 Não me mentirias, pois não, humano? 152 00:12:17,279 --> 00:12:22,492 Nunca. Os demónios da neve leem a verdade nos nossos olhos. 153 00:12:22,618 --> 00:12:24,912 Eu não sou nenhum demónio da neve. 154 00:12:25,078 --> 00:12:28,665 Sou um mutante, tal como o Wolverine. 155 00:12:28,832 --> 00:12:30,375 Não entendo. 156 00:12:30,542 --> 00:12:35,255 Só tens de entender uma coisa. Vingança. 157 00:12:35,464 --> 00:12:38,258 -Queres que o Wolverine vá embora? -Sim. 158 00:12:38,467 --> 00:12:42,262 Então, faz o que eu disser. 159 00:12:44,014 --> 00:12:45,098 BEM-VINDO A GENOSHA 160 00:12:45,265 --> 00:12:49,853 O voo Pan Air 917 está agora a chegar. 161 00:12:49,978 --> 00:12:53,607 -Bem-vindos a Genosha. -Diria isso se soubesse quem somos? 162 00:12:53,774 --> 00:12:56,443 É isso que viemos cá descobrir. 163 00:12:58,153 --> 00:13:00,614 Estou ansioso por chegar à praia. 164 00:13:00,739 --> 00:13:03,200 Este sítio parece um sonho. 165 00:13:04,243 --> 00:13:06,328 Bem-vindos ao Genosha Beach Inn. 166 00:13:06,537 --> 00:13:08,539 Esperamos que desfrutem da estadia. 167 00:13:08,705 --> 00:13:10,958 Vou só ver se o bungallow está pronto. 168 00:13:11,124 --> 00:13:12,876 PERGUNTE PELO DESCONTO MUTANTE 169 00:13:13,043 --> 00:13:14,837 Vejam só isto. 170 00:13:15,003 --> 00:13:18,841 "Pergunte pelo desconto mutante." O que acham? 171 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 Poupamos uns 10 %, n'est-ce pas? 172 00:13:21,385 --> 00:13:24,096 Põe lá isso de volta, Gambit. 173 00:13:24,221 --> 00:13:25,889 Não é giro viajar contigo. 174 00:13:30,894 --> 00:13:32,938 Tenho quartos perfeitos para vocês. 175 00:13:33,105 --> 00:13:34,815 Simplesmente perfeitos. 176 00:13:34,940 --> 00:13:37,401 De certeza que a estadia será interessante. 177 00:13:37,568 --> 00:13:40,237 Leva os hóspedes para o Bungalow Doze. 178 00:13:42,322 --> 00:13:47,286 Só quero vestir o meu fato de banho e ir até à praia. 179 00:13:47,494 --> 00:13:51,039 Chegadas novas, acho que vai gostar deles. 180 00:13:54,751 --> 00:13:57,254 Só um cobarde se senta na margem. 181 00:13:57,421 --> 00:14:00,382 Tens coragem para pescar comigo no mar alto? 182 00:14:00,549 --> 00:14:03,719 O Wolverine não tem nada a provar-te, Keuwock. 183 00:14:03,886 --> 00:14:06,013 Mas, e se for a outra pessoa? 184 00:14:06,138 --> 00:14:08,891 Um velho inimigo, ou um velho amigo. 185 00:14:09,016 --> 00:14:13,020 -Os teus ciúmes fazem-te estúpido. -Tudo bem, Pooyetah. 186 00:14:13,187 --> 00:14:15,772 Aceito o teu desafio, Keuwock. 187 00:14:20,569 --> 00:14:22,571 Acho que estamos longe o suficiente. 188 00:14:23,614 --> 00:14:25,991 Temos de nos afastar mais, para a caça. 189 00:14:26,158 --> 00:14:28,619 A caça acaba aqui, Keuwock. 190 00:14:28,785 --> 00:14:33,457 Não me trouxeste cá para procurar focas. O que se passa realmente? 191 00:14:33,624 --> 00:14:35,042 Tu és um mutante! 192 00:14:36,543 --> 00:14:39,213 Quem te falou sobre mutantes? 193 00:14:39,379 --> 00:14:41,548 Eu não... 194 00:14:42,758 --> 00:14:44,009 O campo de pesca. 195 00:14:53,894 --> 00:14:55,395 O que aconteceu? 196 00:14:58,690 --> 00:15:01,777 Eu sabia. Dentes-de-Sabre. 197 00:15:01,944 --> 00:15:05,948 Não há paz para mim, nem aqui! 198 00:15:06,114 --> 00:15:07,866 Isto é tudo culpa minha. 199 00:15:08,033 --> 00:15:09,576 Não, Wolverine. 200 00:15:09,743 --> 00:15:12,496 Achei que fazias as pessoas rirem-se de mim. 201 00:15:12,663 --> 00:15:14,665 Queria vingança. 202 00:15:14,831 --> 00:15:18,669 O outro estranho disse para te trazer para fora do campo. 203 00:15:18,836 --> 00:15:25,175 Pensei que te conduzia a uma armadilha, mas não sabia disto. 204 00:15:25,300 --> 00:15:27,761 Seu miserável... 205 00:15:28,804 --> 00:15:30,264 Tu não fizeste isto. 206 00:15:31,598 --> 00:15:34,476 Pensei que podia esquecer o que sou. 207 00:15:34,643 --> 00:15:40,440 Há coisas que temos de enfrentar sozinhos. 208 00:15:52,786 --> 00:15:55,956 Pronto, Dentes-de-Sabre. O que estás a fazer aqui? 209 00:15:56,123 --> 00:15:59,168 É o meu povo, tenho de o encontrar. 210 00:15:59,334 --> 00:16:01,795 A tua luta agora é a minha luta. 211 00:16:01,962 --> 00:16:05,883 O glaciar é perigoso demais para ti e o Dentes-de-Sabre também. 212 00:16:06,049 --> 00:16:07,134 Não. 213 00:16:07,259 --> 00:16:09,720 Wolverine! 214 00:16:09,887 --> 00:16:12,181 Que se passa, velhote? 215 00:16:12,389 --> 00:16:15,309 A minha diversão interrompeu a tua pesca? 216 00:16:15,517 --> 00:16:18,604 Que fizeste com o Pooyetah e os outros? 217 00:16:18,770 --> 00:16:21,815 Eu gosto sempre de ter um trunfo, numa luta. 218 00:16:21,982 --> 00:16:24,401 Os teus amigos estão ali. 219 00:16:24,568 --> 00:16:25,569 O quê? 220 00:16:26,737 --> 00:16:30,240 Só um cobarde como tu se preocuparia com estas pessoas. 221 00:16:30,449 --> 00:16:33,702 Tens um minuto para as salvar. 222 00:16:33,869 --> 00:16:37,831 A única coisa que precisas fazer é passar por mim. 223 00:16:37,998 --> 00:16:40,209 Solta-os, Dentes-de-Sabre. 224 00:16:40,375 --> 00:16:43,003 Já não quero lutar mais contigo. 225 00:16:43,170 --> 00:16:45,714 Não quero saber quem começou. 226 00:16:45,881 --> 00:16:47,925 Está na hora de enterrar isto. 227 00:16:48,091 --> 00:16:50,552 Eu enterro, de certeza. 228 00:16:54,139 --> 00:16:55,766 Cuidado. 229 00:16:59,645 --> 00:17:01,563 Amoleceste, Wolverine. 230 00:17:01,730 --> 00:17:04,483 O Xavier fez-te bajular essa escumalha. 231 00:17:04,650 --> 00:17:09,780 Este é o último campo de batalha, para um de nós. 232 00:17:21,124 --> 00:17:24,586 Sempre foste mais lento do que eu. 233 00:17:24,753 --> 00:17:26,588 Desiste, Dentes-de-Sabre. 234 00:17:26,755 --> 00:17:27,965 Nunca. 235 00:17:31,510 --> 00:17:32,886 Os meus olhos. 236 00:17:35,097 --> 00:17:40,394 Tu nunca estiveste à minha altura, Wolverine. 237 00:17:40,561 --> 00:17:44,064 Desta vez, vou ter a certeza. 238 00:17:49,528 --> 00:17:54,157 É sempre duro despedirmo-nos dum velho amigo. 239 00:17:54,324 --> 00:17:55,826 Não. 240 00:17:58,412 --> 00:18:01,582 Devias ter-te mantido fora do meu caminho, inseto. 241 00:18:04,668 --> 00:18:08,213 Sê simpático, Dentes-de-Sabre. Ele é o nosso anfitrião. 242 00:18:15,971 --> 00:18:17,931 Boa sorte, amigo. 243 00:18:18,056 --> 00:18:20,601 Mantém-te longe, desta vez. 244 00:18:20,767 --> 00:18:23,103 Não. Não há tempo. 245 00:18:23,270 --> 00:18:25,063 Nós arranjamos tempo. 246 00:18:43,498 --> 00:18:46,293 Por minha causa, o povo perdeu a sua aldeia. 247 00:18:46,460 --> 00:18:50,088 -Quero ajudar a reconstruí-la. -Obrigado, meu amigo. 248 00:18:50,255 --> 00:18:52,299 Mas nós vamos seguir. 249 00:18:52,508 --> 00:18:55,427 Há anos que muitos querem mudar-se para a cidade. 250 00:18:57,554 --> 00:19:02,476 Agora, concretizam o seu desejo. Os velhos costumes já não existem. 251 00:19:02,643 --> 00:19:07,272 Os jovens terão de achar uma nova forma de vida para o povo. 252 00:19:07,523 --> 00:19:09,900 Tu chamaste-me amigo. 253 00:19:10,067 --> 00:19:11,777 Viveria na praia para sempre. 254 00:19:11,902 --> 00:19:13,779 Não quero voltar para casa. 255 00:19:13,946 --> 00:19:17,407 Isso mesmo, chère. Este é o meu tipo de missão. 256 00:19:17,574 --> 00:19:21,078 A aceitação dos mutantes pelos genoshianos parece ser genuína. 257 00:19:21,245 --> 00:19:24,873 Mas ainda temos muita coisa para verificar. 258 00:19:25,040 --> 00:19:29,711 Sugiro irmos para os quartos, desfazer as malas e dormir. 259 00:19:29,878 --> 00:19:33,590 Eu desfaço as malas, mas acho que não vou adormecer. 260 00:19:33,757 --> 00:19:36,093 Nunca vi a Jubileu tão feliz. 261 00:19:36,218 --> 00:19:39,096 Talvez Genosha seja um paraíso. 262 00:19:50,399 --> 00:19:51,859 Tempestade! 263 00:19:52,860 --> 00:19:54,486 Gambit! 264 00:19:54,653 --> 00:19:58,782 -Que está a acontecer? -Temos de sair. 265 00:20:04,580 --> 00:20:07,624 Rendam-se, mutantes. 266 00:20:07,791 --> 00:20:12,004 Não, Gambit. Não podemos pôr vidas humanas em perigo. 267 00:20:12,171 --> 00:20:13,797 Talvez tu não possas. 268 00:20:40,949 --> 00:20:42,743 Não. 269 00:20:42,910 --> 00:20:45,329 CONTINUA... 270 00:21:11,647 --> 00:21:12,648 Tradução: Cândida Matos