1 00:00:31,416 --> 00:00:32,416 Boa noite. 2 00:00:32,583 --> 00:00:36,458 A súbita ressurgência de atividade anti-mutantes prossegue. 3 00:00:36,625 --> 00:00:41,166 Em todo o estado, polícia foi chamada a escoltar alunos mutantes. 4 00:00:41,333 --> 00:00:45,583 Mostrar-lhes simpatia é perigoso, como mostra este vídeo amador. 5 00:00:45,708 --> 00:00:51,458 O porta-voz anti-mutante Graydon Creed testemunhou no Congresso. 6 00:00:51,583 --> 00:00:54,708 Embora negue qualquer envolvimento, 7 00:00:54,875 --> 00:00:59,875 humanos patriotas apoiam esforços para remover esta praga mutante! 8 00:01:00,083 --> 00:01:01,416 Não mais mutantes! 9 00:01:02,625 --> 00:01:07,250 Se continuar assim, irei considerá-lo em desrespeito. 10 00:01:07,416 --> 00:01:10,416 O sentimento é mútuo. 11 00:01:10,583 --> 00:01:15,708 Abro esta reunião do Alto Comando dos Amigos da Humanidade! 12 00:01:15,875 --> 00:01:21,583 Primeiro, acolhamos calorosamente o nosso fundador, Graydon Creed. 13 00:01:21,750 --> 00:01:27,416 Obrigado. Agora que voltei, estou pronto a retomar o comando. 14 00:01:27,583 --> 00:01:31,333 Tu? Após um ano a babar-te numa caneca de lata? 15 00:01:31,458 --> 00:01:35,375 -E que quase nos destruíste? -O Conselho manda agora! 16 00:01:35,500 --> 00:01:39,458 Isto é traição! Amigos da Humanidade é a minha criação! 17 00:01:39,583 --> 00:01:42,250 Mentiste sobre a tua estirpe mutante! 18 00:01:42,416 --> 00:01:47,166 Trouxeste para as nossas vidas a mancha de Dentes-de-sabre! 19 00:01:47,333 --> 00:01:50,291 Esse nome! Todas as noites no hospital, 20 00:01:50,458 --> 00:01:53,958 via essa cara na escuridão, esse horror. 21 00:01:54,125 --> 00:01:57,000 A minha vergonha não é punição suficiente? 22 00:01:57,166 --> 00:02:01,416 Que tenho de fazer para provar que ainda sou um de vós? 23 00:02:01,583 --> 00:02:07,000 A nossa pesquisa mostra que a corrupção do teu sangue não para com Dentes-de-sabre. 24 00:02:07,166 --> 00:02:09,208 Lê isto. 25 00:02:13,458 --> 00:02:18,833 Não! Não é verdade! 26 00:02:19,000 --> 00:02:20,500 Mas é mesmo. 27 00:02:20,708 --> 00:02:24,708 A tua árvore genealógica tem muitos frutos mutantes. 28 00:02:24,875 --> 00:02:27,708 Esperem! E se provar a minha lealdade? 29 00:02:27,875 --> 00:02:33,416 E se vos entregar estes anormais, estas abominações mutantes? 30 00:02:33,583 --> 00:02:37,333 -Podíamos eliminá-los todos! -Continua. 31 00:02:48,208 --> 00:02:51,125 Doces ou traquinices! 32 00:02:51,291 --> 00:02:53,833 Está bem, escolho traquinice! 33 00:03:02,500 --> 00:03:07,708 Que bom! Fera não gostará que uses a cara dele para lhes dar pesadelos. 34 00:03:07,875 --> 00:03:10,083 O Halloween não é isso? 35 00:03:10,250 --> 00:03:15,875 Não, é levar as pessoas a darem-nos muitos doces e tentar comê-los numa noite. 36 00:03:16,000 --> 00:03:19,708 -Porque estás assim? -Todos os anos é o mesmo. 37 00:03:19,875 --> 00:03:23,208 Miúdos vestidos de monstros e mutantes. 38 00:03:23,375 --> 00:03:28,250 Todos dizem, "Que giro." E no dia seguinte, voltam ao normal. 39 00:03:28,416 --> 00:03:33,208 -E nós, para onde vamos? -Anima-te, carrancudo. 40 00:03:34,208 --> 00:03:38,208 Não admira terem todos tirado a noite de folga. 41 00:03:39,375 --> 00:03:42,875 -Que tal atender eu? -Monstros anões. 42 00:03:43,083 --> 00:03:46,291 Diabos da loja dos 300. Acho tudo isto de mau gosto. 43 00:03:49,333 --> 00:03:51,166 Feliz Hallo... 44 00:03:51,333 --> 00:03:54,875 Anda lá, miúdos não podem ser assim tão assustadores! 45 00:03:55,083 --> 00:04:00,416 -Noturno! -Wolverine! Preciso da tua ajuda. 46 00:04:02,375 --> 00:04:04,500 Recebi uma carta no mosteiro. 47 00:04:04,708 --> 00:04:08,458 Diz que se não vier, magoarão a minha mãe. 48 00:04:08,583 --> 00:04:10,000 Quem faria algo assim? 49 00:04:10,166 --> 00:04:13,750 -"Eles", quem? -Não faço ideia. Não assinaram. 50 00:04:13,958 --> 00:04:17,875 -Telefonaste à tua mãe no circo? -Não é essa mãe. 51 00:04:18,000 --> 00:04:21,166 Os Wagners, os donos que me adotaram, estão bem. 52 00:04:21,333 --> 00:04:23,625 A carta é da minha mãe biológica. 53 00:04:23,833 --> 00:04:26,416 Não te abandonou em bebé? 54 00:04:26,583 --> 00:04:28,083 Como sabes que é real? 55 00:04:28,250 --> 00:04:31,708 A letra corresponde à da carta que me deixou outrora. 56 00:04:31,875 --> 00:04:35,375 "Vem só ou as consequências poderão ser fatais." 57 00:04:35,500 --> 00:04:38,625 -Sabes de alguém que a queira magoar? -Não! 58 00:04:38,833 --> 00:04:40,708 Nem sabia que estava viva. 59 00:04:40,875 --> 00:04:45,458 -Pode não estar. -Não sei que fazer. É avassalador. 60 00:04:45,583 --> 00:04:50,208 -Vocês têm experiência nisto. -Vieste ao sítio certo. 61 00:04:50,375 --> 00:04:54,166 Sim, já nos envolvemos com todos os tarados. 62 00:04:54,333 --> 00:04:59,375 Alguém teve muito trabalho para te encontrar e usar a tua mãe. 63 00:04:59,500 --> 00:05:02,625 Quem estaria aflito com um monge de cara azul? 64 00:05:02,833 --> 00:05:08,000 Não sei. Mas se a minha mãe está em perigo, tenho de a ajudar. 65 00:05:08,166 --> 00:05:12,166 -Seja como for, também vamos. -Mas diz para ir só. 66 00:05:12,333 --> 00:05:15,291 Parecerá que estás só, mas não. 67 00:05:15,458 --> 00:05:18,000 -Vamos. -Acabei de me aperceber. 68 00:05:18,166 --> 00:05:20,000 Kurt parece-se com Fera. 69 00:05:20,208 --> 00:05:22,208 Terão laços familiares? 70 00:05:22,375 --> 00:05:26,875 Isso é tão provável como Noturno e eu sermos família. 71 00:05:45,083 --> 00:05:47,583 -Podemos falar uns instantes? -Claro. 72 00:05:47,708 --> 00:05:53,250 Vampira diz que o que disseste a Wolverine significou muito para ele. 73 00:05:53,416 --> 00:05:55,875 O nosso tempo juntos contou para ambos. 74 00:05:56,083 --> 00:06:00,083 Há uma coisa que tenho de te perguntar. 75 00:06:00,250 --> 00:06:05,875 Também não sei quem são os meus pais. Nunca fui adotada como tu foste. 76 00:06:06,000 --> 00:06:12,708 Uma família acolhia-me uns tempos, fartava-se e punham-me noutro lado. 77 00:06:12,875 --> 00:06:17,500 Costuma sentir que não pertencia em lado nenhum. 78 00:06:17,708 --> 00:06:21,458 Todos sentimos isso às vezes. Amigos podem ajudar. 79 00:06:21,625 --> 00:06:28,291 Mas nos momentos de solidão, esquecemos que somos todos da família de Deus. 80 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 Os outros consolos são passageiros. Só Deus perdura. 81 00:06:32,166 --> 00:06:37,375 Tudo isso soa muito bem. Mas, e se for a tua mãe? 82 00:06:37,583 --> 00:06:41,583 Que dirás? Ela abandonou-te em bebé! 83 00:06:41,708 --> 00:06:44,458 -Não estás zangado? -Suponho que estou. 84 00:06:44,625 --> 00:06:50,000 Mas rezo diariamente para que Deus perdoe os meus pecados e os dos outros. 85 00:06:50,208 --> 00:06:55,333 -Mesmo os que me fizeram mal. -Acho que não conseguia fazer isso. 86 00:06:55,458 --> 00:07:00,250 É por isso que procuro a ajuda de Deus, não conseguimos sozinhos. 87 00:07:00,416 --> 00:07:03,416 Ele pode dar-nos a força para perdoar. 88 00:07:04,875 --> 00:07:07,875 Esta coisa da religião é intensa. 89 00:07:13,708 --> 00:07:17,125 Isto parece demasiado fácil. 90 00:07:18,958 --> 00:07:21,458 -Cheira-me a rato. -Não deviam ter vindo. 91 00:07:21,583 --> 00:07:24,833 Se vos virem, podem magoá-la. Tenho de ir sozinho. 92 00:07:25,000 --> 00:07:29,000 Escuta, pregador. Arriscaste a pele por mim e Logan no mosteiro. 93 00:07:29,208 --> 00:07:31,708 Não podemos ficar aqui parados. 94 00:07:31,875 --> 00:07:36,500 Tem um pouco de fé, meu. Ouvi dizer que faz maravilhas. 95 00:07:36,708 --> 00:07:38,833 -Está bem. -Certo. 96 00:07:39,000 --> 00:07:43,416 Agora que resolvemos isso, vamos lá fazer uma visita! 97 00:07:46,708 --> 00:07:50,875 -Doces ou traquinices! -Não temos doces! Vão-se embora! 98 00:07:51,083 --> 00:07:54,375 Então suponho que é traquinice. 99 00:07:54,500 --> 00:07:58,375 -Boa noite! -Amigos da Humanidade! 100 00:07:58,500 --> 00:08:00,875 Pensei que nos livráramos deste lixo! 101 00:08:01,000 --> 00:08:04,708 -Quem são este amigos? -Os piores dos piores. 102 00:08:04,875 --> 00:08:07,000 Vivem para eliminar mutantes 103 00:08:07,166 --> 00:08:10,000 Espero que não tenham a tua mãe. 104 00:08:10,208 --> 00:08:11,833 FOH 105 00:08:12,000 --> 00:08:15,583 Como é que não demos por isto? É tão grande como a sede. 106 00:08:15,750 --> 00:08:19,750 Jubileu, tu e eu somos a diversão. Vampira, vai com Noturno. 107 00:08:19,958 --> 00:08:24,375 -Encontrem a mãe dele e tirem-na daqui! -Se algo me acontecer, 108 00:08:24,500 --> 00:08:27,500 agradeço o que tu e os outros estão a fazer. 109 00:08:27,708 --> 00:08:29,458 Esquece. Devo-te uma. 110 00:08:29,583 --> 00:08:33,958 Além disso, atacaria estes miseráveis sem qualquer razão. 111 00:08:41,833 --> 00:08:46,750 Tantas coisas! Devem ter um cartão de crédito novo! 112 00:08:46,958 --> 00:08:49,958 Parecem prestes a tentar algo grande. 113 00:08:50,125 --> 00:08:54,708 -Vampira, alguma coisa? -Calmo, como uma igreja sábado à noite. 114 00:08:54,875 --> 00:08:58,708 -Desculpa, Noturno. -Encontremos a mãe e partamos! 115 00:08:58,875 --> 00:09:02,333 -Não os devíamos ajudar? -Eles conseguem. 116 00:09:02,458 --> 00:09:06,375 -Vamos ajudar a tua mãe. -Ajudem-me! 117 00:09:06,500 --> 00:09:08,750 Alguém, por favor! 118 00:09:08,958 --> 00:09:13,000 Mãe! Estou aqui! Ajudar-te-ei! 119 00:09:13,166 --> 00:09:16,000 Kurt! Despacha-te, filho! 120 00:09:16,208 --> 00:09:18,750 Espera! Conheço aquela voz! 121 00:09:19,875 --> 00:09:22,333 Espera! Não entres! 122 00:09:30,000 --> 00:09:31,875 -Mãe? -Mística? 123 00:09:32,000 --> 00:09:34,083 Vampira! 124 00:09:34,250 --> 00:09:37,375 Não sei que fazes, mas ninguém toca em Noturno. 125 00:09:37,500 --> 00:09:41,750 Que fazes aqui? Estragarás tudo! Só querem o teu irmão! 126 00:09:41,958 --> 00:09:43,750 Irmão? 127 00:09:46,125 --> 00:09:49,208 -Vamos embora! -Vampira, tenho de saber! 128 00:09:49,375 --> 00:09:52,583 Disseste a verdade sobre seres nossa mãe? 129 00:09:52,750 --> 00:09:55,875 -Não há tempo para isto! -Tenho de saber! 130 00:09:56,000 --> 00:10:01,375 Querido pequeno Kurt, fiquei sempre a pensar como crescerias. 131 00:10:01,500 --> 00:10:06,500 Se tens de saber, adotei Vampira quando ela era muito nova. 132 00:10:06,708 --> 00:10:09,458 Mas antes, dei à luz duas crianças. 133 00:10:09,625 --> 00:10:11,000 Uma, eras tu. 134 00:10:11,208 --> 00:10:15,833 E a outra, enoja-me admiti-lo, era eu! 135 00:10:16,000 --> 00:10:18,458 -Graydon Creed? -Sim! 136 00:10:18,583 --> 00:10:21,958 Já era mau saber que Dentes-de-sabre era meu pai. 137 00:10:22,125 --> 00:10:25,833 Mas descobrir que estes anormais são o que resta da família, 138 00:10:26,000 --> 00:10:29,625 foi o suficiente para me enlouquecer. 139 00:10:29,833 --> 00:10:33,500 -És meu irmão? -Nunca me chames irmão! 140 00:10:33,708 --> 00:10:39,166 Mal me livre de todos vós, ficarei realmente depurado. Livre da praga! 141 00:10:39,333 --> 00:10:44,416 Se és realmente meu irmão, rezarei para que encontres a sabedoria 142 00:10:44,583 --> 00:10:49,500 para resolveres os teus ódios, encontrar força no Seu amor. 143 00:10:51,375 --> 00:10:54,333 Lindas palavras, para um demónio! 144 00:10:55,875 --> 00:10:59,458 Como pudeste entregar o teu filho a quem odeia mutantes? 145 00:10:59,583 --> 00:11:03,958 Fi-lo por ti, querida. Foste sempre a minha favorita. 146 00:11:04,125 --> 00:11:09,375 Ele disse que se ajudasse com Noturno, os Amigos não nos fariam mal. 147 00:11:09,500 --> 00:11:13,958 Não a aldrabes! Estavas só a salvar a tua própria pele! 148 00:11:14,125 --> 00:11:20,833 Gás perfeito para tratar água da torneira ou eliminar familiares indesejados. 149 00:11:21,000 --> 00:11:23,875 Que Deus me perdoe e me dê forças. 150 00:11:28,291 --> 00:11:32,000 Para! É a nossa mãe! Deu-te a vida! 151 00:11:32,166 --> 00:11:36,125 É uma mutante! Deu-me tormento e vergonha! 152 00:11:36,291 --> 00:11:40,291 Tem de sofrer! Todos os mutantes têm de sofrer! 153 00:11:44,625 --> 00:11:48,250 Jubileu! Elimina aqueles jatos! 154 00:11:49,583 --> 00:11:51,833 Considera-os destruídos! 155 00:11:55,125 --> 00:11:59,500 Não desejo combater-te, irmão. Por favor, conversemos! 156 00:11:59,708 --> 00:12:04,708 Então fica quieto, abominação! 157 00:12:04,875 --> 00:12:06,875 Que tipo de louco és tu? 158 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Todos estes soldados e armas! 159 00:12:10,208 --> 00:12:14,458 Começámos uma pequena guerra, o meu tipo contra o vosso. 160 00:12:17,958 --> 00:12:22,708 -Que faz Mística aqui? -É a mãe de Noturno! 161 00:12:22,875 --> 00:12:24,708 E também de Creed! 162 00:12:24,875 --> 00:12:27,208 Credo, que grande telenovela! 163 00:12:27,375 --> 00:12:31,583 -Onde está Noturno? -Ali em cima, com Creed! 164 00:12:41,833 --> 00:12:45,375 No teu lugar, evitava reuniões de família. 165 00:12:45,500 --> 00:12:48,875 -É altura de partirmos! -Não sem Mística! 166 00:12:49,000 --> 00:12:50,875 Desapareceu! 167 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Nada mais comovente que amor de mãe. 168 00:12:56,708 --> 00:13:01,458 Para que lado foram? Vamos! Foram por ali! 169 00:13:01,583 --> 00:13:06,375 Bastante estúpidos, os salvadores da humanidade. 170 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Encurralaram-nos aqui. 171 00:13:15,750 --> 00:13:19,583 -Vampira! Avança! -Escuto-te! 172 00:13:19,750 --> 00:13:22,250 Vem aí uma saída! 173 00:13:27,125 --> 00:13:32,250 Se há uma coisa que odeio é afastar-me de uma boa luta. 174 00:13:32,416 --> 00:13:34,458 -Deixa-a ir, pregador! -Não! 175 00:13:34,625 --> 00:13:39,875 -Esperei demasiado por este momento. -Outra vez não! 176 00:13:56,500 --> 00:13:59,583 Parece que não nos vão deixar partir. 177 00:14:07,458 --> 00:14:10,875 Não o fiz por mal! Não me magoes! 178 00:14:11,000 --> 00:14:14,958 -Que queres de mim! -A verdade! 179 00:14:15,125 --> 00:14:20,833 Vivi 25 anos e percorri 6500 km a desejar apenas saber a verdade. 180 00:14:21,000 --> 00:14:23,250 Está bem, a verdade. 181 00:14:23,416 --> 00:14:27,875 Tenho sido muitas mulheres, algumas ricas, outras pobres. 182 00:14:28,000 --> 00:14:31,250 Rica, acho isso preferível. 183 00:14:38,000 --> 00:14:40,458 O teu pai era um conde austríaco. 184 00:14:42,125 --> 00:14:46,333 Não atraente, mas o seu dinheiro compensava isso. 185 00:14:46,458 --> 00:14:53,000 Tínhamos uma vida de luxo. Até ao diz em que dei à luz um filho mutante! 186 00:14:53,208 --> 00:14:56,875 Os vizinhos não gostaram. 187 00:15:04,750 --> 00:15:08,625 E foi quando me abandonaste. 188 00:15:10,500 --> 00:15:13,500 O meu segredo vergonhoso tinha sido revelado. 189 00:15:13,708 --> 00:15:18,333 A pretensa condessa era uma mutante. Eu tinha de recomeçar. 190 00:15:18,458 --> 00:15:20,708 Tu eras inconveniente. 191 00:15:20,875 --> 00:15:27,375 -Suponho que me odeias por isso. -Não, mas estou triste por ti. 192 00:15:27,500 --> 00:15:31,250 Triste? Queres falar de tristeza? 193 00:15:31,416 --> 00:15:37,583 Tenho o dom da transmutação, sou pária até entre mutantes, ninguém confia em mim. 194 00:15:37,708 --> 00:15:40,000 Não tenho uma vida própria. 195 00:15:40,166 --> 00:15:44,208 Roubo apenas pedacinhos das vidas de outras pessoas. 196 00:15:44,375 --> 00:15:46,833 Mas é assim que sobrevivo! 197 00:15:47,000 --> 00:15:53,166 Aqui tens pois a tua verdade, filho! Eu não te quis! 198 00:15:53,333 --> 00:15:55,833 Continuas triste por mim? 199 00:15:57,458 --> 00:16:02,875 Suplicarei a Deus que me conceda a Sua graça para que aprenda a perdoar-te. 200 00:16:04,333 --> 00:16:10,416 E depois suplicarei para que ta conceda para que aprendas a perdoar-te. 201 00:16:15,500 --> 00:16:18,583 Vejam se lhes atraem as atenções! 202 00:16:25,708 --> 00:16:29,500 É agora, rapazes! Olhos postos no passarinho! 203 00:16:40,583 --> 00:16:43,708 Cessar fogo, idiotas! Cessar fogo! 204 00:16:47,291 --> 00:16:50,333 Bela pontaria, em cheio! 205 00:16:56,166 --> 00:17:01,458 Muito esperta, mana, mas não podes estar em dois sítios ao mesmo tempo. 206 00:17:02,458 --> 00:17:05,208 Quase fiz com que te matassem para me salvar. 207 00:17:05,375 --> 00:17:09,250 Porque é que tu ou o teu Deus querem saber de mim? 208 00:17:09,416 --> 00:17:14,000 Quando a Deus, preocupa-se com todos e quer que saremos. 209 00:17:14,208 --> 00:17:18,333 Quanto a mim, és a minha mãe. 210 00:17:18,458 --> 00:17:24,125 Não posso mudar a dor que me causaste, por isso rezarei por ti. 211 00:17:24,291 --> 00:17:26,625 Não merece as tuas... 212 00:17:38,500 --> 00:17:40,750 ...orações. 213 00:17:47,291 --> 00:17:49,125 Mãe! 214 00:17:50,208 --> 00:17:52,875 És o seguinte, demónio! 215 00:17:56,416 --> 00:17:58,500 Que Deus te ajude, irmão. 216 00:18:02,708 --> 00:18:04,958 Não! 217 00:18:10,333 --> 00:18:13,458 Mãe! Onde estás! 218 00:18:15,291 --> 00:18:18,250 Irei... eu salvar-te-ei! 219 00:18:19,875 --> 00:18:22,583 Não é altura de ser Bom Samaritano. 220 00:18:24,250 --> 00:18:29,583 Não salvas ninguém esta noite, pregador. Vamos levar-te para casa. 221 00:18:38,375 --> 00:18:40,375 Agora é que os prendem! 222 00:18:40,500 --> 00:18:45,500 Não por atacarem mutantes mas por rebentarem um dique. 223 00:18:45,708 --> 00:18:50,583 -E Mística? Descobriste alguma coisa? -Não. 224 00:18:50,750 --> 00:18:53,833 Nada resta exceto um monte de perguntas. 225 00:18:54,000 --> 00:18:59,333 -Porque se sacrificou por mim? -Não sei. 226 00:18:59,458 --> 00:19:05,416 Não devias ser tão duro contigo. Esta tua fé tem um efeito nas pessoas. 227 00:19:05,583 --> 00:19:08,500 Talvez tenhas conseguido comovê-la. 228 00:19:08,708 --> 00:19:10,166 Só Deus sabe. 229 00:19:10,333 --> 00:19:12,875 -E Creed? -O que é que não lhe aconteceu? 230 00:19:18,708 --> 00:19:23,708 -Sr. Creed, de novo entre os vivos? -Escutem-me. 231 00:19:23,875 --> 00:19:28,416 -Admito, não foi um êxito total... -O plano falhou miseravelmente! 232 00:19:28,583 --> 00:19:34,083 Cheio de erros desleixados e de uma omissão curiosa que iremos resolver. 233 00:19:34,250 --> 00:19:37,708 -Não! -Mas temos alguma misericórdia. 234 00:19:37,875 --> 00:19:43,583 Vamos deixar-te resolver tudo, a começar pela parte que estava disposto a limpar. 235 00:19:43,750 --> 00:19:46,750 Não! 236 00:19:49,875 --> 00:19:51,625 Isto não! 237 00:19:55,000 --> 00:19:59,166 -Ora vejam... -Dentes-de-sabre! 238 00:19:59,333 --> 00:20:04,375 Nada menos do que o meu filho, o famoso matador de mutantes! 239 00:20:04,500 --> 00:20:07,583 Não entendes! Não! 240 00:20:07,708 --> 00:20:11,083 -Que me dizes, rapaz? -Não! 241 00:20:11,250 --> 00:20:15,416 -Vem ao papá! -Não 242 00:20:22,333 --> 00:20:25,333 Tradução: Luísa Lopes