1 00:00:00,208 --> 00:00:02,166 Anteriormente, em X-Men... 2 00:00:03,166 --> 00:00:08,000 -Quem és tu? -Sou Arkon, governante de Polemachus. 3 00:00:08,166 --> 00:00:09,708 O meu planeta morre. 4 00:00:11,208 --> 00:00:14,000 Tu, senhora dos elementos, podes salvar-nos! 5 00:00:14,208 --> 00:00:18,291 Quando vislumbrares o meu perturbado mundo, entenderás. 6 00:00:18,458 --> 00:00:20,208 O Anel de Verdon enfraqueceu, 7 00:00:20,375 --> 00:00:24,208 protege o nosso planeta como a vossa camada de ozono. 8 00:00:24,375 --> 00:00:26,833 Sinto uma ferida terrível. 9 00:00:27,000 --> 00:00:30,875 -O que é este dispositivo? -Transmissor central de energia. 10 00:00:31,083 --> 00:00:35,291 Polemachus depende dele para muito, incluindo segurança. 11 00:00:35,458 --> 00:00:37,416 Mas, Arkon, está a causar... 12 00:00:37,583 --> 00:00:40,458 Os teus poderes devem conseguir adaptar-se. 13 00:00:40,625 --> 00:00:45,458 Acabou, querida! Estamos salvos! 14 00:00:45,583 --> 00:00:52,583 -Governarás a meu lado como imperatriz? -Sim, fá-lo-ei. 15 00:00:52,708 --> 00:00:57,958 Apresento-vos a nossa rainha, Tempestade! 16 00:00:58,125 --> 00:00:59,958 Minha nossa! 17 00:01:32,708 --> 00:01:36,000 Povo de Polemachus, em honra de Tempestade, 18 00:01:36,208 --> 00:01:40,291 como salvadora dos nossos planetas e minha noiva, 19 00:01:40,458 --> 00:01:45,333 proclamo a celebração do Festival da Tempestade. 20 00:01:45,500 --> 00:01:47,958 Será uma honra concedida anualmente 21 00:01:48,125 --> 00:01:55,125 para lhe mostrar como o povo de Polemachus demonstra o seu amor e gratidão! 22 00:01:55,291 --> 00:02:00,458 Polemachus voltará a ser um reino de riquezas e contentamento! 23 00:02:00,625 --> 00:02:03,625 Reconstruir o nosso mundo é uma tarefa árdua, 24 00:02:03,833 --> 00:02:07,875 mas não devemos fechar os corações às alegrias da vida! 25 00:02:08,000 --> 00:02:10,875 Que as celebrações comecem! 26 00:02:11,083 --> 00:02:15,250 Algo aqui não bate certo, cheiro-o. 27 00:02:15,416 --> 00:02:17,125 Também não a quero perder. 28 00:02:17,291 --> 00:02:20,000 Mas se ela o quer, quem somos para impedi-la? 29 00:02:20,208 --> 00:02:24,458 -Somos os seus amigos. -Wolverine tem razão. 30 00:02:24,583 --> 00:02:28,708 Parece ter aceite o casamento com uma rapidez nada natural. 31 00:02:28,875 --> 00:02:32,625 E planeia ficar nesta bola de lama para sempre. 32 00:02:32,833 --> 00:02:34,708 Não está a ser ela mesma! 33 00:02:34,875 --> 00:02:41,583 Talvez porque pela primeira vez na vida sou realmente feliz. 34 00:02:41,750 --> 00:02:43,500 Entendo a vossa preocupação. 35 00:02:43,708 --> 00:02:48,291 Ciclope, como nosso líder, preocupa-te a minha segurança, 36 00:02:48,458 --> 00:02:52,833 mas és suficientemente generoso para só quereres o bem para mim. 37 00:02:53,000 --> 00:02:58,500 Hank, analisaste a minha decisão e achaste a minha lógica insuficiente. 38 00:02:58,708 --> 00:03:05,625 Meu querido amigo, este decisão não vem da minha cabeça mas do meu coração. 39 00:03:05,833 --> 00:03:12,166 E, Logan, tu mais que ninguém conheces a dor de não estarmos em paz. 40 00:03:12,333 --> 00:03:15,833 Dediquei-me aos X-Men desde a adolescência, 41 00:03:16,000 --> 00:03:19,458 nunca me permitindo uma vida para lá do trabalho. 42 00:03:19,583 --> 00:03:22,875 Durante anos combati na nossa luta solitária, 43 00:03:23,083 --> 00:03:27,708 mas o nosso mundo continua a não ser um lar para mutantes. 44 00:03:27,875 --> 00:03:31,125 -É o único lar que temos. -Não para mim. 45 00:03:31,291 --> 00:03:34,333 Tenho uma hipótese de fazer a diferença aqui! 46 00:03:34,458 --> 00:03:39,583 Curar um planeta ferido e ser feliz com um homem que amo. 47 00:03:39,750 --> 00:03:43,208 -Um grande homem. -Que acabaste de conhecer. 48 00:03:44,250 --> 00:03:50,708 Por favor. São a minha família. Porque não me ajudam e partilham a minha alegria? 49 00:03:50,875 --> 00:03:55,333 -Claro. -Não perderia o casamento por nada! 50 00:03:55,458 --> 00:04:00,583 Arranja uma das bolas de golfe de Arkon e o Professor virá entregar-te. 51 00:04:01,833 --> 00:04:04,625 Muito obrigada. 52 00:04:04,833 --> 00:04:09,000 Verão, Arkon é mesmo um homem maravilhoso! 53 00:04:22,583 --> 00:04:24,500 A frota está pronta. 54 00:04:24,708 --> 00:04:26,500 Só aguardam a ordem de atacar. 55 00:04:26,708 --> 00:04:31,458 Excelente. A grande eco instabilidade está agora sob controlo. 56 00:04:31,583 --> 00:04:35,250 Mas custou caro, em produção e riqueza! 57 00:04:35,416 --> 00:04:38,291 O Conselho Científico estabeleceu 58 00:04:38,458 --> 00:04:41,416 que o caos se deveu à grelha energética central. 59 00:04:41,583 --> 00:04:45,583 Resolvia-se facilmente desligando o transmissor principal. 60 00:04:45,708 --> 00:04:49,083 E depois, seu idiota? 61 00:04:49,250 --> 00:04:54,208 Sem potência para os guardas ou anéis de obediência para os trabalhadores! 62 00:04:54,375 --> 00:04:55,750 Caos, rebelião! 63 00:04:55,958 --> 00:04:58,708 Concordo! Desligar está fora de questão. 64 00:04:58,875 --> 00:05:01,250 Há mais trabalhadores de Polemachuns. 65 00:05:01,416 --> 00:05:06,416 O nosso mundo está em ruínas. Precisamos de ajuda para o reconstruir. 66 00:05:06,583 --> 00:05:11,166 E obteremos essa ajuda do vizinho mais próximo, Belgania! 67 00:05:11,333 --> 00:05:15,208 É meu dever lembrar o tratado de paz com Belgania. 68 00:05:15,375 --> 00:05:17,458 Precisamos de trabalhadores! 69 00:05:17,625 --> 00:05:21,875 Sem eles, voltamos às vidas estéreis dos nossos antepassados. 70 00:05:22,000 --> 00:05:27,416 O destino de Polemachus não será travado por um pedaço de papel! 71 00:05:28,458 --> 00:05:33,875 Atacamos esta noite. Encham as naves de trabalhadores até rebentarem. 72 00:05:34,083 --> 00:05:37,291 Nada de misericórdia! 73 00:05:41,583 --> 00:05:44,375 Ena! Isto é totalmente incrível! 74 00:05:44,500 --> 00:05:49,583 -É ouro a sério! -Posso habituar-me a ser rainha. 75 00:06:02,333 --> 00:06:06,375 Desculpe. Não me denuncie, não volta a acontecer. 76 00:06:06,500 --> 00:06:09,833 -Perdoe-me. -Ei, a culpa foi minha. 77 00:06:10,000 --> 00:06:14,250 Suplico-lhe. Não me denuncie. 78 00:06:14,416 --> 00:06:17,125 Tempestade, isto foi bizarro. 79 00:06:17,291 --> 00:06:21,250 -Ela estava... -Estava aterrorizada. 80 00:06:22,625 --> 00:06:26,500 -Uma homenagem magnífica, não é? -É mesmo. 81 00:06:26,708 --> 00:06:28,708 Talvez um pouco demais. 82 00:06:28,875 --> 00:06:32,333 Sabes como a sua tribo a venerava em miúda. 83 00:06:32,458 --> 00:06:35,375 Sim, isso de deusa deu-lhe cabo da mente. 84 00:06:35,500 --> 00:06:40,708 -Mas Xavier resolveu isso. -Talvez. Mas olhem bem à vossa volta. 85 00:06:40,875 --> 00:06:45,625 Não sei se este lugar será tão bom para ela como ela pensa. 86 00:06:45,833 --> 00:06:48,875 Ei, meu! Somos amigos da tua nova rainha. 87 00:06:49,083 --> 00:06:52,625 Onde podemos comer um hambúrguer e batatas fritas? 88 00:06:52,833 --> 00:06:59,291 Por favor! Desculpem, mas tenho de voltar já ao trabalho. 89 00:06:59,458 --> 00:07:02,833 Parecia muito preocupado com o guarda robô. 90 00:07:03,000 --> 00:07:06,583 Não estava preocupado. Tremia como varas verdes. 91 00:07:06,750 --> 00:07:08,875 Prepara o teu nariz, Logan. 92 00:07:09,083 --> 00:07:13,333 Há asquerosos locais a detetar antes do fim da visita. 93 00:07:23,500 --> 00:07:26,708 Não me parece que vão buscar uma piza. 94 00:07:29,458 --> 00:07:32,208 Espera. Não sabemos nada sobre isto. 95 00:07:32,375 --> 00:07:35,625 -Podiam ser... -Naves familiares? 96 00:07:35,833 --> 00:07:39,125 Sabes distinguir naves de guerra quando as vês. 97 00:07:39,291 --> 00:07:42,458 Temos de verificar isto. Sigamo-los. 98 00:07:42,583 --> 00:07:44,875 Não nos metamos demasiado. 99 00:07:49,583 --> 00:07:53,083 Estão mesmo com pressa. Onde irão? 100 00:07:53,250 --> 00:07:56,750 A Belgania, o nosso vizinho mais próximo. 101 00:07:56,958 --> 00:08:01,333 Trarão mantimentos, trabalhadores e dignitários para o jantar. 102 00:08:01,458 --> 00:08:07,583 Mais importante ainda, trarão tesouros nupciais para te tentarem e deleitarem. 103 00:08:07,750 --> 00:08:12,000 Não devias dar-te a tanto trabalho só por mim. 104 00:08:12,208 --> 00:08:16,000 Agradar-te, não é um problema, é só felicidade. 105 00:08:16,208 --> 00:08:21,333 -Tantas naves! -As crises recentes devastaram-nos. 106 00:08:21,458 --> 00:08:26,416 As quintas, fábricas, aldeias, o nosso povo, sofreram imenso. 107 00:08:26,583 --> 00:08:29,583 As naves trarão ajuda para o restauro. 108 00:08:29,708 --> 00:08:34,875 -A tarefa é enorme. -E enfrentá-la-emos juntos. 109 00:08:35,083 --> 00:08:38,583 O que é isto? Ousas não te ajoelhar na minha presença? 110 00:08:42,500 --> 00:08:48,458 -Estás a magoá-la! Para, por favor! -Como queiras, querida. 111 00:08:50,458 --> 00:08:54,208 Perdoe-me. Não voltará a acontecer. 112 00:08:54,375 --> 00:08:55,833 Podes ir. 113 00:08:58,291 --> 00:09:01,083 A pobre estava aterrorizada. 114 00:09:01,250 --> 00:09:04,875 O medo por aqui é tão espesso, podia-se patinar nele. 115 00:09:05,083 --> 00:09:09,291 És nova aqui. Temos inimigos sagazes e impiedosos. 116 00:09:09,458 --> 00:09:13,291 Perdemos amigos num momento de descuido. Tenho de ser firme. 117 00:09:13,458 --> 00:09:16,166 É possível cautela sem crueldade! 118 00:09:16,333 --> 00:09:21,375 Não me julgues duramente antes de saberes mais dos nossos modo difíceis. 119 00:09:21,500 --> 00:09:25,166 Não posso viver assim! Temos de discutir isto! 120 00:09:25,333 --> 00:09:27,208 Claro, Tempestade. 121 00:09:27,375 --> 00:09:31,583 O teu amor é mais para mim do que o bater do meu coração. 122 00:09:31,708 --> 00:09:34,375 Não me dás também a tua confiança? 123 00:09:36,250 --> 00:09:39,583 Não o lamentarás, prometo-te. 124 00:10:20,458 --> 00:10:22,833 Laura! Não! 125 00:10:23,000 --> 00:10:24,625 Ben! 126 00:10:29,750 --> 00:10:33,708 Vais tentar dizer-me que são voluntários? 127 00:10:33,875 --> 00:10:35,291 Tens razão, Logan. 128 00:10:35,458 --> 00:10:39,125 Vou transformar em sucata estes tiranetes! 129 00:10:39,291 --> 00:10:41,125 Não o aconselho, amigo. 130 00:10:41,291 --> 00:10:43,000 Venham comigo, agora! 131 00:10:43,166 --> 00:10:47,458 Apontaste essa arma de brincar à pessoa errada! 132 00:10:51,833 --> 00:10:54,291 -Wolverine, espera! -Excelente ideia. 133 00:10:54,458 --> 00:10:56,458 Eliminou um dos guardas! 134 00:10:56,625 --> 00:10:58,833 Virão mais! Dispararam os alarmes. 135 00:10:59,000 --> 00:11:01,875 -Temos de ir, já! -Ele tem razão. 136 00:11:10,625 --> 00:11:14,000 Acho que não iremos à despedida de solteiro. 137 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Luta bem. Deve fazer isto muitas vezes. 138 00:11:31,208 --> 00:11:35,500 Sou Mentor, líder da resistência de Belgania. 139 00:11:35,708 --> 00:11:38,458 Talvez me ajudem a libertar o meu povo. 140 00:11:41,833 --> 00:11:46,000 Fera! Wolverine! Tirem esses prisioneiros dali! 141 00:11:48,333 --> 00:11:50,583 Agora sim, falas bem! 142 00:12:04,750 --> 00:12:07,250 Todos para os montes, já! 143 00:12:17,166 --> 00:12:20,291 Os novos trabalhadores! Secção 5! Código Ómega! 144 00:12:20,458 --> 00:12:22,458 Wolverine! Há mais guardas? 145 00:12:22,625 --> 00:12:28,166 Sobre os guardas, aqui vem a equipa B. 146 00:12:28,333 --> 00:12:31,958 Pronto! Temos de sair daqui! 147 00:12:33,583 --> 00:12:37,375 -Cortaram-nos a saída? -E depois? 148 00:12:42,458 --> 00:12:44,416 Isto era para uma emergência. 149 00:12:44,583 --> 00:12:47,708 Acho que o termo se aplica a isto. 150 00:12:53,958 --> 00:12:56,708 Fera! Despacha-te, começa a fechar! 151 00:13:06,166 --> 00:13:08,166 Hank. É muito mau? 152 00:13:08,333 --> 00:13:11,708 Um pouco pior do eu desejaria. 153 00:13:11,875 --> 00:13:15,750 Chamem já os curandeiros. 154 00:13:15,958 --> 00:13:19,583 Viveste sempre aqui. Qual deles sugeres? 155 00:13:19,750 --> 00:13:26,208 Não me compete! Se a minha escolha for a errada... 156 00:13:26,375 --> 00:13:27,750 Por favor, não me peça! 157 00:13:27,958 --> 00:13:32,000 Nada tens a temer. Falei com Arkon. 158 00:13:32,208 --> 00:13:34,833 Não! Por favor! 159 00:13:35,000 --> 00:13:38,958 Tempestade, algo está mesmo errado aqui. 160 00:13:39,125 --> 00:13:43,166 Mudarei isso! O que quer que seja, posso torná-lo melhor! 161 00:13:43,333 --> 00:13:47,000 Arkon admite que alguns costumes poderão parecer-nos duros, 162 00:13:47,166 --> 00:13:50,208 mas Polemachus luta para sobreviver. 163 00:13:50,375 --> 00:13:56,250 Jubileu, sou precisa aqui. Arkon é um homem afável e decente. 164 00:13:56,416 --> 00:14:01,458 Amo-o! Pediu-me a minha confiança. Consegues entender? 165 00:14:01,583 --> 00:14:06,375 Claro. Mas não é a mim que tentas convencer. 166 00:14:08,583 --> 00:14:09,875 Como estás, Fera? 167 00:14:10,083 --> 00:14:14,583 Grato pela vida, ambivalente quanto à função dos recetores de dor 168 00:14:14,750 --> 00:14:16,500 do sistema nervoso. 169 00:14:16,708 --> 00:14:20,375 Scott, tenho sérias dúvidas quanto ao casamento. 170 00:14:20,500 --> 00:14:25,000 Arkon é um tirano implacável! Milhares dos meus foram escravizados. 171 00:14:25,208 --> 00:14:29,458 Milhares pereceram às mãos dos seus guardas robôs. 172 00:14:29,583 --> 00:14:32,708 Talvez deva ter uma conversa com o noivo. 173 00:14:32,875 --> 00:14:36,375 Gostava que fosse assim tão fácil. Mas ela ama-o. 174 00:14:36,500 --> 00:14:39,291 Tem de ver ela mesma a sua tirania. 175 00:14:39,458 --> 00:14:42,625 Aprendemos os códigos de acesso às naves. 176 00:14:42,833 --> 00:14:45,750 Poderíamos escapar, se não fosse isto. 177 00:14:45,958 --> 00:14:49,166 A torre dá energia aos robôs e anéis de controlo. 178 00:14:49,333 --> 00:14:52,291 Todo o estado policial depende dela. 179 00:14:52,458 --> 00:14:56,125 Estão a construir um transmissor ainda mais potente, 180 00:14:56,291 --> 00:14:59,833 detetar-nos-á até mesmo nestas grutas. 181 00:15:00,000 --> 00:15:04,958 Temo que seja altura de quebrar o coração de Tempestade. 182 00:15:05,125 --> 00:15:10,833 A resistência e os seus convidados salvaram a maior parte dos escravos. 183 00:15:11,000 --> 00:15:15,000 Intolerável! Criminosos da Terra, têm de ser parados! 184 00:15:15,166 --> 00:15:18,375 Mas, Majestade, são amigos da sua noiva! 185 00:15:18,500 --> 00:15:21,083 -E se resistirem? -Elimina-os. 186 00:15:21,250 --> 00:15:26,583 A disposição da minha noiva não te diz respeito. 187 00:15:33,000 --> 00:15:35,875 Não te preocupes. Vão aparecer. 188 00:15:37,458 --> 00:15:39,583 Não estás a comer, querida. 189 00:15:39,750 --> 00:15:44,250 -Não te agrada? -Deve ser toda esta excitação. 190 00:15:44,416 --> 00:15:47,583 Mas ainda mal começou! 191 00:15:47,708 --> 00:15:53,166 Meus leais súbditos, pelo espírito dos meus antepassados, um brinde! 192 00:15:53,333 --> 00:15:59,833 A Tempestade, salvadora do nosso planeta, conquistadora do meu coração. 193 00:16:00,958 --> 00:16:04,000 Podes erguer-te e aceitar o amor do nosso povo? 194 00:16:04,208 --> 00:16:06,125 Eu... 195 00:16:10,166 --> 00:16:13,083 -Espero não ter perdido a papa. -Apanhem-nos! 196 00:16:13,250 --> 00:16:19,583 Não! Parem esta loucura! Ciclope! Logan! O que é que estão a fazer? 197 00:16:19,708 --> 00:16:23,875 Pergunta ao namorado como recruta o pessoal do palácio. 198 00:16:24,083 --> 00:16:28,083 -Não é por anúncios. -Não são criados, pois não? 199 00:16:28,250 --> 00:16:29,708 São escravos! 200 00:16:29,875 --> 00:16:34,000 E depois? Quando Belgania era mais forte, atacava-nos. 201 00:16:34,166 --> 00:16:35,500 É a nossa vez! 202 00:16:35,708 --> 00:16:39,458 Que mal tem? É o modo de todos os grandes povos! 203 00:16:39,583 --> 00:16:46,083 Não é o modo de um povo justo! Como pudeste mentir-me, carniceiro? 204 00:16:46,250 --> 00:16:53,250 -Como pudestes fazer-me amar-te? -Não te dei permissão de sair! 205 00:16:53,416 --> 00:16:56,583 Ela não precisa da permissão de ninguém! 206 00:16:56,750 --> 00:16:59,375 Chega destas infantilidades! 207 00:17:02,333 --> 00:17:04,375 Para o fosso de escravos! 208 00:17:15,500 --> 00:17:19,000 Eliminar-te-ei eu mesmo! 209 00:17:33,875 --> 00:17:39,583 Gostas de ajudar pessoas? Porque não me deixas mostrar-te como é? 210 00:17:53,291 --> 00:17:55,583 É a Tempestade! 211 00:17:55,708 --> 00:17:57,583 Os anéis! 212 00:17:57,750 --> 00:18:01,000 Se os danificar mais, desfará o que curou! 213 00:18:01,208 --> 00:18:05,625 -Polemachus será devastado! -Tempestade, para! 214 00:18:12,708 --> 00:18:17,125 Tempestade, escuta-me! O que estás a fazer é errado! 215 00:18:21,125 --> 00:18:25,166 Se quiseres esta pilha de terra, ainda existirá de manhã. 216 00:18:25,333 --> 00:18:28,500 Vou buscar umas bolas de golfe brilhantes. 217 00:18:28,708 --> 00:18:31,833 Vais magoar pessoas inocentes! 218 00:18:38,000 --> 00:18:42,000 Arkon está a fazer-te agir contra tudo em que crês! 219 00:18:42,166 --> 00:18:46,083 Por favor, Tempestade, ele não vale isso! 220 00:18:47,166 --> 00:18:50,833 Tens razão. Perdoa-me. 221 00:18:51,958 --> 00:18:55,000 Vamos, saiamos daqui. 222 00:19:05,583 --> 00:19:07,583 Tempestade! Por favor! 223 00:19:07,750 --> 00:19:14,708 Arranjo-te tudo, riquezas inimagináveis, o nosso mundo venerar-te-á! 224 00:19:14,875 --> 00:19:17,250 Voltamos para casa. 225 00:19:17,416 --> 00:19:22,875 Nada serás na Terra, posta de lado, temida, desprezada pelos teus dons. 226 00:19:23,000 --> 00:19:24,958 E os escravos, Arkon? 227 00:19:25,125 --> 00:19:28,500 Os escravos? Que são eles para a nossa felicidade? 228 00:19:28,708 --> 00:19:32,625 -Tudo, Arkon. -Estou a oferecer-te um mundo! 229 00:19:32,833 --> 00:19:36,166 Não sejas idiota! Os escravos nada são. 230 00:19:36,333 --> 00:19:41,875 Nenhum ser tem o direito de escravizar outro. Talvez um dia entendas. 231 00:19:51,375 --> 00:19:58,208 -Que fizeste? -Um presente nupcial, do coração. 232 00:19:58,375 --> 00:20:01,000 Para as naves! Para as naves! 233 00:20:02,166 --> 00:20:05,583 Tempestade! 234 00:20:11,500 --> 00:20:14,875 Wolverine, ela parece tão triste. 235 00:20:15,083 --> 00:20:18,333 -Tenho de falar com ela. -Dá-lhe um tempo. 236 00:20:18,458 --> 00:20:22,458 Sabe que te importas. Ajudaste-a quando importou. 237 00:20:22,583 --> 00:20:28,375 O resto... Vai ter de resolver ela mesma. 238 00:20:37,416 --> 00:20:40,416 Tradução: Luísa Lopes