1 00:00:32,458 --> 00:00:37,708 O calcário dissolve-se facilmente em água contendo ácido carbónico, 2 00:00:37,875 --> 00:00:42,166 -criando grutas que formam... -Incrementalmente em milhões de anos! 3 00:00:43,583 --> 00:00:45,958 Sim. Correto de novo, Spenser. 4 00:00:46,125 --> 00:00:50,000 Sabia que as Carlsbad são como 14 campos de futebol? 5 00:00:50,166 --> 00:00:52,875 -Não. -Vou ser geólogo. 6 00:00:53,083 --> 00:00:55,291 Pois, gosta de brincar na terra. 7 00:00:55,458 --> 00:00:56,875 -Não gosto! -Gostas! 8 00:00:57,000 --> 00:00:58,625 Ei, façam uma pausa! 9 00:00:58,833 --> 00:01:05,833 Estas estão por baixo de toda a escola, temos pois muito para explorar. 10 00:01:08,708 --> 00:01:11,375 Que tipo de escola é a do Professor Xavier? 11 00:01:11,500 --> 00:01:16,333 - Bom... experimental. -Aposto que fazem coisas incríveis. 12 00:01:16,458 --> 00:01:19,291 Alguns de nós sim. 13 00:01:20,625 --> 00:01:22,958 Porque tenho de o fazer? 14 00:01:23,125 --> 00:01:29,000 Já deves ter aprendido que não há nada mais importante que ensinar os jovens. 15 00:01:29,166 --> 00:01:31,333 Então um deles que o faça! 16 00:01:31,458 --> 00:01:35,125 Mas não sou tão paciente como tu ou tão sagaz. 17 00:01:35,291 --> 00:01:37,583 Sabes que me passo com crianças. 18 00:01:37,750 --> 00:01:41,083 Prometeram-lhes este passeio há meses. 19 00:01:41,250 --> 00:01:45,166 Se não fosse o telefonema do Presidente, fá-lo-ia eu. 20 00:01:45,333 --> 00:01:48,500 -Pois, não deve ser difícil. -Não se trata disso! 21 00:01:52,000 --> 00:01:55,583 Vão falar com o Presidente e eu fico de baby-sitter. 22 00:02:00,500 --> 00:02:02,750 Sra. Lee? 23 00:02:04,291 --> 00:02:08,833 Desculpem, distraí-me. Vamos por aqui. 24 00:02:09,000 --> 00:02:11,625 Aposto que ali há ainda mais rochas. 25 00:02:16,166 --> 00:02:18,166 Vejam só as estalactites! 26 00:02:21,875 --> 00:02:24,583 Todos, contra a parede! 27 00:02:24,750 --> 00:02:28,000 -Vai magoar-nos? -Não durará muito. 28 00:02:29,208 --> 00:02:31,125 Isto é fenomenal. 29 00:02:34,583 --> 00:02:36,458 -Estão todos bem? -Sim. 30 00:02:36,625 --> 00:02:40,291 -Quero ir para casa. -Estou bem. 31 00:02:40,458 --> 00:02:42,625 Veio de detrás de nós. 32 00:02:42,833 --> 00:02:45,583 Fiquem aqui. Volto já. 33 00:02:57,875 --> 00:03:02,000 Ena! É um Beeper Digital Sat-Com 2000? 34 00:03:02,208 --> 00:03:05,250 Sim, digo aos meus amigos onde nos encontrarão. 35 00:03:05,416 --> 00:03:09,125 -Passa através destas rochas? -Claro, sem problemas. 36 00:03:09,291 --> 00:03:12,125 Sra. Lee, é perigoso, aqui em baixo? 37 00:03:12,291 --> 00:03:16,625 Nem pensar! Estas grutas estão aqui há um zilião de anos. 38 00:03:16,833 --> 00:03:20,708 Tive uma ideia. Esqueçam as rochas. Juntem-se todos. 39 00:03:20,875 --> 00:03:24,250 Até os meus amigos aparecerem, conto uma história. 40 00:03:24,416 --> 00:03:28,375 Assustadora? Com montes de lutas e monstros? 41 00:03:28,500 --> 00:03:30,500 Maus a serem esmagados! 42 00:03:30,708 --> 00:03:34,583 -É sobre um belo príncipe? -E amor verdadeiro? 43 00:03:34,750 --> 00:03:36,958 Amor? Que nojo! 44 00:03:37,125 --> 00:03:40,875 É sobre tudo isso e muito mais. 45 00:03:41,000 --> 00:03:46,291 Há muito tempo, havia um reino feliz governado por um belo príncipe 46 00:03:46,458 --> 00:03:49,958 e pelo seu amor verdadeiro, a Princesa Jean. 47 00:03:50,125 --> 00:03:54,250 O seu maior tesouro era uma lasca do Cristal MacTaggert, 48 00:03:54,416 --> 00:03:58,291 uma fonte de grande poder dividida ao meio pelos antigos. 49 00:03:58,458 --> 00:04:02,083 Mas aquele poder tinha atraído um grande mal. 50 00:04:02,250 --> 00:04:07,458 O feiticeiro Magnus, o Malévolo, mestre do metal, atacou. 51 00:04:07,625 --> 00:04:12,875 Magnus já podia seguir o sonho maléfico de obter a outra metade do cristal 52 00:04:13,000 --> 00:04:19,291 e com esse poder conquistar todos os reinos em todo o lado. 53 00:04:25,500 --> 00:04:29,000 Pare! Por ordem de Magnus, o Magnificente. 54 00:04:29,166 --> 00:04:33,166 Lamento, mas este ladrão não segue ordens. Só corre. 55 00:04:34,708 --> 00:04:36,166 Apanhem-no! 56 00:04:36,333 --> 00:04:39,458 Ou Magnus usar-nos-á para tachos e panelas. 57 00:04:44,166 --> 00:04:48,958 Escondam-me. Se os Clankers me apanham, a rebelião está condenada. 58 00:04:49,125 --> 00:04:52,333 Será um pesadelo se não me ajudarem. 59 00:04:52,458 --> 00:04:55,625 Por baixo do feno! 60 00:04:56,708 --> 00:04:59,000 Parem! Por ordem de Magnus! 61 00:04:59,166 --> 00:05:02,250 -E agora, que fazemos? -Lutamos! 62 00:05:14,583 --> 00:05:16,833 Larguem-me! 63 00:05:27,875 --> 00:05:32,000 Ao ajudarem este traidor, declaram-se inimigos de Magnus. 64 00:05:32,208 --> 00:05:33,583 Destruam-nos. 65 00:05:33,750 --> 00:05:37,000 -Ninguém pode ajudar-nos? -Escutem! 66 00:05:38,583 --> 00:05:41,583 -Será possível? -Tem de ser ela! 67 00:05:41,708 --> 00:05:43,875 Ela não existe. 68 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 É uma fábula que dá esperança aos camponeses. 69 00:05:47,166 --> 00:05:52,250 Se ela não existe, capitão, porque está tão nervoso? 70 00:05:52,416 --> 00:05:57,833 Não temo nada. Esmaguem os camponeses. É a ordem de Magnus. 71 00:06:00,458 --> 00:06:04,166 Esta é a única ordem que Magnus pode dar hoje. 72 00:06:04,333 --> 00:06:10,875 É ela! É real! Aquela a quem chamam "Jubileu"! 73 00:06:11,083 --> 00:06:13,500 Destruam-na! 74 00:06:15,583 --> 00:06:18,708 -Porque é a heroína? -Porque é a minha história. 75 00:06:18,875 --> 00:06:21,166 Mas isso é fazer batota. 76 00:06:23,500 --> 00:06:26,375 -Não gosto daquele ruído! -Não faz mal. 77 00:06:26,500 --> 00:06:28,458 Grutas fazem sempre isto. 78 00:06:28,625 --> 00:06:32,375 Ei! Querem saber o que acontece aos guerreiros de metal? 79 00:06:32,500 --> 00:06:35,250 -Sim! -Acabe a história! 80 00:06:35,416 --> 00:06:39,291 -O que aconteceu com os metálicos? -Sim, a seguir? 81 00:06:39,458 --> 00:06:42,000 Cuidado com o raio dela! 82 00:06:49,875 --> 00:06:54,416 -Ajuda-me! Por favor! -Apanhem-na, idiotas! 83 00:06:54,583 --> 00:06:57,708 Continuamos a ser três contra o um dela. 84 00:06:57,875 --> 00:07:04,708 Três? O vosso problema é que Magnus nunca vos ensinou a contar. 85 00:07:06,166 --> 00:07:08,000 A mim parece-me dois para um! 86 00:07:20,291 --> 00:07:24,958 Parece seres só tu e Jubileu. Gostas dessas hipóteses? 87 00:07:28,375 --> 00:07:30,375 Vais a algum lado, Homem de Lata? 88 00:07:37,375 --> 00:07:39,500 Que tipo de criatura é esta? 89 00:07:39,708 --> 00:07:44,125 -Isso diz-te respeito, ingrato... -Ei, calma! 90 00:07:44,291 --> 00:07:46,208 É Logan, o meu ajudante trol. 91 00:07:46,375 --> 00:07:50,291 Tem um péssimo aspeto, mas um coração corajoso e leal. 92 00:07:52,208 --> 00:07:54,708 Pensámos estar condenados. 93 00:07:54,875 --> 00:07:57,458 Sair de apertos é o que faço. 94 00:07:57,583 --> 00:08:02,583 A questão é, meu amigo escanzelado, porque estão tão interessados em ti? 95 00:08:02,750 --> 00:08:05,166 Não sabes do Cristal MacTaggert? 96 00:08:06,333 --> 00:08:09,458 Claro que sei? Tem-lo contigo? Mostras-me? 97 00:08:10,750 --> 00:08:14,833 Linda guerreira, podia mostrar-te tantas coisas e... 98 00:08:15,000 --> 00:08:18,708 Calma, meu. Responde só à pergunta. 99 00:08:18,875 --> 00:08:21,166 Meu amigo! Somos amigos, não? 100 00:08:22,291 --> 00:08:26,000 Venham, posso levar ambos ao cristal. 101 00:08:26,166 --> 00:08:30,958 Magnus, estudou durante anos a outra metade do cristal. 102 00:08:31,125 --> 00:08:33,458 E contratou-me para a roubar. 103 00:08:33,625 --> 00:08:35,458 E roubaste-a, não foi? 104 00:08:35,583 --> 00:08:39,708 Sou o melhor dos ladrões e era um desafio, não era? 105 00:08:39,875 --> 00:08:43,375 Deixa-me adivinhar, decidiste ficar com ele? 106 00:08:43,500 --> 00:08:46,583 Posso ser ladrão, mas não sou estúpido. 107 00:08:46,750 --> 00:08:51,208 Se Magnus tiver as duas metades, será imparável! 108 00:08:51,375 --> 00:08:55,000 -Dei-lhe um falso! -E Magnus percebeu. 109 00:08:55,166 --> 00:08:58,625 Então o teu desafio agora é manteres-te vivo. 110 00:08:58,833 --> 00:09:03,625 Então, onde escondeste a pequena gema? 111 00:09:03,833 --> 00:09:06,875 Ali, na Gruta dos Perdidos! 112 00:09:07,000 --> 00:09:10,708 Escondi a minha metade no local mais seguro que há. 113 00:09:10,875 --> 00:09:15,833 Para lá destas portas fica o baluarte secreto da Guilda dos Ladrões. 114 00:09:16,000 --> 00:09:21,458 Muitos pouco tempo vivem ao tentarem entrar, mas conheço os seus segredos. 115 00:09:51,250 --> 00:09:55,333 Podia mesmo mudar de visual aqui! Atina, Jubileu. 116 00:09:55,458 --> 00:09:57,083 Estás aqui por uma razão. 117 00:09:57,250 --> 00:10:02,500 Não é algo digno de ladrão... mas alegra-me ver-me livre disto. 118 00:10:02,708 --> 00:10:06,000 Então agradecer-me-ão por levar o cristal 119 00:10:06,166 --> 00:10:09,333 e as vossas vidas inúteis! 120 00:10:09,458 --> 00:10:11,000 Vidas! Vidas! 121 00:10:11,208 --> 00:10:13,708 Porque parou? Isso é tão fixe! 122 00:10:13,875 --> 00:10:17,083 Não saiam daí. Quero verificar uma coisa. 123 00:10:17,250 --> 00:10:19,208 Os maus não vão pará-la! 124 00:10:31,625 --> 00:10:33,291 Isto pode ser um problema. 125 00:10:33,458 --> 00:10:35,500 Tenho de nos afastar daqui. 126 00:10:37,208 --> 00:10:39,708 -Está tudo bem? -Claro. 127 00:10:39,875 --> 00:10:42,500 Acho que devíamos ver mais da gruta. 128 00:10:44,000 --> 00:10:46,083 Porque temos de nos mover? 129 00:10:46,250 --> 00:10:48,708 -Que se passa? -Nada. 130 00:10:48,875 --> 00:10:52,750 -Este túnel sobe. -Será mais fácil encontrarem-nos. 131 00:10:52,958 --> 00:10:55,500 -Podemos ouvir o resto? -Claro. 132 00:11:05,458 --> 00:11:07,000 Continuem a andar. 133 00:11:07,166 --> 00:11:10,166 -Sra. Lee, a gruta para. -Bem sei. 134 00:11:10,333 --> 00:11:15,000 Esta câmara é uma favorita minha. Esperem um pouco. 135 00:11:16,708 --> 00:11:19,958 Caramba! Hoje não tenho sorte nenhuma. 136 00:11:26,958 --> 00:11:30,375 Por favor, aguenta-te um bocado. 137 00:11:31,625 --> 00:11:33,000 Que houve na gruta? 138 00:11:33,208 --> 00:11:36,458 -Na gruta? -Na história, Sra. Lee. 139 00:11:36,625 --> 00:11:38,250 Oh, pois, na história. 140 00:11:38,416 --> 00:11:41,500 Bom, as coisas pareciam bastante más. Nós... 141 00:11:41,708 --> 00:11:46,458 Quer dizer, a poderosa guerreira e os seus seguidores estavam em desvantagem. 142 00:11:46,583 --> 00:11:47,958 E depois... 143 00:11:48,125 --> 00:11:52,125 -Que fazemos, patroa? -Não tenhas medo, Logan. 144 00:11:52,291 --> 00:11:54,750 Sair de apertos é o que faço. 145 00:11:54,958 --> 00:11:56,875 Não desta vez! 146 00:11:57,000 --> 00:12:02,875 Entrega o cristal e prometo que a tua destruição será indolor. 147 00:12:03,000 --> 00:12:07,083 Mais devagar, bola de pelo. Se o queres, tens de fazer por ele. 148 00:12:11,333 --> 00:12:14,458 É só o que tens? 149 00:12:14,625 --> 00:12:17,250 Oh, irritei o gatinho? 150 00:12:18,333 --> 00:12:21,166 Não és muito bom nisto, pois não? 151 00:12:21,333 --> 00:12:24,833 -Vou desfazer-te! -Estou à espera. 152 00:12:38,458 --> 00:12:40,958 Bom, parece muito "acabado" para mim. 153 00:12:41,125 --> 00:12:45,625 Correto! Rende-te ou serás destruída. 154 00:12:45,833 --> 00:12:51,000 Destruída, destruída! É só nisso que vocês pensam? 155 00:12:56,333 --> 00:12:58,583 Que fazemos com Dentes-de-sabre? 156 00:12:58,708 --> 00:13:01,208 Voltaremos por ele um destes dias. 157 00:13:02,875 --> 00:13:06,083 Temos a bugiganga, que fazemos com ela? 158 00:13:06,250 --> 00:13:07,958 É uma boa pergunta. 159 00:13:12,250 --> 00:13:15,291 É Xavier, o omnisciente! 160 00:13:15,458 --> 00:13:21,166 Dizem que é um mago a quem nem Magnus consegue deitar as mãos. 161 00:13:21,333 --> 00:13:24,416 Jubileu, acata as minhas palavras. 162 00:13:24,583 --> 00:13:28,083 És a chave para o poder do cristal. 163 00:13:28,250 --> 00:13:32,458 A tua luz de bondade ativará a gema, 164 00:13:32,583 --> 00:13:37,166 mas só quando as duas metades estiverem unidas. 165 00:13:37,333 --> 00:13:44,083 Então, e só então, terás o segredo da destruição de Magnus! 166 00:13:44,250 --> 00:13:45,750 Magnus. 167 00:13:45,958 --> 00:13:47,583 Fantástico! 168 00:13:47,708 --> 00:13:54,625 Só temos de arranjar a outra metade e entrar na fortaleza de Magnus. 169 00:13:54,833 --> 00:13:56,166 Não este trol! 170 00:13:56,333 --> 00:13:58,625 Logan, não temos escolha. 171 00:13:58,833 --> 00:14:02,416 É mortalmente perigoso, mas é o que nós heróis fazemos. 172 00:14:02,583 --> 00:14:06,416 Teremos pelo menos a vantagem da surpresa. 173 00:14:11,000 --> 00:14:17,625 Surpreender o mestre? Não me parece, baixote. 174 00:14:33,291 --> 00:14:37,500 Isto leva às masmorras, perto do cofre onde guarda o cristal. 175 00:14:43,750 --> 00:14:45,708 O cofre é acolá. 176 00:14:45,875 --> 00:14:49,500 -Como sabes tanto sobre isto? -É o meu trabalho. 177 00:14:55,708 --> 00:14:57,500 Por enquanto, tudo bem. 178 00:14:57,708 --> 00:15:00,333 -Tem sido fácil. -Sim, demasiado fácil. 179 00:15:02,875 --> 00:15:04,333 Vejam! Ali está ele! 180 00:15:12,166 --> 00:15:14,875 Hora do espetáculo! 181 00:15:16,750 --> 00:15:18,375 Parem! 182 00:15:21,708 --> 00:15:23,958 Armaram-nos uma cilada! 183 00:15:25,000 --> 00:15:26,583 Logan! 184 00:15:26,708 --> 00:15:33,708 Jogas bem, pequena salteadora, mas a mão final é sempre minha. 185 00:15:42,708 --> 00:15:47,500 Vejam como pulsam, até na fraca luz da minha masmorra. 186 00:15:47,708 --> 00:15:54,625 Imaginem o poder que retém, à espera de ser acordado do seu sono centenário. 187 00:16:00,583 --> 00:16:04,083 E tu, minha querida, és a chave. 188 00:16:04,250 --> 00:16:08,875 Restaura a lasca e poderei até deixar-te sobreviver. 189 00:16:09,000 --> 00:16:14,125 É o que eu esperava e não me valeria de muito ameaçar-te. 190 00:16:14,291 --> 00:16:17,000 Resistir-me-ias até ao túmulo. 191 00:16:17,166 --> 00:16:21,625 Mas para salvar o teu amigo, aposto que farias tudo! 192 00:16:21,833 --> 00:16:27,583 -Logan! -A sua luz ilumina o meu mundo, senhora. 193 00:16:27,708 --> 00:16:31,583 Não a use para criar uma escuridão maléfica! 194 00:16:31,708 --> 00:16:34,625 Muito nobre. É bom que decidas depressa. 195 00:16:34,833 --> 00:16:38,625 Para! Ganhaste! Queres poder, Magnus? 196 00:16:38,833 --> 00:16:41,875 Está bem, vais tê-lo. 197 00:16:48,708 --> 00:16:51,458 Foram leais, o que quer que sejam. 198 00:16:55,416 --> 00:16:57,583 Mas já não preciso de vós. 199 00:17:01,833 --> 00:17:03,708 Deixa-o ir! Agora! 200 00:17:03,875 --> 00:17:08,708 Porque faria isso, rapariguinha pateta? 201 00:17:08,875 --> 00:17:13,291 Dizes sempre que sair de apertos é o que fazes. 202 00:17:13,458 --> 00:17:15,208 Sai pois deste! 203 00:17:15,375 --> 00:17:19,500 -Prometeste! -Estou para lá de promessas! 204 00:17:19,708 --> 00:17:22,000 Sou poder! 205 00:17:22,208 --> 00:17:23,958 Então, alimenta isto! 206 00:17:24,125 --> 00:17:28,291 Só estás a deixar-me mais forte. 207 00:17:28,458 --> 00:17:32,083 É precisamente essa a minha ideia, Mestre do Metal! 208 00:17:36,583 --> 00:17:39,083 Enganaste-me! 209 00:17:39,250 --> 00:17:42,583 Não consigo controlar o meu poder! 210 00:17:53,208 --> 00:17:55,083 Vê lá onde apontas isso! 211 00:17:55,250 --> 00:17:57,833 Recebemos o sinal e viemos mal pudemos. 212 00:17:58,000 --> 00:18:00,125 -Estão todos bem? -Sim. 213 00:18:00,291 --> 00:18:02,708 Sabem chegar no momento exato. 214 00:18:02,875 --> 00:18:07,875 Bom, o último a sair é um trol. 215 00:18:08,083 --> 00:18:09,708 Olá, miúdo. 216 00:18:09,875 --> 00:18:13,625 -Sou Wol... -Logan! Sim, bem sei, o trol. 217 00:18:15,625 --> 00:18:17,750 Quem quer mais cacau quente. 218 00:18:17,958 --> 00:18:21,708 Estranho, não pressinto o medo que devia haver em crianças 219 00:18:21,875 --> 00:18:24,333 que tiveram um trauma destes. 220 00:18:24,458 --> 00:18:26,333 DISTRITO ESCOLAR SQUILACE 221 00:18:26,458 --> 00:18:27,875 Hora de partirem. 222 00:18:28,000 --> 00:18:30,458 Não disse o que aconteceu à Jubileu! 223 00:18:30,583 --> 00:18:33,375 -Acabe a história! -Por favor! 224 00:18:33,500 --> 00:18:35,291 História? 225 00:18:35,458 --> 00:18:38,458 Precisávamos de algo divertido lá em baixo. 226 00:18:38,583 --> 00:18:43,958 Bom, com Magnus destruído, o reino foi restaurado e ficaram todos felizes. 227 00:18:47,250 --> 00:18:49,875 Adoram-te pela heroína que és. 228 00:18:52,250 --> 00:18:55,833 Adorar-te-ão ainda mais como princesa. 229 00:18:56,000 --> 00:18:59,500 Terás, claro, de aprender a vestir-te, a falar. 230 00:18:59,708 --> 00:19:03,583 A lidar com questões de estado. Terás os melhores tutores. 231 00:19:03,750 --> 00:19:08,458 Estudarás noite e dia, mas não temas, consegues fazê-lo! 232 00:19:18,750 --> 00:19:21,875 Vais desistir de tudo isto? A sério? 233 00:19:24,250 --> 00:19:26,416 Talvez seja princesa mais tarde, 234 00:19:26,583 --> 00:19:30,250 mas ainda há muitas aventuras para ter no mundo. 235 00:19:33,208 --> 00:19:36,416 Podemos voltar para ouvir outra história? 236 00:19:36,583 --> 00:19:40,458 Sim! Podemos? Por favor! 237 00:19:40,625 --> 00:19:43,458 É uma promessa! 238 00:19:46,000 --> 00:19:50,000 Eles sabem o grande perigo em que estiveram? 239 00:19:50,208 --> 00:19:51,583 Que perigo? 240 00:19:51,708 --> 00:19:54,833 Todos sabíamos que um príncipe zarolho, 241 00:19:55,000 --> 00:19:59,125 um trol amarelo e a indómita Jubileu nos salvariam. 242 00:19:59,291 --> 00:20:02,083 Vai lavar-te! 243 00:20:02,250 --> 00:20:04,958 Acho que a nossa jovem está sempre pronta 244 00:20:05,125 --> 00:20:07,750 para "todas as aventuras que há no mundo." 245 00:20:07,958 --> 00:20:11,375 Sim, mas estará o mundo pronto para ela? 246 00:20:14,458 --> 00:20:15,875 Conheço essa voz! 247 00:20:16,083 --> 00:20:18,000 Não entres! 248 00:20:25,416 --> 00:20:27,250 -Mãe? -Mística? 249 00:20:27,416 --> 00:20:28,958 Vampira! 250 00:20:29,125 --> 00:20:32,833 Não sei que jogo é o teu, mas ninguém toca em Noturno. 251 00:20:33,000 --> 00:20:35,166 Que fazes aqui? Estragarás tudo! 252 00:20:35,333 --> 00:20:37,625 Só querem o teu irmão! 253 00:20:37,833 --> 00:20:40,000 Irmão? 254 00:20:40,208 --> 00:20:42,208 Tradução: Luísa Lopes