1 00:00:59,708 --> 00:01:01,000 Tuolla! 2 00:01:25,458 --> 00:01:29,125 Mitä sinä teet? Tarvitsemme pojan hengissä! 3 00:02:06,458 --> 00:02:09,458 Hän ei saa paeta! 4 00:02:11,125 --> 00:02:14,625 Minulla on häiritseviä uutisia, herrani. 5 00:02:14,833 --> 00:02:19,583 Arvottomammat palvelijanne päästivät tulevan isäntäkehonne pakenemaan. 6 00:02:19,708 --> 00:02:21,333 Miten saatoit? 7 00:02:21,458 --> 00:02:24,416 Poika on varmasti jo saatu takaisin. 8 00:02:24,583 --> 00:02:28,833 Poika laitetaan alttarille liittämishetkeä varten. 9 00:02:29,000 --> 00:02:32,583 Olen ajelehtinut tässä tyhjiössä liian kauan- 10 00:02:32,750 --> 00:02:36,583 -odottaen taivaallista konjunktiota, joka vapauttaa minut. 11 00:02:36,750 --> 00:02:39,083 Se ei mene minulta ohi! 12 00:02:39,250 --> 00:02:41,500 Ymmärrän, herrani. 13 00:02:41,708 --> 00:02:44,875 Maailma kaipaa paluutanne. 14 00:02:45,083 --> 00:02:52,000 Jos palvelet minua hyvin, teen sinusta Maan voimakkaimman mutantin, Cortez. 15 00:02:52,166 --> 00:02:54,000 Kyllä, herrani. 16 00:02:54,166 --> 00:03:00,291 Älä enää tuota minulle pettymystä, Cortez. 17 00:03:02,458 --> 00:03:06,375 Kuunnelkaa! Tuon teille herran sanan! 18 00:03:06,500 --> 00:03:13,000 Isänne ja heidän isänsä kunnioittivat häntä, uhrasivat hänelle- 19 00:03:13,166 --> 00:03:18,583 -ja säästivät hänen temppelinsä hänen paluutaan varten. 20 00:03:18,750 --> 00:03:21,750 Se aika on koittamassa. 21 00:03:22,833 --> 00:03:28,708 Maa vapisee Tuhon jalanjäljissä! 22 00:03:28,875 --> 00:03:33,458 Tuho! Tuho! Tuho! 23 00:03:33,583 --> 00:03:38,333 Está bien. Qué tal quince por todo? 24 00:03:39,500 --> 00:03:43,333 Olisit tullut sisään. Omistaja oli todella kiva. 25 00:03:43,458 --> 00:03:44,833 Ehkä. 26 00:03:45,000 --> 00:03:50,583 Mutta perinteisempi ulkonäkösi on ollut eduksi tällä matkalla. 27 00:03:50,708 --> 00:03:54,583 Ehkä. Hankin sinulle jotain. 28 00:03:56,375 --> 00:04:00,458 Se on korni, mutta haluan kiittää, että otit minut mukaasi. 29 00:04:00,625 --> 00:04:05,833 Seurasi on tervetullutta. Tämä matka Andeille jää viimeiseksi. 30 00:04:06,000 --> 00:04:10,500 Vaikka maailman erämaat soveltuvat arkeologiseen tutkimukseeni- 31 00:04:10,708 --> 00:04:13,208 -huomaan kaipaavani kotiin. 32 00:04:13,375 --> 00:04:19,083 Niin. Ruuhkia, savusumua, mutanttien vihaajia. En malta odottaa. 33 00:04:19,250 --> 00:04:24,083 Sivistyksellä on huonotkin puolensa, kuten luonnollakin. 34 00:04:24,250 --> 00:04:30,208 -Se on brutaali, armoton ja mystinen. -Kuten Wolverine ennen kahvia. 35 00:04:35,875 --> 00:04:39,583 Herra, emme löytäneet poikaa. 36 00:04:41,375 --> 00:04:43,625 Poistu. 37 00:04:45,833 --> 00:04:48,583 Sinä arvoton typerys! 38 00:04:48,708 --> 00:04:51,375 Tajuatko, mitä osaamattomuutesi maksaa?! 39 00:04:51,500 --> 00:04:53,875 -Se ei ollut vikamme! -Palaa! 40 00:04:54,083 --> 00:04:57,083 Pyydän! Ei! 41 00:04:57,250 --> 00:04:59,958 Raahasin sinut Morlokien viemäreistä- 42 00:05:00,125 --> 00:05:04,458 -ja annoin sinulle valtavat voimat. 43 00:05:04,583 --> 00:05:07,750 Korvaatko sen osaamattomuudella?! 44 00:05:07,958 --> 00:05:14,958 Olisi pitänyt jättää sinut säälittäväksi, inhotuksi ja heikoksi, jollainen olit. 45 00:05:15,125 --> 00:05:19,875 Etsi poika tai tuo minulle toinen mutantti, joka kelpaa- 46 00:05:20,000 --> 00:05:27,000 -herramme Tuhon isäntäkehoksi. Muuten syötän sinut koirille! 47 00:05:29,000 --> 00:05:31,416 Kyllä, herrani. 48 00:05:38,708 --> 00:05:44,750 -Näkyykö kartassa siltoja? -Ei. Olemme tuntemattomalla alueella. 49 00:05:44,958 --> 00:05:48,000 Tästä ei ole tehty tarkkoja karttoja. 50 00:05:49,625 --> 00:05:51,458 Voi sentään. 51 00:05:51,583 --> 00:05:53,416 Tie loppui tähän. 52 00:05:56,125 --> 00:06:00,166 Tie loppui tunteja sitten. Nyt maakin loppui. 53 00:06:00,333 --> 00:06:03,208 Emme pääse yli. 54 00:06:03,375 --> 00:06:06,333 Voimme palata siihen kauppaan. 55 00:06:06,458 --> 00:06:10,458 Paikallinen heimo auttaa meidät yli. 56 00:06:11,583 --> 00:06:14,458 Kiitos, paikallinen heimo. 57 00:06:14,583 --> 00:06:16,333 Se vaikuttaa turvalliselta. 58 00:06:16,458 --> 00:06:21,166 Nämä kivet ovat satoja vuosia vanhoja, mutta köydet ovat nykyaikaisia. 59 00:06:21,333 --> 00:06:24,208 -Asutaanko täällä? -Siltä vaikuttaa. 60 00:06:24,375 --> 00:06:28,250 Haetaan reput autosta. Jatkamme jalan. 61 00:06:28,416 --> 00:06:33,291 Sitähän minä odotinkin, pientä patikointia 3 600 metrissä. 62 00:06:34,583 --> 00:06:39,000 Sitähän minä odotinkin, pientä patikointia 3 600 metrissä. 63 00:06:40,250 --> 00:06:41,583 Mutantti? 64 00:06:41,708 --> 00:06:47,083 Nuori ja voimakas. 65 00:06:47,250 --> 00:06:52,291 Tulkaa! Löysimme uuden isäntäkehon! 66 00:06:56,458 --> 00:06:59,125 Tässä ei ole järkeä arkeologisesti. 67 00:06:59,291 --> 00:07:03,500 Tämä on vuosisatoja vanha ja kuvakirjoitus on klassiselta ajalta- 68 00:07:03,708 --> 00:07:09,875 -mutta jos emme ole patikoineet 5 000 km:ä pohjoiseen, se ei ole mahdollista. 69 00:07:10,000 --> 00:07:11,958 Entä Machu Picchun temppelit? 70 00:07:12,125 --> 00:07:15,958 Ne ovat inkojen. Tämä on pohjoismayojen. 71 00:07:16,125 --> 00:07:21,083 Taitoni ovat hieman ruosteessa, mutta tämä on tiekyltti. 72 00:07:21,250 --> 00:07:27,208 Siinä lukee: "Parin kilometrin päässä on temppeli- 73 00:07:27,375 --> 00:07:30,958 -joka on pyhitetty maailmanlopulle." 74 00:07:31,125 --> 00:07:35,416 Aika outo asia, jolle omistaa temppeli. 75 00:07:35,583 --> 00:07:38,875 Eivätkö mayat tehneet ihmisuhrauksia? 76 00:07:39,000 --> 00:07:43,875 Mayasivilisaatio hallitsi kirjoittamisen ja matematiikan ja he tekivät- 77 00:07:44,000 --> 00:07:46,583 -ensimmäisen tarkan kalenterin. 78 00:07:46,708 --> 00:07:50,875 Oppineet uskovat, että he saattoivat kehittää nollan konseptin. 79 00:07:51,083 --> 00:07:52,708 Aikamoinen konsepti. 80 00:07:52,875 --> 00:07:56,250 Miksi he olivat 5 000 kilometrin päässä kotoa? 81 00:07:56,416 --> 00:07:58,083 Odota. 82 00:07:58,250 --> 00:08:01,583 Tein pienen käännösvirheen. 83 00:08:01,750 --> 00:08:07,583 Temppeli ei ole pyhitetty maailmanlopulle. Se on pyhitetty Tuholle. 84 00:08:11,208 --> 00:08:14,291 Anna tyttölapsi! 85 00:08:14,458 --> 00:08:16,708 Puhutko minulle? 86 00:08:16,875 --> 00:08:19,875 Ei nyt. Taisimme kääntyä väärästä risteyksestä. 87 00:08:20,000 --> 00:08:22,500 Olemme pahoillamme tunkeilusta. 88 00:08:22,708 --> 00:08:25,000 Kimppuun! 89 00:08:29,875 --> 00:08:33,375 -"Harkinta on tärkeintä rohkeudessa." -Eli juostaan? 90 00:08:33,500 --> 00:08:35,708 Kyllä vain. 91 00:09:03,125 --> 00:09:04,458 Jubilee? 92 00:09:04,625 --> 00:09:08,708 Caliban! Pysäytä isäntäkeho! 93 00:09:08,875 --> 00:09:12,875 -Caliban? -Ei! 94 00:09:16,250 --> 00:09:18,750 Mitä sinä teet, typerys? 95 00:09:18,958 --> 00:09:23,583 Tämä on opettava kokemus. 96 00:09:23,750 --> 00:09:26,333 Älä liiku! 97 00:09:26,458 --> 00:09:29,583 Selvä. Kalenterini on aivan tyhjä. 98 00:09:36,083 --> 00:09:37,500 Jubilee! 99 00:09:39,166 --> 00:09:40,708 Ei! 100 00:09:44,250 --> 00:09:46,250 Pidä kiinni! 101 00:09:47,625 --> 00:09:49,875 Minä suojelen sinua. 102 00:10:01,625 --> 00:10:05,750 Hyvä, että pelastit isäntäkehon. Ehkä saat jäädä henkiin. 103 00:10:07,375 --> 00:10:10,750 Olen pahoillani, että tulit tänne. 104 00:10:16,166 --> 00:10:18,583 Polvillenne! 105 00:10:18,750 --> 00:10:21,708 Mihin karmivaan viidakkoleffaan astuimme? 106 00:10:21,875 --> 00:10:25,583 He ovat palvoneet Tuhoa vuosisatojen ajan. 107 00:10:25,708 --> 00:10:28,708 Tämä on Lasaruksen temppelin kopio- 108 00:10:28,875 --> 00:10:32,000 -jollaisen Cable tuhosi Egyptissä. 109 00:10:34,750 --> 00:10:36,291 Fabian Cortez? 110 00:10:36,458 --> 00:10:40,708 Tohtori Henry McCoy, on imartelevaa, että muistat minut. 111 00:10:40,875 --> 00:10:46,000 Miten olen täällä, vaikka luulit, että kuolin Asteroidi M:llä? 112 00:10:46,208 --> 00:10:51,625 Se on yksinkertaista. Minut pelastettiin suurempaa tarkoitusta varten. 113 00:10:51,833 --> 00:10:58,708 Itse Tuho valitsi minut- 114 00:10:58,875 --> 00:11:01,583 -auttamaan häntä palaamaan Maahan. 115 00:11:01,750 --> 00:11:04,000 Mutta Tuho tuhottiin! 116 00:11:04,166 --> 00:11:08,000 Tuho ei voi "olla olematta". 117 00:11:08,166 --> 00:11:14,625 Hänellä ei ole fyysistä kehoa, mutta hänen henkensä elää. 118 00:11:14,833 --> 00:11:21,833 Siksi minut valittiin valmistelemaan hänen paluutaan. 119 00:11:22,000 --> 00:11:27,166 Ennen kuin hänet vietiin Tuho lähetti minut vaeltamaan Maassa- 120 00:11:27,333 --> 00:11:30,958 -luodakseni hänelle sotilaita. 121 00:11:31,125 --> 00:11:37,250 Hän johti minut tähän unohdettuun paikkaan, joka rakennettiin kauan sitten. 122 00:11:37,416 --> 00:11:41,208 Viimeinen vakuutus, jos kaikki muu epäonnistuisi. 123 00:11:41,375 --> 00:11:45,208 Tämä Tuhon temppeli on portaali- 124 00:11:45,375 --> 00:11:50,000 -jonka kautta hän palaa maailmaamme. Hänen maailmaansa! 125 00:11:50,208 --> 00:11:52,750 Cortez, olet vihainen minulle. 126 00:11:52,958 --> 00:11:57,583 -Vapauta nuori suojattini. -Lasta ei satuteta. 127 00:11:57,750 --> 00:12:00,291 Mikä tämä "lapsijuttu" on? 128 00:12:00,458 --> 00:12:04,583 Tuho pettää sinut, kuten kaikki muutkin. 129 00:12:07,500 --> 00:12:11,458 Pettää minut?! Hän on antanut minulle voimaa! 130 00:12:15,416 --> 00:12:19,250 En ole aiemmin koetellut sen rajoja. 131 00:12:19,416 --> 00:12:20,958 Tuhoat hänet! 132 00:12:21,125 --> 00:12:25,875 Jos tohtori selviää, hän saa palvella Tuhoa. 133 00:12:26,083 --> 00:12:30,625 Jos ei, sitten mutanttien joukossa on yksi petturi vähemmän. 134 00:12:33,000 --> 00:12:35,250 Hank! 135 00:12:45,750 --> 00:12:50,500 Unohtakaa hänet! Taivaallinen konjunktio on alkamassa. 136 00:12:50,708 --> 00:12:53,291 Valmistaudutaan Tuhon saapumiseen. 137 00:12:53,458 --> 00:13:00,000 Viekää kunniavieraamme valmistautumaan seremoniaan. 138 00:13:00,208 --> 00:13:02,291 Voi Hank. 139 00:13:02,458 --> 00:13:05,333 Herrani, kaikki on valmista. 140 00:13:05,458 --> 00:13:09,875 -Entä isäntäkeho? -Häntä valmistellaan parhaillaan. 141 00:13:10,083 --> 00:13:13,583 Palvelet minua hyvin, Fabian Cortez. 142 00:13:13,750 --> 00:13:15,166 Kiitos, herrani. 143 00:13:17,208 --> 00:13:20,833 Kehtaatko tahrata keskusteluni herra Tuhon kanssa? 144 00:13:21,000 --> 00:13:23,875 -Selitä! -Anteeksi. 145 00:13:24,083 --> 00:13:27,458 Caliban haluaisi etsiä toista isäntäruumista. 146 00:13:27,625 --> 00:13:29,625 Typerys! 147 00:13:29,833 --> 00:13:34,000 Osoitatko sympatiaa X-Meniä kohtaan? 148 00:13:34,166 --> 00:13:38,166 Mikään ei saa vaarantaa herramme paluuta! 149 00:13:38,333 --> 00:13:41,583 Hänet uhrataan! 150 00:15:02,250 --> 00:15:06,000 Aika on koittanut! 151 00:15:06,166 --> 00:15:11,416 Tuokaa isäntäruumis ja laittakaa hänet alttarille. 152 00:15:11,583 --> 00:15:14,458 Päästäkää irti! 153 00:15:14,583 --> 00:15:20,166 Uskolliset palkitaan, kun herramme Tuho palaa. 154 00:15:20,333 --> 00:15:26,083 Maa puhdistetaan vääräuskoisista ja heikoista! 155 00:15:26,250 --> 00:15:30,333 Caliban, sinun ei tarvitse tehdä tätä. Auta! 156 00:15:30,458 --> 00:15:33,416 Välittääkö hän muka kaltaisestasi friikistä? 157 00:15:33,583 --> 00:15:37,500 Kyllä. Ota minut sen sijaan. Pyydän! 158 00:15:37,708 --> 00:15:43,208 Sinutko? Morlok toimisi Tuhon isäntäkehona? 159 00:15:44,875 --> 00:15:47,708 Olet kuvottava! 160 00:15:54,416 --> 00:15:56,583 Pysäyttäkää hänet! 161 00:16:16,458 --> 00:16:20,833 Et ole Tuhon voiman arvoinen. 162 00:16:21,000 --> 00:16:23,750 Palaa kurjaan olemassaoloosi! 163 00:16:33,500 --> 00:16:39,333 Olisin tuhonnut sinut, mutta se ei ole oikeuteni, petturi. 164 00:16:39,458 --> 00:16:43,291 Tuho karsii heikot laumasta. 165 00:16:43,458 --> 00:16:48,833 Näet hänen paluunsa. Hän saa tuomita sinut. 166 00:16:49,000 --> 00:16:55,166 On aika! Iloitkaa! 167 00:16:55,333 --> 00:16:58,083 Hetkeni on koittanut! 168 00:16:58,250 --> 00:17:04,416 Herrani, hyväksykää tämä isäntäkeho! Nöyrät palvelijanne odottavat paluutanne! 169 00:17:08,500 --> 00:17:11,125 Mitä pyhäinhäväistystä tämä on? 170 00:17:50,250 --> 00:17:52,583 Ette lähde täältä! 171 00:17:52,708 --> 00:17:56,708 -Takaisin! -Häivy! 172 00:18:02,833 --> 00:18:05,125 Koko paikka romahtaa! 173 00:18:19,875 --> 00:18:21,625 Hank! Älä tee sitä! 174 00:18:21,833 --> 00:18:25,000 Palaa! 175 00:18:30,625 --> 00:18:34,375 Tahtoni toteutukoon. 176 00:18:37,166 --> 00:18:38,625 Oletko kunnossa? 177 00:18:38,833 --> 00:18:44,708 -En oikeastaan. -Meidän on häivyttävä. 178 00:18:54,708 --> 00:19:01,166 Häpäisijät! Salamurhaajat! Minä kostan... 179 00:19:07,458 --> 00:19:11,875 -Meidän on pelastettava Cortez. -Koko paikka romahtaa! 180 00:19:19,250 --> 00:19:22,750 -Auto taitaa olla täällä. -Mitä siihen tulee... 181 00:19:23,875 --> 00:19:26,625 Tule, Caliban. Lähdetään kotiin. 182 00:19:26,833 --> 00:19:32,125 Ei. Caliban ei ansaitse Jubileen apua. 183 00:19:32,291 --> 00:19:36,583 Cortez sekoitti pääsi. Se ei ole vikasi. 184 00:19:36,708 --> 00:19:41,708 -Hyvä, että autoit, kun sillä oli väliä. -Kiitos. 185 00:19:44,375 --> 00:19:48,000 Herrani! Antakaa anteeksi. 186 00:19:48,166 --> 00:19:52,375 Minulla ei ole enää isäntäkehoa teille. 187 00:19:52,500 --> 00:19:57,000 Sinä tarjosit minulle isäntäkehon, Cortez. 188 00:19:57,166 --> 00:20:00,125 En ymmärrä, herrani. 189 00:20:45,416 --> 00:20:49,416 Suomennos: Jerry Savolainen