1 00:00:59,708 --> 00:01:01,000 Der! 2 00:01:25,458 --> 00:01:29,125 Hva gjør du? Vi trenger gutten i live! 3 00:02:06,458 --> 00:02:09,458 Fort! Han må ikke slippe unna! 4 00:02:11,125 --> 00:02:14,625 Ærede herre, jeg har urovekkende nyheter. 5 00:02:14,833 --> 00:02:19,583 Dine uverdige tjenere har latt gjenstanden for din ærerike tilbakekomst unnslippe. 6 00:02:19,708 --> 00:02:21,333 Hvordan kunne dere? 7 00:02:21,458 --> 00:02:24,416 Blodhundene har nok funnet igjen mutanten nå. 8 00:02:24,583 --> 00:02:28,833 Gutten vil bli plassert på alteret i tide til konjunksjonen, det forsikrer jeg! 9 00:02:29,000 --> 00:02:32,583 Jeg har drevet for lenge i denne kvelende tomheten- 10 00:02:32,750 --> 00:02:36,583 -mens jeg ventet på at himmellegemene sto i posisjon til å befri meg. 11 00:02:36,750 --> 00:02:39,083 Jeg skal ikke gå glipp av sjansen. 12 00:02:39,250 --> 00:02:41,500 Jeg forstår, herre. 13 00:02:41,708 --> 00:02:44,875 Verden lengter etter din tilbakekomst. 14 00:02:45,083 --> 00:02:52,000 Tjen meg vel, Cortez, og jeg skal gjøre deg til jordens mektigste mutant. 15 00:02:52,166 --> 00:02:54,000 Ja, herre. 16 00:02:54,166 --> 00:03:00,291 Og Cortez, ikke skuff meg igjen. 17 00:03:02,458 --> 00:03:06,375 Hør meg, for jeg taler for mesteren! 18 00:03:06,500 --> 00:03:13,000 Deres fedre og fedres fedre har æret ham og ofret til ham- 19 00:03:13,166 --> 00:03:18,583 -og bevart hans tempel inntil han igjen skulle vandre blant menneskene. 20 00:03:18,750 --> 00:03:21,750 Den tiden er nesten inne. 21 00:03:22,833 --> 00:03:28,708 Jorden skal skjelve ved Apocalypses fottrinn! 22 00:03:28,875 --> 00:03:33,458 Apocalypse! Apocalypse! Apocalypse! 23 00:03:33,583 --> 00:03:38,333 Está bien. Qué tal quince por todo? 24 00:03:39,500 --> 00:03:43,333 Du skulle kommet inn, Hank. Butikkeieren var så hyggelig. 25 00:03:43,458 --> 00:03:44,833 Kanskje det. 26 00:03:45,000 --> 00:03:46,958 Skjønt her, som ellers på reisen- 27 00:03:47,125 --> 00:03:50,583 -har din mer konvensjonelle framtoning vært mindre urovekkende. 28 00:03:50,708 --> 00:03:54,583 Kanskje det. Og uansett har jeg noe til deg. 29 00:03:56,375 --> 00:04:00,458 Det er litt teit, men jeg vil takke for at du tok meg med. 30 00:04:00,625 --> 00:04:03,416 Ditt selskap og omtanke har vært kjærkommen. 31 00:04:03,583 --> 00:04:05,833 Men denne Andes-turen blir vår siste. 32 00:04:06,000 --> 00:04:10,500 Selv om verdens villmarker har vært fruktbar grunn for min arkeologi- 33 00:04:10,708 --> 00:04:13,208 -lengter jeg hjem nå. 34 00:04:13,375 --> 00:04:19,083 Ja. Trafikk, forurensing, mutanthatere. Gleder meg til alt det. 35 00:04:19,250 --> 00:04:24,083 Sivilisasjonen har sine ulemper, men naturen har egne mørke sider. 36 00:04:24,250 --> 00:04:26,458 Brutal, nådeløs og mystisk. 37 00:04:26,583 --> 00:04:30,208 Litt som Wolverine før han har fått kaffe. 38 00:04:35,875 --> 00:04:39,583 Mester, vi fikk ikke tak i gutten. 39 00:04:41,375 --> 00:04:43,625 Forlat oss. 40 00:04:45,833 --> 00:04:48,583 Din ubrukelige tosk! 41 00:04:48,708 --> 00:04:51,375 Innser du hva din inkompetanse vil koste? 42 00:04:51,500 --> 00:04:53,875 -Det var ikke vår skyld! -Dra tilbake! 43 00:04:54,083 --> 00:04:57,083 Nei, vær så snill! 44 00:04:57,250 --> 00:04:59,958 Jeg drar deg opp av Morlocks kloakk- 45 00:05:00,125 --> 00:05:04,458 -gir deg makt du ikke kan forestille seg- 46 00:05:04,583 --> 00:05:07,750 -og du gjengjelder meg med inkompetanse? 47 00:05:07,958 --> 00:05:14,958 Jeg burde etterlatt deg som jeg fant deg, ynkelig, foraktet og svak. 48 00:05:15,125 --> 00:05:19,875 Finn gutten, eller en annen ung mutant kraftig nok til å være vert- 49 00:05:20,000 --> 00:05:27,000 -for vår herre Apocalypse når tiden er inne, eller jeg mater deg til hundene! 50 00:05:29,000 --> 00:05:31,416 Ja, herre! 51 00:05:38,708 --> 00:05:44,750 -Ser du noen broer på kartet? -Nei, vi er i ukjent land. 52 00:05:44,958 --> 00:05:48,000 Såvidt jeg vet finnes det ikke presise kart over området. 53 00:05:49,625 --> 00:05:51,458 Oi da. 54 00:05:51,583 --> 00:05:53,416 Vi har visst gått tomme for vei. 55 00:05:56,125 --> 00:06:00,166 Vi gikk tomme for vei for flere timer siden. Nå er vi tomme for jord. 56 00:06:00,333 --> 00:06:03,208 Det er ingen vei over. 57 00:06:03,375 --> 00:06:06,333 Vi får dra tilbake til den kule lille butikken. 58 00:06:06,458 --> 00:06:10,458 En lokal stamme har visst gjort at vi kan gå over. 59 00:06:11,583 --> 00:06:14,458 Takk, lokale stamme. 60 00:06:14,583 --> 00:06:16,333 Det virker sikkert. 61 00:06:16,458 --> 00:06:21,166 Steinfortøyningene er århundregamle, men tauene er nye. 62 00:06:21,333 --> 00:06:24,208 -Bor det folk her? -Det virker sånn. 63 00:06:24,375 --> 00:06:28,250 La oss få ut bagasjen. Vi får gå resten av veien. 64 00:06:28,416 --> 00:06:33,291 Akkurat det jeg så fram til, en fottur på 4000 meters høyde. 65 00:06:34,583 --> 00:06:39,000 Akkurat det jeg så fram til, en fottur på 4000 meters høyde. 66 00:06:40,250 --> 00:06:41,583 En mutant! 67 00:06:41,708 --> 00:06:47,083 Ung, og med store krefter! 68 00:06:47,250 --> 00:06:52,291 Blodhunder, kom! Vi har funnet en ny vert! 69 00:06:56,458 --> 00:06:59,125 Arkeologisk gir ikke dette mening. 70 00:06:59,291 --> 00:07:03,500 Denne er århundrer gammel, og piktogrammene ser klassisk mayanske ut. 71 00:07:03,708 --> 00:07:09,875 Men da burde vi vært 500 mil lengre nord. 72 00:07:10,000 --> 00:07:11,958 Hva med templene i Machu Picchu? 73 00:07:12,125 --> 00:07:15,958 Nei, de er etter inkaene. Dette er definitivt fra mayaene. 74 00:07:16,125 --> 00:07:21,083 Jeg er ikke så god i yucatekisk, men det er en slags veiskilt. 75 00:07:21,250 --> 00:07:27,208 Det står: "Et par mil fram er et tempel- 76 00:07:27,375 --> 00:07:30,958 -viet til verdens ende?" 77 00:07:31,125 --> 00:07:35,416 Det er en merkelig ting å bygge et tempel til. 78 00:07:35,583 --> 00:07:38,875 Ofret ikke mayaene mennesker? 79 00:07:39,000 --> 00:07:43,875 Mayaene hadde avansert skriftspråk, matematikk- 80 00:07:44,000 --> 00:07:46,583 -og en av de første nøyaktige kalenderne. 81 00:07:46,708 --> 00:07:50,875 Noen akademikere tror at de oppfant det viktige konseptet null 82 00:07:51,083 --> 00:07:52,708 Litt av et konsept. 83 00:07:52,875 --> 00:07:56,250 Men hva gjorde de 500 mil hjemmefra? 84 00:07:56,416 --> 00:07:58,083 Vent nå litt. 85 00:07:58,250 --> 00:08:01,583 Jeg kan ha gjort en liten feil i oversettelsen. 86 00:08:01,750 --> 00:08:04,458 Tempelet er ikke viet til verdens ende. 87 00:08:04,583 --> 00:08:07,583 Det er viet til Apocalypse. 88 00:08:11,208 --> 00:08:14,291 Overgi jentebarnet! 89 00:08:14,458 --> 00:08:16,708 Snakker du til meg? 90 00:08:16,875 --> 00:08:19,875 Ikke nå, Jubilee. Jeg tror vi har gått feil. 91 00:08:20,000 --> 00:08:22,500 Vi ber ydmykt om unnskyldning. 92 00:08:22,708 --> 00:08:25,000 Ta dem! 93 00:08:29,875 --> 00:08:33,375 -"Vær på den sikre siden". -Det betyr vel løp? 94 00:08:33,500 --> 00:08:35,708 Mer eller mindre. 95 00:08:48,416 --> 00:08:50,083 Å! 96 00:09:03,125 --> 00:09:04,458 Jubilee? 97 00:09:04,625 --> 00:09:08,708 Caliban! Stopp! Stopp verten! 98 00:09:08,875 --> 00:09:12,875 -Caliban? -Nei! 99 00:09:16,250 --> 00:09:18,750 Tosk! Hva er det du gjør? 100 00:09:18,958 --> 00:09:23,583 Dette er virkelig en erfaring å lære av. 101 00:09:23,750 --> 00:09:26,333 Ikke rør deg! 102 00:09:26,458 --> 00:09:29,583 Greit. Avtaleboken min er åpen. 103 00:09:36,083 --> 00:09:37,500 Jubilee! 104 00:09:39,166 --> 00:09:40,708 Nei! 105 00:09:44,250 --> 00:09:46,250 Hold fast. 106 00:09:47,625 --> 00:09:49,875 Jeg lar ikke noe skje med deg. 107 00:10:01,625 --> 00:10:05,750 Bra du reddet verten. Kanskje Cortez lar deg leve nå. 108 00:10:07,375 --> 00:10:10,750 Jeg er lei for at du kom hit. 109 00:10:16,166 --> 00:10:18,583 Ned på kne! 110 00:10:18,750 --> 00:10:21,708 Hva slags nifs jungelfilm er vi med i nå? 111 00:10:21,875 --> 00:10:25,583 Jeg vil tro at de har tilbedt Apocalypse i århundrer. 112 00:10:25,708 --> 00:10:28,708 Det virker som en kopi av Lazarus-templet- 113 00:10:28,875 --> 00:10:32,000 -som det Cable tilintetgjorde i Egypt. 114 00:10:34,750 --> 00:10:36,291 Fabian Cortez? 115 00:10:36,458 --> 00:10:40,708 Dr. Henry McCoy! Så smigrende at du husker meg. 116 00:10:40,875 --> 00:10:46,000 Men hvorfor er jeg her når du trodde jeg forgikk på Asteroide M? 117 00:10:46,208 --> 00:10:51,625 Enkelt. Jeg ble reddet for et høyere mål. 118 00:10:51,833 --> 00:10:58,708 Jeg er utvalgt av allmektige Apocalypse selv- 119 00:10:58,875 --> 00:11:01,583 -til å hjelpe ham tilbake til jorden. 120 00:11:01,750 --> 00:11:04,000 Men Apocalypse ble tilintetgjort. 121 00:11:04,166 --> 00:11:08,000 Apocalypse kan ikke "ikke eksistere". 122 00:11:08,166 --> 00:11:14,625 Han er uten fysisk kropp, fanget i et tomrom, men hans essens lever. 123 00:11:14,833 --> 00:11:21,833 Derfor ble jeg utvalg til å rydde vei til hans tilbakekomst. 124 00:11:22,000 --> 00:11:27,166 Før han ble tatt, sendte Apocalypse meg til jorden- 125 00:11:27,333 --> 00:11:30,958 -for å skape blodhundene som hans personlige soldater. 126 00:11:31,125 --> 00:11:37,250 Så ledet han meg til dette glemte stedet, bygd for mange tideverv siden. 127 00:11:37,416 --> 00:11:41,208 En forsikring i tilfelle alt annet feilet. 128 00:11:41,375 --> 00:11:45,208 Dette templet til Apocalypse er portalen- 129 00:11:45,375 --> 00:11:50,000 -han skal vende tilbake til vår verden, sin verden, gjennom. 130 00:11:50,208 --> 00:11:52,750 Cortez, det er meg du har problemer med. 131 00:11:52,958 --> 00:11:57,583 -Slipp fri min unge myndling. -Barnet vil ikke bli skadet. 132 00:11:57,750 --> 00:12:00,291 Hva er denne greia med "barn"? 133 00:12:00,458 --> 00:12:04,583 Apocalypse vil bare forråde deg som han har gjort mot utallige andre. 134 00:12:07,500 --> 00:12:11,458 Forråde meg? Han har gitt meg styrke! 135 00:12:15,416 --> 00:12:19,250 Jeg har aldri testet dens grenser før nå. 136 00:12:19,416 --> 00:12:20,958 Du tilintetgjør ham! 137 00:12:21,125 --> 00:12:25,875 Hvis den gode doktor overlever, skal han tjene Apocalypse som en hund. 138 00:12:26,083 --> 00:12:30,625 Hvis ikke blir det en forræder-mutant mindre. 139 00:12:33,000 --> 00:12:35,250 Hank! 140 00:12:45,750 --> 00:12:50,500 Glem ham! Den himmelske konjunksjonen er snart over oss. 141 00:12:50,708 --> 00:12:53,291 Vi må klargjøre Apocalypses komme. 142 00:12:53,458 --> 00:13:00,000 Bring vår ærede gjest ned og forbered henne for seremonien. 143 00:13:00,208 --> 00:13:02,291 Å, Hank! 144 00:13:02,458 --> 00:13:05,333 Alt er klart, Herre. 145 00:13:05,458 --> 00:13:09,875 -Hva med verten? -Hun blir forberedt nå. 146 00:13:10,083 --> 00:13:13,583 Du tjener meg godt, Fabian Cortez. 147 00:13:13,750 --> 00:13:15,166 Takk, Herre. 148 00:13:17,208 --> 00:13:20,833 Våger du å skitne til mitt samrøre med Lord Apocalypse? 149 00:13:21,000 --> 00:13:23,875 -Forklar deg! -Beklager. 150 00:13:24,083 --> 00:13:27,458 Caliban vil lete etter en annen vert. 151 00:13:27,625 --> 00:13:29,625 Tåpe! 152 00:13:29,833 --> 00:13:34,000 Er det sympati jeg hører? For en av X-Men? 153 00:13:34,166 --> 00:13:38,166 Ingenting må sette herrens tilbakevending i fare. 154 00:13:38,333 --> 00:13:41,583 Hun skal ofres! 155 00:15:02,250 --> 00:15:06,000 Krysningens tid er over oss. 156 00:15:06,166 --> 00:15:11,416 Hent verten og sett henne på alteret. 157 00:15:11,583 --> 00:15:14,458 Slipp meg! 158 00:15:14,583 --> 00:15:20,166 De trofaste vil bli belønnet når Lord Apocalypse vender tilbake. 159 00:15:20,333 --> 00:15:26,083 Jorden skal renses for de vantro og svake! 160 00:15:26,250 --> 00:15:30,333 Caliban, du må ikke gjøre dette. Hjelp meg! 161 00:15:30,458 --> 00:15:33,416 Tror du hun bryr seg om et misfoster som deg? 162 00:15:33,583 --> 00:15:37,500 Ja. Ta meg i stedet, vær så snill! 163 00:15:37,708 --> 00:15:43,208 Du? En morlock som vert for vår herre Apocalypse? 164 00:15:44,875 --> 00:15:47,708 Du gjør meg kvalm! 165 00:15:54,416 --> 00:15:56,583 Stopp ham! 166 00:16:16,458 --> 00:16:20,833 Du er ikke Apocalypses krefter verdig. 167 00:16:21,000 --> 00:16:23,750 Vend tilbake til din forhutlede eksistens! 168 00:16:33,500 --> 00:16:39,333 Jeg ville tilintetgjort deg, forræder, men det er ikke min plass. 169 00:16:39,458 --> 00:16:43,291 Apocalypse skal luke ut de svake. 170 00:16:43,458 --> 00:16:48,833 Du skal være vitne til hans tilbakekomst, og han skal felle dommen. 171 00:16:49,000 --> 00:16:55,166 Tiden er inne! Gled dere! 172 00:16:55,333 --> 00:16:58,083 Mitt øyeblikk er inne! 173 00:16:58,250 --> 00:17:00,416 Herre, aksepter denne verten. 174 00:17:00,583 --> 00:17:04,416 Dine ydmyke tjenere venter på din storslagne gjenfødsel. 175 00:17:08,500 --> 00:17:11,125 Hva slags helligbrøde er dette? 176 00:17:50,250 --> 00:17:52,583 Du forlater ikke dette stedet! 177 00:17:52,708 --> 00:17:56,708 -Tilbake! -Forsvinn! 178 00:18:02,833 --> 00:18:05,125 Hele stedet raser sammen! 179 00:18:19,875 --> 00:18:21,625 Hank! Nei! Ikke gjør det! 180 00:18:21,833 --> 00:18:25,000 Dra tilbake! 181 00:18:30,625 --> 00:18:34,375 Min vilje skje. 182 00:18:37,166 --> 00:18:38,625 Hank, går det bra? 183 00:18:38,833 --> 00:18:44,708 -Egentlig ikke. -Vi må ut herfra. 184 00:18:54,708 --> 00:19:01,166 Skjendere! Mordere! 185 00:19:02,708 --> 00:19:05,875 Jeg skal hevne... 186 00:19:07,458 --> 00:19:11,875 -Cortez! Vi må redde ham! -Men alt raser sammen! 187 00:19:19,250 --> 00:19:22,750 -Jeg tror bilen er denne veien. Fort. -Angående den, Jubilee... 188 00:19:23,875 --> 00:19:26,625 Kom igjen, Caliban. Vi skal hjem. 189 00:19:26,833 --> 00:19:32,125 Nei. Caliban fortjener ikke Jubilees hjelp. 190 00:19:32,291 --> 00:19:36,583 Cortez rotet med hodet ditt. Det er ikke din skyld. 191 00:19:36,708 --> 00:19:39,416 Jeg er glad du var der for oss da det telte. 192 00:19:39,583 --> 00:19:41,708 Takk. 193 00:19:44,375 --> 00:19:48,000 Herre! Tilgi meg. 194 00:19:48,166 --> 00:19:52,375 Jeg har ikke lenger noen vert for din tilbakevending. 195 00:19:52,500 --> 00:19:57,000 Men du har gitt meg en vert, Cortez. 196 00:19:57,166 --> 00:20:00,125 Jeg forstår ikke, Herre. 197 00:20:21,458 --> 00:20:24,458 Norske tekster: Mikkel Broen