1 00:00:59,708 --> 00:01:01,000 Ali! 2 00:01:25,458 --> 00:01:29,125 Que fazem? Precisamos do rapaz vivo! 3 00:02:06,458 --> 00:02:09,458 Despachem-se! Não o podemos deixar escapar-se! 4 00:02:11,125 --> 00:02:14,625 Honrado senhor, tenho notícias perturbadoras. 5 00:02:14,833 --> 00:02:19,583 Servos menos dignos permitiram a fuga do veículo do vosso glorioso regresso. 6 00:02:19,708 --> 00:02:21,333 Como puderam? 7 00:02:21,458 --> 00:02:24,416 Os cães já devem ter recuperado o mutante. 8 00:02:24,583 --> 00:02:28,833 O rapaz será posto no altar no momento da conjunção, garanto. 9 00:02:29,000 --> 00:02:32,583 Ando há demasiado tempo à deriva neste vazio sufocante 10 00:02:32,750 --> 00:02:36,583 à espera do alinhamento celeste que podia libertar-me. 11 00:02:36,750 --> 00:02:39,083 Não o perderei! 12 00:02:39,250 --> 00:02:41,500 Entendo, Senhor. 13 00:02:41,708 --> 00:02:44,875 O mundo anseia pelo seu retorno. 14 00:02:45,083 --> 00:02:52,000 Serves-me bem, Cortez, farei de ti o mutante mais poderoso na Terra. 15 00:02:52,166 --> 00:02:54,000 Sim, Senhor. 16 00:02:54,166 --> 00:03:00,291 E Cortez, não voltes a desiludir-me. 17 00:03:02,458 --> 00:03:06,375 Escutem-me, porque trago a palavra do mestre! 18 00:03:06,500 --> 00:03:13,000 Os vossos pais e os pais dos vossos pais honraram-no, fizeram sacrifícios, 19 00:03:13,166 --> 00:03:18,583 preservaram o templo para quando ele voltasse a caminhar entre homens. 20 00:03:18,750 --> 00:03:21,750 Esse momento está quase aí. 21 00:03:22,833 --> 00:03:28,708 A própria Terra tremerá aos passos do Apocalipse! 22 00:03:28,875 --> 00:03:33,458 Apocalipse! Apocalipse! Apocalipse! 23 00:03:33,583 --> 00:03:38,333 Está bem. Que faz quinze ao todo? 24 00:03:39,500 --> 00:03:43,333 Devias ter entrado, Hank. O dono foi tão simpático. 25 00:03:43,458 --> 00:03:44,833 Talvez. 26 00:03:45,000 --> 00:03:46,958 Mas como no resto da viagem, 27 00:03:47,125 --> 00:03:50,583 o teu aspeto mais convencional tem sido menos alarmante. 28 00:03:50,708 --> 00:03:54,583 Pois, talvez. Mas comprei uma coisa para ti. 29 00:03:56,375 --> 00:04:00,458 Sei que é um tanto piroso, mas quero agradecer-te teres-me trazido. 30 00:04:00,625 --> 00:04:03,416 A tua companhia e atenções são bem-vindas. 31 00:04:03,583 --> 00:04:05,833 Mas esta escavação será a última. 32 00:04:06,000 --> 00:04:10,500 Apesar de estes ermos terem sido terreno fértil para a minha pesquisa, 33 00:04:10,708 --> 00:04:13,208 descobri que anseio por casa. 34 00:04:13,375 --> 00:04:19,083 Sim. Tráfego, smog, gente que odeia mutantes? Anseio voltar para tudo isso. 35 00:04:19,250 --> 00:04:24,083 A civilização tem os seus senãos, mas a natureza tem o seu lado negro, 36 00:04:24,250 --> 00:04:26,458 brutal, impiedoso e misterioso. 37 00:04:26,583 --> 00:04:30,208 Como Wolverine antes de tomar o café. 38 00:04:35,875 --> 00:04:39,583 Mestre, não conseguimos recuperar o corpo. 39 00:04:41,375 --> 00:04:43,625 Deixem-nos! 40 00:04:45,833 --> 00:04:48,583 Seu idiota inútil! 41 00:04:48,708 --> 00:04:51,375 Sabes o que custará a tua incompetência? 42 00:04:51,500 --> 00:04:53,875 -A culpa não foi nossa! -Volta! 43 00:04:54,083 --> 00:04:57,083 Por favor, não! 44 00:04:57,250 --> 00:04:59,958 Tiro-te dos esgotos Morlock, 45 00:05:00,125 --> 00:05:04,458 dou-te poder para lá da tua débil imaginação 46 00:05:04,583 --> 00:05:07,750 e pagas-me com incompetência? 47 00:05:07,958 --> 00:05:14,958 Devia ter-te deixado como te encontrei, patético, desprezado e fraco. 48 00:05:15,125 --> 00:05:19,875 Encontra o rapaz ou outro mutante com poder suficiente para ser hospedeiro 49 00:05:20,000 --> 00:05:27,000 do nosso Senhor Apocalipse no momento designado ou irás alimentar os cães! 50 00:05:29,000 --> 00:05:31,416 Sim, Senhor! 51 00:05:38,708 --> 00:05:44,750 -Hank, vês pontes no mapa? -Não, estamos em terra incognita. 52 00:05:44,958 --> 00:05:48,000 Que eu saiba, não há mapas precisos desta área. 53 00:05:49,625 --> 00:05:51,458 Minha nossa! 54 00:05:51,583 --> 00:05:53,416 Ficámos sem estrada. 55 00:05:56,125 --> 00:06:00,166 Não, ficámos sem estrada há horas, agora ficámos sem terra! 56 00:06:00,333 --> 00:06:03,208 Bom, não há como atravessar. 57 00:06:03,375 --> 00:06:06,333 Mais vale voltarmos àquela lojinha fixe. 58 00:06:06,458 --> 00:06:10,458 Uma tribo local parece ter fornecido como atravessar. 59 00:06:11,583 --> 00:06:14,458 Obrigada, tribo local. 60 00:06:14,583 --> 00:06:16,333 Parece seguro. 61 00:06:16,458 --> 00:06:21,166 As ancoragens de pedra têm séculos, mas as cordas são contemporâneas. 62 00:06:21,333 --> 00:06:24,208 -Pessoas vivem aqui? -É o que parece. 63 00:06:24,375 --> 00:06:28,250 Tiremos os sacos. Teremos de fazer o resto a pé. 64 00:06:28,416 --> 00:06:33,291 Era mesmo o que eu queria. Uma pequena caminhada a 3600 metros. 65 00:06:34,583 --> 00:06:39,000 Era mesmo o que eu queria. Uma pequena caminhada a 3600 metros. 66 00:06:40,250 --> 00:06:41,583 Uma mutante! 67 00:06:41,708 --> 00:06:47,083 Jovem e com grande poder! 68 00:06:47,250 --> 00:06:52,291 Cães, venham! Encontrámos um novo recetáculo! 69 00:06:56,458 --> 00:06:59,125 Arqueologicamente, faz sentido. 70 00:06:59,291 --> 00:07:03,500 Esta estela tem séculos e os pictogramas são do período Maia clássico. 71 00:07:03,708 --> 00:07:09,875 Mas a menos que tenhamos andado 4800 km para norte, não vejo como é possível. 72 00:07:10,000 --> 00:07:11,958 E os templos de Machu Picchu? 73 00:07:12,125 --> 00:07:15,958 Não, são Incas. Isto é definitivamente Maia do norte. 74 00:07:16,125 --> 00:07:21,083 O meu dialeto Iucatão é fraco, mas parece uma placa de estrada. 75 00:07:21,250 --> 00:07:27,208 Diz, "Uns quilómetros adiante há um templo 76 00:07:27,375 --> 00:07:30,958 consagrado ao fim do mundo"? 77 00:07:31,125 --> 00:07:35,416 É uma coisa bizarra a que construir um templo. 78 00:07:35,583 --> 00:07:38,875 Os Maias não tinham sacrifícios humanos? 79 00:07:39,000 --> 00:07:43,875 A civilização Maia teve de facto sistemas complexos de escrita e matemática 80 00:07:44,000 --> 00:07:46,583 e um dos primeiros calendários exatos. 81 00:07:46,708 --> 00:07:50,875 Crê-se até que desenvolveram o conceito crucial de zero. 82 00:07:51,083 --> 00:07:52,708 Que conceito! 83 00:07:52,875 --> 00:07:56,250 Mas que fazem a 4800 km de casa? 84 00:07:56,416 --> 00:07:58,083 Espera aí. 85 00:07:58,250 --> 00:08:01,583 Parece que fiz um ligeiro erro na minha tradução. 86 00:08:01,750 --> 00:08:04,458 O templo não é consagrado ao fim do mundo. 87 00:08:04,583 --> 00:08:07,583 É consagrado ao Apocalipse. 88 00:08:11,208 --> 00:08:14,291 Entrega a criança fêmea! 89 00:08:14,458 --> 00:08:16,708 Estás a falar comigo? 90 00:08:16,875 --> 00:08:19,875 Agora não. Acho que tomámos o caminho errado. 91 00:08:20,000 --> 00:08:22,500 Humildes desculpas pela intrusão. 92 00:08:22,708 --> 00:08:25,000 Apanhem-nos! 93 00:08:29,875 --> 00:08:33,375 -"O melhor da coragem é a prudência." -Correr, certo? 94 00:08:33,500 --> 00:08:35,708 Em resumo, sim. 95 00:08:48,416 --> 00:08:50,083 Oh! 96 00:09:03,125 --> 00:09:04,458 Jubileu? 97 00:09:04,625 --> 00:09:08,708 Caliban! Para! Para o recetáculo! 98 00:09:08,875 --> 00:09:12,875 -Caliban? -Não! 99 00:09:16,250 --> 00:09:18,750 Idiota! Que fazes? 100 00:09:18,958 --> 00:09:23,583 É certamente uma aprendizagem. 101 00:09:23,750 --> 00:09:26,333 Não te mexas! 102 00:09:26,458 --> 00:09:29,583 Tudo bem. Tenho a agenda totalmente vaga. 103 00:09:36,083 --> 00:09:37,500 Jubileu! 104 00:09:39,166 --> 00:09:40,708 Não! 105 00:09:44,250 --> 00:09:46,250 Segura-te. 106 00:09:47,625 --> 00:09:49,875 Não deixarei que nada te aconteça. 107 00:10:01,625 --> 00:10:05,750 Foi bom que a tenhas salvo. Talvez Cortez te deixe viver. 108 00:10:07,375 --> 00:10:10,750 Lamento que tenhas vindo aqui. 109 00:10:16,166 --> 00:10:18,583 De joelhos! 110 00:10:18,750 --> 00:10:21,708 Que bizarro filme da selva é este? 111 00:10:21,875 --> 00:10:25,583 Arrisco-me a adivinhar que adoram Apocalipse há séculos. 112 00:10:25,708 --> 00:10:28,708 Parece um Templo Lázaro duplicado, 113 00:10:28,875 --> 00:10:32,000 similar ao que Cable destruiu no Egito. 114 00:10:34,750 --> 00:10:36,291 Fabian Cortez? 115 00:10:36,458 --> 00:10:40,708 Doutor Henry McCoy! Que lisonjeiro lembrar-se de mim. 116 00:10:40,875 --> 00:10:46,000 Mas como... Como é que estou aqui quando pensou que eu perecera no Asteroide M? 117 00:10:46,208 --> 00:10:51,625 É muito simples. Fui salvo para um propósito superior. 118 00:10:51,833 --> 00:10:58,708 Sou o escolhido encarregado pelo próprio poderoso Apocalipse 119 00:10:58,875 --> 00:11:01,583 de o ajudar a regressar à Terra. 120 00:11:01,750 --> 00:11:04,000 Mas Apocalipse foi destruído. 121 00:11:04,166 --> 00:11:08,000 Apocalipse não pode "não existir". 122 00:11:08,166 --> 00:11:14,625 Não tem corpo físico e está preso num vazio impiedoso, mas a sua essência vive. 123 00:11:14,833 --> 00:11:21,833 Foi por isso que eu fui escolhido para preparar o caminho para o seu regresso. 124 00:11:22,000 --> 00:11:27,166 Antes de ser apanhado, Apocalipse mandou-me deambular pela Terra 125 00:11:27,333 --> 00:11:30,958 para criar os cães como seus soldados pessoais. 126 00:11:31,125 --> 00:11:37,250 Trouxe-me então até este lugar esquecido, um recurso construído éones antes, 127 00:11:37,416 --> 00:11:41,208 uma garantia final caso todos os outros planos falhassem. 128 00:11:41,375 --> 00:11:45,208 Este templo de Apocalipse é o portal 129 00:11:45,375 --> 00:11:50,000 através do qual regressará ao nosso mundo, ao seu mundo. 130 00:11:50,208 --> 00:11:52,750 Cortez, a tua quezília é comigo. 131 00:11:52,958 --> 00:11:57,583 -Liberta a minha jovem tutelada. -A criança não será magoada. 132 00:11:57,750 --> 00:12:00,291 O que é essa coisa de "criança"? 133 00:12:00,458 --> 00:12:04,583 Apocalipse irá trair-te, como fez a inúmeros outros. 134 00:12:07,500 --> 00:12:11,458 Trair-me? Deu-me poderes! 135 00:12:15,416 --> 00:12:19,250 Nunca testei os seus limites até agora. 136 00:12:19,416 --> 00:12:20,958 Estás a destruí-lo! 137 00:12:21,125 --> 00:12:25,875 Se o bom doutor sobreviver, servirá Apocalipse como um cão. 138 00:12:26,083 --> 00:12:30,625 Caso contrário, haverá menos um traidor dos mutantes. 139 00:12:33,000 --> 00:12:35,250 Hank! 140 00:12:45,750 --> 00:12:50,500 Esquece-o! A conjunção celestial está quase a chegar. 141 00:12:50,708 --> 00:12:53,291 Temos de preparar a vinda de Apocalipse. 142 00:12:53,458 --> 00:13:00,000 Levem a nossa digna convidada e preparem-na para a cerimónia. 143 00:13:00,208 --> 00:13:02,291 Oh, Hank! 144 00:13:02,458 --> 00:13:05,333 Senhor, está tudo pronto. 145 00:13:05,458 --> 00:13:09,875 -E o recetáculo? -Está a ser preparada neste momento. 146 00:13:10,083 --> 00:13:13,583 Serves-me bem, Fabian Cortez. 147 00:13:13,750 --> 00:13:15,166 Obrigado, Senhor. 148 00:13:17,208 --> 00:13:20,833 Ousas conspurcar a minha comunhão com o Senhor Apocalipse? 149 00:13:21,000 --> 00:13:23,875 -Explica-te! -Desculpe. 150 00:13:24,083 --> 00:13:27,458 Caliban gostava de procurar outro recetáculo. 151 00:13:27,625 --> 00:13:29,625 Idiota! 152 00:13:29,833 --> 00:13:34,000 É simpatia o que ouço? Por um X-Men? 153 00:13:34,166 --> 00:13:38,166 Nada deve fazer perigar o regresso do nosso mestre. 154 00:13:38,333 --> 00:13:41,583 Ela será sacrificada! 155 00:15:02,250 --> 00:15:06,000 Chegou o momento da travessia. 156 00:15:06,166 --> 00:15:11,416 Tragam o recetáculo e coloquem-na sobre o altar. 157 00:15:11,583 --> 00:15:14,458 Larguem-me! 158 00:15:14,583 --> 00:15:20,166 Os fiéis serão recompensados quando o nosso Senhor Apocalipse regressar. 159 00:15:20,333 --> 00:15:26,083 A Terra será purificada dos infiéis e dos fracos. 160 00:15:26,250 --> 00:15:30,333 Caliban, não tens de fazer isto. Ajuda-me. 161 00:15:30,458 --> 00:15:33,416 Achas que ela quer saber de um anormal como tu? 162 00:15:33,583 --> 00:15:37,500 Sim. Usa-me em vez dela. 163 00:15:37,708 --> 00:15:43,208 Tu? Um Morlock como recetáculo do nosso Senhor Apocalipse? 164 00:15:44,875 --> 00:15:47,708 Metes-me nojo! 165 00:15:54,416 --> 00:15:56,583 Parem-no! 166 00:16:16,458 --> 00:16:20,833 Não és digno do poder de Apocalipse. 167 00:16:21,000 --> 00:16:23,750 Volta para a tua miserável existência! 168 00:16:33,500 --> 00:16:39,333 Ter-te-ia destruído, traidor, mas isso não me compete. 169 00:16:39,458 --> 00:16:43,291 Apocalipse eliminará os fracos da manada. 170 00:16:43,458 --> 00:16:48,833 Testemunharás o seu regresso e ele julgar-te-á. 171 00:16:49,000 --> 00:16:55,166 Chegou o momento! Rejubilem! 172 00:16:55,333 --> 00:16:58,083 O meu momento está próximo. 173 00:16:58,250 --> 00:17:00,416 Senhor, aceitai este recetáculo. 174 00:17:00,583 --> 00:17:04,416 Os vossos humildes servos aguardam a glória do seu renascer. 175 00:17:08,500 --> 00:17:11,125 Que sacrilégio é este? 176 00:17:50,250 --> 00:17:52,583 Não sairás deste lugar! 177 00:17:52,708 --> 00:17:56,708 -Afastem-se! -Esquece! 178 00:18:02,833 --> 00:18:05,125 Está tudo a ruir! 179 00:18:19,875 --> 00:18:21,625 Hank! Não! Não o faças! 180 00:18:21,833 --> 00:18:25,000 Volta! 181 00:18:30,625 --> 00:18:34,375 Seja feita a minha vontade. 182 00:18:37,166 --> 00:18:38,625 Hank, estás bem? 183 00:18:38,833 --> 00:18:44,708 -Nem por isso. -Vamos! Temos de sair daqui. 184 00:18:54,708 --> 00:19:01,166 Profanadores! Assassinos! 185 00:19:02,708 --> 00:19:05,875 Vingarei... 186 00:19:07,458 --> 00:19:11,875 -Cortez! Temos de o salvar! -Mas está tudo a ruir! 187 00:19:19,250 --> 00:19:22,750 -Acho que a carrinha é para ali. -Sobre a carrinha... 188 00:19:23,875 --> 00:19:26,625 Anda, Caliban. Vamos para casa. 189 00:19:26,833 --> 00:19:32,125 Não. Caliban não merece a ajuda de Jubileu. 190 00:19:32,291 --> 00:19:36,583 Cortez baralhou-te a mente. A culpa não é tua. 191 00:19:36,708 --> 00:19:39,416 Estou feliz por teres agido quando contou. 192 00:19:39,583 --> 00:19:41,708 Obrigado. 193 00:19:44,375 --> 00:19:48,000 Senhor! Perdoai-me! 194 00:19:48,166 --> 00:19:52,375 Já não tenho um recetáculo para o vosso regresso. 195 00:19:52,500 --> 00:19:57,000 Mas forneceste-me um recetáculo, Cortez. 196 00:19:57,166 --> 00:20:00,125 Não entendo, Senhor. 197 00:20:21,458 --> 00:20:24,458 Tradução: Luísa Lopes