1 00:00:36,583 --> 00:00:39,083 Emme unohda, mitä teit vuoksemme, Duke. 2 00:00:39,250 --> 00:00:41,875 Seisomme tässä ansiostasi, kamu. 3 00:00:42,000 --> 00:00:44,250 Nuku hyvin, sotilas. 4 00:00:44,416 --> 00:00:47,291 Aseveljesi tervehtivät sinua. 5 00:00:51,125 --> 00:00:55,500 Mennään. Tiedän bistron tästä läheltä. Ensimmäinen kierros... 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,833 Hänkö? 7 00:00:58,000 --> 00:00:59,875 Ei voi olla. 8 00:01:03,375 --> 00:01:05,583 Sehän olet sinä! 9 00:01:05,750 --> 00:01:08,750 -Miten voit...? -Voinko auttaa jotenkin? 10 00:01:08,958 --> 00:01:13,083 Anteeksi, luulin sinua tutukseni. 11 00:01:13,250 --> 00:01:19,583 Mies, jonka kanssa palvelin isossa sodassa. Et voi olla tarpeeksi vanha. 12 00:01:19,750 --> 00:01:24,125 -Ehkä se oli isäsi tai jotain. -Tai jotain. 13 00:01:24,291 --> 00:01:26,833 Anteeksi, että vaivasin, kamu. 14 00:01:27,000 --> 00:01:31,083 -Pärjäile. -Samoin, Ernie. 15 00:01:31,250 --> 00:01:35,458 Tulisin mieluusti bistroon, mutta ette taitaisi ymmärtää. 16 00:01:37,583 --> 00:01:42,708 Hänen kaltaisensa olivat tuhat kertaa parempia kuin sinä. Todellisia sankareita. 17 00:01:42,875 --> 00:01:49,583 Miten kehtasit kuolla ennen kuin pääsin sinuun käsiksi? Veit minulta kostoni! 18 00:01:49,708 --> 00:01:53,333 Veit minulta oikeuden! Se ei ole reilua. 19 00:01:53,458 --> 00:01:56,125 Veit minulta Pariisin ilon lopullisesti. 20 00:02:01,291 --> 00:02:05,250 1944 Pariisissa ei ollut kauheasti iloa. 21 00:02:06,458 --> 00:02:09,500 Työskentelin OSS:n tiedustelulle. 22 00:02:09,708 --> 00:02:12,333 Tein kaikenlaisia salaisia tehtäviä. 23 00:02:12,458 --> 00:02:16,875 Sinä yönä olin kävelyllä Montmarten alueella. 24 00:02:18,458 --> 00:02:22,416 Adolf-sedän korstot tarkkailivat paikkoja. 25 00:02:30,708 --> 00:02:32,375 Mitä? 26 00:02:32,500 --> 00:02:36,458 Achtung! Sinä siellä katolla! Antaudu välittömästi. 27 00:02:36,583 --> 00:02:43,458 -Tule alas tai ammumme. -Ei mikään lupaava alku. 28 00:02:43,625 --> 00:02:49,208 Sinulla on viisi sekuntia aikaa. Tule alas! 29 00:02:49,375 --> 00:02:54,583 Ein, zwei, drei, vier... 30 00:02:54,750 --> 00:02:58,625 Katso! Ein Vogel! 31 00:02:58,833 --> 00:03:01,375 Ehkä se on amerikkalaisten vakooja. 32 00:03:37,458 --> 00:03:42,416 -Yöllä on silmät. -Mutta vapauden silmät eivät nuku. 33 00:03:43,958 --> 00:03:46,375 Nopeasti, monsieur. 34 00:03:49,083 --> 00:03:53,708 Tervetuloa. Olen Justine. Vapaus tarvitsee sinua. 35 00:03:53,875 --> 00:03:56,750 Kuten aina. Nimeni on Logan. 36 00:04:00,708 --> 00:04:03,583 Aika on kortilla. 37 00:04:15,833 --> 00:04:19,166 Varovasti. 38 00:04:19,333 --> 00:04:20,750 Emme ole yksin. 39 00:04:20,958 --> 00:04:24,875 Aistisi ovat yhtä hyvät kuin sanotaan, pätkä. 40 00:04:25,000 --> 00:04:29,208 -Happy Sawyer, vai mitä? -Kapteeni Sawyer sinulle. 41 00:04:29,375 --> 00:04:33,208 -Vain mieheni kutsuvat minua Happyksi. -Tajuan syyn. 42 00:04:33,375 --> 00:04:37,625 Katso. Tämän paikan nimi on Château du Mort. 43 00:04:37,833 --> 00:04:42,208 Meille tärkeä tiedemies Andre Cocteau on täällä vihollisen vankina. 44 00:04:42,375 --> 00:04:47,416 Kartano on syrjäisellä vuorenhuipulla, jonne on lähes mahdoton päästä. 45 00:04:47,583 --> 00:04:53,708 Sinun on haettava Cocteau pois sieltä. Jos et pysty, hiljennä hänet. 46 00:04:53,875 --> 00:04:56,458 Onnistuu. 47 00:04:56,583 --> 00:05:01,000 -Apuvoimasi tapaavat sinut matkalla. -Työskentelen yksin, kamu. 48 00:05:01,208 --> 00:05:05,833 Usko pois, Logan. Pidät hänestä. 49 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Jos tässä oli kaikki, lähden valloittamaan vuorta. 50 00:05:09,208 --> 00:05:12,000 Odota! Heti vain, pyydän. 51 00:05:12,166 --> 00:05:16,583 Sinun pitäisi tietää jotain muutakin Andre Cocteausta. 52 00:05:16,750 --> 00:05:20,458 -Mitä muka? -Hän on isäni. 53 00:05:20,625 --> 00:05:23,125 Mahtavaa. 54 00:05:24,375 --> 00:05:27,875 Bonne chance, mon ami.Ole varovainen. 55 00:05:28,000 --> 00:05:31,583 Varovainen on toinen nimeni, petite. 56 00:05:31,708 --> 00:05:35,333 Työ ei tuntunut minusta paremmalta kuin hänestäkään- 57 00:05:35,458 --> 00:05:39,708 -mutta sodassa on pakko esittää. 58 00:05:47,500 --> 00:05:48,750 Seis! 59 00:05:49,875 --> 00:05:55,875 -Fasse pas de mal à moi. Si'l vous plait! -Et olisi rikkonut ulkonaliikkumiskieltoa. 60 00:05:59,958 --> 00:06:03,333 Senkin sika! Me... 61 00:06:03,458 --> 00:06:05,000 Niinkö? 62 00:06:05,208 --> 00:06:07,833 Sinä ja mikä armeija? 63 00:06:09,000 --> 00:06:12,166 Okei, typerä kysymys. 64 00:06:16,125 --> 00:06:20,458 Mikä hätänä, pellet? Eikö ole enempää lapsia kovisteltavana? 65 00:06:30,583 --> 00:06:34,458 -Tarvitsetko apua? -Amerikkalainen rakki. 66 00:06:34,625 --> 00:06:37,000 Lopeta tuo rakki. 67 00:06:37,166 --> 00:06:41,833 Teitäkin paremmat miehet ovat yrittäneet, mutta epäonnistuneet. 68 00:06:49,333 --> 00:06:52,583 -Teimme asiamme selväksi. -Työmme ei ole tehty. 69 00:06:55,083 --> 00:06:57,875 Tässä, poika. Se taitaa kuulua sinulle. 70 00:06:58,083 --> 00:07:01,000 Vive la France! Vive la liberte! 71 00:07:01,208 --> 00:07:05,125 -Jos vain voin vaikuttaa siihen. -Apuvoimia tulee pian. 72 00:07:05,291 --> 00:07:08,708 -Meidän on parasta häipyä. -Totta. 73 00:07:08,875 --> 00:07:13,958 Jos olet Logan, tulin auttamaan sinua. Olen Kapteeni Amerikka. 74 00:07:14,125 --> 00:07:16,708 Oikeasti? En olisi arvannut. 75 00:07:16,875 --> 00:07:22,125 Uskomatonta. Herra USA kumipukuineen. 76 00:07:22,291 --> 00:07:25,708 Sawyer oli oikeassa. Pidin tästä kumppanista. 77 00:07:25,875 --> 00:07:31,875 Tiedot pitivät paikkansa. Tuonne ei pääse kuin purkinavaajalla. 78 00:07:32,000 --> 00:07:35,875 Ehkä näistä on apua. 79 00:07:40,250 --> 00:07:43,958 Näppärää, mutta tästä ei tule helppoa. 80 00:07:44,125 --> 00:07:48,250 -Muuten kuka vain pystyisi tähän. -Tykkään tyylistäsi. 81 00:07:48,416 --> 00:07:50,583 Voisinpa sanoa samaa. 82 00:07:50,708 --> 00:07:56,000 Mistä sait tuon tähdellä koristellun apinapuvun? Maastopuku olisi parempi. 83 00:07:56,166 --> 00:07:57,875 En ole pelkkä sotilas. 84 00:07:58,083 --> 00:08:04,291 Tämä asu tekee minusta elävän symbolin ylpeydelle ja toivolle. 85 00:08:04,458 --> 00:08:09,708 En käyttäisi tuollaista. Se kutittaa varmasti. 86 00:08:09,875 --> 00:08:12,333 Olemme huipulla. Nyt mennään sisään. 87 00:08:12,458 --> 00:08:14,625 Tämä taitaa olla... 88 00:08:14,833 --> 00:08:16,583 Halt! 89 00:08:28,875 --> 00:08:33,833 -Mitä sanoitkaan? -Nämä eivät ole hassummat. 90 00:08:42,583 --> 00:08:45,250 Avaa tämä. Haisee pelolta. 91 00:09:03,583 --> 00:09:05,166 Qu'est que c'est? 92 00:09:05,333 --> 00:09:06,875 Keitä olette? 93 00:09:07,083 --> 00:09:09,625 Ystäviä, professori. Viemme sinut pois. 94 00:09:09,833 --> 00:09:13,416 Häivytään ennen kuin kavereitasi tulee lisää. 95 00:09:13,583 --> 00:09:17,333 En voi! Jättäkää minut rauhaan. 96 00:09:17,458 --> 00:09:20,708 Tule, professori. Tyttäresi odottaa. 97 00:09:20,875 --> 00:09:23,583 Ei tarvitse pelätä. Pidämme sinut turvassa. 98 00:09:23,750 --> 00:09:30,500 Ette ymmärrä. Teidän on jätettävä minut tänne ennen kuin... 99 00:09:30,708 --> 00:09:32,500 Emme ehdi väitellä. 100 00:09:32,708 --> 00:09:35,958 -Mitä teit hänelle? -Opin sen ennen sotaa. 101 00:09:36,125 --> 00:09:37,958 Hän selviää kyllä. 102 00:09:46,708 --> 00:09:50,291 -Mitä tapahtui? -Se oli omaksi parhaaksesi. 103 00:09:50,458 --> 00:09:52,250 Viemme sinut ulos ennen... 104 00:09:52,416 --> 00:09:54,750 -Was ist los? -Ei taas! 105 00:10:01,458 --> 00:10:06,208 -Pyydän, menkää! -Emme ilman sinua. 106 00:10:06,375 --> 00:10:09,958 Meillä on pari sekuntia aikaa ennen kuin... 107 00:10:10,125 --> 00:10:11,458 Taas. 108 00:10:11,625 --> 00:10:15,625 Jos haluatte proffan takaisin, teidän on päästävä ohitsemme. 109 00:10:22,750 --> 00:10:25,625 Unohda. He eivät saa satuttaa professoria. 110 00:10:25,833 --> 00:10:29,875 Haluan päästä kiinni siihen hälytyksen käynnistäjään. 111 00:10:30,083 --> 00:10:35,333 -Sait jo mahdollisuutesi, pikkumies. -Kuka? 112 00:10:35,458 --> 00:10:38,458 Punakallo, senkin teurastaja! 113 00:10:38,625 --> 00:10:44,416 Sinähän imartelet minua. Kiitos, kun käynnistit hälytyksen. 114 00:10:44,583 --> 00:10:47,958 Sinusta on paljon apua aatteellemme. 115 00:10:50,958 --> 00:10:52,875 En tiedä, miksi teit sen- 116 00:10:53,083 --> 00:10:58,166 -mutta olisin halunnut näyttää sinulle, mitä mieltä olin siitä. 117 00:11:01,000 --> 00:11:03,833 Tämä on kiehtova lelu. 118 00:11:04,000 --> 00:11:10,166 Olen aina halunnut nähdä, onko se tosiaan niin tuhoutumaton kuin sanotaan. 119 00:11:10,333 --> 00:11:13,125 Ehkä se selviää myöhemmin. 120 00:11:15,250 --> 00:11:18,208 Punakallo, odota! Entä Cocteau? 121 00:11:19,375 --> 00:11:23,708 Unohda hänet. Hän on nyt yksi meistä. 122 00:11:23,875 --> 00:11:26,958 Sinulla on välittömämpiä huolenaiheita. 123 00:11:29,708 --> 00:11:33,166 -Meillä ei ole kauheasti aikaa. -Onko hyviä ideoita? 124 00:11:33,333 --> 00:11:35,375 Kunpa saisin kilpeni. 125 00:11:35,500 --> 00:11:37,708 Siinäkö kaikki? 126 00:11:37,875 --> 00:11:40,583 Helppo homma. 127 00:11:42,000 --> 00:11:46,375 Tonnikalapurkkien avaaminenkin on vaikeampaa. 128 00:11:47,583 --> 00:11:49,458 Valmistaudu, kunniapoju. 129 00:11:49,583 --> 00:11:52,333 Tästä lähtee! 130 00:12:01,000 --> 00:12:02,291 Olemme tasoissa. 131 00:12:06,083 --> 00:12:09,125 -Tiedätkö miksi pidän tästä? -No? 132 00:12:09,291 --> 00:12:14,500 -Heitä on sata kertaa enemmän kuin meitä. -Heillä ei ole mitään mahdollisuutta. 133 00:12:19,416 --> 00:12:22,250 Miten se edistyy, professori? 134 00:12:22,416 --> 00:12:27,125 Prototyyppirobotti on valmis testejä varten parissa tunnissa. 135 00:12:27,291 --> 00:12:32,708 Se oli yksi suurimmista saavutuksistani, kun sain sinut puolellemme. 136 00:12:32,875 --> 00:12:35,875 Kuvitella, että epäilin uskollisuuttasi. 137 00:12:36,083 --> 00:12:40,708 -Taisimme aliarvioida tohtorin. -Tekö taas? 138 00:12:40,875 --> 00:12:46,208 -Teettekö tätä useinkin? -Kyllä, mutta tämä on viimeinen kerta. 139 00:12:52,875 --> 00:12:54,583 Hankkiutukaa eroon heistä! 140 00:12:54,708 --> 00:12:57,125 Huono idea, pellet! 141 00:13:17,708 --> 00:13:20,750 Taidat oikeasti nauttia tästä. 142 00:13:24,458 --> 00:13:28,458 -Riittää! En siedä enempää! -Kuka antoi valinnanvaraa? 143 00:13:31,000 --> 00:13:35,500 Hoida loput. Minä nappaan Punakallon. 144 00:13:35,708 --> 00:13:41,333 Antaa tulla, kapteeni. Olen odottanut tätä liiankin kauan. 145 00:14:05,291 --> 00:14:07,958 Professori, hallintalaite! Schnell! 146 00:14:10,083 --> 00:14:13,750 -MonsieurKallo. -Professori! 147 00:14:13,958 --> 00:14:17,458 Typerys! Onko kaikki tehtävä itse? 148 00:14:17,583 --> 00:14:23,250 Halusitko tietää, mitä tohtori Cocteau työsti? 149 00:14:28,083 --> 00:14:30,625 Sleeper on herännyt! 150 00:14:32,583 --> 00:14:34,625 Sleeper, eli nukkuja, vai? 151 00:14:34,833 --> 00:14:36,875 -Näyttää painajaiselta. -Väistä! 152 00:15:06,750 --> 00:15:08,291 Nyt on minun vuoroni! 153 00:15:30,083 --> 00:15:32,250 Hei, Kapteeni! 154 00:15:32,416 --> 00:15:34,125 Selvä. 155 00:15:47,708 --> 00:15:49,458 Mitä isompia ne ovat... 156 00:15:50,875 --> 00:15:54,750 Auf wiedersehen, Herr Kapitän! 157 00:16:00,208 --> 00:16:03,083 Tule, professori. On aika lähteä. 158 00:16:07,750 --> 00:16:11,083 Ei! Et pääse taas karkuun, Kallo. 159 00:16:12,125 --> 00:16:14,500 Ei! 160 00:16:19,333 --> 00:16:20,875 Olemme tasoissa. 161 00:16:21,083 --> 00:16:24,375 Kiitos, mutta tämä ei jää tähän. 162 00:16:34,958 --> 00:16:36,000 Näkyykö häntä? 163 00:16:38,625 --> 00:16:40,458 Tuolla! 164 00:16:43,166 --> 00:16:45,083 Tule! 165 00:16:56,166 --> 00:16:57,750 Ei! 166 00:17:02,250 --> 00:17:06,750 Hyvästi, Herr Kapitän. Kunnes tapaamme jälleen. 167 00:17:24,833 --> 00:17:28,458 Lupaan, että kohtaamme vielä, Kallo. 168 00:17:30,250 --> 00:17:34,166 -Oletteko kunnossa? -Niin hyvässä kuin voimme olla. 169 00:17:34,333 --> 00:17:38,833 Kiitos avusta. Iskitte kartanoon juuri sopivalla hetkellä. 170 00:17:39,000 --> 00:17:42,458 Adolf-setä ei käytä tuota tukikohtaa enää. 171 00:17:42,625 --> 00:17:45,583 Miksi olette noin iloisia? 172 00:17:45,750 --> 00:17:50,416 Minusta tehtävämme epäonnistui. Meidän piti hakea Cocteau. 173 00:17:50,583 --> 00:17:53,875 Sen sijaan menetimme hänet ja Kallon. 174 00:17:54,083 --> 00:17:59,000 Robottiprojekti on lopetettu ja iso labra on tuhottu. 175 00:17:59,208 --> 00:18:01,208 Sodassa otetaan kaikki voitot. 176 00:18:01,375 --> 00:18:07,708 Sotani on ohi vasta, kun löydän Cocteaun ja laitan hänet maksamaan petoksesta. 177 00:18:07,875 --> 00:18:12,166 En enää koskaan nähnyt sinua. Nyt en enää näekään. 178 00:18:12,333 --> 00:18:16,583 Miten tuollainen selkäänpuukottaja haudattiin pyhälle maalle? 179 00:18:16,708 --> 00:18:22,958 Koska valitettavasti et tiedä koko tarinaa, mon ami. 180 00:18:23,125 --> 00:18:24,958 Justine? 181 00:18:25,125 --> 00:18:27,000 Oui, mon ami. 182 00:18:27,166 --> 00:18:30,875 -Vuodet ovat kohdelleet sinua hyvin. -Samoin, petite. 183 00:18:31,083 --> 00:18:34,000 On mukava nähdä taas, Logan. 184 00:18:34,166 --> 00:18:36,208 En tiedä miksi. 185 00:18:36,375 --> 00:18:41,000 Näin yli 50 vuoden jälkeenkin haluan vain kostaa isällesi. 186 00:18:41,208 --> 00:18:44,416 Ymmärrän. Hänkin ymmärsi. 187 00:18:44,583 --> 00:18:48,833 Valitettavasti hänen tehtävänsä oli pettää sinut. 188 00:18:49,000 --> 00:18:52,458 -Mitä? -Isäni ei ollut petturi. 189 00:18:52,625 --> 00:18:57,625 Hän oli liittoutuneiden kaksoisagentti. 190 00:18:57,833 --> 00:19:02,000 Jos hän oli puolellamme, miksi meidät lähetettiin pelastamaan hänet- 191 00:19:02,166 --> 00:19:03,875 -riskeeraamalla henkemme? 192 00:19:04,000 --> 00:19:07,625 Jotta hän olisi sitäkin uskottavampi. 193 00:19:07,833 --> 00:19:12,833 Epäonnistuneen pelastuksen ansiosta isäni työskenteli vihollislinjojen takana- 194 00:19:13,000 --> 00:19:16,458 -sodan loppuun asti sabotoiden heidän tutkimuksiaan. 195 00:19:16,583 --> 00:19:22,625 Hän hidasti V2-ohjusten valmistumista ja auttoi pysäyttämään atomipommin. 196 00:19:22,833 --> 00:19:26,625 Hän auttoi meitä voittamaan sodan omalla tavallaan. 197 00:19:26,833 --> 00:19:31,958 -En tiedä, mitä sanoisin. -Ne olivat kamalia aikoja. 198 00:19:32,125 --> 00:19:36,875 Meillä kaikilla oli omat roolimme. 199 00:19:37,000 --> 00:19:39,500 Kiitos, kun esitit oman osasi. 200 00:19:41,000 --> 00:19:45,458 Tulehan nyt. Tiedän erään bistron tästä läheltä. 201 00:19:45,625 --> 00:19:50,000 Voimme syödä ja muistella vanhoja aikoja. 202 00:19:50,208 --> 00:19:54,458 Kuulostaa hienolta, petite. Anna hetki. 203 00:19:54,583 --> 00:19:56,250 Minun on tehtävä jotain. 204 00:20:04,458 --> 00:20:09,458 Tule. On aika juoda malja isäukkosi muistolle. 205 00:20:09,583 --> 00:20:13,583 TUTKIJA, ISÄ, SANKARI 206 00:20:21,291 --> 00:20:24,291 Suomennos: Jerry Savolainen