1 00:00:36,583 --> 00:00:39,083 Nunca esqueceremos o que fizeste por nós. 2 00:00:39,250 --> 00:00:41,875 Estamos aqui vivos por tua causa. 3 00:00:42,000 --> 00:00:44,250 Dorme bem, soldado. 4 00:00:44,416 --> 00:00:47,291 Os teus camaradas de armas saúdam-te. 5 00:00:51,125 --> 00:00:54,291 Venham. Conheço um pequeno bistro aqui perto. 6 00:00:54,458 --> 00:00:55,500 O primeiro é... 7 00:00:56,500 --> 00:00:57,833 Ele? 8 00:00:58,000 --> 00:00:59,875 Não, não pode ser. 9 00:01:03,375 --> 00:01:05,583 Caramba... és tu. 10 00:01:05,750 --> 00:01:08,750 -Como estás... -Queres alguma coisa? 11 00:01:08,958 --> 00:01:10,458 Desculpa, amigo. 12 00:01:10,625 --> 00:01:13,083 Pensei que era um conhecido. 13 00:01:13,250 --> 00:01:17,458 Alguém com quem servi na grande. Faz agora 50 anos. 14 00:01:17,583 --> 00:01:19,583 Mas não tem idade para isso. 15 00:01:19,750 --> 00:01:24,125 -Podia ser o seu pai ou isso. -Sim, ou isso. 16 00:01:24,291 --> 00:01:26,833 Desculpa tê-lo incomodado. 17 00:01:27,000 --> 00:01:31,083 -Fique bem. -Pois, Ernie, tu também. 18 00:01:31,250 --> 00:01:35,458 Adorava juntar-me a vós, mas acho que não entenderiam. 19 00:01:37,583 --> 00:01:40,583 Homens como ele valem mil de ti, velhote. 20 00:01:40,750 --> 00:01:42,708 Heróis a sério. 21 00:01:42,875 --> 00:01:45,875 Como ousaste morrer ante de te deitar as mãos? 22 00:01:46,083 --> 00:01:49,583 Roubaste-me, velhote! Roubaste-me a vingança! 23 00:01:49,708 --> 00:01:53,333 Roubaste-me a justiça! Não é justo. 24 00:01:53,458 --> 00:01:56,125 Roubaste a alegria de Paris para sempre. 25 00:02:01,291 --> 00:02:05,250 Em 1944, em Paris, não havia assim tanta alegria. 26 00:02:06,458 --> 00:02:09,500 Trabalhava para os Serviços Secretos, na OSS, 27 00:02:09,708 --> 00:02:12,333 fazendo os trabalhos negros necessários. 28 00:02:12,458 --> 00:02:16,875 Nessa noite andava a passear calmamente em Montmartre. 29 00:02:18,458 --> 00:02:22,416 Os rufiões do tio Adolfo tinham tudo bem trancado. 30 00:02:30,708 --> 00:02:32,375 O quê? 31 00:02:32,500 --> 00:02:36,458 Atenção! Tu, no telhado. Entrega-te imediatamente 32 00:02:36,583 --> 00:02:43,458 -Desce ou abrimos fogo. -Não era um começo auspicioso. 33 00:02:43,625 --> 00:02:49,208 Tens cinco segundos. Desce! 34 00:02:49,375 --> 00:02:54,583 Um, dois, três, quatro... 35 00:02:54,750 --> 00:02:58,625 Vejam! Ein Vogel! 36 00:02:58,833 --> 00:03:01,375 Talvez seja um espião americano. 37 00:03:27,708 --> 00:03:30,083 FERME 38 00:03:37,458 --> 00:03:42,416 -A noite tem olhos. -Mas os olhos da liberdade nunca dormem. 39 00:03:43,958 --> 00:03:46,375 Entre depressa, senhor. 40 00:03:49,083 --> 00:03:53,708 Bem-vindo. Sou a Justine. A liberdade precisa de si. 41 00:03:53,875 --> 00:03:56,750 Sempre precisou. E o nome é Logan. 42 00:04:00,708 --> 00:04:03,583 O tempo é precioso. 43 00:04:15,833 --> 00:04:19,166 Cuidado, miúda. 44 00:04:19,333 --> 00:04:20,750 Não estamos sós. 45 00:04:20,958 --> 00:04:24,875 Os teus sentidos são tão bons como dizem, baixote. 46 00:04:25,000 --> 00:04:29,208 -Happy Sawyer. Certo? -Capitão Sawyer para ti. 47 00:04:29,375 --> 00:04:33,208 -Só os meus homens me chamam Happy. -E entendo porquê. 48 00:04:33,375 --> 00:04:37,625 Dá uma olhadela a isto. Chama-se Château du Mort. 49 00:04:37,833 --> 00:04:42,208 André Cocteau, um cientista essencial, está ali detido pelo inimigo. 50 00:04:42,375 --> 00:04:47,416 Fica num cume remoto, inacessível por meios normais. 51 00:04:47,583 --> 00:04:53,708 A tua tarefa é tirar Cocteau dali ou, se não for possível, silenciá-lo. 52 00:04:53,875 --> 00:04:56,458 Sem problemas. 53 00:04:56,583 --> 00:04:58,333 O apoio irá ter contigo. 54 00:04:58,458 --> 00:05:01,000 Apoio? Trabalho sozinho, amigo. 55 00:05:01,208 --> 00:05:05,833 Acredita, Logan. Gostarás deste tipo. 56 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Está bem. Se é tudo, tenho uma montanha a domar. 57 00:05:09,208 --> 00:05:12,000 Senhor, espere. Um momento, por favor. 58 00:05:12,166 --> 00:05:16,583 Há mais uma coisa que deve saber sobre André Cocteau. 59 00:05:16,750 --> 00:05:20,458 -Sim, o quê? -É o meu pai. 60 00:05:20,625 --> 00:05:23,125 Fantástico. 61 00:05:24,375 --> 00:05:27,875 Boa sorte, amigo. Por favor, tenha cuidado. 62 00:05:28,000 --> 00:05:31,583 O meu segundo nome é cuidado. 63 00:05:31,708 --> 00:05:35,333 O trabalho agradava-me tanto como a ela, 64 00:05:35,458 --> 00:05:39,708 mas muito de sobreviver a uma guerra é fingimento. 65 00:05:47,500 --> 00:05:48,750 Para! 66 00:05:49,875 --> 00:05:52,375 Não me faça mal. Por favor! 67 00:05:52,500 --> 00:05:55,875 Pensasses nisso antes de quebrar o recolher. 68 00:05:56,083 --> 00:05:58,166 Ei! 69 00:05:59,958 --> 00:06:03,333 Maldito porco! Vamos... 70 00:06:03,458 --> 00:06:05,000 Sim? 71 00:06:05,208 --> 00:06:07,833 Tu e que exército? 72 00:06:09,000 --> 00:06:12,166 Bom, pergunta estúpida. 73 00:06:16,125 --> 00:06:20,458 Que se passa, trastes? Ficaram sem miúdos em quem bater? 74 00:06:30,583 --> 00:06:34,458 -Precisas de ajuda? -Cão americano! 75 00:06:34,625 --> 00:06:37,000 Abatam-no como o cão que é. 76 00:06:37,166 --> 00:06:41,833 Homens melhores do que tu tentaram e falharam todos. 77 00:06:49,333 --> 00:06:52,583 -Acho que entenderam. -Mas o trabalho não acabou. 78 00:06:55,083 --> 00:06:57,875 Aqui tens, miúdo. Penso que isto é teu. 79 00:06:58,083 --> 00:07:01,000 Viva a França! Viva a liberdade! 80 00:07:01,208 --> 00:07:05,125 -No que eu puder. -Vão chamar reforços. 81 00:07:05,291 --> 00:07:08,708 -Devíamos sair daqui. -Concordo. 82 00:07:08,875 --> 00:07:13,958 Já agora, se és o Logan, sou o teu apoio. Capitão América. 83 00:07:14,125 --> 00:07:16,708 A sério? Nunca teria adivinhado. 84 00:07:16,875 --> 00:07:22,125 Nem queria acreditar. O Sr. EUA, fato de borracha e tudo. 85 00:07:22,291 --> 00:07:25,708 Sawyer tinha razão. Deste parceiro, gostava. 86 00:07:25,875 --> 00:07:29,250 A informação é correta. Este sítio está estanque. 87 00:07:29,416 --> 00:07:31,875 Precisamos de um abre-latas. 88 00:07:32,000 --> 00:07:35,875 Não é um abre-latas, mas poderá servir. 89 00:07:40,250 --> 00:07:43,958 Geringonça útil. Mesmo assim, a subida não será fácil. 90 00:07:44,125 --> 00:07:48,250 -Se o fosse, todos o fariam. -Gosto do teu estilo. 91 00:07:48,416 --> 00:07:50,583 Gostava de poder dizer o mesmo. 92 00:07:50,708 --> 00:07:53,250 Onde arranjaste o fato estrelado? 93 00:07:53,416 --> 00:07:56,000 Um camuflado seria menos óbvio. 94 00:07:56,166 --> 00:07:57,875 Sou mais do que um soldado. 95 00:07:58,083 --> 00:08:01,833 O fato torna-me um símbolo vivo de tudo porque lutamos. 96 00:08:02,000 --> 00:08:04,291 Um símbolo de orgulho, esperança. 97 00:08:04,458 --> 00:08:09,708 Não me apanhariam numa coisa dessas. Deve dar comichão. 98 00:08:09,875 --> 00:08:12,333 Chegámos. O próximo passo é entrar. 99 00:08:12,458 --> 00:08:14,625 Parece que vai ser fácil... 100 00:08:14,833 --> 00:08:16,583 Parem! 101 00:08:28,875 --> 00:08:33,833 -Dizias? -Estas coisas não são nada más. 102 00:08:42,583 --> 00:08:45,250 Experimenta esta. Cheira-me a medo. 103 00:09:03,583 --> 00:09:05,166 O que é? 104 00:09:05,333 --> 00:09:06,875 Quem são? 105 00:09:07,083 --> 00:09:09,625 Amigos. Viemos tirá-lo daqui. 106 00:09:09,833 --> 00:09:13,416 Despache-se antes que mais amigos seus apareçam. 107 00:09:13,583 --> 00:09:17,333 Não posso. Por favor, deixem-me em paz. 108 00:09:17,458 --> 00:09:20,708 Ande lá. A sua filha está à sua espera. 109 00:09:20,875 --> 00:09:23,583 Não tenha medo. Compete-nos mantê-lo salvo. 110 00:09:23,750 --> 00:09:30,500 Não entendem. Têm de me deixar aqui antes que... 111 00:09:30,708 --> 00:09:32,500 Não há tempo para discutir. 112 00:09:32,708 --> 00:09:35,958 -Que lhe fizeste? -Algo que aprendi antes da guerra. 113 00:09:36,125 --> 00:09:37,958 Não te preocupes. Ficará bem. 114 00:09:46,708 --> 00:09:50,291 -Que aconteceu? -Foi para seu próprio bem. 115 00:09:50,458 --> 00:09:52,250 Vamos sair antes que... 116 00:09:52,416 --> 00:09:54,750 -Quem vem lá? -Outra vez não. 117 00:10:01,458 --> 00:10:06,208 -Partam. -Não sem o senhor. 118 00:10:06,375 --> 00:10:09,958 Temos segundos astes que isto fique cheio de... 119 00:10:10,125 --> 00:10:11,458 Adivinha de novo. 120 00:10:11,625 --> 00:10:15,625 Se querem o professor, têm de passar por nós. 121 00:10:22,750 --> 00:10:25,625 Não podemos arriscar que lhe façam mal. 122 00:10:25,833 --> 00:10:29,875 Só queria deitar as mãos a quem ativou o estúpido alarme. 123 00:10:30,083 --> 00:10:35,333 -Mas já tiveste essa hipótese. - Quem... 124 00:10:35,458 --> 00:10:38,458 Caveira Vermelha, seu carniceiro! 125 00:10:38,625 --> 00:10:44,416 Caro capitão, lisonjeias-me. Obrigado pelo alarme, Professor. 126 00:10:44,583 --> 00:10:47,958 É um motivo de orgulho para a nossa causa. 127 00:10:50,958 --> 00:10:52,875 Não sei porque nos denunciou, 128 00:10:53,083 --> 00:10:58,166 mas queria cinco minutos a sós consigo para lhe mostrar o que penso disso. 129 00:11:01,000 --> 00:11:03,833 Brinquedo fascinante, este. 130 00:11:04,000 --> 00:11:10,166 Sempre quis ver se é tão indestrutível como dizem. 131 00:11:10,333 --> 00:11:13,125 Talvez venhamos a descobrir. 132 00:11:15,250 --> 00:11:18,208 Caveira Vermelha, espera. E Cocteau? 133 00:11:19,375 --> 00:11:23,708 Esquece-o, capitão. É agora um de nós. 134 00:11:23,875 --> 00:11:26,958 E tens preocupações mais imediatas. 135 00:11:29,708 --> 00:11:31,458 Não temos muito tempo. 136 00:11:31,583 --> 00:11:33,166 Alguma ideia brilhante? 137 00:11:33,333 --> 00:11:35,375 Se tivesse o meu escudo... 138 00:11:35,500 --> 00:11:37,708 É só isso? 139 00:11:37,875 --> 00:11:40,583 Não há problema. 140 00:11:42,000 --> 00:11:46,375 Já me custou mais abrir latas de atum. 141 00:11:47,583 --> 00:11:49,458 Prepara-te, rapaz da glória. 142 00:11:49,583 --> 00:11:52,333 Aqui vai nada. 143 00:12:01,000 --> 00:12:02,291 Ficamos quites. 144 00:12:06,083 --> 00:12:09,125 -Sabes do que gostei nisto? -Ora conta lá. 145 00:12:09,291 --> 00:12:12,625 As probabilidades são de cem para um contra nós. 146 00:12:12,833 --> 00:12:14,500 Não têm a menor hipótese. 147 00:12:19,416 --> 00:12:22,250 Está a avançar bem, Professor? 148 00:12:22,416 --> 00:12:27,125 O robô protótipo poderá ser testado daqui a umas horas. 149 00:12:27,291 --> 00:12:32,708 Convencê-lo a juntar-se a nós deve ter sido o meu maior triunfo. 150 00:12:32,875 --> 00:12:35,875 E pensar que duvidei da sua lealdade. 151 00:12:36,083 --> 00:12:40,708 -Parece que subestimámos o doutor. -Tu de novo! 152 00:12:40,875 --> 00:12:46,208 -Fazem isto muitas vezes? -Sim, mas esta será a última. 153 00:12:52,875 --> 00:12:54,583 Livrem-se deles! 154 00:12:54,708 --> 00:12:57,125 Boa ideia, passos de ganso. 155 00:13:17,708 --> 00:13:20,750 Logan, acho que te divertes com isto. 156 00:13:24,458 --> 00:13:28,458 -Basta! Não tolerarei isto. -Quem te deu uma opção. 157 00:13:31,000 --> 00:13:35,500 Trata dos outros. Crânio Vermelho é meu. 158 00:13:35,708 --> 00:13:41,333 Venha então, Capitão. Este dia demorou demasiado a chegar. 159 00:14:05,291 --> 00:14:07,958 Professor, o controlo, rápido. 160 00:14:10,083 --> 00:14:13,750 -Senhor Caveira. -Professor! 161 00:14:13,958 --> 00:14:17,458 Idiota! Tenho de fazer eu tudo? 162 00:14:17,583 --> 00:14:23,250 Estavas curioso quanto ao trabalho do Doutor Cocteau. 163 00:14:28,083 --> 00:14:30,625 O Sleeper (adormecido) acordou. 164 00:14:32,583 --> 00:14:34,625 Com que então, Sleeper. 165 00:14:34,833 --> 00:14:36,875 -Parece mais pesadelo. -Move-te! 166 00:15:06,750 --> 00:15:08,291 É a minha vez! 167 00:15:30,083 --> 00:15:32,250 Ei, Cap! 168 00:15:32,416 --> 00:15:34,125 Feito. 169 00:15:47,708 --> 00:15:49,458 Quanto maiores são... 170 00:15:50,875 --> 00:15:54,750 Adeus, Capitão! 171 00:15:56,000 --> 00:15:58,458 Ah! 172 00:16:00,208 --> 00:16:03,083 Venha, é altura de irmos. 173 00:16:07,750 --> 00:16:11,083 Não voltarás a escapar, Caveira. 174 00:16:12,125 --> 00:16:14,500 Não! 175 00:16:19,333 --> 00:16:20,875 Ela por ela, glorioso. 176 00:16:21,083 --> 00:16:24,375 Obrigado, mas ainda não acabámos. 177 00:16:34,958 --> 00:16:36,000 Há sinais dele? 178 00:16:38,625 --> 00:16:40,458 Acolá! 179 00:16:43,166 --> 00:16:45,083 Vamos. 180 00:16:56,166 --> 00:16:57,750 Não! 181 00:17:02,250 --> 00:17:06,750 Adeus, capitão. Até nos voltarmos a encontrar. 182 00:17:24,833 --> 00:17:28,458 Prometo-te, Caveira. Haverá uma próxima vez. 183 00:17:30,250 --> 00:17:34,166 -Cap, tu e o canadiano estão bem? -Tanto quanto possível. 184 00:17:34,333 --> 00:17:36,291 Obrigado pela ajuda atempada. 185 00:17:36,458 --> 00:17:38,833 Não podiam ter escolhido melhor altura. 186 00:17:39,000 --> 00:17:42,458 Mais uma base que os cérebros do tio Adolfo não usarão. 187 00:17:42,625 --> 00:17:45,583 Porque estão tão contentes? 188 00:17:45,750 --> 00:17:50,416 Pelo que vejo, a missão falhou. Devíamos apanhar Cocteau. 189 00:17:50,583 --> 00:17:53,875 Em vez disso, perdemos esse rato e o Caveira. 190 00:17:54,083 --> 00:17:59,000 Logan, o projeto de robôs foi encerrado. Um grande laboratório foi destruído. 191 00:17:59,208 --> 00:18:01,208 Nesta guerra, aceitamos o que dá. 192 00:18:01,375 --> 00:18:07,708 Pois, a minha guerra só acaba quando fizer Cocteau pagar por nos trair. 193 00:18:07,875 --> 00:18:12,166 Não voltei a ver-te. E agora, nunca te verei. 194 00:18:12,333 --> 00:18:16,583 Como puderam enterrar um traidor neste solo consagrado. 195 00:18:16,708 --> 00:18:22,958 Porque, infelizmente, não conhece a história toda. 196 00:18:23,125 --> 00:18:24,958 Justine? 197 00:18:25,125 --> 00:18:27,000 Sim, meu amigo. 198 00:18:27,166 --> 00:18:30,875 -Os anos trataram-no bem. -E a ti também. 199 00:18:31,083 --> 00:18:34,000 É bom voltar a ver-te, Logan. 200 00:18:34,166 --> 00:18:36,208 Não sei porquê. 201 00:18:36,375 --> 00:18:41,000 Mais de 50 anos e só penso vingar-me do teu pai. 202 00:18:41,208 --> 00:18:44,416 Entendo. E ele também entendeu. 203 00:18:44,583 --> 00:18:48,833 Infelizmente, era seu dever trair-vos. 204 00:18:49,000 --> 00:18:52,458 -O quê? -O meu pai não era um traidor 205 00:18:52,625 --> 00:18:57,625 mas um agente duplo cuidadosamente colocado a trabalhar para os Aliados. 206 00:18:57,833 --> 00:19:02,000 Então porque nos enviaram para o salvar? 207 00:19:02,166 --> 00:19:03,875 Arriscando as nossas vidas? 208 00:19:04,000 --> 00:19:07,625 Para que a sua deserção parecesse mais convincente. 209 00:19:07,833 --> 00:19:12,833 Graças aos salvamento falhado, o meu pai trabalhou atrás das linhas inimigas 210 00:19:13,000 --> 00:19:16,458 o resto da guerra, sabotando a sua pesquisa. 211 00:19:16,583 --> 00:19:22,625 Atrasou os seus foguetões V-2. Ajudou a parar a sua bomba atómica. 212 00:19:22,833 --> 00:19:26,625 À sua maneira, ajudou-nos a vencer a guerra. 213 00:19:26,833 --> 00:19:31,958 -Não sei que dizer. -Foram tempos terríveis. 214 00:19:32,125 --> 00:19:36,875 Tínhamos todos papéis diferentes. 215 00:19:37,000 --> 00:19:39,500 Obrigado por fazer o seu. 216 00:19:41,000 --> 00:19:45,458 Agora, venha. Conheço um pequeno bistro aqui perto. 217 00:19:45,625 --> 00:19:50,000 Podemos jantar e recordar velhos tempos. 218 00:19:50,208 --> 00:19:54,458 Parece-me ótimo. Dá-me só uns instantes. 219 00:19:54,583 --> 00:19:56,250 Tenho de fazer uma coisa. 220 00:20:04,458 --> 00:20:09,458 Vamos, é altura de brindarmos à memória do teu velhote. 221 00:20:09,583 --> 00:20:13,583 ANDRÉ COCTEAU ACADÉMICO PAI HERÓI PACE ET REQUISAT 222 00:20:21,291 --> 00:20:24,291 Tradução: Luísa Lopes