1 00:00:36,583 --> 00:00:39,083 Vi glömmer aldrig det du gjorde för oss, Duke. 2 00:00:39,250 --> 00:00:41,875 Vi står här tack vare dig, kompis. 3 00:00:42,000 --> 00:00:44,250 Sov gott, soldat. 4 00:00:44,416 --> 00:00:47,291 Dina bröder hälsar dig. 5 00:00:51,125 --> 00:00:54,291 Kom, grabbar. Jag känner till en liten bistro i närheten. 6 00:00:54,458 --> 00:00:57,833 Första rundan betalar...han? 7 00:00:58,000 --> 00:00:59,875 Nej, det är inte möjligt. 8 00:01:03,375 --> 00:01:05,583 Det är du! 9 00:01:05,750 --> 00:01:08,750 -Hur är det, gamle War... -Kan jag hjälpa dig? 10 00:01:08,958 --> 00:01:10,458 Ledsen, kompis. 11 00:01:10,625 --> 00:01:13,083 Jag trodde att du var nån annan. 12 00:01:13,250 --> 00:01:17,458 En kille som jag stred med. Vi börjar att bli gamla. 13 00:01:17,583 --> 00:01:19,583 Du är inte gammal nog. 14 00:01:19,750 --> 00:01:24,125 -Han kunde ha varit din far, eller nåt. -Ja, eller nåt. 15 00:01:24,291 --> 00:01:26,833 Ledsen att störa dig. 16 00:01:27,000 --> 00:01:31,083 -Ta hand om dig. -Ja, Ernie. Du också. 17 00:01:31,250 --> 00:01:35,458 Jag hade gärna gjort er sällskap, men ni hade aldrig förstått. 18 00:01:37,583 --> 00:01:40,583 Såna som han är värda tusen av dig, gamle man. 19 00:01:40,750 --> 00:01:42,708 Riktiga hjältar. 20 00:01:42,875 --> 00:01:45,875 Hur vågade du gå och dö ifrån mig? 21 00:01:46,083 --> 00:01:49,583 Du lurade mig! Du lurade mig på min hämnd! 22 00:01:49,708 --> 00:01:53,333 Lurade mig på rättvisan. Det är inte rätt. 23 00:01:53,458 --> 00:01:56,125 Du tog Paris från mig för alltid. 24 00:02:01,291 --> 00:02:05,250 1944 fanns det inte mycket att glädjas åt i Paris. 25 00:02:06,458 --> 00:02:09,500 Jag jobbade för underrättelsetjänsten OSS 26 00:02:09,708 --> 00:02:12,333 med alla olika sorters hemliga uppdrag. 27 00:02:12,458 --> 00:02:16,875 Den kvällen tog jag en lugn promenad i Montmartre. 28 00:02:18,458 --> 00:02:22,416 Farbror Adolfs marscherande dumbommar höll ett vakande öga. 29 00:02:30,708 --> 00:02:32,375 Vad? 30 00:02:32,500 --> 00:02:36,458 Achtung! Du på taket. Ge upp omedelbart. 31 00:02:36,583 --> 00:02:43,458 -Kom ner nu, annars öppnar vi eld! -Det var ingen lovande början. 32 00:02:43,625 --> 00:02:49,208 Du får fem sekunder på dig. Kom ner nu! 33 00:02:49,375 --> 00:02:54,583 Ett, två, tre, fyra... 34 00:02:54,750 --> 00:02:58,625 Titta! En fågel! 35 00:02:58,833 --> 00:03:01,375 Det kanske är en amerikansk spion. 36 00:03:27,708 --> 00:03:30,083 STÄNGT 37 00:03:37,458 --> 00:03:42,416 -Natten har ögon. -Frihetens ögon ska aldrig sova. 38 00:03:43,958 --> 00:03:46,375 Stig in, monsieur. 39 00:03:49,083 --> 00:03:53,708 Välkommen. Jag heter Justine. Friheten behöver dig. 40 00:03:53,875 --> 00:03:56,750 Frihet behövs alltid. Logan var namnet. 41 00:04:00,708 --> 00:04:03,583 Vi har ont om tid. 42 00:04:15,833 --> 00:04:19,166 Försiktigt. 43 00:04:19,333 --> 00:04:20,750 Vi är inte ensamma. 44 00:04:20,958 --> 00:04:24,875 Dina sinnen är det inget fel på, kortis. 45 00:04:25,000 --> 00:04:29,208 -Happy Sawyer. Visst? -Kapten Sawyer, om jag får be. 46 00:04:29,375 --> 00:04:33,208 -Bara mina män kallar mig Happy. -Jag förstår varför. 47 00:04:33,375 --> 00:04:37,625 Ta en titt på det här. Stället kallas Château du Mort. 48 00:04:37,833 --> 00:04:42,208 En av våra viktiga forskare hålls fången där, Andre Cocteau. 49 00:04:42,375 --> 00:04:47,416 Slottet ligger på en bergstopp, oåtkomligt för de flesta. 50 00:04:47,583 --> 00:04:53,708 Ditt uppdrag är att befria honom. Om det misslyckas, så tysta honom. 51 00:04:53,875 --> 00:04:56,458 Inga problem. 52 00:04:56,583 --> 00:04:58,333 Din kompanjon möter upp dig. 53 00:04:58,458 --> 00:05:01,000 Kompanjon? Jag jobbar solo. 54 00:05:01,208 --> 00:05:05,833 Tro mig, Logan. Du kommer att gilla honom. 55 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Visst. Om det var allt har jag ett berg att tämja. 56 00:05:09,208 --> 00:05:12,000 Kan nu vänta ett ögonblick, herrn? 57 00:05:12,166 --> 00:05:16,583 Det är en annan sak ni bör veta om Andre Cocteau. 58 00:05:16,750 --> 00:05:20,458 -Vad? -Han är min far. 59 00:05:20,625 --> 00:05:23,125 Toppen... 60 00:05:24,375 --> 00:05:27,875 Lycka till. Var försiktig. 61 00:05:28,000 --> 00:05:31,583 Försiktighet är mitt mellannamn. 62 00:05:31,708 --> 00:05:35,333 Jag var inte så säker på utgången 63 00:05:35,458 --> 00:05:39,708 men i krig måste man spela självsäker. 64 00:05:47,500 --> 00:05:48,750 Stopp! 65 00:05:49,875 --> 00:05:52,375 Skada mig inte! Jag ber! 66 00:05:52,500 --> 00:05:55,875 Det borde du ha tänkt på innan du bröt mot utegångsförbudet. 67 00:05:56,083 --> 00:05:58,166 Hallå där! 68 00:05:59,958 --> 00:06:03,333 Ditt smutsiga svin! Vi ska... 69 00:06:03,458 --> 00:06:05,000 Jaså? 70 00:06:05,208 --> 00:06:07,833 Du och vilken armé? 71 00:06:09,000 --> 00:06:12,166 Det var en dum fråga. 72 00:06:16,125 --> 00:06:20,458 Vad är problemet? Har ni slut på barn att klå upp? 73 00:06:30,583 --> 00:06:34,458 -Behöver du lite hjälp? -En amerikansk byracka. 74 00:06:34,625 --> 00:06:37,000 Skjut ned honom som den hund han är. 75 00:06:37,166 --> 00:06:41,833 Bättre män än du har försökt sig på det och alla har misslyckats. 76 00:06:49,333 --> 00:06:52,583 -De fattade nog poängen. -Men än är vi inte klara. 77 00:06:55,083 --> 00:06:57,875 Här, grabben. Det här är väl ditt? 78 00:06:58,083 --> 00:07:01,000 Vive la France! Vive la liberte! 79 00:07:01,208 --> 00:07:05,125 -Om jag har nåt att säga till om... -Ska vi ta in förstärkning? 80 00:07:05,291 --> 00:07:08,708 -Vi borde sticka. -Jag håller med. 81 00:07:08,875 --> 00:07:13,958 Om det är du som är Logan så är jag din kompanjon, Captain America. 82 00:07:14,125 --> 00:07:16,708 Jaså? Det hade jag aldrig kunnat tro. 83 00:07:16,875 --> 00:07:22,125 Jag kunde inte tro det. Mr USA med gummidräkt och allt. 84 00:07:22,291 --> 00:07:25,708 Sawyer hade rätt, jag gillade min nya partner. 85 00:07:25,875 --> 00:07:29,250 Underrättelsetjänsten hade rätt. Allt är igenbommat. 86 00:07:29,416 --> 00:07:31,875 Vi behöver en kapsylöppnare för att komma in. 87 00:07:32,000 --> 00:07:35,875 Nån kapsylöppnare har jag ingen, men dessa kanske funkar. 88 00:07:40,250 --> 00:07:43,958 Vilka praktiska mojänger. Men det blir en tuff klättring. 89 00:07:44,125 --> 00:07:48,250 -Vore det lätt hade alla klarat det. -Jag gillar din stil. 90 00:07:48,416 --> 00:07:50,583 Jag önskar att jag kände detsamma. 91 00:07:50,708 --> 00:07:53,250 Var fick du tag i din glimrande stjärndräkt? 92 00:07:53,416 --> 00:07:56,000 Militärkläder vore inte lika uppseendeväckande. 93 00:07:56,166 --> 00:07:57,875 Jag är mer än bara en soldat. 94 00:07:58,083 --> 00:08:01,833 Den här dräkten gör mig till en symbol för det vi kämpar för. 95 00:08:02,000 --> 00:08:04,291 En symbol för stolthet och hopp. 96 00:08:04,458 --> 00:08:09,708 Mig får du inte på en sån dräkt. Den måste klia nåt hemskt. 97 00:08:09,875 --> 00:08:12,333 Uppe. Nu ska vi ta oss in. 98 00:08:12,458 --> 00:08:14,625 -Det kommer att.. -Hallå! 99 00:08:14,833 --> 00:08:16,583 Stopp! 100 00:08:28,875 --> 00:08:33,833 -Vad säger du nu, då? -De här är inte så pjåkiga. 101 00:08:42,583 --> 00:08:45,250 Prova här. Det luktar rädsla. 102 00:09:03,583 --> 00:09:05,166 Vad är det som händer? 103 00:09:05,333 --> 00:09:06,875 Vilka är ni? 104 00:09:07,083 --> 00:09:09,625 Vi ska hjälpa dig ut härifrån, professorn. 105 00:09:09,833 --> 00:09:13,416 Bäst att vi skyndar oss innan nån mer kommer. 106 00:09:13,583 --> 00:09:17,333 Det går inte. Lämna mig ifred, är ni snälla. 107 00:09:17,458 --> 00:09:20,708 Kom, professorn. Din dotter väntar på att få träffa dig. 108 00:09:20,875 --> 00:09:23,583 Du behöver inte vara rädd. Vi skyddar dig. 109 00:09:23,750 --> 00:09:30,500 Nej, ni förstår inte. Ni måste gå innan... 110 00:09:30,708 --> 00:09:32,500 Vi hinner inte prata längre. 111 00:09:32,708 --> 00:09:35,958 -Vad gjorde du? -Nåt jag lärde mig i kriget. 112 00:09:36,125 --> 00:09:37,958 Han kommer att bli bra. 113 00:09:46,708 --> 00:09:50,291 -Vad hände? -Förlåt. Det är för din egen skull. 114 00:09:50,458 --> 00:09:52,250 Vi ska få ut dig innan... 115 00:09:52,416 --> 00:09:54,750 -Vad är det här?! -Inte en gång till. 116 00:10:01,458 --> 00:10:06,208 -Snälla ni. Lämna mig. -Inte utan dig. 117 00:10:06,375 --> 00:10:09,958 Om några sekunder kommer hela stället att... 118 00:10:10,125 --> 00:10:11,458 Där tar du fel. 119 00:10:11,625 --> 00:10:15,625 Vill ni ha professorn så får ni ta er förbi oss först. 120 00:10:22,750 --> 00:10:25,625 Glöm det. Vi kan inte riskera att skada professorn. 121 00:10:25,833 --> 00:10:29,875 Jag vill lägga vantarna på den som utlöste larmet. 122 00:10:30,083 --> 00:10:35,333 -Du har redan fått din chans, lille man. -Vem...? 123 00:10:35,458 --> 00:10:38,458 Red Skull, din mördare! 124 00:10:38,625 --> 00:10:44,416 Min kära kapten, du smickrar mig. Tack för att du utlöste larmet, professorn. 125 00:10:44,583 --> 00:10:47,958 Du är sannerligen en tillgång. 126 00:10:50,958 --> 00:10:52,875 Jag vet inte varför du gjorde så 127 00:10:53,083 --> 00:10:58,166 men jag hade gärna fått fem minuter ensam med dig för att visa hur jag känner. 128 00:11:01,000 --> 00:11:03,833 Vilken fascinerande leksak. 129 00:11:04,000 --> 00:11:10,166 Jag har alltid velat testa vad den går för. 130 00:11:10,333 --> 00:11:13,125 Det kanske vi kan ta reda på sen. 131 00:11:15,250 --> 00:11:18,208 Vänta, Red Skull! Vad händer med Coctaeu? 132 00:11:19,375 --> 00:11:23,708 Glöm honom, kaptenen. Han är en av oss nu. 133 00:11:23,875 --> 00:11:26,958 Du har annat att bekymra dig om. 134 00:11:29,708 --> 00:11:31,458 Vi har inte mycket tid på oss. 135 00:11:31,583 --> 00:11:33,166 Har du några idéer? 136 00:11:33,333 --> 00:11:35,375 Om jag bara hade min sköld. 137 00:11:35,500 --> 00:11:37,708 Är det allt? 138 00:11:37,875 --> 00:11:40,583 Inga problem. 139 00:11:42,000 --> 00:11:46,375 Det här är lättare än att öppna en tonfiskburk! 140 00:11:47,583 --> 00:11:49,458 Gör dig redo, guldgossen! 141 00:11:49,583 --> 00:11:52,333 Nu gäller det! 142 00:12:01,000 --> 00:12:02,291 Nu ligger vi lika. 143 00:12:06,083 --> 00:12:09,125 -Vet du vad jag gillar? -Berätta. 144 00:12:09,291 --> 00:12:12,625 Våra odds är en mot hundra. 145 00:12:12,833 --> 00:12:14,500 De har inte en chans. 146 00:12:19,416 --> 00:12:22,250 Hur går det, herr professor? 147 00:12:22,416 --> 00:12:27,125 Prototyproboten kan börja att testas om några timmar, herr Skull. 148 00:12:27,291 --> 00:12:32,708 Att övertala dig att ansluta till oss är nog min största triumf. 149 00:12:32,875 --> 00:12:35,875 Tänk att jag tvivlade på dig. 150 00:12:36,083 --> 00:12:40,708 -Vi underskattade vår gode doktor. -Ni två! 151 00:12:40,875 --> 00:12:46,208 -Gör ni det här ofta? -Ja, men nu är det sista gången. 152 00:12:52,875 --> 00:12:54,583 Döda dem! 153 00:12:54,708 --> 00:12:57,125 Det var ingen bra idé, soldater. 154 00:13:17,708 --> 00:13:20,750 Du verkar njuta av det här, Logan. 155 00:13:24,458 --> 00:13:28,458 -Det räcker! Jag har fått nog! -Det är inte ditt beslut! 156 00:13:31,000 --> 00:13:35,500 Du tar hand om de andra. Red Skull tillhör mig. 157 00:13:35,708 --> 00:13:41,333 Kom här, herr kapten. Jag har väntat på denna dag. 158 00:14:05,291 --> 00:14:07,958 Herr professor! Ge mig kontrollen, snabbt! 159 00:14:10,083 --> 00:14:13,750 -Herr Skull. -Professorn! 160 00:14:13,958 --> 00:14:17,458 Din dumbom! Måste jag göra allt själv? 161 00:14:17,583 --> 00:14:23,250 Du var nyfiken på dr Cocteaus arbete, kaptenen. 162 00:14:28,083 --> 00:14:30,625 Sleeper har vaknat. 163 00:14:32,583 --> 00:14:34,625 Sleeper? 164 00:14:34,833 --> 00:14:36,875 -Det liknar snarare en mardröm. -Akta! 165 00:15:06,750 --> 00:15:08,291 Nu är det min tur. 166 00:15:30,083 --> 00:15:32,250 Hör du, kaptenen! 167 00:15:32,416 --> 00:15:34,125 Nu du. 168 00:15:47,708 --> 00:15:49,458 Ju större de är... 169 00:15:50,875 --> 00:15:54,750 Adjö med dig, herr kapten. 170 00:16:00,208 --> 00:16:03,083 Kom, professorn. Det är dags att gå. 171 00:16:07,750 --> 00:16:11,083 Nej! Du kommer inte undan igen, Skull. 172 00:16:12,125 --> 00:16:14,500 Nej! 173 00:16:19,333 --> 00:16:20,875 Nu ligger vi lika. 174 00:16:21,083 --> 00:16:24,375 Tack. Men vi är inte klara ännu. 175 00:16:34,958 --> 00:16:36,000 Ser du honom? 176 00:16:38,625 --> 00:16:40,458 Där! 177 00:16:43,166 --> 00:16:45,083 Kom! 178 00:16:56,166 --> 00:16:57,750 Nej! 179 00:17:02,250 --> 00:17:06,750 Farväl, herr kapten. På återseende! 180 00:17:24,833 --> 00:17:28,458 Jag kan lova att vi ses igen. 181 00:17:30,250 --> 00:17:34,166 -Kapten! Mår ni bra? -Ja, under förutsättningarna. 182 00:17:34,333 --> 00:17:36,291 Tack för hjälpen. 183 00:17:36,458 --> 00:17:38,833 Timingen var utmärkt. 184 00:17:39,000 --> 00:17:42,458 Det är en bas mindre för farbror Adolf att nyttja. 185 00:17:42,625 --> 00:17:45,583 Vad är ni så glada över? 186 00:17:45,750 --> 00:17:50,416 Vårt uppdrag misslyckades. Vi skulle hämta med Cocteau. 187 00:17:50,583 --> 00:17:53,875 Istället försvann både han och Skull. 188 00:17:54,083 --> 00:17:59,000 Deras robotprojekt stoppades och labbet förstördes. 189 00:17:59,208 --> 00:18:01,208 Vi får vara nöjda med det lilla. 190 00:18:01,375 --> 00:18:07,708 Mitt krig är inte över förrän Cocteau har fått sota för det här. 191 00:18:07,875 --> 00:18:12,166 Jag såg dig aldrig mer, och får aldrig göra det. 192 00:18:12,333 --> 00:18:16,583 Hur kan de begrava en förrädare som du i den här heliga jorden? 193 00:18:16,708 --> 00:18:22,958 För att du tråkigt nog inte känner till hela historien. 194 00:18:23,125 --> 00:18:24,958 Justine? 195 00:18:25,125 --> 00:18:27,000 Ja, vännen. 196 00:18:27,166 --> 00:18:30,875 -Du ser fortfarande bra ut. -Du med. 197 00:18:31,083 --> 00:18:34,000 Så fint att se dig igen, Logan. 198 00:18:34,166 --> 00:18:36,208 Jag vet inte varför... 199 00:18:36,375 --> 00:18:41,000 Det har gått femtio år, men jag vill fortfarande hämnas på din far. 200 00:18:41,208 --> 00:18:44,416 Jag förstår. Det gjorde han också. 201 00:18:44,583 --> 00:18:48,833 Det var hans plikt att förråda dig. 202 00:18:49,000 --> 00:18:52,458 -Vad? -Min far var ingen förrädare. 203 00:18:52,625 --> 00:18:57,625 Han var en dubbelagent som jobbade för de allierade. 204 00:18:57,833 --> 00:19:02,000 Varför skickades vi då dit att rädda honom? 205 00:19:02,166 --> 00:19:03,875 Vi riskerade våra liv. 206 00:19:04,000 --> 00:19:07,625 Det var för att det skulle verka mer övertygande. 207 00:19:07,833 --> 00:19:12,833 Tack vare din misslyckade insats kunde min far jobba mot fienden 208 00:19:13,000 --> 00:19:16,458 under resten av kriget och sabotera deras research. 209 00:19:16,583 --> 00:19:22,625 Han förhalade deras V-2:or och stoppade deras atombomb. 210 00:19:22,833 --> 00:19:26,625 På sitt eget sätt hjälpte han oss att vinna kriget. 211 00:19:26,833 --> 00:19:31,958 -Jag vet inte vad jag ska säga. -Det var hemska tider. 212 00:19:32,125 --> 00:19:36,875 Vi spelade alla olika roller. 213 00:19:37,000 --> 00:19:39,500 Tack för att du spelade din roll. 214 00:19:41,000 --> 00:19:45,458 Kom. Jag känner till en liten bistro i närheten. 215 00:19:45,625 --> 00:19:50,000 Vi kan äta och prata gamla minnen. 216 00:19:50,208 --> 00:19:54,458 Det låter toppen. Ge mig ett ögonblick bara. 217 00:19:54,583 --> 00:19:56,250 Det är nåt jag måste göra. 218 00:20:04,458 --> 00:20:09,458 Det dags att vi tar ett glas till din fars minne. 219 00:20:09,583 --> 00:20:13,583 ANDRE COCTEAU FORSKARE, FAR OCH HJÄLTE 220 00:20:40,625 --> 00:20:44,625 Text: Therese Nilsson