1 00:01:27,875 --> 00:01:32,291 Med al respekt kan jeg ikke forstå, at de ting, der foregår 2 00:01:32,458 --> 00:01:34,708 i Whitechapel er en mand i tresserne. 3 00:01:34,875 --> 00:01:39,708 -Vær nu alvorlig, dr. Xavier. -De må tro på mig, kommissær. 4 00:01:39,875 --> 00:01:43,291 Dr. Nathaniel Essex står bag. 5 00:01:43,458 --> 00:01:47,291 Alle, der har set denne slagter, siger, at det er en yngre mand. 6 00:01:47,458 --> 00:01:52,125 Jeg kan ikke beskylde en videnskabsmand for de umenneskelige uhyrligheder. 7 00:01:52,291 --> 00:01:56,583 Essex er ikke menneske. Ikke mere! 8 00:01:56,750 --> 00:02:03,500 Efter at have fulgt ham Jorden rundt tror jeg ikke, at han har været det. 9 00:02:10,958 --> 00:02:13,833 Få vognen væk! 10 00:02:32,708 --> 00:02:36,583 Hvordan er det, De kender denne gale Essex? 11 00:02:36,750 --> 00:02:43,375 Jeg blev opmærksom på hans besættelser i året 1859. 12 00:02:43,500 --> 00:02:48,708 Da var han ansat af lord Grey, hans velgører og svigerfar. 13 00:02:48,875 --> 00:02:52,958 Essex var fascineret af Charles Darwins teorier. 14 00:02:53,125 --> 00:02:59,208 Især hans banebrydende arbejde i "Arternes oprindelse". 15 00:02:59,375 --> 00:03:03,708 Jeg er overbevist om, at naturlig udvælgelse har været den primære, 16 00:03:03,875 --> 00:03:08,833 men ikke eneste evolutionsmetode. Jeg åbner for spørgsmål. 17 00:03:10,166 --> 00:03:15,416 Mr Darwin, Deres teori forklarer variation hos laverestående dyr, 18 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 men hvordan forklarer den den menneskelige sjæl? 19 00:03:19,208 --> 00:03:21,833 Blev vi ikke skabt i Guds billede? 20 00:03:22,000 --> 00:03:28,125 Jeg har endnu ikke arbejdet med menneskeheden. 21 00:03:28,291 --> 00:03:30,333 Men det gør jeg måske senere. 22 00:03:30,458 --> 00:03:36,250 Burde naturlig udvælgelse ikke foregår inden for den naturlige bestand? 23 00:03:36,416 --> 00:03:42,000 -Dyr, grøntsag eller menneske? -Jo, det er sandt. 24 00:03:42,208 --> 00:03:47,708 Vi har fjernet os fra den naturlige udvælgelses mekanismer, 25 00:03:47,875 --> 00:03:52,833 er det så ikke på tide med menneskehedens næste evolutionsskridt? 26 00:03:53,000 --> 00:03:55,333 Nej, slet ikke. 27 00:03:55,458 --> 00:04:01,625 Mennesket konkurrerer stadig, og der er naturlig udvælgelse. 28 00:04:01,833 --> 00:04:03,958 Ja, De havde et spørgsmål. 29 00:04:05,333 --> 00:04:09,708 -Mr Darwin. Jeg er dr. Nathaniel Essex. -En fornøjelse. 30 00:04:09,875 --> 00:04:13,000 Jeg ville tale med jer om min egen forskning. 31 00:04:13,208 --> 00:04:18,583 Jeg har observeret muterede mennesker og har afprøvet nogle af dine teorier. 32 00:04:18,750 --> 00:04:22,500 Det her er farlige tider for frit tænkende videnskabsmænd. 33 00:04:22,708 --> 00:04:26,875 Jeg ser frem til at læse om det, når De offentliggør det. 34 00:04:27,000 --> 00:04:32,000 Jeg har uigendrivelige beviser. Og med Deres støtte... 35 00:04:32,208 --> 00:04:35,458 I lyset af den lunkne modtagelse, mine teorier fik her, 36 00:04:35,583 --> 00:04:39,583 er det vist mig, der har brug for Deres støtte. 37 00:04:39,708 --> 00:04:43,875 Vær tålmodig, min dreng. Og diskret. 38 00:04:45,333 --> 00:04:48,416 Mr Darwin, lad mig præsentere dr. James Xavier. 39 00:04:48,583 --> 00:04:50,708 Grey Halls læge. 40 00:04:50,875 --> 00:04:57,000 Dr. Xavier, mener De så, at jeg er kætter eller bare gal? 41 00:04:57,208 --> 00:04:59,875 Jeg respekterer Deres tidligere arbejde. 42 00:05:00,000 --> 00:05:04,375 Men naturlig udvælgelse overser den guddommelige indblanding. 43 00:05:04,500 --> 00:05:07,000 Så må det være kætter. 44 00:05:09,166 --> 00:05:11,708 Undskyld mig, de herrer. 45 00:05:11,875 --> 00:05:16,958 Jeg er træt af denne debat. Hvordan har Rebecca det? 46 00:05:17,125 --> 00:05:20,875 Hvis min kones tilstand har ændret sig, er det til det værre. 47 00:05:21,083 --> 00:05:24,166 -Ser du til hende i aften? -Naturligvis. 48 00:05:24,333 --> 00:05:30,416 Han var i stand til at behandle sin kone, men det blev anset for upassende, 49 00:05:30,583 --> 00:05:33,875 som det også gør nu, at en læge behandler sin egen familie. 50 00:05:34,000 --> 00:05:37,500 James, er der godt nyt om min datter? 51 00:05:37,708 --> 00:05:42,875 Ikke endnu. Men jeg er sikker på, at behandlingerne nok skal virke. 52 00:05:43,000 --> 00:05:48,125 Hvorfor indrømmer du ikke, at du ikke aner, hvad min kone fejler? 53 00:05:48,291 --> 00:05:53,458 -Du fornærmer mig! -Nej... Tilgiv mig, min ven. 54 00:05:53,583 --> 00:05:57,416 -Det er min frustration. -Det forstår jeg. 55 00:05:57,583 --> 00:06:01,250 Søvnmangel. Godnat. 56 00:06:01,416 --> 00:06:06,125 Det er hans arbejde, der bekymrer mig. Hans idéer er på grænsen til blasfemi. 57 00:06:06,291 --> 00:06:09,833 Det forstår jeg. Man han er min svigersøn. 58 00:06:10,000 --> 00:06:15,458 Og en af de få, der kan få min datter til at smile. 59 00:06:15,583 --> 00:06:19,708 Jeg turde ikke indrømme det, men Rebeccas lidelse undrede mig. 60 00:06:19,875 --> 00:06:23,416 Rebecca, skat. Jeg skal bruge en blodprøve mere. 61 00:06:23,583 --> 00:06:27,375 Er jeg din kone eller dit forsøgsdyr? 62 00:06:27,500 --> 00:06:30,833 Du er det mest værdifulde i verden. 63 00:06:31,000 --> 00:06:36,125 Og derfor må jeg gøre alt, for at du får det bedre. 64 00:06:36,291 --> 00:06:39,833 Essex' laboratorium lå på et psykiatrisk hospital 65 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 i den vestlige ende af ejendommen. 66 00:06:43,166 --> 00:06:49,000 Som leder af hospitalet hjalp Essex de stakler, 67 00:06:49,208 --> 00:06:54,000 der på grund af noget medfødt ikke kunne fungere i samfundet. 68 00:06:54,208 --> 00:06:57,500 Berygtede ruffere vidste, at han ville betale godt. 69 00:06:57,708 --> 00:07:04,583 De hjalp ham med at finde særlingerne ved de omrejsende markeder, 70 00:07:04,750 --> 00:07:07,583 hvor de tjente til dagen og vejen. 71 00:07:07,750 --> 00:07:11,166 Jeg glemmer aldrig, da jeg ankom med Darwin 72 00:07:11,333 --> 00:07:15,208 og så afsløringen af Essex' værk. 73 00:07:15,375 --> 00:07:19,416 De har fanget mig ved godt helbred og i godt humør, dr. Essex. 74 00:07:19,583 --> 00:07:22,166 Vi glæder os til at høre om Deres opdagelser. 75 00:07:22,333 --> 00:07:26,833 Det skal I nu, de herrer. Denne vej. 76 00:07:27,000 --> 00:07:32,375 Min interesse er ikke i gradvis mutation, der sker over årtusinder 77 00:07:32,500 --> 00:07:37,000 Men i de spring, der kan ske i en enkelt generation. 78 00:07:37,166 --> 00:07:43,000 De herrer, lad mig præsentere jer for morgendagens mænd. Mr Fuente. 79 00:07:43,208 --> 00:07:45,708 I genkender sikkert elektroskopet. 80 00:07:45,875 --> 00:07:50,833 En anordning, der viser påvirkningen af en elektromagnetisk ladning. 81 00:07:57,875 --> 00:08:00,958 Mr Flannery, tak. 82 00:08:05,416 --> 00:08:09,000 Dr. Essex, jeg er målløs. 83 00:08:09,208 --> 00:08:12,583 Jeg forventede et mindre gennembrud. 84 00:08:12,708 --> 00:08:17,208 I stedet fornærmer De disse lærde mænd med cirkusnumre og kvaksalveri. 85 00:08:17,375 --> 00:08:20,333 -Men... -Undskyld mig. 86 00:08:20,458 --> 00:08:23,166 -Jeg har ikke tid til fjollerier. -Nej! Vent! 87 00:08:23,333 --> 00:08:25,583 Jeg har opdaget arvelighedens mekanismer. 88 00:08:25,750 --> 00:08:30,333 Jeg gør en ende på arvelige lidelser. På alle lidelser! 89 00:08:30,458 --> 00:08:34,583 Mennesket skal endelig herske fuldstændigt over sin egen krop! 90 00:08:34,708 --> 00:08:38,208 Vi bliver end bare mennesker. Vi bliver guder! 91 00:08:38,375 --> 00:08:45,125 -I guder. De er jo gal. -Tåber! Gamle, blinde tåber! 92 00:08:45,291 --> 00:08:49,083 Vil I se beviser? Jeg skal give jer beviser! I overflod! 93 00:08:49,250 --> 00:08:53,000 Jeg skal vise jer! Jeg skal vise verden! 94 00:08:59,083 --> 00:09:02,625 Men hvad har det med sagerne her i East End at gøre? 95 00:09:02,833 --> 00:09:07,166 Det er kun halvdelen af historien. Hvis De bare... 96 00:09:07,333 --> 00:09:11,875 Nå, dr. Tror De stadig, at det her er en forsmået videnskabsmand? 97 00:09:12,083 --> 00:09:15,000 Han har ændret selve naturen. 98 00:09:15,166 --> 00:09:18,208 Jeg tror, at det væsen, der står bag det her, 99 00:09:18,375 --> 00:09:22,500 er et resultat af denne mands dystre eksperimenter. 100 00:09:22,708 --> 00:09:28,458 Jeg beder Dem om at følge med mig til Mansell Street. 101 00:09:28,583 --> 00:09:35,291 Vi har chancen for at stoppe den mest diabolske galning. 102 00:09:38,416 --> 00:09:41,375 Jeg fortæller færdigt undervejs. 103 00:09:43,000 --> 00:09:48,625 Efter sin udelukkelse fra Royal Society, blev Essex endnu mere besat. 104 00:09:48,833 --> 00:09:55,291 Men det fejlede gang på gang. Tiden gik, og han blev kun mere tilbagetrukket. 105 00:09:56,875 --> 00:09:59,583 Excentrisk. Fanatisk. 106 00:09:59,750 --> 00:10:04,625 Historier om sære hændelser på hospitalet cirkulerede i parlamentet. 107 00:10:04,833 --> 00:10:07,333 De nåede også aviserne. 108 00:10:07,458 --> 00:10:14,333 Essex og lord Grey blev uvenner, og Rebeccas lidelse forværredes. 109 00:10:14,458 --> 00:10:19,250 Lægevidenskabens mest avancerede teknikker nyttede ikke. 110 00:10:19,416 --> 00:10:22,375 Essex kæmpede stadig for at redde Rebecca, 111 00:10:22,500 --> 00:10:28,166 men hans voksende fascination af mutation blev altoverskyggende. 112 00:10:28,333 --> 00:10:32,208 Ja! Ja, jeg gjorde det! 113 00:10:34,708 --> 00:10:38,000 Er jeg gal, Darwin? Tåbe! 114 00:10:38,166 --> 00:10:41,333 De er kun en skabelsens tilskuer, 115 00:10:41,458 --> 00:10:46,708 mens jeg er blevet skaberen selv! 116 00:11:09,416 --> 00:11:13,750 Fremragende. Jeg føler mig som født på ny. 117 00:11:15,875 --> 00:11:20,500 -Hvad gør du ved os? -Bare rolig, venner. 118 00:11:20,708 --> 00:11:26,125 Med disse transfusioner bliver I mere end bare mænd. Meget mere! 119 00:11:28,000 --> 00:11:32,875 Bemærkelsesværdigt. Ikke en eneste vabel. 120 00:11:34,000 --> 00:11:36,416 Jeg forstår det ikke. 121 00:11:36,583 --> 00:11:41,416 Hun er bleg, men hun er kommet sig på overraskende vis, lord Grey. 122 00:11:42,833 --> 00:11:47,166 -Hvad er der galt? -Jeg måtte ikke sige noget. 123 00:11:47,333 --> 00:11:51,416 Det betyder jo ikke noget nu. Nathaniel har behandlet mig. 124 00:11:51,583 --> 00:11:55,250 -Hvad har han? -Hvilke behandlinger? 125 00:11:55,416 --> 00:12:01,166 Nu ikke så misundelig, James. Du sagde selv, at det var overraskende. 126 00:12:01,333 --> 00:12:06,000 Hvor vover han? Det arrogante lille opblæste pjevs. 127 00:12:06,166 --> 00:12:12,458 Vi bør ikke forstyrre Rebecca på dette tidspunkt. 128 00:12:12,583 --> 00:12:15,416 James, tal med Essex. Måske lytter han til dig. 129 00:12:15,583 --> 00:12:18,875 Vi må finde ud af, hvad han har givet hende. 130 00:12:24,375 --> 00:12:28,750 Essex! Det er Xavier! Jeg må tale med dig. 131 00:12:30,291 --> 00:12:34,708 Ja, James. Kom indenfor. 132 00:12:40,416 --> 00:12:43,708 -Dr. Essex, jeg... -Jeg er ikke læge længere, James. 133 00:12:43,875 --> 00:12:47,000 Taler de stadig om mig i Royal Society? 134 00:12:47,208 --> 00:12:52,708 Ja. De taler om dystre eksperimenter, som du siges at stå bag. 135 00:12:52,875 --> 00:12:59,625 Det må jeg huske, når jeg bliver slået til ridder. Efter dig. 136 00:13:12,416 --> 00:13:15,708 Er det her dit hospital? 137 00:13:21,125 --> 00:13:26,708 Fra en beskeden begyndelse er der udrettet fantastiske ting. 138 00:13:26,875 --> 00:13:30,125 -Nej, ikke mere! -Du godeste. 139 00:13:30,291 --> 00:13:33,083 Selv dyr fortjener ikke den behandling. 140 00:13:33,250 --> 00:13:36,500 Er den behandling, de får udenfor, da bedre? 141 00:13:36,708 --> 00:13:40,708 Lad disse stakler gå! Med det samme! 142 00:13:40,875 --> 00:13:44,708 De er ufærdige. 143 00:13:46,750 --> 00:13:49,875 Jeg kan ikke lade dig gøre det her. 144 00:13:58,291 --> 00:14:03,750 -Du er jo blevet gal. -Jeg er ikke gal. 145 00:14:22,208 --> 00:14:25,166 Jeg lader dig ikke stoppe mig, James. 146 00:14:38,416 --> 00:14:44,875 -Det er slut, Nathaniel. -Nej! Mit arbejde! Mine forsøgspersoner! 147 00:14:47,333 --> 00:14:50,583 -Hvad...? -Bliv her! Mine børn! Nej! 148 00:15:02,958 --> 00:15:06,458 Dæmoner! Selve djævlens afkom. 149 00:15:07,875 --> 00:15:12,333 De dukkede op ud af mørket. Dæmoner fra Hades' ild! 150 00:15:12,458 --> 00:15:18,291 -Det var ikke med vilje! -Flannery! Vochek! Mine børn! 151 00:15:28,416 --> 00:15:30,958 Fang ham! 152 00:15:38,166 --> 00:15:42,708 Jeg er bange, herre. Hvorfor har du forladt mig? 153 00:15:42,875 --> 00:15:48,583 Hvis du er nådig, så frels mig fra det her. 154 00:15:48,750 --> 00:15:51,250 De må ikke gøre mig fortræd! 155 00:15:51,416 --> 00:15:56,083 Herren holder af alle sine væsner. Hvorfor skulle han have forladt Dem? 156 00:15:56,250 --> 00:16:00,750 Jeg ville finde arbejde, så jeg kunne sende penge til Irland. 157 00:16:00,958 --> 00:16:03,291 Sulten... 158 00:16:03,458 --> 00:16:08,708 Jeg gør Dem ikke noget. Jeg hedder James Xavier. Jeg er læge. 159 00:16:08,875 --> 00:16:13,333 -Nej! Det sagde den anden også! -Jeg er ikke som den galning. 160 00:16:13,458 --> 00:16:20,500 -Jeg vil hjælpe Dem. Hvad hedder De? -Flannery. Thomas Flannery. 161 00:16:24,125 --> 00:16:29,291 -Der er en af dem! Dæmon! -Bliv, hvor I er! Hør på mig! 162 00:16:29,458 --> 00:16:35,833 -Det er dr. Xavier! Lad ham tale! -Denne mand er ingen dæmon! 163 00:16:36,000 --> 00:16:39,750 -Han er et monster. -Nej! Han er anderledes, ja. 164 00:16:39,958 --> 00:16:44,750 Født med evner, der måske skræmmer os. Men det bestemte han ikke selv. 165 00:16:44,958 --> 00:16:47,875 Ikke mere end vi bestemmer vores øjenfarve. 166 00:16:48,083 --> 00:16:52,500 De sande monstre går blandt os uopdaget. 167 00:16:52,708 --> 00:16:56,000 Der er jeres monster! Nathaniel Essex! 168 00:16:56,208 --> 00:16:59,125 -Essex! -Galningen fra Grey Hall! 169 00:16:59,291 --> 00:17:05,083 -Slagter! Kætter! -Nej! Hold jer væk. 170 00:17:06,708 --> 00:17:11,875 -Hvad I alverden? -Tåber! Hvem er I at dømme mig? 171 00:17:23,250 --> 00:17:29,583 -Hvad sker der? Larmen? -Vi må flygte til kontinentet, min kære. 172 00:17:29,708 --> 00:17:34,166 Hvad sker der? Det gør ondt! 173 00:17:34,333 --> 00:17:39,416 Hvad har du gjort ved dig selv? Behandlingerne. 174 00:17:39,583 --> 00:17:43,708 -Hvad har du gjort ved mig? -Bare rolig, elskede. 175 00:17:43,875 --> 00:17:47,958 Sammen er vi den nye begyndelses Adam og Eva. 176 00:17:52,625 --> 00:17:54,750 Rebecca! 177 00:18:08,583 --> 00:18:13,458 Folkemængden slog hurtigt til. De viste ingen nåde. 178 00:18:13,583 --> 00:18:19,708 Essex var væk. Han laboratorium og noter brændte op. 179 00:18:19,875 --> 00:18:24,333 Jeg formåede kun at finde galningens dagbog. 180 00:18:24,458 --> 00:18:30,875 Lord Grey tilbragte resten af livet med at arbejde for mutanter i London. 181 00:18:31,000 --> 00:18:34,083 De fleste forsvandt ned i kloakkerne. 182 00:18:35,250 --> 00:18:39,125 Rebecca sagde aldrig et ord igen. 183 00:18:42,250 --> 00:18:46,125 Jeg selv rejste verden rundt i jagten på Essex. 184 00:18:46,291 --> 00:18:53,208 Jeg så følgerne efter hans eksperimenter og hans "nye mænd". 185 00:18:55,708 --> 00:19:01,083 Min søgen endte her. Jeg sporede Essex til lejligheden ovenpå. 186 00:19:01,250 --> 00:19:03,083 Kom så. 187 00:19:03,250 --> 00:19:06,708 Jeg har de prøver, De bad om, dr. Essex. 188 00:19:06,875 --> 00:19:12,958 Tåbe, Jack! Jeg skulle bruge den levende. Jeg gav dig liv! 189 00:19:13,125 --> 00:19:18,750 -Jeg kan gøre min skabelse om. -Beklager, dr. Essex. 190 00:19:18,958 --> 00:19:21,125 Essex findes ikke længere. 191 00:19:21,291 --> 00:19:26,583 Fra denne dag skal du kalde mig Mister Sinister. 192 00:19:29,416 --> 00:19:31,875 Jeg forstår det ikke. 193 00:19:40,166 --> 00:19:45,875 En sidste hån. Jeg frygter, at jeg aldrig fanger ham. 194 00:19:46,083 --> 00:19:53,125 Men hvis jeg ikke formår det, håber jeg, at en anden kan. 195 00:20:21,583 --> 00:20:25,583 Oversat af: Helle Virenfeldt Smith