1 00:01:27,875 --> 00:01:32,291 Com o devido respeito, não acredito que estes acontecimentos sinistros 2 00:01:32,458 --> 00:01:34,708 em Whitechapel sejam de alguém de 60. 3 00:01:34,875 --> 00:01:39,708 -Fale a sério, Doutor Xavier! -Acredite em mim, Inspetor! 4 00:01:39,875 --> 00:01:43,291 O Dr. Nathaniel Essex é responsável pelos crimes. 5 00:01:43,458 --> 00:01:47,291 Todos os que o viram dizem ser um homem mais novo. 6 00:01:47,458 --> 00:01:52,125 E não atribuo a um homem da ciência estas atrocidades desumanas. 7 00:01:52,291 --> 00:01:56,583 Essex não é humano, Inspetor! Já deixou de o ser. 8 00:01:56,750 --> 00:02:03,500 Tendo-o seguido mundo fora metade da minha vida, começo a pensar que nunca o foi. 9 00:02:10,958 --> 00:02:13,833 Tire essa carroça do caminho! 10 00:02:32,708 --> 00:02:36,583 Bom, Doutor, como é que conhece este médico louco? 11 00:02:36,750 --> 00:02:43,375 Apercebi-me das suas obsessões no ano da Graça de 1859 12 00:02:43,500 --> 00:02:48,708 quando trabalhava para Lorde Gray, o seu protetor e sogro. 13 00:02:48,875 --> 00:02:52,958 Essex ficara fascinado com as teorias de Charles Darwin. 14 00:02:53,125 --> 00:02:59,208 Em particular, o trabalho pioneiro reunido em A Origem das Espécies. 15 00:02:59,375 --> 00:03:03,708 Estou pois convencido que a seleção natural tem sido o principal, 16 00:03:03,875 --> 00:03:08,833 mas não o único modo de modificação. -Podem fazer perguntas. 17 00:03:10,166 --> 00:03:15,416 Sr. Darwin, a sua teoria poderá explicar a diversidade nos animais inferiores, 18 00:03:15,583 --> 00:03:19,000 mas como pode a seleção natural explicar a alma humana? 19 00:03:19,208 --> 00:03:21,833 Não fomos criados à imagem de Deus? 20 00:03:22,000 --> 00:03:28,125 Ainda não apliquei as minhas observações à humanidade. 21 00:03:28,291 --> 00:03:30,333 Embora o possa fazer de futuro. 22 00:03:30,458 --> 00:03:36,250 Mas a seleção natural não devia funcionar em qualquer população existente? 23 00:03:36,416 --> 00:03:42,000 Seja ela animal, vegetal ou humana? -Sim, tem toda a razão. 24 00:03:42,208 --> 00:03:47,708 E dado que nos removemos dos mecanismos da seleção natural, 25 00:03:47,875 --> 00:03:52,833 não é mais do que tempo de darmos o próximo passo evolucionário? 26 00:03:53,000 --> 00:03:55,333 Não, nada disso. 27 00:03:55,458 --> 00:04:01,625 O homem ainda compete com os seus pares e está pois sujeito à seleção natural. 28 00:04:01,833 --> 00:04:03,958 Sim, tinha uma pergunta. 29 00:04:05,333 --> 00:04:09,708 -Sr. Darwin, sou o Dr. Nathaniel Essex. -Muito prazer. 30 00:04:09,875 --> 00:04:13,000 Queria falar-vos da minha pesquisa. 31 00:04:13,208 --> 00:04:18,583 Fiz observações detalhadas de mutantes incorporando algumas das suas teorias. 32 00:04:18,750 --> 00:04:22,500 Devo avisá-lo, são tempos perigosos para livres-pensadores. 33 00:04:22,708 --> 00:04:26,875 Ansiarei por lê-lo quando o publicar. 34 00:04:27,000 --> 00:04:32,000 Mas tenho provas irrefutáveis! E estou certo de que com o seu apoio... 35 00:04:32,208 --> 00:04:35,458 Face à receção morna das minhas teorias, 36 00:04:35,583 --> 00:04:39,583 sou eu que preciso do seu apoio. -Obrigado. 37 00:04:39,708 --> 00:04:43,875 Seja paciente, filho. E discreto. 38 00:04:45,333 --> 00:04:48,416 Sr. Darwin, o Dr. Charles Xavier, 39 00:04:48,583 --> 00:04:50,708 médico de família de Gray Hall. 40 00:04:50,875 --> 00:04:57,000 Então, Dr. Xavier, vê-me como um herético ou apenas como um louco? 41 00:04:57,208 --> 00:04:59,875 Respeito muito o seu anterior trabalho, 42 00:05:00,000 --> 00:05:04,375 mas a seleção natural parece negar a mão divina na criação. 43 00:05:04,500 --> 00:05:07,000 Ou seja, herético. 44 00:05:09,166 --> 00:05:11,708 Cavalheiros, queiram desculpar-me. 45 00:05:11,875 --> 00:05:16,958 Mas estou farto deste debate. E Rebecca, como vai? 46 00:05:17,125 --> 00:05:20,875 O seu estado, se mudou, foi para pior. 47 00:05:21,083 --> 00:05:24,166 -Virá vê-la esta noite? -Sim, claro. 48 00:05:24,333 --> 00:05:30,416 Essex tinha qualificações para tratar a esposa, mas era impróprio na época, 49 00:05:30,583 --> 00:05:33,875 como agora, um médico tratar familiares. 50 00:05:34,000 --> 00:05:37,500 James, pode dar-me boas notícias da minha filha? 51 00:05:37,708 --> 00:05:42,875 Ainda não. Mas estou confiante que os meus tratamentos resultarão com tempo. 52 00:05:43,000 --> 00:05:48,125 Porque não admite que não faz a mínima ideia do que se passa? 53 00:05:48,291 --> 00:05:53,458 -Insulta-me, senhor! -Não, eu... Desculpe-me, amigo. 54 00:05:53,583 --> 00:05:57,416 A frustração levou a melhor. -Entendo. 55 00:05:57,583 --> 00:06:01,250 Falta de sono, suponho. Desejo-vos boa noite. 56 00:06:01,416 --> 00:06:06,125 É o seu trabalho que me preocupa. As suas ideias são quase blasfémias. 57 00:06:06,291 --> 00:06:09,833 Entendo. Mas é o meu genro. 58 00:06:10,000 --> 00:06:15,458 E uma das poucas coisas que põe um sorriso na boca da minha filha. 59 00:06:15,583 --> 00:06:19,708 Não ousava admiti-lo, mas estava perplexo com a doença de Rebecca. 60 00:06:19,875 --> 00:06:23,416 Rebecca, preciso de outra amostra do teu sangue. 61 00:06:23,583 --> 00:06:27,375 Sou tua esposa ou tua cobaia? 62 00:06:27,500 --> 00:06:30,833 És-me a coisa mais preciosa do mundo. 63 00:06:31,000 --> 00:06:36,125 E é por isso que tenho de fazer tudo para te pôr boa. 64 00:06:36,291 --> 00:06:39,833 O laboratório de Essex ficava num asilo 65 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 para enfermos no extremo oeste da propriedade. 66 00:06:43,166 --> 00:06:49,000 Como diretor, Essex acolhia aqueles pobres infelizes 67 00:06:49,208 --> 00:06:54,000 que por acidente de nascença não funcionavam na sociedade normal. 68 00:06:54,208 --> 00:06:57,500 Fornecedores de má reputação sabiam que pagava bem. 69 00:06:57,708 --> 00:07:04,583 E ajudavam-nos a arranjar curiosidades em feiras populares e shows mudos 70 00:07:04,750 --> 00:07:07,583 onde eram obrigados a ganhar a vida. 71 00:07:07,750 --> 00:07:11,166 Nunca esquecerei o dia em que fui com Darwin 72 00:07:11,333 --> 00:07:15,208 assistir à revelação da grande obra de Essex. 73 00:07:15,375 --> 00:07:19,416 Apanhou-me com boa saúde e boa disposição. 74 00:07:19,583 --> 00:07:22,166 Ansiamos por ouvir as suas descobertas. 75 00:07:22,333 --> 00:07:26,833 E ouvirão, cavalheiros. Por aqui. 76 00:07:27,000 --> 00:07:32,375 Como sabem, o meu interesse está não nas mutações graduais ao longo de milénios 77 00:07:32,500 --> 00:07:37,000 mas nos saltos que se manifestam numa única geração. 78 00:07:37,166 --> 00:07:43,000 Cavalheiros, apresento-vos o homem de amanhã, Mister Fuente. 79 00:07:43,208 --> 00:07:45,708 Reconheceram sem dúvida o eletroscópio, 80 00:07:45,875 --> 00:07:50,833 um aparelho para demonstrar o efeito de uma carga eletromagnética. 81 00:07:57,875 --> 00:08:00,958 Sr. Flannery, faça o favor. 82 00:08:05,416 --> 00:08:09,000 Dr. Essex, estou atónito. 83 00:08:09,208 --> 00:08:12,583 Vim à espera de uma pequena novidade biológica 84 00:08:12,708 --> 00:08:17,208 e afinal insulta estes homens sábios com truques e charlatanice! 85 00:08:17,375 --> 00:08:20,333 -Mas... -E agora, desculpe-me. 86 00:08:20,458 --> 00:08:23,166 -Não tenho tempo para parvoíces. -Espere! 87 00:08:23,333 --> 00:08:25,583 Sei como funciona a hereditariedade. 88 00:08:25,750 --> 00:08:30,333 Com tempo, porei fim aos seus distúrbios. A todas as doenças! 89 00:08:30,458 --> 00:08:34,583 O Homem terá o domínio total do seu próprio corpo! 90 00:08:34,708 --> 00:08:38,208 Tornar-nos-emos mais do que homens! Seremos deuses! 91 00:08:38,375 --> 00:08:45,125 -Santo Deus! Está doido! -Idiotas! Velhos idiotas cegos! 92 00:08:45,291 --> 00:08:49,083 Querem provas? Dar-vos-ei provas! Em abundância! 93 00:08:49,250 --> 00:08:53,000 Mostrar-vos-ei! Mostrarei ao mundo! 94 00:08:59,083 --> 00:09:02,625 Mas não vejo a relação com a carnificina no East End. 95 00:09:02,833 --> 00:09:07,166 Foi só metade da história. Se eu puder... 96 00:09:07,333 --> 00:09:11,875 Ainda acha que é obra de um cientista menosprezado? 97 00:09:12,083 --> 00:09:15,000 Ele alterou a própria natureza. 98 00:09:15,166 --> 00:09:18,208 Creio que o responsável por este ultraje 99 00:09:18,375 --> 00:09:22,500 resulta das experiências sinistras deste homem. 100 00:09:22,708 --> 00:09:28,458 Imploro-lhe que me acompanhe à Rua Mansell. 101 00:09:28,583 --> 00:09:35,291 Poderá ser a oportunidade de parar o louco mais diabólico que o mundo viu até hoje. 102 00:09:38,416 --> 00:09:41,375 Acabarei a história durante o trajeto. 103 00:09:43,000 --> 00:09:48,625 Após a expulsão da Royal Society, Essex ficou ainda mais obcecado com a pesquisa. 104 00:09:48,833 --> 00:09:55,291 Mas era falhanço após falhanço. Foi-se tornando cada vez mais eremita. 105 00:09:56,875 --> 00:09:59,583 Excêntrico. Um fanático. 106 00:09:59,750 --> 00:10:04,625 Histórias de estranhos eventos no Asilo circulavam pelo Parlamento 107 00:10:04,833 --> 00:10:07,333 e chegaram aos jornais. 108 00:10:07,458 --> 00:10:14,333 Essex e Lorde Gray deixaram de se dar e o estado de Rebecca piorou. 109 00:10:14,458 --> 00:10:19,250 As técnicas mais avançadas da ciência médica não resultaram. 110 00:10:19,416 --> 00:10:22,375 E apesar de continuar a lutar para a salvar, 111 00:10:22,500 --> 00:10:28,166 o crescente fascínio de Essex com mutação humana tornou-se absorvente. 112 00:10:28,333 --> 00:10:32,208 Sim! Consegui! 113 00:10:34,708 --> 00:10:38,000 Então sou doido, Darwin? Idiota! 114 00:10:38,166 --> 00:10:41,333 És um mero espetador da criação, 115 00:10:41,458 --> 00:10:46,708 mas eu tornei-me o criador! 116 00:11:09,416 --> 00:11:13,750 Excelente. Sinto-me um novo homem. 117 00:11:15,875 --> 00:11:20,500 -O que nos está a fazer? -Nada temam, amigos. 118 00:11:20,708 --> 00:11:26,125 Com estas transfusões, tornar-se-ão mais do que homens! Muito mais! 119 00:11:28,000 --> 00:11:32,875 Notável! Nem uma bolha! 120 00:11:34,000 --> 00:11:36,416 Não entendo. 121 00:11:36,583 --> 00:11:41,416 À parte alguma palidez, a sua filha teve uma recuperação incrível. 122 00:11:42,833 --> 00:11:47,166 -O que é, querida? -Fez-me prometer que não lhe dizia. 123 00:11:47,333 --> 00:11:51,416 Suponho que já não importa. Nathaniel tem-me dado tratamentos. 124 00:11:51,583 --> 00:11:55,250 -O quê? -Que tipo de tratamentos? 125 00:11:55,416 --> 00:12:01,166 Nada de inveja profissional, James. Disse que a recuperação era espantosa! 126 00:12:01,333 --> 00:12:06,000 Como ousa ele? Esse meia-leca arrogante e arrivista! 127 00:12:06,166 --> 00:12:12,458 Acho melhor não perturbarmos Rebecca nesta fase crucial. 128 00:12:12,583 --> 00:12:15,416 Tem de falar com ele. Talvez o escute! 129 00:12:15,583 --> 00:12:18,875 Temos de saber o que deu à minha filha! 130 00:12:24,375 --> 00:12:28,750 Essex! É Xavier. Por favor, tenho de falar consigo. 131 00:12:30,291 --> 00:12:34,708 Está bem, James. Entre. 132 00:12:40,416 --> 00:12:43,708 -Dr. Essex, eu... -Já não sou doutor. 133 00:12:43,875 --> 00:12:47,000 Ainda falam de mim na Royal Society? 134 00:12:47,208 --> 00:12:52,708 Sim. Falam de experiências sinistras que consta que anda a fazer. 135 00:12:52,875 --> 00:12:59,625 Terei de me lembrar disso quando a Rainha Vitória me armar cavaleiro. Entre. 136 00:13:12,416 --> 00:13:15,708 É o seu asilo? 137 00:13:21,125 --> 00:13:26,708 Sim, de pequenos começos, coisas maiores têm sido produzidas. 138 00:13:26,875 --> 00:13:30,125 -Por favor, mais não! -Santo Deus! 139 00:13:30,291 --> 00:13:33,083 Nem animais merecem este tratamento! 140 00:13:33,250 --> 00:13:36,500 E o que receberiam lá fora seria melhor? 141 00:13:36,708 --> 00:13:40,708 Liberte estas pobres criaturas! Imediatamente! 142 00:13:40,875 --> 00:13:44,708 Estão inacabadas. 143 00:13:46,750 --> 00:13:49,875 Não posso permitir que faça isto. 144 00:13:58,291 --> 00:14:03,750 -Enlouqueceu de facto. -Não estou doido! 145 00:14:22,208 --> 00:14:25,166 Não permitirei que me pare, James. 146 00:14:38,416 --> 00:14:44,875 -Acabou, Nathaniel! -Não! A minha obra! Os meus pacientes! 147 00:14:47,333 --> 00:14:50,583 Não vão! Os meus filhos! Não! 148 00:15:02,958 --> 00:15:06,458 Demónios! Frutos do próprio Diabo! 149 00:15:07,875 --> 00:15:12,333 Apareceram vindos da escuridão, demónios saídos do fogo do Hades. 150 00:15:12,458 --> 00:15:18,291 -Não foi minha intenção... -Flannery, Vochek! Meus filhos! 151 00:15:28,416 --> 00:15:30,958 Apanhem-me! 152 00:15:38,166 --> 00:15:42,708 Estou assustado, Senhor. Porque me abandonaste assim? 153 00:15:42,875 --> 00:15:48,583 Se tens realmente misericórdia, livra-me disto. 154 00:15:48,750 --> 00:15:51,250 Não me magoe, senhor. 155 00:15:51,416 --> 00:15:56,083 O Senhor ama todas as suas criaturas. Porque crês que te abandonou? 156 00:15:56,250 --> 00:16:00,750 Só queria trabalhar para enviar dinheiro à família na Irlanda. 157 00:16:00,958 --> 00:16:03,291 A fome. Nós... 158 00:16:03,458 --> 00:16:08,708 Não te vou magoar. Chamo-me Charles Xavier. Sou médico. 159 00:16:08,875 --> 00:16:13,333 -Não! Foi o que o outro disse! -Não sou nada como esse louco! 160 00:16:13,458 --> 00:16:20,500 -Quero ajudar-te. Como te chamas? -Flannery. Thomas Flannery. 161 00:16:24,125 --> 00:16:29,291 -Aí está um deles! Demónio! -Fiquem onde estão! Escutem-me! 162 00:16:29,458 --> 00:16:35,833 -É o Dr. Xavier! Deixem-no falar! - Este homem não é um demónio! 163 00:16:36,000 --> 00:16:39,750 -É um monstro! -Não! Sim, é diferente! 164 00:16:39,958 --> 00:16:44,750 Nascido com habilidades que assustam. Mas não teve escolha no caso. 165 00:16:44,958 --> 00:16:47,875 Tal como não escolhemos a cor dos olhos. 166 00:16:48,083 --> 00:16:52,500 Os verdadeiros monstros andam entre nós sem deteção. 167 00:16:52,708 --> 00:16:56,000 Aí está o vosso monstro, Nathaniel Essex! 168 00:16:56,208 --> 00:16:59,125 -Essex! -O louco de Gray Hall! 169 00:16:59,291 --> 00:17:05,083 -Carniceiro! Herético! -Não! Afastem-se de mim! 170 00:17:06,708 --> 00:17:11,875 -Que raio...? -Quem são vocês para me julgarem? 171 00:17:23,250 --> 00:17:29,583 -Que se passa? Este barulho! -Temos de fugir para o Continente. 172 00:17:29,708 --> 00:17:34,166 De que se trata? Estás a magoar-me! 173 00:17:34,333 --> 00:17:39,416 Que fizeste a ti mesmo? Os tratamentos. 174 00:17:39,583 --> 00:17:43,708 -O que é que me fizeste? -Nada temas, querida. 175 00:17:43,875 --> 00:17:47,958 Juntos, seremos o Adão e Eva de um novo Génesis. 176 00:17:52,625 --> 00:17:54,750 Rebecca! 177 00:18:08,583 --> 00:18:13,458 A justiça da turba foi rápida. Nada foi poupado à sua vingança. 178 00:18:13,583 --> 00:18:19,708 Essex desaparecera. O seu laboratório e notas destruídos no incêndio. 179 00:18:19,875 --> 00:18:24,333 A única coisa que encontrei no entulho foi o diário do louco. 180 00:18:24,458 --> 00:18:30,875 Lorde Gray passou o resto da vida a lutar discretamente pelos mutantes de Londres, 181 00:18:31,000 --> 00:18:34,083 muitos dos quais desapareceram nos esgotos. 182 00:18:35,250 --> 00:18:39,125 Rebecca nunca mais disse uma palavra. 183 00:18:42,250 --> 00:18:46,125 Quanto a mim, viajei pelo mundo em busca de Essex, 184 00:18:46,291 --> 00:18:53,208 registando a carnificina deixada pelas suas experiências, os seus "novos homens." 185 00:18:55,708 --> 00:19:01,083 E a minha busca acabou aqui. Descobri Essex no apartamento de cima. 186 00:19:01,250 --> 00:19:03,083 Vamos, homens! 187 00:19:03,250 --> 00:19:06,708 Tenho as amostras que queria, Dr. Essex. 188 00:19:06,875 --> 00:19:12,958 Idiota! Disse-te que queria este vivo! Dei-te a vida, Jack. 189 00:19:13,125 --> 00:19:18,750 -Duvidas que possa desfazer o que criei? -Desculpe, Dr. Essex. 190 00:19:18,958 --> 00:19:21,125 Essex já não existe. 191 00:19:21,291 --> 00:19:26,583 Daqui em diante, chamar-me-ás Senhor Sinistro! 192 00:19:29,416 --> 00:19:31,875 Não entendo. 193 00:19:40,166 --> 00:19:45,875 Uma provocação final. Temo agora que não o venha a apanhar durante a minha vida. 194 00:19:46,083 --> 00:19:53,125 Mas se não o conseguir, rezo para que alguém o consiga. 195 00:20:21,583 --> 00:20:24,583 Tradução: Luísa Lopes