1 00:00:42,250 --> 00:00:46,375 LUMBERL E ANTRACITE INSTALAÇÃO MINEIRA 2 00:00:55,875 --> 00:01:00,208 Com calma, Rick. Pode haver gás por trás da parede. 3 00:01:04,375 --> 00:01:08,291 -Derrocada! -Pai! 4 00:01:14,875 --> 00:01:17,750 -Tirem o meu filho daqui. -Não te deixo. 5 00:01:20,291 --> 00:01:24,458 O gás, Sam! Quando chegar aos cabos, o túnel explodirá. 6 00:01:24,625 --> 00:01:27,083 Têm de sair daqui a jato! 7 00:01:37,708 --> 00:01:39,625 Segurem-se! 8 00:02:03,166 --> 00:02:06,375 -Viram aquilo? -Boa, Sam! 9 00:02:06,500 --> 00:02:10,291 És um idiota, Sam Guthrie. E não obedeces ao teu pai! 10 00:02:10,458 --> 00:02:13,583 Mas és mesmo um bom filho. 11 00:02:15,083 --> 00:02:19,125 E depois, houve uma explosão enorme 12 00:02:19,291 --> 00:02:24,458 e o pai, o Sr. Ireland e Sam saíram disparado do meio dela. 13 00:02:24,583 --> 00:02:29,833 -Paige, nem estavas lá. -O irmão de Sarah disse-lhe e ela a mim. 14 00:02:30,000 --> 00:02:33,875 Disse que ficaste tão perto das chamas que as botas derreteram. 15 00:02:34,083 --> 00:02:37,333 Paige, sabes que nada me toca quando me disparo. 16 00:02:37,458 --> 00:02:42,833 Podes ser o Super-homem quando voas mas quando não o fazes és como nós. 17 00:02:43,000 --> 00:02:46,083 Não aguento ter ambos a trabalhar nas minas. 18 00:02:46,250 --> 00:02:49,000 Tens de começar a pensar no futuro. 19 00:02:49,166 --> 00:02:52,000 -Mãe! -A tua mãe tem razão, Sam. 20 00:02:52,208 --> 00:02:56,125 Espera-te melhor do que esgotares a vida num buraco no chão. 21 00:02:56,291 --> 00:02:58,333 É o que estou sempre a dizer-lhe. 22 00:02:58,458 --> 00:03:01,458 Se ambos o repetirmos, talvez escute um de nós. 23 00:03:01,625 --> 00:03:05,708 Sr. Kirkland! Entre! Talvez possa meter-lhe juízo na cabeça. 24 00:03:05,875 --> 00:03:11,083 -Ouvi dizer que és o herói da cidade. -Demasiado aparato por nada. 25 00:03:11,250 --> 00:03:15,708 Não foi o que ouvi. Escuta, Sam, quero que repenses a nossa proposta. 26 00:03:15,875 --> 00:03:19,500 Terás qualquer universidade e farás um serviço ao país. 27 00:03:19,708 --> 00:03:25,583 Não me sinto pronto. É um grande passo, sair de casa e tudo isso. 28 00:03:25,750 --> 00:03:28,458 Nunca ninguém está pronto para sair de casa. 29 00:03:28,583 --> 00:03:31,083 Mas todos têm de avançar na vida. 30 00:03:31,250 --> 00:03:34,875 -Ser homem é isso mesmo. -Eu sei. 31 00:03:35,083 --> 00:03:38,875 Mas... posso ter mais um tempinho para pensar? 32 00:03:39,000 --> 00:03:43,208 Claro. Apareço daqui a uma semana ou isso e falaremos. 33 00:03:43,375 --> 00:03:46,416 Ed, Ellen, foi bom ver-vos. 34 00:03:46,583 --> 00:03:52,125 Igualmente. E não se preocupe, convenceremos Sam. 35 00:03:54,875 --> 00:03:56,458 O miúdo não coopera. 36 00:03:56,625 --> 00:04:01,375 Vai precisar de ser convencido. É altura de uma abordagem menos subtil. 37 00:04:05,250 --> 00:04:08,250 -Bolas! -Que pena, querida. 38 00:04:08,416 --> 00:04:12,750 Parece que Gambit vencerá. E o que ganha ele se vencer? 39 00:04:12,958 --> 00:04:17,000 Um soco na boca se não tiver cuidado. Joga, rapaz dos pântanos! 40 00:04:17,208 --> 00:04:20,208 Está bem, negociamos depois. 41 00:04:20,375 --> 00:04:23,416 -Bola oito na bolsa do canto. -Correio! 42 00:04:24,458 --> 00:04:28,458 -Mau momento, McCoy. -O que veio no correio, Hank? 43 00:04:28,625 --> 00:04:31,708 Para lá de catálogos supérfluos, 44 00:04:31,875 --> 00:04:34,333 uma notícia que me despertou interesse. 45 00:04:34,458 --> 00:04:38,250 Um Samuel Guthrie, 16 anos, Cumberland, Kentucky, 46 00:04:38,416 --> 00:04:42,166 parece ter usado capacidades mutantes num desastre de mina, 47 00:04:42,333 --> 00:04:45,333 apesar da animosidade de uma cidade suspeitosa. 48 00:04:45,458 --> 00:04:50,625 Deve ser duro, ser o único mutante. Talvez deva ir visitá-lo. 49 00:04:50,833 --> 00:04:55,500 Não, um rapaz de 16 anos não se importaria de ver uma miúda sulista. 50 00:04:55,708 --> 00:04:58,458 -E preciso de férias. -Espera aí! 51 00:04:58,583 --> 00:05:02,625 Excelente ideia, Vampira. O meu Phililogist Quaterly! 52 00:05:02,833 --> 00:05:07,208 -Porque achas que precisa de ajuda? -É uma vila, Remy. 53 00:05:07,375 --> 00:05:11,166 Pode ser malévola com quem é diferente. Ou não te lembras? 54 00:05:11,333 --> 00:05:16,000 Sabes, a estrada pode ser muito solitária. Precisas de companhia? 55 00:05:16,208 --> 00:05:20,875 Estás a gozar? Preciso de férias de ti! 56 00:05:22,291 --> 00:05:26,125 Incrível. Já perdi duas éguas e três outras estão mal. 57 00:05:26,291 --> 00:05:28,000 O doutor nunca viu disto. 58 00:05:28,166 --> 00:05:32,291 Há mutantes perto da quinta? Alguém com poderes bizarros? 59 00:05:32,458 --> 00:05:37,166 Só o rapaz Guthrie, mas a uns 5 km. Porque pergunta? 60 00:05:37,333 --> 00:05:42,708 Um homem em Pardee perdeu 20 vacas numa semana. O ajudante era um mutante. 61 00:05:42,875 --> 00:05:46,583 O agente local disse que emitia uma espécie de radiação. 62 00:05:46,708 --> 00:05:48,625 Radiação! Credo! 63 00:05:48,833 --> 00:05:53,000 Não importa se é suposto ser um herói, nunca gostei dos Guthries 64 00:05:53,166 --> 00:05:57,375 Todo o cuidado é pouco com radiação. Boa sorte. 65 00:05:57,500 --> 00:05:59,375 Malditos mutantes! 66 00:05:59,500 --> 00:06:01,708 DAN'S DINER 67 00:06:01,875 --> 00:06:04,958 -És o Kenny Jenkins? -Quem pergunta? 68 00:06:05,125 --> 00:06:07,958 Chad Prince, primo da Sarah, de Pardee. 69 00:06:08,125 --> 00:06:11,416 -Como estás? -Ainda sais com a Shelly? 70 00:06:11,583 --> 00:06:13,291 Ela é propriedade privada. 71 00:06:13,458 --> 00:06:16,458 Por isso me passei ao vê-la com Sam Guthrie! 72 00:06:16,583 --> 00:06:18,500 De que estás a falar? 73 00:06:18,708 --> 00:06:23,583 Estava com o anormal voador em Slemp quarta à noite. Parecia sério. 74 00:06:23,750 --> 00:06:25,833 Disse-me que foi visitar a tia! 75 00:06:26,000 --> 00:06:31,083 Isso é péssimo, trair-te com aquele totó mutante. 76 00:06:31,250 --> 00:06:34,000 Obrigado, meu. 77 00:06:34,208 --> 00:06:38,875 Eu atendo! Posso ajudar... Oh! 78 00:06:39,083 --> 00:06:42,583 Quem é, Paige? Alguém de... Ena! 79 00:06:42,750 --> 00:06:46,333 Deves ser o Sam. Sou Miss LeBeau. 80 00:06:46,458 --> 00:06:51,208 A minha escola trabalha com miúdos especiais como tu. 81 00:06:52,375 --> 00:06:59,000 Quando voo, nada consegue magoar-me. É muito útil, mas assusta as pessoas. 82 00:06:59,166 --> 00:07:02,875 -Gostas das minas? -Nunca pensei nisso. 83 00:07:03,083 --> 00:07:06,458 Quase todos aqui trabalham ali. Sempre o fizeram. 84 00:07:06,625 --> 00:07:09,750 A tua família deve querer algo melhor para ti. 85 00:07:09,958 --> 00:07:12,583 E deve preocupá-los seres diferente. 86 00:07:12,750 --> 00:07:17,000 Sim, às vezes é duro. Incomoda muito algumas pessoas. 87 00:07:17,166 --> 00:07:19,583 E o Sr. Kirkland diz que não é raro. 88 00:07:19,750 --> 00:07:22,833 -Quem é? -Trabalha para o governo. 89 00:07:23,000 --> 00:07:25,708 Quer que entre para um projeto de pesquisa. 90 00:07:25,875 --> 00:07:30,375 Diz ser tipo Corpo da Paz para gente com poderes especiais. 91 00:07:30,500 --> 00:07:35,583 -A sério? Parece interessante. -Diz que só está no começo. 92 00:07:35,708 --> 00:07:40,208 Gosto de ajudar e acho que Deus me deu estes poderes por uma razão. 93 00:07:40,375 --> 00:07:42,458 -Mas... -Mas o quê, Sam? 94 00:07:42,583 --> 00:07:45,583 Não sei. Este é o meu lar, Miss LeBeau. 95 00:07:45,750 --> 00:07:49,875 É onde pertenço. Não quero ir para outro lado. 96 00:07:50,083 --> 00:07:53,458 Não te posso culpar por isso, Sam. 97 00:08:01,000 --> 00:08:06,125 É bom miúdo. Acho que preferia ficar aqui com a família dele. 98 00:08:06,291 --> 00:08:11,708 Diz que anda por aí um homem a propor-lhe uma bolsa governamental. 99 00:08:11,875 --> 00:08:14,416 Tipo Corpo da Paz para mutantes. 100 00:08:14,583 --> 00:08:20,000 Estranho. Nunca ouvi falar de nada parecido. Terei de investigar. 101 00:08:20,208 --> 00:08:24,875 E acho que tiro mais um dia de férias, pelo sim, pelo não. 102 00:08:25,000 --> 00:08:28,625 Não conseguimos ligar o nome LeBeau a ninguém. 103 00:08:28,833 --> 00:08:31,333 Mas a geometria facial deu umas pistas. 104 00:08:31,458 --> 00:08:34,416 Há 90% de certeza de ser ela. 105 00:08:34,583 --> 00:08:36,958 Quem é ela e o que faz aqui? 106 00:08:37,125 --> 00:08:42,833 Só temos um nome de código, Vampira. Foi vista em situações explosivas. 107 00:08:43,000 --> 00:08:46,875 Surgiu nos dados Wideawake como parte da equipa X-Men. 108 00:08:47,000 --> 00:08:50,583 -Já deixou a zona? -A vigilância diz que não. 109 00:08:50,750 --> 00:08:54,500 Façam-na sair, de um modo ou de outro. 110 00:08:57,583 --> 00:08:59,708 Bolas! Outro beco sem saída. 111 00:09:02,708 --> 00:09:08,583 Gambit informou-me desse Corpo da Paz para mutantes. Encontraste alguma coisa? 112 00:09:08,708 --> 00:09:12,750 O número que Kirkland deu a Sam passou por várias estações 113 00:09:12,958 --> 00:09:16,291 até acabar num edifício de escritórios em Richmond. 114 00:09:16,458 --> 00:09:19,208 Mas o prédio não tem proprietário. 115 00:09:19,375 --> 00:09:22,750 E não há registos de ocupação na última década. 116 00:09:22,958 --> 00:09:27,708 Mas o consumo de energia daquele setor é o triplo da média local. 117 00:09:27,875 --> 00:09:34,333 Tudo aponta para operação clandestina. Talvez mereça uma investigação direta. 118 00:09:34,458 --> 00:09:36,291 Parece a tua área, Gambit. 119 00:09:50,416 --> 00:09:55,458 Onde está o desafio para este ainda orgulhoso mestre ladrão? 120 00:10:17,625 --> 00:10:20,500 Aqui vai nada. 121 00:10:22,875 --> 00:10:25,416 Isto é demasiado fácil. 122 00:10:25,583 --> 00:10:32,125 Gambit está no sítio errado ou é uma cilada. 123 00:10:40,750 --> 00:10:44,708 Quem está aí? Se Gambit foi preso, não tem um telefonema? 124 00:10:44,875 --> 00:10:47,958 Pôs em perigo uma operação muito sensível. 125 00:10:48,125 --> 00:10:50,583 E sei que não nos dirá como soube dela. 126 00:10:50,750 --> 00:10:55,458 -O que faremos consigo? -Deixar-me ir com um aviso? 127 00:10:56,583 --> 00:11:00,750 Não. Acho que a melhor opção é juntar-se à equipa. 128 00:11:00,958 --> 00:11:05,166 -Não sou de aderir a coisas. -Felizmente! 129 00:11:05,333 --> 00:11:08,500 Então será um teste à nossa nova técnica. 130 00:11:08,708 --> 00:11:11,625 Não é um grande exemplar físico. 131 00:11:11,833 --> 00:11:14,750 Mas implantes no seu sistema nervoso central 132 00:11:14,958 --> 00:11:18,750 puseram os seus poderes sob o nosso controlo. 133 00:11:18,958 --> 00:11:21,375 JOINT DINER 134 00:11:21,500 --> 00:11:24,250 Ei! Cuidado! 135 00:11:24,416 --> 00:11:29,166 Tu é que tens de ter cuidado! Ouvi dizer que andas com a Shelly! 136 00:11:29,333 --> 00:11:30,583 De que falas? 137 00:11:30,708 --> 00:11:35,458 Que te faz pensar que lixo mutante pode olhar para a minha namorada? 138 00:11:35,583 --> 00:11:40,250 -Estás a cometer um erro. -Kenny, larga-o! É o Sam! 139 00:11:40,416 --> 00:11:43,458 -Salvou o teu pai na mina! -Desaparece, Toby! 140 00:11:43,583 --> 00:11:46,000 Isto é entre mim e o anormal! 141 00:11:46,208 --> 00:11:49,875 Ouviste-me! Não passas de lixo, de um fedorento mutante. 142 00:11:50,083 --> 00:11:53,958 Devias ficar com os teus num Zoo antes que nos envenenes! 143 00:11:54,125 --> 00:11:56,875 Queres resolver isto? Vamos! 144 00:11:58,375 --> 00:12:05,375 -Cuidado! Vi do que ele é capaz! -Não lhe toco! Pode infetar-me! 145 00:12:11,000 --> 00:12:17,000 Afasta-te da Shelly! Tu e a tua família de anormais! Odeio a vossa espécie! 146 00:12:20,500 --> 00:12:22,125 Sam, não! 147 00:12:24,166 --> 00:12:27,416 Viram a expressão na cara daquele anormal? 148 00:12:28,500 --> 00:12:30,625 Idiota, mutante! 149 00:12:34,250 --> 00:12:38,625 -Kenny, faz alguma coisa! -Nada posso fazer! 150 00:12:38,833 --> 00:12:43,416 Para com isto, Guthrie, desculpa! Ouviste-me, Sam? Desculpa! 151 00:13:03,208 --> 00:13:09,458 -Ela está bem, Sam. Juro. -Anda, Paige. Vamos para casa. 152 00:13:16,416 --> 00:13:20,500 Só um pouco no topo. 153 00:13:25,625 --> 00:13:28,250 Gambit vai levar uma melhoria? 154 00:13:41,875 --> 00:13:45,750 Fera! Professor! Quem cantou a canção de embalar? 155 00:13:45,958 --> 00:13:52,708 Usei as minhas capacidades psíquicas para criar uma resposta cataléptica. 156 00:13:52,875 --> 00:13:55,375 Podes explicar de novo? 157 00:13:55,500 --> 00:13:59,000 Pô-los a dormir mais depressa que uma aula de economia. 158 00:13:59,208 --> 00:14:02,750 Normalmente, não gosto dessas invasões do cérebro. 159 00:14:02,958 --> 00:14:08,750 -Mas no teu caso, abro uma exceção. -Gambit feliz com isso. 160 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 Já vimos isto antes. 161 00:14:14,708 --> 00:14:19,458 Os suportes foram enfraquecidos a nível molecular. Há mutantes por aqui? 162 00:14:19,625 --> 00:14:23,458 O que é que vos disse? É aquele rapaz Guthrie! 163 00:14:29,375 --> 00:14:33,875 Sam! Que raio se passa? Sam! 164 00:14:34,000 --> 00:14:39,375 Sim. Tomaste a decisão correta, Sam. Vamos já para aí. 165 00:14:39,500 --> 00:14:41,875 Apanhámo-lo. Aqueçam o helicóptero. 166 00:14:45,708 --> 00:14:49,833 Remy! Estás bem, rato dos pântanos! 167 00:14:50,000 --> 00:14:54,291 Por este tipo de receção, Gambit será capturado mais vezes. 168 00:14:54,458 --> 00:14:58,291 -Onde está Sam Guthrie? -Julgo que foi para casa. 169 00:14:58,458 --> 00:15:00,833 Temos de o encontrar antes de Kirkland. 170 00:15:01,000 --> 00:15:06,958 Querem-no para um programa de armas vivas, para lhe controlarem a mente e usarem-no. 171 00:15:07,125 --> 00:15:10,166 -Maldito mutante! -Sai daqui! 172 00:15:14,583 --> 00:15:17,958 -Vem cá fora, Guthrie! -Onde está o rapaz? 173 00:15:18,125 --> 00:15:23,875 Partiu! Assustado por pessoas que julgava serem seus amigos. Olhem para vós! 174 00:15:24,083 --> 00:15:26,875 Conhecemo-nos desde miúdos. 175 00:15:27,000 --> 00:15:30,333 Trabalhei convosco, fui às vossas lojas. 176 00:15:30,458 --> 00:15:35,583 -Conhecem Sam desde que nasceu. -Lamento, não és tu nem Ellen. 177 00:15:35,708 --> 00:15:39,625 Mas o rapaz só trouxe sarilhos. Não o queremos na cidade. 178 00:15:39,833 --> 00:15:42,833 Matou as minhas éguas! 179 00:15:44,333 --> 00:15:49,583 Querem ver a razão dos vossos problemas? Querem ver um mutante? Aí estão eles! 180 00:15:56,250 --> 00:15:59,875 -Saiam da cidade! -Não vos queremos na nossa cidade! 181 00:16:00,083 --> 00:16:05,333 -Chegámos tarde, Professor. -Demos-lhes uma lição! 182 00:16:13,000 --> 00:16:15,208 Vai correr bem, não te preocupes. 183 00:16:15,375 --> 00:16:19,083 Gostava de ter a certeza. Deixar a minha família assim. 184 00:16:19,250 --> 00:16:23,125 Não te preocupes, garantiremos a sua segurança. 185 00:16:23,291 --> 00:16:27,458 -Temos de ser duros com criminosos. -Mas é Charles Xavier. 186 00:16:27,625 --> 00:16:33,625 Vi-o na TV com o Presidente. E Hank McCoy. Não são terroristas. 187 00:16:33,833 --> 00:16:38,375 São. E vais ajudar-nos a pôr-lhes fim. 188 00:16:39,875 --> 00:16:42,333 O que está a fazer? Não entendo! 189 00:16:46,125 --> 00:16:48,875 Não! 190 00:16:57,208 --> 00:16:59,375 Ativem a tropa de choque. Tragam-no! 191 00:17:06,375 --> 00:17:08,708 -Saiam da cidade! -Não vos queremos! 192 00:17:08,875 --> 00:17:11,708 Vejamos se conseguimos assustá-los. 193 00:17:17,583 --> 00:17:21,000 -Vêm aí! -Quem, Sam? Estás bem? 194 00:17:21,166 --> 00:17:24,166 Perseguem-me! E a vós! Têm de sair daqui! 195 00:17:24,333 --> 00:17:27,708 -Que se passa? -De que se trata, Sam? 196 00:17:27,875 --> 00:17:34,125 -Foi um truque! Tentaram raptar-me! -É bom que tenhas provas antes de... 197 00:17:39,833 --> 00:17:43,000 Mantenham-nos longe dos civis! 198 00:17:54,375 --> 00:17:57,333 Não há tempo para análises... 199 00:17:59,291 --> 00:18:02,125 Deixem-nos em paz! 200 00:18:11,500 --> 00:18:14,750 -Enviem a Unidade Um. -Ainda não está pronto. 201 00:18:14,958 --> 00:18:17,291 Não foi uma sugestão. 202 00:18:32,833 --> 00:18:35,875 Não podemos vencer isto. Mande-os retirar. 203 00:18:39,375 --> 00:18:41,583 Está vivo. Vou buscar o meu kit. 204 00:18:41,708 --> 00:18:45,583 -Sam, onde vais? -Tenho um comboio para apanhar. 205 00:19:04,250 --> 00:19:08,458 -Evacuação em 6 minutos. -Hodges estava certo quanto aos X-Men. 206 00:19:08,625 --> 00:19:13,833 A sua eliminação tornou-se a nossa maior prioridade. 207 00:19:14,000 --> 00:19:18,125 Lamento terem de se mudar. Não é justo, pois não? 208 00:19:18,291 --> 00:19:24,500 Não têm de ir. Sam, posso falar com eles. Vai melhorar, prometo. 209 00:19:24,708 --> 00:19:30,458 Obrigado, Toby. Mas receio que esta cidade não volte a ser a mesma. E é pena. 210 00:19:30,583 --> 00:19:33,958 A minha família vive aqui há seis gerações. 211 00:19:34,125 --> 00:19:39,000 Sam, quero que saibas que terás sempre um lar na nossa escola. 212 00:19:39,166 --> 00:19:43,875 Muito grato. Sobretudo depois do que vos fiz passar. 213 00:19:44,000 --> 00:19:49,208 Mas para já, tenho de ficar com a família, ajudar a reconstruir um lar. 214 00:19:49,375 --> 00:19:54,000 Algures onde nada disto conte. Devo-lhe um pedido de desculpas. 215 00:19:54,208 --> 00:19:59,833 Não sabia que zelava por mim. Obrigado, Vampira. Quer dizer, Miss LeBeau. 216 00:20:00,000 --> 00:20:04,083 Não tens de quê, Sam. Fica bem. 217 00:20:04,250 --> 00:20:10,250 -Quando é a lua-de-mel, Miss LeBeau? -Nem uma palavra, rato dos pântanos! 218 00:20:21,375 --> 00:20:24,375 Tradução: Luísa Lopes