1 00:00:00,250 --> 00:00:02,333 Anteriormente em X-Men... 2 00:00:02,458 --> 00:00:06,208 Se pudéssemos viajar no tempo sem ti, mutante, viajaríamos. 3 00:00:06,375 --> 00:00:08,458 Mas não confio em ti, Fitzroy. 4 00:00:08,583 --> 00:00:13,166 O Nimrod irá viajar contigo no tempo para garantir que fazes o que deves. 5 00:00:13,333 --> 00:00:17,250 Têm de os travar, antes que mudem o tempo para sempre. 6 00:00:17,416 --> 00:00:19,875 Vamos a isto. 7 00:00:20,083 --> 00:00:22,875 -O que é aquilo? -Não faço ideia. 8 00:00:28,458 --> 00:00:31,458 -Estás bem, querida? -O que foi aquilo? 9 00:00:32,583 --> 00:00:34,958 Chegámos tarde. Na viagem, 10 00:00:35,125 --> 00:00:38,875 o Fitzroy e o Nimrod já mataram o Xavier e mudaram tudo. 11 00:00:39,000 --> 00:00:43,458 Temos de recuar no tempo, salvar o Xavier e evitar que isto aconteça. 12 00:00:43,583 --> 00:00:47,750 -Quem é o Charles Xavier? -E o que são os X-Men? 13 00:00:47,958 --> 00:00:52,333 Temos de ir à base, na nossa era, antes de viajarmos mais no tempo. 14 00:00:52,458 --> 00:00:53,458 Rápido! 15 00:00:53,625 --> 00:00:58,375 Se a mudança temporal já chegou a 2055, os nossos esforços foram em vão. 16 00:00:58,500 --> 00:01:01,083 -Pronto, Logan? -Vamos lá. 17 00:01:02,875 --> 00:01:08,375 Viagens no tempo? Futuros paralelos? Mutantes e assassinos? 18 00:01:08,500 --> 00:01:10,750 E esperam que acredite nisto tudo? 19 00:01:10,958 --> 00:01:12,833 Moose, Rocco. Deem cabo deles. 20 00:01:13,000 --> 00:01:15,500 -Afasta-os do Xavier. -O prazer é meu. 21 00:01:17,416 --> 00:01:19,000 Foi-se embora. 22 00:01:19,166 --> 00:01:23,083 Dispersem. Temos de o encontrar, antes do Fitzroy. 23 00:01:23,250 --> 00:01:24,875 Fusível eletrónico! 24 00:01:25,000 --> 00:01:27,083 Mas que raio? 25 00:01:27,250 --> 00:01:28,458 Não! 26 00:01:41,625 --> 00:01:43,083 CICLOPE 27 00:01:45,583 --> 00:01:46,833 WOLVERINE 28 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 ROGUE 29 00:01:50,875 --> 00:01:52,708 TEMPESTADE 30 00:01:53,875 --> 00:01:55,500 A FERA 31 00:01:55,875 --> 00:01:57,333 GAMBIT 32 00:01:58,416 --> 00:01:59,500 JUBILEU 33 00:02:00,083 --> 00:02:01,708 JEAN GREY 34 00:02:02,250 --> 00:02:03,875 PROFESSOR X 35 00:02:35,125 --> 00:02:38,458 11 DE MAIO, 1959 36 00:02:41,375 --> 00:02:43,125 Temos de ir buscar o Xavier. 37 00:02:56,500 --> 00:02:58,416 O Fitzroy plantou uma bomba. 38 00:02:58,583 --> 00:03:00,458 O Xavier nunca teve hipótese. 39 00:03:05,750 --> 00:03:08,375 Pronto. Acabou! 40 00:03:09,750 --> 00:03:11,250 E a culpa é tua! 41 00:03:11,416 --> 00:03:15,583 Graças à tua estupidez, quem conheço pode já não existir. 42 00:03:15,750 --> 00:03:19,333 Nenhum parolo insulta a minha mulher e sai ileso. 43 00:03:19,458 --> 00:03:20,583 Ali estão eles! 44 00:03:20,750 --> 00:03:24,708 Eles destruíram o meu bar. Agora, explodem com a universidade. 45 00:03:24,875 --> 00:03:26,333 Vamos apanhá-los. 46 00:03:26,458 --> 00:03:29,000 -Má altura para se meterem comigo. -Não. 47 00:03:29,166 --> 00:03:31,583 Tenho uma forma melhor. 48 00:03:34,375 --> 00:03:39,583 Furacão dos céus, engole estas almas mal orientadas. 49 00:03:46,708 --> 00:03:48,166 Recuemos à minha era 50 00:03:48,333 --> 00:03:51,083 e esperemos que o Forge e o portal existam. 51 00:03:51,250 --> 00:03:54,416 Depois, voltamos minutos antes e corrigimos tudo. 52 00:03:54,583 --> 00:03:56,375 Vou sair desta parvoíce. 53 00:03:56,500 --> 00:03:59,166 Levem-me a mim e à Storm de volta. 54 00:03:59,333 --> 00:04:01,833 Lutar pelo Magneto não era assim tão mau. 55 00:04:02,000 --> 00:04:04,083 Nem conheço esse tal Xavier. 56 00:04:05,583 --> 00:04:09,083 O futuro do mundo deles está nas nossas mãos. 57 00:04:10,750 --> 00:04:14,166 Conheço-te bem de mais para achar que os vais deixar. 58 00:04:16,416 --> 00:04:18,583 -A minha sorte. -Hora de ir. 59 00:04:31,833 --> 00:04:34,125 FUTURO ALTERNATIVO 2055 60 00:04:42,958 --> 00:04:47,250 -Conseguimos. -Este é o nosso novo mundo? 61 00:04:47,416 --> 00:04:50,416 É enorme. Está mesmo muito diferente. 62 00:04:50,583 --> 00:04:53,583 Grande coisa. A máquina parece trabalhar bem. 63 00:04:53,750 --> 00:04:56,375 Vamos buscar esse Forge e pôr-nos a andar. 64 00:04:56,500 --> 00:04:58,708 Se ele ainda existir. 65 00:05:01,458 --> 00:05:02,958 Intrusos. 66 00:05:03,125 --> 00:05:07,125 Saiam! Não têm autorização. 67 00:05:07,291 --> 00:05:10,250 -Forge! -E agora? 68 00:05:14,708 --> 00:05:15,958 Calma, meu. 69 00:05:16,125 --> 00:05:19,000 Desliga o alarme. Somos da resistência, como tu. 70 00:05:19,208 --> 00:05:21,416 Resistência? O que é isso? 71 00:05:22,958 --> 00:05:26,625 Como assim? A resistência são pessoas, mutantes, 72 00:05:26,833 --> 00:05:30,500 aos milhares, que lutam contra o Master Mold e os Sentinelas. 73 00:05:30,708 --> 00:05:33,875 És doido. De que mundo vieste? 74 00:05:34,000 --> 00:05:36,333 Ninguém luta contra o Master. 75 00:05:36,458 --> 00:05:39,583 Calma, Bishop. Ele não tem culpa nenhuma. 76 00:05:39,708 --> 00:05:42,500 Nunca ninguém tem. 77 00:05:42,708 --> 00:05:46,458 Recuámos no tempo, para travar uma morte. Não te lembras? 78 00:05:46,625 --> 00:05:50,000 Ninguém viajou no tempo. Não é permitido. 79 00:05:50,208 --> 00:05:55,000 Ainda estou a testar o portal. Eu nem vos conheço. 80 00:05:55,166 --> 00:06:00,250 -Isto não interessa. Temos que fazer. -Não! 81 00:06:00,416 --> 00:06:03,583 -Eles ficam a saber. -Vá lá, velhote. 82 00:06:03,750 --> 00:06:06,625 Quem pode assustar-te mais do que eu? 83 00:06:06,833 --> 00:06:08,583 Os Enforcers. 84 00:06:08,750 --> 00:06:10,125 Protejam-se! 85 00:06:52,875 --> 00:06:55,416 Aguenta, querida. Eu estou aqui. 86 00:06:55,583 --> 00:07:00,875 Não. Por favor. Eu fui leal ao Master. 87 00:07:04,333 --> 00:07:05,958 Querem lá saber de ti. 88 00:07:07,708 --> 00:07:10,125 Num outro tempo, foste meu amigo. 89 00:07:11,875 --> 00:07:14,416 Ajuda-nos e podemos salvar-te. 90 00:07:34,625 --> 00:07:37,583 Tudo bem. Digam-me o que precisam. 91 00:07:37,750 --> 00:07:39,958 As pulseiras têm as coordenadas. 92 00:07:43,583 --> 00:07:45,583 Vamos, querida. 93 00:08:10,166 --> 00:08:12,083 -Configura-o. -Está danificado. 94 00:08:12,250 --> 00:08:15,875 -Então, arranja-o. -Vão enviar mais Enforcers. 95 00:08:16,083 --> 00:08:18,583 Então, arranja-o rapidamente. 96 00:08:20,458 --> 00:08:23,458 -Vamos. -O portal danificou-se na luta. 97 00:08:23,583 --> 00:08:26,583 -Está a tentar. -Ele que se despache. 98 00:08:26,750 --> 00:08:28,250 Se ficarmos cá presos, 99 00:08:28,416 --> 00:08:32,125 ele vai conhecer estas bem de perto. 100 00:08:34,708 --> 00:08:36,083 Correu tudo bem. 101 00:08:36,250 --> 00:08:40,333 Graças ao que fiz, é o senhor supremo do seu mundo. 102 00:08:43,416 --> 00:08:46,083 Os seguidores do Xavier não serão uma peste. 103 00:08:46,250 --> 00:08:49,291 Se eu acreditar em ti. 104 00:08:49,458 --> 00:08:53,208 -E os outros? -Outros? Quais outros? 105 00:08:53,375 --> 00:08:57,458 Os mutantes com quem lutaste eram viajantes no tempo. 106 00:08:57,625 --> 00:09:02,875 As mudanças feitas no nosso mundo, não afetaram esses quatro. 107 00:09:03,000 --> 00:09:07,291 Como tu, eles existiram fora do tempo. 108 00:09:09,958 --> 00:09:12,166 Que podem esses quatro fazer? 109 00:09:12,375 --> 00:09:16,166 Alerta! Alerta! Medidas de segurança ineficazes. 110 00:09:16,333 --> 00:09:18,291 Mutantes desconhecidos ativos. 111 00:09:18,458 --> 00:09:19,958 Destruam-nos! 112 00:09:20,125 --> 00:09:21,250 Se eles escaparem, 113 00:09:21,416 --> 00:09:25,125 irão viajar no tempo para desfazer o que fizeste. 114 00:09:25,291 --> 00:09:28,583 Certifiquem-se de que tal não acontece. 115 00:09:28,750 --> 00:09:32,375 Destruam o Forge e a sua máquina do tempo. 116 00:09:32,500 --> 00:09:37,583 Não quero arriscar. Se falharem, nem tentem voltar. 117 00:09:37,708 --> 00:09:41,625 -Vamos, estúpido. -Espera, Nimrod. 118 00:09:41,833 --> 00:09:45,000 Tenho mais uma coisa a discutir. 119 00:09:45,166 --> 00:09:46,375 Vamos morrer. 120 00:09:46,500 --> 00:09:48,750 -Estou farto de mutantes. -Caluda... 121 00:09:48,958 --> 00:09:51,875 Até aqueles que servem como escravos. 122 00:09:52,083 --> 00:09:58,416 Quando destruírem a máquina, elimina o Fitzroy e o Bantam. 123 00:09:58,583 --> 00:10:02,083 -Eu avisei-te. -Vamos lá. 124 00:10:02,250 --> 00:10:07,583 -Porquê a demora? -O dano é enorme. Vou tentar. 125 00:10:07,750 --> 00:10:12,291 -Terás de fazer melhor do que isso. -Preciso apenas de mais algum tempo. 126 00:10:12,458 --> 00:10:13,750 Não demores muito. 127 00:10:38,291 --> 00:10:39,333 Vai cair. 128 00:10:48,958 --> 00:10:50,583 Obrigado. 129 00:11:00,625 --> 00:11:03,166 Furacão, leva-o daqui! 130 00:11:04,583 --> 00:11:05,625 Vamos conseguir. 131 00:11:07,958 --> 00:11:09,250 Diz isso ao Nimrod. 132 00:11:15,500 --> 00:11:18,250 Toma lá, rufia. 133 00:11:21,750 --> 00:11:23,500 -O Forge? -Fitzroy. 134 00:11:23,708 --> 00:11:25,416 É o mutante traidor. 135 00:11:30,083 --> 00:11:31,708 Baixa-te! 136 00:11:33,458 --> 00:11:36,500 Isto irá explicar tudo. Eu só quero... 137 00:11:39,583 --> 00:11:42,458 Fitzroy! 138 00:11:42,625 --> 00:11:45,875 Rápido! Está a funcionar! 139 00:11:46,000 --> 00:11:47,875 Temos de ajudar o Fitzroy. 140 00:11:49,833 --> 00:11:52,208 É tarde de mais. Salta! 141 00:11:57,625 --> 00:11:59,291 Miúda! 142 00:12:07,625 --> 00:12:12,166 -Não consigo. Vai... -Não, não vou. 143 00:12:12,333 --> 00:12:18,083 Se a missão for bem-sucedida, eu fico bem. Tal como o Forge. 144 00:12:18,250 --> 00:12:20,625 -É tarde de mais. -Shard, por favor. 145 00:12:22,500 --> 00:12:24,583 Aciona a tua pulseira! 146 00:12:26,416 --> 00:12:27,875 Vão! 147 00:12:33,083 --> 00:12:34,125 Forge. 148 00:12:35,625 --> 00:12:37,333 Consegues ouvir-me? 149 00:12:37,458 --> 00:12:41,625 -Forge. -Eles conseguiram? 150 00:12:49,125 --> 00:12:52,125 11 DE MAIO, 1959 151 00:12:57,000 --> 00:12:59,708 -Lá vamos nós outra vez. -A Shard? 152 00:12:59,875 --> 00:13:04,458 -Ela não conseguiu. -Que azar. Sei que ela era tua amiga. 153 00:13:04,583 --> 00:13:08,333 -Era minha irmã. -Lamento. Não sabíamos. 154 00:13:08,458 --> 00:13:11,958 Ela conhecia os riscos. Mas ainda conto com ela. 155 00:13:12,125 --> 00:13:16,208 Planeio vê-la de novo, porque, agora, não haverá asneiras. 156 00:13:16,375 --> 00:13:20,083 Temos poucos minutos. Vamos ver o que o Fitzroy fez. 157 00:13:20,250 --> 00:13:23,583 Quando virem isto, não mais existirei. 158 00:13:23,750 --> 00:13:25,583 ENTRETANTO NOUTRO LUGAR 159 00:13:25,708 --> 00:13:28,708 Ninguém destrói o meu estabelecimento. 160 00:13:28,875 --> 00:13:30,708 Moose, Rocco. Deem cabo deles. 161 00:13:31,875 --> 00:13:34,708 -Afasta-os do Xavier. -O prazer é meu. 162 00:13:45,250 --> 00:13:47,458 Não queremos magoar ninguém. 163 00:13:47,625 --> 00:13:49,083 Ouves mal. 164 00:13:52,708 --> 00:13:56,875 -Professor? -Foi-se embora. 165 00:13:57,000 --> 00:13:58,958 É tudo tão irreal. 166 00:14:00,583 --> 00:14:03,166 -Silêncio. -A tua vida está em perigo. 167 00:14:03,333 --> 00:14:07,000 Ouve, se quiséssemos fazer-te mal, já o teríamos feito. 168 00:14:07,166 --> 00:14:11,416 Então, vens a bem ou a mal? 169 00:14:11,583 --> 00:14:16,125 -Outra vez, Logan. -Desculpa, querida. 170 00:14:18,000 --> 00:14:23,583 Viagens no tempo? Futuros paralelos? Mutantes e assassinos? 171 00:14:23,708 --> 00:14:26,583 E esperam que acredite nisto tudo? 172 00:14:26,750 --> 00:14:28,333 O que se passa? 173 00:14:29,458 --> 00:14:32,416 Vou pelos ares aqui, neste laboratório? 174 00:14:32,583 --> 00:14:34,333 Não se o evitarmos, pá. 175 00:14:34,458 --> 00:14:36,875 Fitzroy é o homem que te matou. 176 00:14:37,083 --> 00:14:39,833 Para a próxima, não terá tanta sorte. 177 00:14:40,000 --> 00:14:42,416 Não podem esperar que acredite nisto. 178 00:14:42,583 --> 00:14:45,375 Lê as nossas mentes, se duvidas de nós. 179 00:15:02,958 --> 00:15:05,166 Estão a dizer a verdade. 180 00:15:05,333 --> 00:15:09,375 Mas um de vós não deseja que a missão corra bem. 181 00:15:09,500 --> 00:15:14,000 Tu! Dá-me uma boa razão para não te rebentar os miolos. 182 00:15:14,166 --> 00:15:16,416 Sinto-me como me sinto, pá. 183 00:15:16,583 --> 00:15:19,291 -Não sou traidor por isso. -Fitzroy. 184 00:15:23,083 --> 00:15:25,625 -Charles? -Cindy, desculpa. 185 00:15:25,833 --> 00:15:28,125 Os meus amigos assustaram-te. 186 00:15:28,291 --> 00:15:31,000 Quem são eles? O que pretendem? 187 00:15:31,166 --> 00:15:32,458 Vieram ajudar-me. 188 00:15:35,708 --> 00:15:39,125 -Algum problema? -Sim. 189 00:15:39,458 --> 00:15:41,250 Nimrod! 190 00:15:49,583 --> 00:15:51,458 É a minha vez. 191 00:15:54,083 --> 00:15:55,958 Apanhei-te! 192 00:16:18,583 --> 00:16:21,625 Tanto poder e destruição. 193 00:16:24,166 --> 00:16:25,708 O que era isso? 194 00:16:25,875 --> 00:16:30,583 A pior arma viva do futuro. Vai reconstruir-se rapidamente. 195 00:16:38,583 --> 00:16:42,208 Vamos ver o que tomaste ao pequeno-almoço. 196 00:16:52,500 --> 00:16:55,416 Já foste! 197 00:16:59,875 --> 00:17:02,875 -Safas-te? -Dá-me um minuto. 198 00:17:03,000 --> 00:17:05,458 -Estão todos bem? -Sim. 199 00:17:05,625 --> 00:17:08,208 -Não sei se é assim, Bishop. -Fitzroy. 200 00:17:08,375 --> 00:17:10,750 Em 60 segundos, não há mais Xavier. 201 00:17:10,958 --> 00:17:12,375 Tirem o Xavier daqui. 202 00:17:16,375 --> 00:17:19,583 -E estragar a piada? -Deixa-nos ir. 203 00:17:19,708 --> 00:17:25,458 -E porquê? -Senão, deixarás de existir. 204 00:17:25,583 --> 00:17:29,375 Vá lá. Saiu-me a sorte grande. 205 00:17:29,500 --> 00:17:31,708 Está a falar a sério, mutante. 206 00:17:31,875 --> 00:17:34,625 Sei que é uma loucura, Fitzroy, mas eu sou tu. 207 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 E, imploro-te, não mates o Xavier. 208 00:17:38,000 --> 00:17:41,625 Senão, Master Mold tornar-se-á todo poderoso 209 00:17:41,833 --> 00:17:44,208 e vai destruir-te a ti e ao Bantam. 210 00:17:44,375 --> 00:17:46,458 A história será alterada. 211 00:17:46,625 --> 00:17:49,875 Destruir o Bantam? Não é uma boa ideia. 212 00:17:50,083 --> 00:17:51,833 Olha para ali. 213 00:17:54,000 --> 00:17:57,708 Somos nós, na nossa primeira viagem, a tentar travar-te. 214 00:17:57,875 --> 00:18:00,208 Já acreditas no teu próprio aviso? 215 00:18:00,375 --> 00:18:04,000 Como sei que o Master Mold me vai trair, se o Xavier morrer? 216 00:18:04,208 --> 00:18:06,875 Espera uns segundos e descobre. 217 00:18:07,083 --> 00:18:08,875 Faz algo, Fritzy. 218 00:18:09,000 --> 00:18:12,458 -Tudo bem. -Jogada inteligente. 219 00:18:23,458 --> 00:18:27,875 E, se sairmos daqui vivos, não voltes a tentar o mesmo. 220 00:18:28,000 --> 00:18:30,458 Está na hora de irmos. 221 00:18:30,625 --> 00:18:33,583 Rápido, rápido! É hora de irmos para casa. 222 00:18:33,750 --> 00:18:37,000 Parece que esgotámos a nossa estadia. 223 00:18:48,250 --> 00:18:50,583 Desculpa, meu. 224 00:18:50,750 --> 00:18:53,875 Mas vais ficar bem, dentro de um dia ou dois. 225 00:18:56,583 --> 00:19:00,083 Detesto isto! 226 00:19:06,291 --> 00:19:11,875 É incrível como é que um miúdo pode significar tanto para tanta gente. 227 00:19:15,166 --> 00:19:19,875 E agora? Com ele vivo, nem sequer devíamos existir. 228 00:19:20,083 --> 00:19:21,750 Não sei. 229 00:19:21,958 --> 00:19:23,708 O que ainda fazemos aqui? 230 00:19:23,875 --> 00:19:28,625 Desde que tenham as pulseiras a funcionar, existirão fora do tempo. 231 00:19:28,833 --> 00:19:32,875 -Por quanto tempo? -Desculpa. A carga dura só uns dias. 232 00:19:35,166 --> 00:19:37,333 Foi bom, querida. 233 00:19:37,458 --> 00:19:39,875 Foi do melhor, grandalhão. 234 00:19:45,166 --> 00:19:47,500 Amo-te, Logan. 235 00:19:52,375 --> 00:19:54,375 Não me abandones. 236 00:20:17,083 --> 00:20:19,583 -Que foi aquilo? -Sei lá. 237 00:20:19,750 --> 00:20:22,958 Podíamos atrair formigas como as pessoas normais. 238 00:20:24,625 --> 00:20:28,000 Obrigado pelo tombo, Storm. Devíamos lutar mais vezes. 239 00:20:28,208 --> 00:20:32,708 Ora, Logan, algumas mulheres pensariam que me estás a namoriscar. 240 00:20:33,958 --> 00:20:36,416 Felizmente, conheces-me melhor que isso. 241 00:20:36,583 --> 00:20:38,625 Nunca saberemos. 242 00:20:52,458 --> 00:20:54,458 Tradução: João Braga