1 00:01:10,750 --> 00:01:14,666 Ja, ik weet het wel. Ik zal opschieten. 2 00:01:15,541 --> 00:01:20,791 Amerikanen. Raketten ontmantelen is iets anders dan aardappelen rooien. 3 00:01:47,416 --> 00:01:51,541 Vijf gewapende satellieten zoek in vier weken en nu de shuttle. 4 00:01:51,666 --> 00:01:52,666 RUSLAND USA 5 00:01:52,750 --> 00:01:54,625 En jullie weten daar dus niets vanaf? 6 00:01:55,041 --> 00:01:59,541 En onze vermiste ruimte-experts dan? Die hebben we zeker ook. 7 00:01:59,541 --> 00:02:03,625 Die vermiste experts waren allemaal mutanten, weet je wel? 8 00:02:03,791 --> 00:02:06,833 Zijn ze niet als slaaf aan Genosha verkocht? 9 00:02:08,083 --> 00:02:12,500 De Vrije Republiek van Genosha wijst de term 'slavernij' met kracht af. 10 00:02:12,583 --> 00:02:16,625 Mutanten dienen net als andere middelen beheerd te worden. 11 00:02:17,541 --> 00:02:22,375 Het mutantenras zal niet langer 'beheerd' worden, Afgevaardigde. 12 00:02:30,666 --> 00:02:33,500 Iedereen blijft zitten tot ik uitgesproken ben. 13 00:02:38,833 --> 00:02:41,291 Dames en heren. 14 00:02:41,541 --> 00:02:45,458 U allen bent uitverkoren bij de aankondiging te zijn 15 00:02:45,583 --> 00:02:50,083 van een historische gebeurtenis in de geschiedenis van de planeet: 16 00:02:50,500 --> 00:02:55,625 De bevrijding van het ras der mutanten is begonnen. 17 00:02:58,375 --> 00:03:03,416 Al te lang worden we door het mensenras onderdrukt. 18 00:03:03,833 --> 00:03:09,916 Ik heb zelf gezien hoe slecht jullie ons behandelen op dat eilandje van jullie. 19 00:03:10,500 --> 00:03:13,708 Deze waanzin zal ik niet langer tolereren. 20 00:03:15,500 --> 00:03:16,958 Mutantenvriend. 21 00:03:17,125 --> 00:03:22,291 Venijnige afgunst op onze talenten dreef een wig in de samenleving. 22 00:03:22,458 --> 00:03:24,041 Ze deugen niet. 23 00:03:24,166 --> 00:03:28,625 Groepen burgerwachten... -Zet ze eruit, of we roken ze uit. 24 00:03:28,625 --> 00:03:32,000 ...zoeken de zwakkeren uit. -Ik ben gewoon een mutant. 25 00:03:32,250 --> 00:03:34,833 Sommigen verbergen hun ware kracht. 26 00:03:34,958 --> 00:03:39,458 Ze doen alsof ze normaal zijn, maar geestelijk stikken ze. 27 00:03:39,625 --> 00:03:44,583 Anderen kruipen weg onder jullie steden als een troep ratten. 28 00:03:45,250 --> 00:03:49,333 Soms proberen ze het mensdom tot voorbeeld te zijn 29 00:03:49,583 --> 00:03:52,916 en streven naar vrijheid en gelijkheid voor allen. 30 00:03:53,166 --> 00:03:59,083 Zien jullie dan niet hoe belangrijk onze rol voor de evolutie is. 31 00:03:59,375 --> 00:04:04,708 Grijp hem. -Slechts geweld en haat was hun loon. 32 00:04:05,166 --> 00:04:10,291 Samen met die vermiste experts heb ik een asteroïde gebouwd 33 00:04:10,458 --> 00:04:15,291 waar elke mutant ver van de mensheid en haar wreedheden kan leven. 34 00:04:15,458 --> 00:04:19,250 De eerste uittocht begint over 24 uur bij Genosha. 35 00:04:19,625 --> 00:04:24,625 Wie daarna nog mee wil, wordt van afgesproken plaatsen opgehaald 36 00:04:24,625 --> 00:04:29,958 zodra de eersten zich gevestigd hebben. Mijn missie is vreedzaam. 37 00:04:30,041 --> 00:04:33,541 Elke bemoeienis kan daar verandering in brengen. 38 00:04:33,791 --> 00:04:36,500 De keuze is aan jullie. 39 00:04:38,416 --> 00:04:41,291 Magnus, na alles wat we hebben doorgemaakt. 40 00:04:41,958 --> 00:04:44,916 Heb ik dan zo volledig gefaald? 41 00:04:46,958 --> 00:04:51,416 Er moeten meer plaatsen zijn. Ik heb 2000 dollar betaald. 42 00:04:51,666 --> 00:04:53,041 OPGERUIMD STAAT NETJES NAAR HUIS 43 00:04:53,125 --> 00:04:55,666 Tot kijk, ellendelingen. Rot maar op. 44 00:04:59,041 --> 00:05:04,625 ONBEKEND 45 00:05:06,458 --> 00:05:09,416 Byron Calley gaat er met Magneto vandoor. 46 00:05:11,416 --> 00:05:15,916 Wat zouden ze daarboven doen? -Hetzelfde als wat ik hier doe. 47 00:05:16,333 --> 00:05:20,541 Magneto beschikt over de technologie die hij in het Woeste Land vond. 48 00:05:21,500 --> 00:05:24,333 Die zal hij wel willen aanpassen. 49 00:05:24,500 --> 00:05:27,875 Zoals wij met deze spullen in de Aardbaan willen komen. 50 00:05:28,333 --> 00:05:34,708 Waarom? Deze mutanten zijn geleerden, geen soldaten. Waarom kiezen ze hem? 51 00:05:35,250 --> 00:05:39,166 Ze zijn het vast beu in elkaar geslagen en vernederd te worden. 52 00:05:39,583 --> 00:05:42,250 Maar dan smeer je 'm toch niet zomaar. 53 00:05:42,583 --> 00:05:46,750 Misschien. Als je hier blijft en vecht, wordt het ook niet beter. 54 00:05:47,166 --> 00:05:51,458 Ergens heeft Gambit wel gelijk. Ondanks al onze moeite 55 00:05:51,708 --> 00:05:55,583 vechten we vaker voor ons leven dan voor onze rechten. 56 00:05:55,791 --> 00:05:58,000 Dacht je er soms aan ook te gaan? 57 00:05:58,416 --> 00:06:03,000 Ik was gewoon hardop aan het denken. Gambit gaat toch altijd waar jij gaat. 58 00:06:04,166 --> 00:06:10,250 President, elke actie tegen Magneto kan tot een nucleaire holocaust leiden. 59 00:06:10,458 --> 00:06:14,791 Dat weet ik best. Maar het volk is bang en boos en wil dat ik iets doe. 60 00:06:15,083 --> 00:06:17,708 Magneto heeft daar raketten. 61 00:06:17,833 --> 00:06:20,750 Ter verdediging, ja. Maar het blijft riskant. 62 00:06:21,250 --> 00:06:25,958 Ik ken Magneto. Tegen mij liegt hij niet. Als ik met hem kan spreken 63 00:06:26,250 --> 00:06:28,708 vinden we vast een vreedzame oplossing. 64 00:06:29,208 --> 00:06:32,541 Goed dan, je krijgt je zin. Er komt nog geen leger bij. 65 00:06:33,166 --> 00:06:34,500 Je krijgt 12 uur de tijd. 66 00:06:34,833 --> 00:06:36,791 Ik roep de anderen bij elkaar. 67 00:06:37,333 --> 00:06:40,875 Dat hoeft niet. We gaan met z'n tweeën. 68 00:06:41,291 --> 00:06:44,750 Een heel team zou hem provoceren. Dit is een vredesmissie, geen aanval. 69 00:06:47,291 --> 00:06:50,541 We moeten naar Afrika om hem zelf te spreken. 70 00:06:50,833 --> 00:06:52,750 Ik wil graag met je mee naar Magneto. 71 00:06:53,458 --> 00:06:56,291 In die asteroïde zit iemand... 72 00:06:56,416 --> 00:06:58,416 Wat zullen we nou krijgen? 73 00:06:58,458 --> 00:07:01,333 Wees maar gerust, Gambit loopt niet weg. 74 00:07:02,583 --> 00:07:05,458 Kom je terug? -Beloofd, hartje. 75 00:07:21,208 --> 00:07:25,500 Zoveel mutanten heb ik nog nooit gezien. Hoe neemt hij al die lui mee? 76 00:07:26,750 --> 00:07:28,708 Kijk. Ik zie iets. 77 00:07:29,458 --> 00:07:30,666 Ongelooflijk. 78 00:07:33,500 --> 00:07:37,458 Magneto komt ons halen. Hij houdt z'n belofte. 79 00:07:43,666 --> 00:07:48,750 Kom, m'n kinderen. Spoedig zullen jullie vrij zijn. 80 00:07:49,000 --> 00:07:53,458 Ga het ruimteschip in en ik zal jullie in veiligheid brengen. 81 00:07:54,666 --> 00:08:00,416 Charles Xavier. Je bent zeker gekomen om me van dit plan af te houden? 82 00:08:00,666 --> 00:08:04,125 Ik wil alleen dat je aan de gevolgen van je daden denkt. 83 00:08:04,583 --> 00:08:10,083 Jouw aparte mutantenstaat lost niets op. De wereld wantrouwt je motieven. 84 00:08:10,250 --> 00:08:13,500 Elk land op aarde houdt z'n leger paraat. 85 00:08:13,666 --> 00:08:18,666 De grondeloze angst van regeringen van mensen boeit me niet, Charles. 86 00:08:18,875 --> 00:08:21,041 Ik heb een afspraak op Genosha. 87 00:08:21,208 --> 00:08:26,000 Naar verluidt een voorbeeld van hoe mensen en mutanten samenwerken. 88 00:08:26,875 --> 00:08:31,958 Zin om mee te gaan? Alle mutanten zijn welkom op Asteroïde M. 89 00:08:32,375 --> 00:08:33,541 Zelfs X-Men. 90 00:08:34,000 --> 00:08:37,583 Heel goed, Magnus. Dan kunnen we tenminste even praten. 91 00:09:04,083 --> 00:09:06,666 Vreemd. Het lijkt alsof hij kracht verliest. 92 00:09:17,125 --> 00:09:18,583 GENOSHA MUTANTEN BEWARING 93 00:09:28,083 --> 00:09:30,541 Luister, mutanten van Genosha. 94 00:09:30,666 --> 00:09:35,333 Niet langer zult u kreunen onder het juk van uw menselijke meesters. 95 00:09:35,666 --> 00:09:40,625 Werp uw ketenen af en volg mij naar uw nieuwe thuisland. 96 00:09:45,666 --> 00:09:51,375 Provoceer mij niet. Ik doe u geen kwaad, tenzij u mijn volk bedreigt. 97 00:09:51,500 --> 00:09:56,250 De burgers mutanten van Vrij Genosha gaan nergens naartoe. 98 00:09:56,666 --> 00:10:02,625 Bij een decreet van de regering van Vrij Genosha, bent u gearresteerd. 99 00:10:14,541 --> 00:10:19,916 Lord Magneto is gekomen. Onze onderdrukking zal nu voorbij zijn. 100 00:10:20,333 --> 00:10:22,833 Vernietig de mens, die ons onderdrukt. 101 00:10:28,416 --> 00:10:33,583 Een verzetsgroep hier is blijkbaar moedig genoeg Magneto bij te staan. 102 00:10:54,291 --> 00:10:56,875 Vernietig de mens, die ons onderdrukt. 103 00:11:03,083 --> 00:11:07,625 Lang leve Magneto. Wij zijn vrij. 104 00:11:15,625 --> 00:11:18,250 Nu. We hebben ze nu nodig. 105 00:11:22,208 --> 00:11:23,583 Geef je over, mutanten. 106 00:12:03,708 --> 00:12:05,625 Hé. Hierheen. 107 00:12:06,666 --> 00:12:08,750 Metaal, wordt massieve steen. 108 00:12:10,875 --> 00:12:12,125 Geveld. 109 00:12:22,833 --> 00:12:24,625 Primair doel bereikt. 110 00:12:29,250 --> 00:12:30,833 Klaar voor neutralisatie. 111 00:12:32,083 --> 00:12:33,250 Lord Magneto. 112 00:12:38,750 --> 00:12:43,666 Lord Magneto, ik ben Fabian Cortez. Mijn mutantenkracht zal u genezen. 113 00:12:46,041 --> 00:12:47,333 Ongelooflijk. 114 00:13:03,333 --> 00:13:05,458 Uw krachten zijn verjongd, heer. 115 00:13:05,666 --> 00:13:10,666 Nu kunt u die menselijke tirannen voor eens en altijd uitroeien. 116 00:13:10,875 --> 00:13:14,833 Ik ben gekomen om m'n volk te redden, niet om het te wreken. 117 00:13:23,625 --> 00:13:26,541 Verzamel uw troepen. We gaan allemaal naar huis. 118 00:13:52,333 --> 00:13:54,833 Remy, lang niet gezien. Zit je ook hier? 119 00:13:55,125 --> 00:13:57,000 Ik kijk alleen maar wat rond, Byron. 120 00:14:06,250 --> 00:14:10,791 De reis heeft u vermoeid, heer. Laat m'n kracht u weer genezen. 121 00:14:12,125 --> 00:14:15,958 Hij laadt Magneto eerder op dan dat hij hem geneest. 122 00:14:16,333 --> 00:14:20,500 Als Magneto er maar niet verslaafd aan raakt, zoals bij medicijnen. 123 00:14:21,291 --> 00:14:26,500 Magnus, we moeten praten. Je put je krachten op een gevaarlijke manier uit. 124 00:14:26,833 --> 00:14:30,833 En jij vreest voor m'n leven? Wat attent. 125 00:14:33,125 --> 00:14:37,458 Eet alsjeblieft met ons mee. We moeten een wereld scheppen. 126 00:14:42,041 --> 00:14:43,750 Het is niet waar. 127 00:14:43,958 --> 00:14:46,791 Amelia? -Er valt niets meer te zeggen. 128 00:14:47,041 --> 00:14:48,750 Maar Amelia... -Niets. 129 00:14:50,333 --> 00:14:55,208 Zij was wel de laatste die ik hier tussen die mutanten verwachtte. 130 00:14:56,666 --> 00:15:02,166 Lord Magneto, ik verklaar me met m'n volgelingen trouw aan uw nobele zaak. 131 00:15:02,583 --> 00:15:05,708 We zijn uw trouwe dienaren. 132 00:15:06,166 --> 00:15:08,500 Dank u voor uw toewijding. 133 00:15:08,666 --> 00:15:12,583 Sta nu op. Ik heb harde werkers nodig, geen vleiers. 134 00:15:13,458 --> 00:15:15,458 Heer? -Ja, meneer Calley? 135 00:15:15,708 --> 00:15:21,583 De NASA-shuttle is bijna klaar. Over 12 uur kunnen de astronauten weg. 136 00:15:21,833 --> 00:15:23,666 Uitstekend. Hou me op de hoogte. 137 00:15:24,375 --> 00:15:25,958 Zijn hier mensen? 138 00:15:26,458 --> 00:15:28,541 Ze zijn bij mij te gast. 139 00:15:29,000 --> 00:15:32,208 Ja, uiteraard, mijn heer. 140 00:15:33,333 --> 00:15:37,791 Soortgenoten en geëerde gasten. Welkom in uw nieuwe thuis. 141 00:15:38,541 --> 00:15:40,916 Ik wil een dronk uitbrengen: 142 00:15:41,333 --> 00:15:44,083 Op de vrijheid. -De vrijheid. 143 00:15:48,875 --> 00:15:53,666 Een wijs man zei ooit: Geen vrijheid zonder eeuwige waakzaamheid. 144 00:15:53,666 --> 00:15:55,333 We worden aangevallen. 145 00:15:56,416 --> 00:15:59,208 Er komen verschillende gewapende satellieten op ons af. 146 00:16:01,916 --> 00:16:05,958 Ik vroeg om zo weinig. Gewoon met rust gelaten te worden. 147 00:16:09,875 --> 00:16:11,541 Val ook aan, heer. 148 00:16:11,750 --> 00:16:14,625 Straf hun agressie af. -Nee, Cortez. 149 00:16:14,750 --> 00:16:17,625 Stel de astronauten dan ten voorbeeld. 150 00:16:17,833 --> 00:16:21,666 Niet-mutanten zien deze kolonie als een bedreiging. 151 00:16:21,750 --> 00:16:23,875 De reden van zo'n daad is angst. 152 00:16:24,416 --> 00:16:26,708 Of de reden is zelfverdediging. 153 00:16:26,875 --> 00:16:29,666 Voor de aanval ging een raket van ons af. 154 00:16:29,833 --> 00:16:33,458 Wat? Daar heb ik helemaal geen opdracht voor gegeven. 155 00:16:33,541 --> 00:16:39,291 Die ellendige mensen zullen niet rusten totdat elke mutant vernietigd is. 156 00:16:39,791 --> 00:16:43,125 Ze moeten... -Zo is het genoeg, Cortez. 157 00:16:43,458 --> 00:16:47,000 Calley, omhul de asteroïde en breng haar in een andere baan. 158 00:16:48,000 --> 00:16:51,541 Betuig onze spijt en bied ze een schadevergoeding aan. 159 00:16:52,000 --> 00:16:55,583 Zeg dat we afzien van verdere vijandige acties. 160 00:16:55,625 --> 00:16:57,666 Het begint interessant te worden hier. 161 00:16:58,250 --> 00:17:03,166 Wat heeft de professor met die rooie? Daar zit vast een verhaal achter. 162 00:17:03,541 --> 00:17:04,750 Heel goed gezien. 163 00:17:05,166 --> 00:17:09,583 Ze heet Amelia Vault. Hij ontmoette haar in India. 164 00:17:09,583 --> 00:17:11,875 Xavier was verbitterd en boos. 165 00:17:12,166 --> 00:17:17,625 Door de strijd met Magneto kon hij niet meer lopen en zij verpleegde hem. 166 00:17:17,958 --> 00:17:21,291 Ze stond niet toe dat hij de moed liet zakken. 167 00:17:25,333 --> 00:17:27,833 Na een tijdje werden ze verliefd. 168 00:17:31,458 --> 00:17:35,250 Toen Xavier naar Amerika terugkeerde, ging Amelia met hem mee. 169 00:17:36,125 --> 00:17:39,833 Uiteindelijk dreef de droom van de professor hen uit elkaar. 170 00:17:40,541 --> 00:17:42,583 Ze wilde geen mutant zijn. 171 00:17:42,750 --> 00:17:46,416 Ze wilde met hem een stil en teruggetrokken leven leiden. 172 00:17:47,125 --> 00:17:52,125 Ze zei hem dat er in z'n leven geen plaats was voor haar en de X-Men. 173 00:17:52,500 --> 00:17:56,541 Toen ze hem verliet, leek het alsof een deel van hem stierf. 174 00:17:57,333 --> 00:18:01,291 Hij begroef z'n gevoel en alleen de X-Men telden nu nog. 175 00:18:01,625 --> 00:18:04,041 Z'n droom was alles wat hem restte. 176 00:18:04,125 --> 00:18:07,583 Hij zag of sprak Amelia daarna nooit meer, 177 00:18:07,666 --> 00:18:09,833 tot vandaag. -Amelia. 178 00:18:10,416 --> 00:18:11,666 Wat moet je? 179 00:18:13,875 --> 00:18:16,541 Wat hebben we elkaar lang niet gezien. 180 00:18:18,250 --> 00:18:21,208 Is dat alles? -Luister nou... 181 00:18:21,375 --> 00:18:25,708 Wat doe je hier? Kom je m'n nieuwe leven nu ook al verzieken? 182 00:18:26,333 --> 00:18:31,541 Nee, ik wilde het toen alleen beter maken voor ons en voor alle mutanten. 183 00:18:31,958 --> 00:18:35,083 Laat ik je dan wat zeggen. Je hebt gefaald. 184 00:18:35,166 --> 00:18:39,833 Door de strijd van de X-Men kun je nergens meer in rust leven. 185 00:18:40,250 --> 00:18:43,583 Dat Asteroïde M gebouwd is, komt eigenlijk door jou. 186 00:18:44,041 --> 00:18:49,500 Wil je dan zo leven, opgesloten als een insect in een glazen potje? 187 00:18:49,666 --> 00:18:54,375 Precies, het is niet eerlijk. We zijn volgens mij wel uitgepraat. 188 00:18:58,750 --> 00:19:04,708 Zo, Mr Cortez. Waar dank ik dit bezoek aan? 189 00:19:05,000 --> 00:19:07,875 U lijkt niet verrast, Lord Magneto. 190 00:19:08,083 --> 00:19:09,416 Zeker niet. 191 00:19:11,875 --> 00:19:16,875 Jij hebt die raket afgevuurd. Een roekeloze idioot ben je. 192 00:19:17,333 --> 00:19:22,458 Lafaard. Jij laat die smerige mensen aan je tafel eten. 193 00:19:22,666 --> 00:19:27,500 Ik heers hier en jij zal m'n asteroïde niet in gevaar brengen. 194 00:19:27,625 --> 00:19:30,833 Ik erken je niet meer. -Jij erkent mij niet? 195 00:19:31,291 --> 00:19:35,541 Trek je terug. In mijn ogen ben je een absolute slappeling. 196 00:19:35,791 --> 00:19:38,666 Krachten... ik kan zelfs niet... 197 00:19:38,666 --> 00:19:41,625 Jouw kracht heb je op Genosha verspild, ouwe. 198 00:19:41,958 --> 00:19:46,041 Ik heb je overeind gehouden maar ik kan je ook kapotmaken. 199 00:19:46,583 --> 00:19:50,500 Je zou je eigen moleculen nog niet bijeen kunnen houden. 200 00:19:51,125 --> 00:19:54,916 Nog even, en je verdwijnt in het niets. 201 00:19:57,583 --> 00:19:58,583 ONTSNAPPINGSMODULE 202 00:19:58,583 --> 00:20:02,708 Je bent veel waardevoller voor onze zaak als martelaar. 203 00:20:08,291 --> 00:20:09,416 Deze kant op. 204 00:20:10,083 --> 00:20:11,500 Help. 205 00:20:12,666 --> 00:20:16,666 Help. Verraders. 206 00:20:17,041 --> 00:20:20,208 Zij hebben onze geliefde Magneto vernietigd. 207 00:20:20,458 --> 00:20:23,708 Charles, wat heb je gedaan? -Wat bedoel je? 208 00:20:24,041 --> 00:20:26,916 Cortez was hier alleen toen we aankwamen. 209 00:20:27,250 --> 00:20:30,666 Leugenaars. -Ik zag ze de capsule lanceren. 210 00:20:31,625 --> 00:20:34,916 Moordenaars. -Gambit, het zijn er te veel. 211 00:20:35,000 --> 00:20:38,500 Laat het verlies van onze Lord Magneto vergolden worden. 212 00:20:41,625 --> 00:20:44,458 Wordt vervolgd.