1 00:00:04,458 --> 00:00:09,166 Ihmisten ja mutanttien pahuus on poistettava. 2 00:00:09,333 --> 00:00:15,000 Minua vastustavat tuhoutuvat lähettiläideni toimesta. 3 00:00:15,208 --> 00:00:19,083 Puute. Tauti. Sota. 4 00:00:19,250 --> 00:00:23,500 Sekä suurin luomuksistani: Kuolema. 5 00:00:23,708 --> 00:00:25,875 Tätä minä pelkään eniten. 6 00:00:26,000 --> 00:00:30,875 Voimakas mutantti, jonka voimat ovat tehneet hulluksi. 7 00:00:31,083 --> 00:00:35,583 Minä olen Tuho! 8 00:00:35,750 --> 00:00:42,000 Heidät murskataan, jotka minua vastustavat! 9 00:01:47,875 --> 00:01:50,333 KAIRO 3999 ENNEN AJANLASKUN ALKUA 10 00:02:16,333 --> 00:02:20,250 Tyler, sinun on ymmärrettävä tämän illan tärkeys. 11 00:02:20,416 --> 00:02:25,458 Yli 5 000 vuoden ajan maailma on kärsinyt Tuhosta. 12 00:02:25,625 --> 00:02:28,958 Tiedät, mitä se tarkoittaa meille. 13 00:02:29,125 --> 00:02:31,375 Pysäytämme hänet tänään, isä. Tunnen sen. 14 00:02:31,500 --> 00:02:37,208 Hän on pyramidissa. Hän pakottaa elämän virtaamaan suonissaan. 15 00:02:37,375 --> 00:02:40,333 Viiden sadan vuosisadan tutkimus viittaa siihen. 16 00:02:40,458 --> 00:02:43,375 Saamme tilaisuuden vain kerran. 17 00:02:43,583 --> 00:02:45,166 Me olemme voittoisia. 18 00:02:45,333 --> 00:02:47,416 Tai me kuolemme. 19 00:03:21,833 --> 00:03:23,583 Tarkkailkaa selustojanne. 20 00:03:23,708 --> 00:03:26,750 Tuho on heikko, muttei tyhmä. 21 00:03:40,583 --> 00:03:43,125 Lazarus-kammion oven pitäisi olla tässä. 22 00:03:46,708 --> 00:03:48,708 Tietokone, miten pääsemme sisään? 23 00:03:51,250 --> 00:03:53,583 Analysoin. Hetki. 24 00:03:53,708 --> 00:03:55,375 Etsikää käärmehieroglyfi. 25 00:03:55,500 --> 00:03:57,458 Painakaa sitä. 26 00:04:00,500 --> 00:04:01,958 En pidä käärmeistä. 27 00:04:04,458 --> 00:04:06,291 Suojatkaa. 28 00:04:07,375 --> 00:04:09,250 Ei hyvä alku. 29 00:04:10,750 --> 00:04:12,875 Mitätön mutantti. 30 00:04:13,000 --> 00:04:16,750 Rohkenet haastaa Tuhon taas? 31 00:04:16,958 --> 00:04:18,458 Senkin jumalanpilkkaaja! 32 00:04:18,583 --> 00:04:22,625 Kehtaat turmella pyhän kammioni! 33 00:04:33,583 --> 00:04:35,708 Osasin odottaa hyökkäystäsi. 34 00:04:37,000 --> 00:04:42,125 Sallin sinun päästä tänne asti saadakseni puuttuvan voiman. 35 00:04:42,291 --> 00:04:45,833 Pääsy ajan dimensioon. 36 00:04:46,000 --> 00:04:50,458 Oletit tuhoavasi minut, mutantti. 37 00:04:50,583 --> 00:04:55,250 Saat maksaa hybriksestäsi! 38 00:04:55,416 --> 00:04:58,416 Välittömästi! 39 00:05:01,708 --> 00:05:03,000 On päästävä sisään! 40 00:05:03,166 --> 00:05:06,291 Anna palaa kunnolla. 41 00:05:06,458 --> 00:05:08,000 Sinä et voita ikinä. 42 00:05:08,208 --> 00:05:13,416 Ikinä, hyönteinen? 43 00:05:15,291 --> 00:05:19,875 Muut seuraavat minua. Maailma ei siedä pahuuttasi ikuisesti. 44 00:05:20,083 --> 00:05:25,500 Pahuutta? Minä en ole pahantahtoinen, minä vain olen. 45 00:05:25,708 --> 00:05:30,208 Se on enemmän kuin sinusta voi sanoa. 46 00:05:36,958 --> 00:05:40,958 Toisaalta, tuo herättää ajatuksia. 47 00:05:41,125 --> 00:05:43,500 Voisitko olla oikeassa? 48 00:05:43,708 --> 00:05:47,583 Olen taistellut teitä vastaan tuhansia vuosia. 49 00:05:47,750 --> 00:05:50,875 Minun olisi luullut voittaneen jo ajat sitten. 50 00:05:51,000 --> 00:05:57,291 Mitä jos minä Sisyfoksen lailla olen tuomittu ainaiseen häviöön? 51 00:05:57,458 --> 00:06:00,375 Miten julmaa pilaa. 52 00:06:00,500 --> 00:06:05,958 Olenko tuomittu kamppailemaan saastan kanssa maailman loppuun saakka? 53 00:06:06,125 --> 00:06:10,625 Ehkä uusi voimani tuo minulle vastauksen. 54 00:06:10,833 --> 00:06:15,166 Tässä on vastauksesi. 55 00:06:16,875 --> 00:06:18,458 Tuho! 56 00:06:25,375 --> 00:06:27,166 Isä? 57 00:06:28,833 --> 00:06:30,000 Löysitkö hänet? 58 00:06:30,166 --> 00:06:34,250 Kyllä, mutta hän häippäsi koneeni kanssa. 59 00:06:34,416 --> 00:06:37,000 Nyt en voi enää kulkea ajassa, hän voi. 60 00:06:37,166 --> 00:06:40,166 Minua häiritsee, ettei hän tuhonnut minua. 61 00:06:40,333 --> 00:06:45,000 Hänen ei tarvinnut, kuin minulla ei olisi mitään merkitystä. 62 00:06:46,625 --> 00:06:48,416 11. TOUKOKUUTA 1959 63 00:06:49,416 --> 00:06:51,500 Sori, kamu. 64 00:06:51,708 --> 00:06:55,208 Olet kunnossa parin päivän kuluttua. 65 00:06:58,166 --> 00:07:03,000 Minä vihaan tätä! 66 00:07:07,458 --> 00:07:13,000 Uskomatonta, miten yksi voi tarkoittaa niin paljon niin monelle. 67 00:07:16,250 --> 00:07:21,000 Mitä nyt? Hän on elossa, meitä ei pitäisi olla. 68 00:07:21,208 --> 00:07:24,875 Minä en tiedä. Miksi me olemme täällä? 69 00:07:25,000 --> 00:07:29,750 Niin kauan kuin rannekkeenne toimivat, te olette olemassa ajan ulkopuolella. 70 00:07:29,958 --> 00:07:34,000 -Kauanko? -Olen pahoillani, vain pari päivää. 71 00:07:36,291 --> 00:07:38,583 Tämä oli hyvää, kulta. 72 00:07:48,708 --> 00:07:51,000 FORGEN LABORATORIO VUOSI 2055 73 00:07:51,208 --> 00:07:54,208 -Hän tulee. -Mitä nyt? 74 00:07:54,375 --> 00:07:58,333 En ymmärrä. Portaali toimii- 75 00:07:58,458 --> 00:08:01,625 -mutta ajan virrassa on esti. -Tee jotain! 76 00:08:03,458 --> 00:08:05,708 Bishop! 77 00:08:30,458 --> 00:08:33,708 Mikä tämä paikka on? 78 00:08:37,375 --> 00:08:41,291 Vieras! Juuri ajoissa leikkimään hippaa! 79 00:08:41,458 --> 00:08:46,375 -Odota! -Niin lähellä, mutta niin kaukana. 80 00:08:46,500 --> 00:08:49,625 -Nähdään. -Mitä? 81 00:08:49,833 --> 00:08:51,250 En ole enää sama mies. 82 00:08:53,000 --> 00:08:57,125 Sinä et saa minua kiinni! Et saa. En ole tuolla, enkä tuolla. 83 00:08:57,291 --> 00:08:58,875 Olen tuolla, enkä tuolla. 84 00:08:59,083 --> 00:09:01,333 -Olen poissa. -Seis. Puhu suoraan! 85 00:09:01,458 --> 00:09:06,625 Okei, sano Bender, kuten harvat. Tosin täällä ei ole muita. 86 00:09:07,875 --> 00:09:10,250 Hullua. Missä olemme? 87 00:09:10,416 --> 00:09:15,000 Ajan akseleilla. Nykyhetkeä ei voita mikään. 88 00:09:15,208 --> 00:09:17,458 Et voi paeta menneisyyttäsi. 89 00:09:17,583 --> 00:09:19,875 Mutta tulevaisuus häikäisee. 90 00:09:20,000 --> 00:09:22,875 Olen ollut täällä noin 10 000 vuotta. 91 00:09:24,458 --> 00:09:27,375 Molekyylit alkavat olla pikkuhiljaa epästabiileja. 92 00:09:27,500 --> 00:09:30,875 -Miten päädyin tänne? -Aika-akselista tietysti. 93 00:09:31,000 --> 00:09:34,708 Kaikki matkaajat kulkevat siellä. Kaikkihan sen tietävät. 94 00:09:34,875 --> 00:09:37,125 Joku iso heppu korjasi kurssiasi. 95 00:09:37,291 --> 00:09:41,750 Jos akseli on tie pois, minä menen sinne. 96 00:09:41,958 --> 00:09:45,708 Lähdemme matkalle! Miten innostavaa. 97 00:09:45,875 --> 00:09:48,208 Seurataan keltaista tietä! 98 00:09:48,375 --> 00:09:50,708 Tämä pelle alkaa käydä raskaaksi. 99 00:09:53,708 --> 00:09:56,875 Kuvia! Joku näpälöi aikaa! 100 00:09:58,458 --> 00:09:59,750 ONNEA 101 00:09:59,958 --> 00:10:01,416 Ryhmä-X! 102 00:10:06,500 --> 00:10:08,708 Et voi tappaa aikaa, höpsö. 103 00:10:11,208 --> 00:10:12,958 Etkö pidä heistä? 104 00:10:13,125 --> 00:10:16,000 Se, joka saa minut täältä, on ikuinen ystäväni. 105 00:10:17,291 --> 00:10:20,625 Älkää kaikki astuko esiin yhtä aikaa. 106 00:10:22,750 --> 00:10:29,166 "Vaski ja trumpetit soivat, ja he säväyttävät häissään." 107 00:10:29,333 --> 00:10:31,708 Professori, olet ylittänyt itsesi. 108 00:10:31,875 --> 00:10:36,083 Jean ja Scott ansaitsevat vain parasta. 109 00:10:36,250 --> 00:10:37,875 Sitten mennään. 110 00:10:43,708 --> 00:10:46,166 Häät ovat niin siistejä. 111 00:10:46,333 --> 00:10:48,708 Riippuu näkökulmasta. 112 00:10:56,750 --> 00:11:00,000 Ilon päivä, jota on odotettu. 113 00:11:00,166 --> 00:11:04,000 "Liiton ilot ovat taivas maan päällä." 114 00:11:04,166 --> 00:11:11,166 "Sielun tarmokas yksimielisyys, maallinen kuolemattomuus." John Ford 1630. 115 00:11:11,333 --> 00:11:15,291 Rukoilen, että niin käy ensimmäisille Ryhmä-X:n jäsenilleni. 116 00:11:22,333 --> 00:11:24,000 Juuri niin. 117 00:11:24,166 --> 00:11:28,833 Jos et tee hänestä onnellista, älä anna minun tietää sitä. 118 00:11:37,291 --> 00:11:39,708 Tulitte luokseni lapsina. 119 00:11:39,875 --> 00:11:43,458 Katsokaa nyt, miten erityisiä teistä on tullut. 120 00:11:43,625 --> 00:11:47,000 Kiitos, mutta opittavaa riittää vielä. 121 00:11:47,166 --> 00:11:50,750 En ole niin varma. Ehkäpä. 122 00:11:56,750 --> 00:11:59,333 Tokkopa tästä on iloa. 123 00:11:59,458 --> 00:12:02,208 Gambiitti laittaa. 124 00:12:16,708 --> 00:12:19,291 Viime yrityksen jälkeen- 125 00:12:19,458 --> 00:12:22,291 -olen tyytyväinen, että tällä kertaa onnistui. 126 00:12:36,333 --> 00:12:37,708 Jean! 127 00:12:37,875 --> 00:12:41,583 Käytännön pilaksi tuo on liioittelua. 128 00:12:41,708 --> 00:12:43,500 Gambiitti vain saippuoi ikkunan. 129 00:12:43,708 --> 00:12:48,166 Sammutin puolustuksen häiden ajaksi. 130 00:12:48,333 --> 00:12:50,625 Se on Ruckus! 131 00:13:03,208 --> 00:13:04,875 En voi lentää... 132 00:13:09,833 --> 00:13:12,333 Nämä bileet eivät ole vielä ohitse. 133 00:13:19,708 --> 00:13:22,291 Nasty Boysit veivät Jeanin ja kykloopin. 134 00:13:22,458 --> 00:13:24,166 Se tarkoittaa... Herra Pahuutta! 135 00:13:24,333 --> 00:13:27,750 Tämä ei ole hyvä alku kuherruskuukaudelle. 136 00:13:38,750 --> 00:13:40,083 Hyvää työtä. 137 00:13:40,250 --> 00:13:42,000 Pomo on varmasti innoissaan. 138 00:13:42,166 --> 00:13:44,708 Heitä nainen portaaliin ja häivytään. 139 00:13:58,583 --> 00:14:01,708 Jean Grey. Scott Summers. 140 00:14:01,875 --> 00:14:06,875 Mahtava Ryhmä-X meidän armoillamme. 141 00:14:13,250 --> 00:14:17,708 Jätä hänet. Hääpäivä kuuluu morsiamelle. 142 00:14:17,875 --> 00:14:20,416 Ruckus, Vertigo, Hairbag, liikettä. 143 00:14:20,583 --> 00:14:22,458 Me lähdemme. 144 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Storm, en aisti Jeania enää! 145 00:14:32,208 --> 00:14:36,125 Ei voi olla! Me etsimme hänet! 146 00:14:40,000 --> 00:14:42,583 Jubilee, hoida vieraat pois. 147 00:14:42,708 --> 00:14:45,250 Aivan. Keksin jotain. 148 00:14:50,958 --> 00:14:52,250 Hän ei näytä hyvältä. 149 00:14:53,500 --> 00:14:55,416 Missä hän on? 150 00:14:55,583 --> 00:14:57,416 Kyklooppi tulee kuntoon. 151 00:14:59,875 --> 00:15:04,083 Miten roistot vain katosivat? 152 00:15:04,250 --> 00:15:07,250 Outoa, että he veivät vain Jeanin. 153 00:15:08,958 --> 00:15:10,875 Täällä he olivat. 154 00:15:11,000 --> 00:15:13,125 En tiedä, mihin he lähtivät. 155 00:15:13,291 --> 00:15:16,166 Parempi toivoa, etten löydä heitä. 156 00:15:16,333 --> 00:15:18,125 Emme voi täällä enempää. 157 00:15:18,291 --> 00:15:21,833 Ehkä tämä oli keino saada meidät kartanolta. 158 00:15:22,000 --> 00:15:25,291 Rogue, viemme Kykloopin kartanolle ja tarkastamme tilanteen. 159 00:15:25,458 --> 00:15:29,208 Te muut etsitte jälkiä Nasty Boysista. 160 00:15:29,375 --> 00:15:32,458 Jos en haista heitä, emme löydä heitä. 161 00:15:41,583 --> 00:15:46,375 -Vieraat ovat lähteneet. -En löydä Jeania. 162 00:15:46,500 --> 00:15:50,708 Muutama epätavallinen energiapiikki on tapahtunut. 163 00:15:50,875 --> 00:15:52,583 Kuten minä? 164 00:15:54,416 --> 00:15:56,291 Herra Pahuus! 165 00:15:56,458 --> 00:15:59,500 En saanut hääkutsua. Olen loukkaantunut. 166 00:16:04,083 --> 00:16:05,416 Pois hänen luotaan! 167 00:16:06,416 --> 00:16:07,458 Typerä, tyttö. 168 00:16:07,625 --> 00:16:11,583 Luuletko säälittävien voimiesi pystyvän minuun? 169 00:16:18,208 --> 00:16:20,375 Xavier, älä anna hänen viedä sinua! 170 00:16:20,500 --> 00:16:23,583 Jos ei leffa miellytä, vaihda kanavaa. 171 00:16:23,750 --> 00:16:26,750 Miksi näen näitä? Tapahtuuko se nyt? 172 00:16:26,958 --> 00:16:28,000 Mistä minä tiedän. 173 00:16:32,875 --> 00:16:35,583 Leikkikaveri! 174 00:16:35,708 --> 00:16:37,708 Minulla ei ole aikaa peleille. 175 00:16:37,875 --> 00:16:40,583 Anna suoria vastauksia, niin otan sinut mukaani. 176 00:16:40,750 --> 00:16:43,458 Mukaasi? 177 00:16:43,583 --> 00:16:45,208 Ulospääsyä ei ole. 178 00:16:48,125 --> 00:16:49,958 Katsotaan vain. 179 00:16:50,125 --> 00:16:54,333 Portaalissa ei ole vikaa, veljesi olisi pitänyt saapua ongelmitta. 180 00:16:54,458 --> 00:16:56,333 Lähetä minut sitten etsimään. 181 00:16:56,458 --> 00:16:59,583 Jos Bishopille tapahtui jotain kulkiessaan ajassa- 182 00:16:59,750 --> 00:17:03,291 -hän voi olla missä tahansa, tai milloin tahansa. 183 00:17:03,458 --> 00:17:07,333 Ainut jälki viittaa USA:n koillisosaan- 184 00:17:07,458 --> 00:17:09,291 -1990-luvun loppu puolella. 185 00:17:09,458 --> 00:17:13,458 Ryhmä-X! Siinä on alku. Lähetä minut! 186 00:17:13,583 --> 00:17:15,375 Oletko varma tästä? 187 00:17:15,500 --> 00:17:19,708 Voimme menettää sinutkin. 188 00:17:23,583 --> 00:17:26,625 Missä portaalini on? 189 00:17:28,708 --> 00:17:30,458 Sinä olet herra Pahuus! 190 00:17:30,625 --> 00:17:32,875 Kuka kehtaa vastustaa minua? 191 00:17:33,083 --> 00:17:37,958 Charles Xavierin ystävä. Päästä hänet. 192 00:17:38,125 --> 00:17:41,750 -Rauhassa. -Ei käy! 193 00:17:50,833 --> 00:17:55,583 -Rauhassa. -Kuka sinä olet? 194 00:17:55,750 --> 00:17:58,958 Shard. Bishopin sisko. Selitän myöhemmin. 195 00:17:59,125 --> 00:18:02,000 Nyt on autettava professoria. 196 00:18:02,208 --> 00:18:07,833 -Tämä aikamatkailu sopii minulle. -Ratsuväki saapui! 197 00:18:08,000 --> 00:18:10,875 Haistan jotain pahaa. 198 00:18:11,083 --> 00:18:12,875 Hänellä on professori hallussaan. 199 00:18:16,375 --> 00:18:18,583 George, aika on tullut. 200 00:18:20,291 --> 00:18:23,875 Jätä hyvästit maailmallesi, vanhus. 201 00:18:24,083 --> 00:18:25,833 Älä luule. 202 00:18:27,208 --> 00:18:29,875 George, tarvitsen sinua ja muita. 203 00:18:30,083 --> 00:18:31,166 Nyt. 204 00:18:35,750 --> 00:18:37,083 Takaisku, herra? 205 00:18:37,250 --> 00:18:40,625 Pysäyttäkää heidät ja hoitakaa minut pihalle. 206 00:18:40,833 --> 00:18:44,333 Miten pääsitte tänne? Missä Jean on? 207 00:18:45,625 --> 00:18:49,958 -Pois! -Peittäkää korvanne! 208 00:18:50,125 --> 00:18:53,125 Vertigon voimat aiheuttavat sekaisuutta. 209 00:18:53,291 --> 00:18:55,833 Sammutetaan hänet. 210 00:19:04,291 --> 00:19:07,125 Pojun sietäisi jättää jäätelökeksit vähemmälle. 211 00:19:07,291 --> 00:19:09,458 Hei! Nämä eivät ole treffit. 212 00:19:15,000 --> 00:19:18,250 Avatkaa portaali! 213 00:19:18,416 --> 00:19:23,625 Xavier oli sinun hommasi, ei meidän. Minä hoitelen kulun. 214 00:19:25,000 --> 00:19:26,458 Petturit! 215 00:19:26,583 --> 00:19:28,833 Huolimatta aikamatkustuskyvystä- 216 00:19:29,000 --> 00:19:33,083 -herra Pahuus lienee olevan puun ja kuoren välissä. 217 00:19:33,250 --> 00:19:37,500 Selviääkö missä Jean on nyt, vai myöhemmin? 218 00:19:37,708 --> 00:19:39,833 Mitä olet tehnyt vaimolleni. 219 00:19:40,000 --> 00:19:46,875 Rouva Summers on vain yksi risa kukka kellumassa ajan virrassa. 220 00:19:47,083 --> 00:19:48,625 Miten niin ajan virrassa? 221 00:19:50,291 --> 00:19:53,458 Seuraa ja ota selvää, jos uskallat. 222 00:19:53,583 --> 00:19:55,333 Et mene! 223 00:19:55,458 --> 00:19:59,583 Minä seuraan maailman ääriin. 224 00:19:59,708 --> 00:20:03,083 Jean on viety yhteen paikkaan, jonne te ette pääse. 225 00:20:03,250 --> 00:20:04,458 Toiseen aikaan. 226 00:20:05,708 --> 00:20:09,500 Sinä pääset. Näytä miten. 227 00:20:09,708 --> 00:20:12,458 Missä minä olen? 228 00:20:12,583 --> 00:20:15,875 Kuuleeko joku minua? 229 00:20:16,083 --> 00:20:18,583 Olenko minä yhä elossa? 230 00:20:18,708 --> 00:20:22,583 Taidan olla. Taidan saada vielä seuraa. 231 00:20:24,125 --> 00:20:26,833 Pahuus! Mikä tämä paikka on? 232 00:20:27,000 --> 00:20:28,708 Miksi sieppasit minut? 233 00:20:28,875 --> 00:20:32,083 Sillä minä käskin häntä! 234 00:20:38,625 --> 00:20:41,375 JATKUU... 235 00:20:48,250 --> 00:20:50,250 Suomennos: Aaron Laakso