1 00:00:00,083 --> 00:00:02,208 Anteriormente em X-Men... 2 00:00:02,375 --> 00:00:07,750 Ele está na pirâmide a forçar vida por aquelas veias apodrecidas dele. 3 00:00:07,958 --> 00:00:09,750 O teu ataque foi antevisto. 4 00:00:09,958 --> 00:00:15,208 Deixei-te chegar até aqui para obter o grande poder que me falta: 5 00:00:15,375 --> 00:00:18,500 um passaporte para a dimensão do tempo! 6 00:00:18,708 --> 00:00:20,583 Forge, o que foi? 7 00:00:20,750 --> 00:00:23,458 Há um impedimento no fluxo de tempo. 8 00:00:23,625 --> 00:00:24,875 Bishop! 9 00:00:25,083 --> 00:00:28,583 Chama-me Bender. Poucos o fazem, pois és o único aqui. 10 00:00:29,708 --> 00:00:31,458 Mas como cheguei aqui? 11 00:00:31,583 --> 00:00:35,083 Pelo Eixo. Todos os viajantes no tempo passam por ali. 12 00:00:35,250 --> 00:00:36,875 Todos sabem disso. 13 00:00:38,625 --> 00:00:41,416 Os Maus Elementos têm a Jean e o Ciclope. 14 00:00:41,583 --> 00:00:43,625 Isso significa... Sinistro! 15 00:00:43,833 --> 00:00:47,416 Não apanhei o casamento. Estou magoado. 16 00:00:47,583 --> 00:00:48,833 Afasta-te dele! 17 00:00:49,000 --> 00:00:51,333 Quem se atreve a desafiar-me? 18 00:00:51,458 --> 00:00:53,833 Uma amiga do Charles Xavier. 19 00:00:55,958 --> 00:00:59,583 -Larga-o! -Nem pensar! 20 00:00:59,708 --> 00:01:02,083 Apesar de viajar no tempo, 21 00:01:02,250 --> 00:01:06,375 o Sr. Sinistro parece estar entre a cruz e a espada. 22 00:01:06,500 --> 00:01:08,708 O que fizeste com a minha esposa? 23 00:01:08,875 --> 00:01:15,875 A Sra. Summers é só outro lírio quebrado a flutuar pelos ventos do tempo. 24 00:01:16,000 --> 00:01:18,125 Não vais a lado nenhum! 25 00:01:18,291 --> 00:01:21,166 Levaram a Jean para o lugar onde não chegas. 26 00:01:22,250 --> 00:01:24,000 Outra era. 27 00:01:37,416 --> 00:01:39,250 CICLOPE 28 00:01:41,625 --> 00:01:43,291 WOLVERINE 29 00:01:43,458 --> 00:01:45,291 ROGUE 30 00:01:46,958 --> 00:01:48,750 TEMPESTADE 31 00:01:50,208 --> 00:01:51,833 A FERA 32 00:01:52,000 --> 00:01:53,416 GAMBIT 33 00:01:54,583 --> 00:01:56,000 JUBILEU 34 00:01:56,500 --> 00:01:57,958 JEAN GREY 35 00:01:58,333 --> 00:01:59,958 PROFESSOR X 36 00:02:31,458 --> 00:02:33,833 PALÁCIO IMPERIAL SHI'AR 37 00:02:40,583 --> 00:02:42,166 Naves renegadas! 38 00:02:42,333 --> 00:02:44,250 Avisem a Imperatriz do ataque! 39 00:03:13,000 --> 00:03:14,291 O muro quebrou. 40 00:03:14,458 --> 00:03:16,583 O palácio em breve será meu! 41 00:03:28,625 --> 00:03:30,250 Eu já sei, Oráculo. 42 00:03:30,416 --> 00:03:32,208 Há que preparar para o pior. 43 00:03:42,291 --> 00:03:45,708 Irmã, a tua ambição ciumenta cegou-te? 44 00:03:45,875 --> 00:03:47,833 O trono devia ter sido meu! 45 00:03:48,000 --> 00:03:49,291 Agora passará a ser. 46 00:03:50,625 --> 00:03:53,000 Terá de passar por mim, Princesa. 47 00:03:53,208 --> 00:03:57,458 Mantenham o Gladiador ocupado. Eu trato da Lilandra. 48 00:04:05,416 --> 00:04:09,500 Como líder da Guarda Pretoriana, não permito que magoe a Imperatriz. 49 00:04:09,708 --> 00:04:12,583 Dou-lhe o meu voto solene: não o farei. 50 00:04:12,750 --> 00:04:15,000 Mas não posso falar por ele! 51 00:04:21,583 --> 00:04:23,583 Que forma de ser é esta? 52 00:04:23,750 --> 00:04:27,708 Livra-te dela, Apocalipse, tal como prometeste. 53 00:04:29,708 --> 00:04:33,375 Prepara-te para servires a tua nova imperatriz, Gladiador. 54 00:04:33,500 --> 00:04:36,208 Larga-a, se desejas viver! 55 00:04:36,375 --> 00:04:39,750 Do que estás à espera? Elimina-a! 56 00:04:39,958 --> 00:04:41,875 Na altura certa. 57 00:04:44,375 --> 00:04:46,583 Está bem, minha Imperatriz? 58 00:04:46,708 --> 00:04:49,458 Trava-o! Se ele não veio por mim... 59 00:04:51,166 --> 00:04:53,250 Ela, não! A Imperatriz! 60 00:04:53,416 --> 00:04:55,708 Tu prometeste destruir a Lilandra. 61 00:04:55,875 --> 00:05:00,958 Menti. Adeus, Imperatriz. 62 00:05:04,958 --> 00:05:07,875 Eu não serei negada! 63 00:05:08,000 --> 00:05:10,750 É inútil continuar a sua traição, Princesa. 64 00:05:10,958 --> 00:05:12,250 Falhou. 65 00:05:12,416 --> 00:05:14,458 Traidores! Ingratos! 66 00:05:14,625 --> 00:05:17,250 Não podes negar-me a minha coroa! 67 00:05:17,416 --> 00:05:21,458 Devias escolher os teus aliados mais cuidadosamente, minha irmã. 68 00:05:23,625 --> 00:05:26,000 Não paro de pensar, Professor. 69 00:05:26,166 --> 00:05:29,291 A Jean e eu estávamos ambos no carro. 70 00:05:29,458 --> 00:05:31,333 O Sinistro sempre quis ambos. 71 00:05:31,458 --> 00:05:34,125 Porque a levou a ela e me deixou? 72 00:05:34,291 --> 00:05:36,833 Tenho pensado no mesmo, Scott. 73 00:05:37,000 --> 00:05:40,708 Sei que preferias que tivesses sido tu. 74 00:05:40,875 --> 00:05:43,333 -O quê? -Professor! Que foi? 75 00:05:43,458 --> 00:05:46,875 -Lilandra! -Trago um aviso, Charles Xavier. 76 00:05:47,000 --> 00:05:51,458 Uma criatura da Terra, Apocalipse, levou uma telepata minha, a Oráculo. 77 00:05:51,625 --> 00:05:53,625 Não sei por que ele veio cá, 78 00:05:53,833 --> 00:05:56,625 mas sabia que tinha de te contactar. Cuidado! 79 00:05:56,833 --> 00:05:58,458 Que disse ela? 80 00:05:58,583 --> 00:06:00,875 Reúne os X-Men. 81 00:06:02,458 --> 00:06:05,000 O EIXO DO TEMPO 82 00:06:22,250 --> 00:06:26,083 Sinistro! Porque estás a ajudar o Apocalipse? 83 00:06:26,250 --> 00:06:29,208 Ele pode dar-me o que sempre quis. 84 00:06:29,375 --> 00:06:33,250 A chance de criar uma nova raça de seres humanos. 85 00:06:33,416 --> 00:06:38,291 Seres que eu mesmo selecionarei e modificarei geneticamente. 86 00:06:38,458 --> 00:06:40,291 Isso levaria gerações. 87 00:06:40,458 --> 00:06:42,458 O Apocalipse é imortal. Tu não. 88 00:06:42,625 --> 00:06:45,625 Aqui, posso existir em todas as eras. 89 00:06:45,833 --> 00:06:51,958 Mesmo após iniciada a experiência, posso atravessar um portal e ver o resultado. 90 00:06:52,125 --> 00:06:53,708 E onde é "aqui?" 91 00:06:55,458 --> 00:06:59,083 Permite-me responder à tua questão. 92 00:06:59,250 --> 00:07:04,458 Aqui é o Eixo do Tempo, onde todas as eras se cruzam 93 00:07:04,583 --> 00:07:09,250 e onde tu permanecerás sempre, Jean Grey. 94 00:07:09,416 --> 00:07:11,875 Quando tentei viajar no tempo, 95 00:07:12,000 --> 00:07:16,708 o destino, na sua sabedoria infinita, afastou-me do rumo para aqui, 96 00:07:16,875 --> 00:07:20,875 o centro de controlo temporal da existência. 97 00:07:21,083 --> 00:07:26,875 Levou-me séculos de procura para descobrir os seus vários poderes. 98 00:07:27,000 --> 00:07:31,291 Mas trabalhando aqui, fora do tempo, 99 00:07:31,458 --> 00:07:37,625 esses séculos no teu tempo foram só um abrir e fechar de olhos. 100 00:07:37,833 --> 00:07:40,875 Se ficaste tão poderoso, porque precisas de nós? 101 00:07:41,000 --> 00:07:44,083 Tudo a seu tempo. 102 00:08:05,875 --> 00:08:10,875 Uma comunicação da Lilandra deu-me uma pista para a razão do rapto da Jean. 103 00:08:11,000 --> 00:08:13,875 O Sr. Sinistro tentou capturar-nos a ambos. 104 00:08:14,000 --> 00:08:17,208 Felizmente para mim, ele encontrou resistência. 105 00:08:17,375 --> 00:08:21,583 Agora o Apocalipse levou a cortesã Shi'ar Oráculo. 106 00:08:21,708 --> 00:08:25,583 O Sinistro e o Apocalipse estão a trabalhar juntos. 107 00:08:25,750 --> 00:08:28,583 Nós temos um poder psíquico intenso. 108 00:08:28,750 --> 00:08:31,250 Eles atacarão novamente. 109 00:08:31,416 --> 00:08:35,250 Usamos o Cérebro para localizar mutantes telepatas 110 00:08:35,416 --> 00:08:38,250 e estaremos lá quando eles atacarem. 111 00:08:38,416 --> 00:08:41,000 Estás a sugerir usá-los como isca? 112 00:08:41,208 --> 00:08:42,708 Temos de o fazer. 113 00:08:42,875 --> 00:08:44,625 Avisá-los revelaria o plano. 114 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 Olha, se eles são telepatas, já sabem, não é? 115 00:08:48,625 --> 00:08:50,875 Não tem piada, Gambit. 116 00:08:51,083 --> 00:08:54,416 Não podes pôr inocentes em perigo para salvar a Jean. 117 00:08:54,583 --> 00:08:57,833 -Não tem a ver com a Jean! -O Ciclope tem razão. 118 00:08:58,000 --> 00:09:00,833 Se o Apocalipse e o Sinistro uniram forças 119 00:09:01,000 --> 00:09:04,250 e conseguem viajar no tempo e no espaço, 120 00:09:04,416 --> 00:09:06,625 toda a existência está em perigo. 121 00:09:06,833 --> 00:09:07,875 Tem razão. 122 00:09:08,083 --> 00:09:11,875 Não sei como, mas acho que a vida do meu irmão está em jogo. 123 00:09:12,083 --> 00:09:16,000 CASTELO WORTHINGTON, INGLATERRA 124 00:09:43,500 --> 00:09:44,958 Cãozinho bonito. 125 00:09:45,125 --> 00:09:47,375 Hora da sesta. 126 00:10:04,833 --> 00:10:07,625 Devia ter trazido um carrinho das compras. 127 00:10:11,458 --> 00:10:14,083 Um disco dos primeiros Jogos Olímpicos. 128 00:10:14,250 --> 00:10:16,000 Deve valer uns trocos. 129 00:10:16,166 --> 00:10:17,625 Ninja fã de desporto. 130 00:10:17,833 --> 00:10:20,416 Guardo os meus cromos no... 131 00:10:22,833 --> 00:10:26,458 Está bem. Dois erros: o meu e o teu. 132 00:10:28,875 --> 00:10:30,416 Não és uma ladra vulgar. 133 00:10:30,583 --> 00:10:32,000 O que procuras? 134 00:10:32,208 --> 00:10:35,750 Não devo explicações a pessoas como tu, traidor! 135 00:10:53,000 --> 00:10:54,375 Ágil. 136 00:10:56,416 --> 00:10:59,000 Como será por detrás da máscara? 137 00:11:04,583 --> 00:11:07,166 Sem esconderijo? Que pena! 138 00:11:11,500 --> 00:11:12,500 Não! 139 00:11:23,208 --> 00:11:27,125 -Estás bem? -Sim... acho eu. 140 00:11:27,291 --> 00:11:28,708 Graças a ti. 141 00:11:28,875 --> 00:11:30,375 Atenção ao degrau. 142 00:11:33,291 --> 00:11:35,625 Bons sonhos, Warren Worthington. 143 00:11:35,833 --> 00:11:38,125 Sabia que não me deixarias morrer. 144 00:11:38,291 --> 00:11:39,875 Idiota! 145 00:11:42,000 --> 00:11:43,458 LONDRES, INGLATERRA 146 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 -Alguma coisa? -Não. 147 00:11:49,166 --> 00:11:51,583 O teu computador deve ter-se enganado. 148 00:11:51,708 --> 00:11:57,083 Se o Bishop te falou de nós, sabes que o Cérebro não erra. 149 00:11:57,250 --> 00:12:01,458 Se vires uma linda mutante de cabelo preto, acorda-me. 150 00:12:01,625 --> 00:12:03,208 Não relaxes demais. 151 00:12:14,291 --> 00:12:19,166 É a última vez que salvo um ninja a cair. Que é isto? 152 00:12:19,333 --> 00:12:24,000 A minha ladra de cabelo de corvo decidiu continuar as compras. 153 00:12:29,875 --> 00:12:31,291 Vamos lá ver. 154 00:12:39,416 --> 00:12:42,458 Tem cuidado com os pneus. 155 00:12:47,208 --> 00:12:49,750 Ouvi-a chegar. Vou ver de perto. 156 00:12:54,583 --> 00:12:56,875 Quando algo explodir, corre. 157 00:12:58,458 --> 00:13:02,500 Nada mau para um velhote peludo! 158 00:13:02,708 --> 00:13:05,083 Eu conheço-o! Arcanjo. 159 00:13:05,250 --> 00:13:07,000 Destinado aos X-Men, 160 00:13:07,166 --> 00:13:09,625 mas de que lado está agora? 161 00:13:09,833 --> 00:13:12,833 Professor, fala a Lasca. Passa-se algo. 162 00:13:14,458 --> 00:13:17,333 O Arcanjo? Porque está ele aí? 163 00:13:17,458 --> 00:13:19,875 Vou alertar o Gambit e a Tempestade. 164 00:13:20,000 --> 00:13:22,875 Se necessário, tiro-os da vigia para ajudar. 165 00:13:29,250 --> 00:13:30,875 Que ninja ocupada. 166 00:13:31,083 --> 00:13:33,000 Worthington! 167 00:13:33,208 --> 00:13:36,458 Cuidado! Gosto muito do séc. XVII. 168 00:13:36,583 --> 00:13:41,875 Podia chamar a polícia, mas quis dar uma chance a um colega mutante. 169 00:13:42,000 --> 00:13:45,250 Que te importam os teus colegas mutantes? 170 00:13:45,416 --> 00:13:48,458 Usas a tua riqueza para negar o teu legado mutante. 171 00:13:48,625 --> 00:13:51,083 Deixaste um cientista tentar curar-te 172 00:13:51,250 --> 00:13:54,875 e desperdiças a vida em busca de uma criatura imortal! 173 00:13:55,000 --> 00:13:57,208 O meu dinheiro não é da tua conta. 174 00:13:57,375 --> 00:14:02,458 Cismas nos problemas quando podias usar a tua fortuna e poder para muito mais. 175 00:14:02,583 --> 00:14:04,833 Sentimentos nobres de uma ladra. 176 00:14:05,000 --> 00:14:07,125 Ou isto é para dar aos pobres? 177 00:14:07,291 --> 00:14:12,708 É para o meu irmão, que luta pelo bem dos mutantes. Todos os mutantes! 178 00:14:12,875 --> 00:14:15,833 Um ladrão com motivo não deixa de ser um ladrão. 179 00:14:17,000 --> 00:14:19,250 Sem facadas nas costas agora. 180 00:14:31,625 --> 00:14:33,500 Wolverine? 181 00:14:33,708 --> 00:14:35,000 Adivinha de novo. 182 00:14:36,125 --> 00:14:37,833 A mulher, Dentes-de-Sabre. 183 00:14:38,000 --> 00:14:39,875 Eu trato do voador. 184 00:14:42,875 --> 00:14:45,333 Tens a diversão toda, Mística! 185 00:14:46,583 --> 00:14:47,583 Nem penses! 186 00:14:51,000 --> 00:14:55,583 Puxa! Não devias ter feito aquilo! 187 00:14:57,625 --> 00:15:01,083 O sindicato dos raptores aceita qualquer um. 188 00:15:01,250 --> 00:15:02,750 Vim receber quotas. 189 00:15:05,291 --> 00:15:06,875 Nunca tens cuidado! 190 00:15:07,000 --> 00:15:11,000 Sim, subestimo sempre as senhoras. 191 00:15:13,250 --> 00:15:15,291 Espero que o seguro cubra isto. 192 00:15:17,875 --> 00:15:20,458 Já estou farto de brincar. 193 00:15:20,583 --> 00:15:24,625 Oh! O que vais fazer? Comer espinafres? 194 00:15:25,875 --> 00:15:28,458 Vejamos o que comeste ao pequeno-almoço. 195 00:15:28,583 --> 00:15:30,583 Larga-o! 196 00:15:30,750 --> 00:15:32,958 Cuidado contigo, queridinha. 197 00:15:35,250 --> 00:15:36,708 Adeus, lorpa. 198 00:15:38,875 --> 00:15:40,708 Oh, meu... 199 00:15:40,875 --> 00:15:42,875 Penteia-te de vez em quando! 200 00:15:46,250 --> 00:15:49,250 Onde está a minha nova telepata favorita? 201 00:15:49,416 --> 00:15:52,708 -Despacha-te! Procuram-te a ti! -Para trás! 202 00:15:52,875 --> 00:15:54,416 A Mística muda de forma. 203 00:15:54,583 --> 00:15:56,583 Tomou a minha para te enganar. 204 00:15:58,875 --> 00:16:02,583 Belo truque, mas é um desperdício numa telepata. 205 00:16:02,708 --> 00:16:04,083 E neste nariz. 206 00:16:04,250 --> 00:16:06,833 Sabujo danado! 207 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 Não sei o que vocês querem, mas vou pôr-me a andar. 208 00:16:15,208 --> 00:16:17,000 Não se aproximem! 209 00:16:17,166 --> 00:16:19,208 Posso ajudar? 210 00:16:19,375 --> 00:16:20,500 Magneto! 211 00:16:20,708 --> 00:16:22,500 Queres boleia? 212 00:16:27,333 --> 00:16:31,208 Que é isto? Uma convenção de ficção científica? 213 00:16:35,000 --> 00:16:36,833 Terei de te persuadir. 214 00:16:43,000 --> 00:16:45,208 O que queres comigo? 215 00:16:45,375 --> 00:16:49,458 Não te preocupes. Não estás em perigo... ainda. 216 00:16:53,625 --> 00:16:55,083 Wolverine! 217 00:17:07,166 --> 00:17:11,583 Uma lembrança para os meus amigos X-Men! 218 00:17:22,250 --> 00:17:24,833 Não aches que me esqueci de ti! 219 00:17:26,833 --> 00:17:29,000 -O portal! -Agarra-te! 220 00:17:33,250 --> 00:17:36,250 Wolverine! Wolverine! 221 00:17:36,416 --> 00:17:38,250 Chegámos tarde, chère. 222 00:17:38,416 --> 00:17:40,458 Que aconteceu? Os outros? 223 00:17:40,625 --> 00:17:42,708 Correu mal. A Psylocke escapou. 224 00:17:42,875 --> 00:17:44,583 O Wolverine está lá dentro. 225 00:17:46,458 --> 00:17:49,708 Furacão, aceita o meu comando. 226 00:18:00,250 --> 00:18:01,833 Que bom ver-te, Logan. 227 00:18:02,000 --> 00:18:06,250 -Atado e sem onde ir? -Tira-me daqui. 228 00:18:06,416 --> 00:18:09,416 Todos os mutantes parecem metidos nisto. 229 00:18:17,333 --> 00:18:19,416 -Arcanjo! -Ele está... 230 00:18:19,583 --> 00:18:20,583 Não está ferido. 231 00:18:20,750 --> 00:18:23,625 Aposto que este palhaço sabe o que se passa. 232 00:18:23,833 --> 00:18:26,875 Vou apertar bem corrente. 233 00:18:31,625 --> 00:18:34,416 Apareceste em boa hora, Magneto. 234 00:18:34,583 --> 00:18:37,333 Não esperávamos interferência dos X-Men. 235 00:18:37,458 --> 00:18:39,875 O Apocalipse monitorizou a tua missão. 236 00:18:40,000 --> 00:18:41,833 Foi ele que me chamou. 237 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Pena perder o Dentes-de-Sabre. 238 00:18:44,166 --> 00:18:46,875 O Dentes-de-Sabre é um animal estouvado. 239 00:18:47,000 --> 00:18:49,291 É facilmente dispensável. 240 00:18:49,458 --> 00:18:52,750 Essa falta de sentimentalismo é revigorante. 241 00:18:52,958 --> 00:18:56,000 És um parceiro digno, Magneto. 242 00:18:56,166 --> 00:18:58,875 Tu sabes o meu preço. 243 00:18:59,083 --> 00:19:03,416 Ressurreições são procedimentos delicados. 244 00:19:03,583 --> 00:19:09,333 Quando tivermos os telepatas todos, verás a tua amada esposa. 245 00:19:18,000 --> 00:19:21,083 Não tiveste dificuldades em obter este? 246 00:19:21,250 --> 00:19:24,291 Estava sob vigia da Tempestade e do Gambit, 247 00:19:24,458 --> 00:19:28,583 mas eles abandonaram o seu posto inexplicavelmente. 248 00:19:28,708 --> 00:19:33,125 O Charles Xavier deve ter deduzido o padrão do meu plano. 249 00:19:33,291 --> 00:19:39,583 Ainda bem, pois ele será o meu prémio final. 250 00:19:43,208 --> 00:19:44,458 FUTURO DE CABLE 251 00:19:44,583 --> 00:19:48,875 Queria acabar com o Apocalipse destruindo a sua Câmara de Lázaro, 252 00:19:50,458 --> 00:19:56,583 mas agora que ele tem a minha pulseira de viajar no tempo, vai ser mais difícil. 253 00:19:56,750 --> 00:20:02,875 Ele pode voltar ao passado, antes de destruirmos a câmara, e rejuvenescer. 254 00:20:03,083 --> 00:20:07,875 A única esperança é voltar muito atrás e destruir a câmara na sua origem. 255 00:20:08,000 --> 00:20:10,250 Pai, isso é impossível! 256 00:20:10,416 --> 00:20:14,083 Os aparelhos de viajar no tempo foram avaliados perigosos. 257 00:20:14,250 --> 00:20:15,416 Destruíram todos 258 00:20:15,583 --> 00:20:17,875 e ai se soubessem que tinhas um! 259 00:20:18,083 --> 00:20:20,333 Recorda as aulas de História, Tyler. 260 00:20:23,250 --> 00:20:27,000 Desarmamento nuclear no passado séc. XXI. 261 00:20:27,208 --> 00:20:31,833 Cada governo ficou com uma bomba, para o que desse e viesse. 262 00:20:32,000 --> 00:20:34,166 O Governo tem uma máquina do tempo? 263 00:20:34,333 --> 00:20:36,458 Sim, mas muito bem guardada. 264 00:20:36,625 --> 00:20:37,958 Está ali. 265 00:20:42,875 --> 00:20:45,291 E nós vamos levá-la emprestada. 266 00:20:52,750 --> 00:20:55,750 Tradução: Susana Lino