1 00:00:12,346 --> 00:00:13,764 CÍCLOPE 2 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 TITANIA 3 00:00:22,314 --> 00:00:23,315 TORMENTA 4 00:00:25,067 --> 00:00:26,235 BESTIA 5 00:00:27,027 --> 00:00:28,153 GAMBITO 6 00:00:29,363 --> 00:00:30,405 JÚBILO 7 00:00:33,200 --> 00:00:34,493 PROFESOR X 8 00:01:01,103 --> 00:01:03,647 -¿A qué le temes? -A mí mismo. 9 00:01:04,648 --> 00:01:06,859 Ya no sé quién soy. 10 00:01:07,150 --> 00:01:10,487 -¿Por qué ahora? -No lo sé. Si supiera, lo arreglaría. 11 00:01:10,863 --> 00:01:13,574 ¿Es por Proteus? 12 00:01:14,908 --> 00:01:17,578 No quiero destruirte. 13 00:01:19,538 --> 00:01:21,832 ¡Detente! ¡Ya no más! 14 00:01:21,999 --> 00:01:24,835 ¡No! ¡Basta! 15 00:01:33,760 --> 00:01:36,096 No, eso lo resolví. 16 00:01:36,263 --> 00:01:40,475 ¿Te angustia haberte enterado del lavado de cerebro con el Arma X? 17 00:01:40,976 --> 00:01:42,227 A pesar de los contratiempos, 18 00:01:42,394 --> 00:01:44,938 todos los sujetos responden al estado de trauma. 19 00:01:45,189 --> 00:01:47,107 Podremos reinsertarlos a la sociedad 20 00:01:47,274 --> 00:01:49,484 sin memoria de lo ocurrido. 21 00:01:49,651 --> 00:01:52,237 La clave es llegar a la mente subconsciente. 22 00:01:53,405 --> 00:01:55,741 Cuando necesitemos sus servicios, 23 00:01:56,116 --> 00:01:58,785 atacarán a su objetivo y luego no recordarán nada. 24 00:01:59,745 --> 00:02:01,872 Tengo muchos recuerdos, Doc. 25 00:02:02,873 --> 00:02:05,083 ¿Y si algunos de ellos no son reales? 26 00:02:05,250 --> 00:02:06,919 LOGAN Y ZORRA PLATEADA 27 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 ¿Qué sucede, idiota? 28 00:02:22,601 --> 00:02:25,020 ¿No puedes cuidar de tu mujer? 29 00:02:25,270 --> 00:02:27,564 Tu mujer... 30 00:02:27,773 --> 00:02:29,149 ¿Se trata de Jean? 31 00:02:29,358 --> 00:02:31,401 ¡No la tendrás! 32 00:02:36,490 --> 00:02:37,699 Jean. 33 00:02:38,450 --> 00:02:39,910 Wolverine. 34 00:02:40,118 --> 00:02:41,870 No, ella es feliz. 35 00:02:42,037 --> 00:02:43,914 La amo y quiero que siga así. 36 00:02:44,164 --> 00:02:47,042 Cuando llegaste, estabas enfurecido y confundido, 37 00:02:47,209 --> 00:02:48,335 fuera de control. 38 00:02:50,671 --> 00:02:54,675 Aprendiste a manejar tu ira porque aquí encontraste un hogar. 39 00:02:58,095 --> 00:03:03,016 Sin embargo, siento que no eres más feliz. ¿Qué temes hacer? 40 00:03:03,475 --> 00:03:06,436 Cuando me enfurecía, me convertía en un animal. 41 00:03:06,979 --> 00:03:08,897 No tenía un rumbo ni un propósito. 42 00:03:09,314 --> 00:03:13,068 Tú y los demás me dieron una razón para luchar, o para no hacerlo. 43 00:03:13,235 --> 00:03:16,947 -Esa razón ya no existe. -¡Logan! Piensa lo que dices. 44 00:03:17,114 --> 00:03:21,660 ¡Hoy quise matar a un chico por cruzarse en mi camino! 45 00:03:28,417 --> 00:03:32,296 ¡Casi lastimé a Júbilo! Y no me molestó. 46 00:03:32,796 --> 00:03:36,884 No me importó. Hasta los animales se cuidan entre sí. 47 00:03:37,176 --> 00:03:41,680 Me falta algo y no sé cómo lo perdí. 48 00:03:41,847 --> 00:03:45,058 Pero hay un lugar donde quizá pueda recuperarlo. 49 00:03:45,309 --> 00:03:48,103 Me iré a Japón. Dejaré a los X-Men. 50 00:03:59,114 --> 00:04:01,783 Abra su corazón, señor Logan. 51 00:04:01,950 --> 00:04:05,996 ¿Sería muy difícil ver el mundo con otros ojos? 52 00:04:06,371 --> 00:04:07,789 Ojalá pudiera, amigo. 53 00:04:09,166 --> 00:04:11,043 Pero mis ojos me ven muy bien. 54 00:04:12,503 --> 00:04:13,670 Tu taxi llegó. 55 00:04:15,714 --> 00:04:18,050 -¿Por qué debes irte? -¿No lo entiendes? 56 00:04:18,342 --> 00:04:22,429 ¡No me importó lo que pasó con ese chico, ni contigo! 57 00:04:22,596 --> 00:04:26,600 El Profesor te ayudó antes. ¡Lo hará de nuevo! ¡Todos lo haremos! 58 00:04:26,767 --> 00:04:30,521 Gracias, niña. Pero ahora, no puedo ser un X-Men. 59 00:04:34,441 --> 00:04:36,693 Hay un lugar donde alguna vez fui feliz. 60 00:04:36,860 --> 00:04:39,780 Un mundo sencillo donde sabía cómo vivir. 61 00:04:40,155 --> 00:04:42,991 Tal vez, allí pueda encontrar lo que estoy buscando. 62 00:04:45,661 --> 00:04:47,829 Bienvenido, señor Logan. 63 00:04:48,247 --> 00:04:52,709 Aunque pasaron muchos años, esperaba su regreso. 64 00:04:53,168 --> 00:04:54,711 Gracias, Maestro Oku. 65 00:04:55,796 --> 00:04:57,714 Veo que aún no terminó su nuevo templo. 66 00:04:57,881 --> 00:04:59,174 Hacemos lo que podemos. 67 00:04:59,341 --> 00:05:02,803 Con esas herramientas, tardarán mucho tiempo. 68 00:05:03,220 --> 00:05:05,973 No iremos a ningún lado. No tenemos prisa. 69 00:05:06,223 --> 00:05:09,351 Siento que viví con prisa desde que dejé Japón. 70 00:05:09,726 --> 00:05:13,522 -¿Le importa si retomo donde dejé? -Sería un honor. 71 00:05:19,862 --> 00:05:24,575 Tal vez construir el templo lo ayude a reconstruir su alma. 72 00:05:50,100 --> 00:05:52,811 -El día de trabajo terminó. -No estoy cansado. 73 00:05:52,978 --> 00:05:55,689 Los aldeanos prepararon un banquete para esta noche. 74 00:05:55,856 --> 00:05:58,901 Sería una falta de respeto hacerlos esperar. 75 00:06:08,827 --> 00:06:12,706 No parecen muy amigables. ¿Acaso pisé un pato? 76 00:06:12,915 --> 00:06:17,294 Tienen curiosidad, señor Logan. Usted es diferente. 77 00:06:17,920 --> 00:06:21,548 Él es el señor Logan. Nos ayuda a construir el templo. 78 00:06:22,257 --> 00:06:25,511 Logan, él es el señor Yoshida, el anciano de la aldea. 79 00:06:26,178 --> 00:06:29,139 Lo vimos trabajando en el templo. 80 00:06:29,389 --> 00:06:34,186 Si el Maestro Oku le dio la bienvenida, no haremos lo contrario. 81 00:06:34,895 --> 00:06:38,106 ¡Kisara! Acompaña al señor Logan a la mesa. 82 00:06:38,565 --> 00:06:42,778 Hola, señor Logan. Mi nombre es Kisara. 83 00:06:50,911 --> 00:06:55,123 -¿Quién es el motociclista? -Es mi hermano, Soichi. 84 00:06:55,582 --> 00:06:59,086 -Tiene un espíritu salvaje. -Lo siento. 85 00:06:59,253 --> 00:07:02,422 Deberías haber estado con la flota pesquera esta mañana. 86 00:07:02,589 --> 00:07:04,258 Estuve entrenando a los pocos 87 00:07:04,424 --> 00:07:06,593 que tienen el valor de combatir al enemigo. 88 00:07:06,969 --> 00:07:11,348 ¡Sabes que está prohibido! Haremos lo que siempre hemos hecho. 89 00:07:12,224 --> 00:07:14,518 -Pagaremos. -¡No! Esta vez... 90 00:07:14,685 --> 00:07:16,520 Muestra respeto por tus mayores, muchacho. 91 00:07:16,687 --> 00:07:19,022 ¡Deben ganarse mi respeto! 92 00:07:20,732 --> 00:07:24,152 Tienes razón, muchacho. No debí interferir. 93 00:07:24,319 --> 00:07:28,282 ¡Cobarde! ¡Regresa al templo y escóndete del mundo! 94 00:07:28,907 --> 00:07:32,870 A veces, el hombre más valiente es el que decide no luchar. 95 00:07:41,128 --> 00:07:44,798 Estimado profesor Xavier: No sé por qué se fue Wolverine. 96 00:07:45,048 --> 00:07:47,551 Pero sé que no es feliz y está solo. 97 00:07:47,718 --> 00:07:50,721 Leí su expediente, y me llevó un tiempo, 98 00:07:51,221 --> 00:07:53,307 pero creo que sé a qué lugar de Japón fue. 99 00:07:54,099 --> 00:07:57,936 Debo intentar ayudarlo, o nunca me perdonaré. 100 00:07:58,812 --> 00:08:00,522 Sé que lo entenderá. 101 00:08:04,276 --> 00:08:07,529 Necesitamos más maderas para el techo del templo, señor Logan. 102 00:08:07,738 --> 00:08:09,573 Las traeré, Maestro Oku. 103 00:08:10,449 --> 00:08:14,203 -¿No necesita una sierra? -¿Y arruinar la diversión? 104 00:08:18,498 --> 00:08:20,375 ¡Madera! 105 00:08:23,712 --> 00:08:26,590 ¿Quién eres, mutante? ¿Qué haces aquí? 106 00:08:26,757 --> 00:08:29,301 Mi nombre es Logan, y estoy cortando árboles. 107 00:08:31,094 --> 00:08:33,472 Me llaman Samurái de Plata. 108 00:08:33,639 --> 00:08:36,433 Los pobladores de este lugar me temen. 109 00:08:36,808 --> 00:08:38,936 Quizá yo también lo haga. 110 00:08:39,102 --> 00:08:41,230 Déjame darte un consejo, extraño. 111 00:08:41,396 --> 00:08:44,024 No te metas en lo que no te importa. 112 00:08:44,358 --> 00:08:48,529 No es que sea asunto tuyo, pero eso tenía en mente. 113 00:08:49,696 --> 00:08:53,450 Excelente decisión. Ojalá vivas para beneficiarte de eso. 114 00:08:56,995 --> 00:08:59,373 Presiento que no es del vecindario. 115 00:09:06,213 --> 00:09:07,589 Vinimos para recordarles 116 00:09:07,756 --> 00:09:12,052 que el plazo para pagarle a Samurái de Plata vence en tres días. 117 00:09:12,219 --> 00:09:17,307 Fue un mal año para nuestra aldea. Apenas podemos alimentarnos. 118 00:09:18,475 --> 00:09:21,603 Samurái de Plata no se alimenta de sus excusas. 119 00:09:21,937 --> 00:09:25,566 -¡Ten el dinero listo en tres días! -¡No! ¡No nos robarán más! 120 00:09:25,774 --> 00:09:28,527 ¡No pagaremos su extorsión! 121 00:09:30,904 --> 00:09:31,947 ¡Soichi! 122 00:09:32,698 --> 00:09:35,492 ¡Campesino! ¡Esto te costará caro! 123 00:09:35,784 --> 00:09:38,662 No, Takaki. No necesitamos un mártir. 124 00:09:38,871 --> 00:09:40,706 Me decepcionas, Yoshida. 125 00:09:41,498 --> 00:09:44,084 Deberías controlar más a tus aldeanos. 126 00:09:44,918 --> 00:09:48,922 Volveremos en dos días, y pagarán el doble. 127 00:09:49,256 --> 00:09:50,924 Déjales un recordatorio. 128 00:09:53,594 --> 00:09:55,762 ¡Humo! ¡Viene del templo! 129 00:10:01,977 --> 00:10:03,854 ¡El Maestro Oku está adentro! 130 00:10:08,275 --> 00:10:09,276 ¡Maestro Oku! 131 00:10:14,198 --> 00:10:15,199 Maestro Oku. 132 00:10:15,949 --> 00:10:18,452 Espero que no le moleste si no nos quedamos a charlar. 133 00:10:22,664 --> 00:10:24,291 ¿El Maestro Oku está bien? 134 00:10:24,750 --> 00:10:25,751 ¿Cómo pasó esto? 135 00:10:25,918 --> 00:10:29,588 Cada año, Samurái de Plata exige un pago a todos los aldeanos. 136 00:10:29,755 --> 00:10:31,882 -Si no pagamos... -Entiendo. 137 00:10:32,424 --> 00:10:35,427 La vieja táctica de extorsión, al estilo samurái. 138 00:10:35,594 --> 00:10:37,971 Este año no tenemos dinero para pagar. 139 00:10:38,138 --> 00:10:41,141 Somos pescadores. ¡Destruirán nuestra aldea! 140 00:10:43,227 --> 00:10:44,853 Siempre es igual. 141 00:10:55,822 --> 00:10:57,658 Señor Logan, debe ayudar. 142 00:10:57,824 --> 00:11:00,994 Soichi está organizando a los aldeanos para luchar contra los bandidos. 143 00:11:01,161 --> 00:11:06,625 Lo siento, Kisara. Vine a encontrarme a mí mismo, no a luchar. 144 00:11:06,792 --> 00:11:09,294 Pero los aldeanos no saben luchar. 145 00:11:09,586 --> 00:11:13,090 -No tenemos armas. -¿Qué diría el Maestro Oku, Kisara? 146 00:11:13,549 --> 00:11:17,803 Diría que ninguna posesión material vale más que nuestra vida. 147 00:11:17,970 --> 00:11:19,513 Díselo a los aldeanos. 148 00:11:19,680 --> 00:11:23,058 Pero el Maestro Oku también diría que la paz interior se encuentra 149 00:11:23,225 --> 00:11:27,312 no evitando conflictos, sino sirviendo a tu verdadera naturaleza. 150 00:11:27,771 --> 00:11:29,231 Mi verdadera naturaleza. 151 00:11:31,900 --> 00:11:33,902 Ojalá supiera cuál es. 152 00:11:35,404 --> 00:11:40,117 Wolverine. ¿Seguro que no lo has visto? 153 00:11:40,450 --> 00:11:44,580 Solía pasar tiempo aquí con un tal Oku. 154 00:11:45,747 --> 00:11:47,124 Genial. 155 00:11:47,708 --> 00:11:51,795 Y si los pescaderos se atreven a resistirse, ¡destrúyanlos! 156 00:11:51,962 --> 00:11:53,755 ¡Sí, los destruiremos! 157 00:11:53,922 --> 00:11:56,300 Es una pequeña aldea, ¿qué importa? 158 00:11:56,466 --> 00:11:57,968 Cada aldea que nos teme es 159 00:11:58,135 --> 00:12:01,680 un eslabón en la cadena que nos permite dominarlos. 160 00:12:01,847 --> 00:12:04,516 Si un eslabón se resiste, la cadena se rompe. 161 00:12:04,766 --> 00:12:07,853 Es mejor destruir una aldea para dar el ejemplo, 162 00:12:08,187 --> 00:12:10,189 que dejar que la cadena se rompa. 163 00:12:10,439 --> 00:12:12,983 ¡Samurái de Plata es malvado! 164 00:12:13,442 --> 00:12:15,527 ¡Esta vez nos defenderemos! 165 00:12:16,653 --> 00:12:18,488 ¡Esto es una tontería, Soichi! 166 00:12:18,780 --> 00:12:22,367 Somos agricultores y pescadores. ¡No podemos luchar con guerreros armados! 167 00:12:22,534 --> 00:12:26,747 ¡Es mejor morir defendiéndonos que vivir con miedo! 168 00:12:27,080 --> 00:12:31,335 Desde que era un niño, vi a nuestra gente trabajar duro, 169 00:12:31,502 --> 00:12:35,130 ¡solo para que estos criminales roben lo poco que ganamos! 170 00:12:35,380 --> 00:12:38,509 ¡Nuestros hijos no sufrirán como nosotros! 171 00:12:39,593 --> 00:12:42,638 Vete y escóndete con los monjes, extraño. 172 00:12:42,804 --> 00:12:47,017 No me escondo de nadie, muchacho. Estoy luchando mi propia batalla. 173 00:12:47,851 --> 00:12:48,936 Pero tienes razón. 174 00:12:49,102 --> 00:12:53,440 O se levantan y luchan, o besarán sus traseros para siempre. 175 00:12:53,607 --> 00:12:57,903 -¡Bueno! ¡No pagaremos! ¡Lucharemos! -¿Así es como nos paga? 176 00:12:58,153 --> 00:13:00,781 ¿Ayudando a traer destrucción a nuestra aldea? 177 00:13:01,949 --> 00:13:04,826 -¡No pagaremos! -¡No pagaremos! 178 00:13:04,993 --> 00:13:08,288 -¡No pagaremos! -¡No pagaremos! 179 00:13:31,895 --> 00:13:35,148 Está intentando decidir qué hacer mañana. 180 00:13:35,399 --> 00:13:37,442 Serán masacrados, Maestro Oku. 181 00:13:38,026 --> 00:13:41,238 -Quizá. -¡Vine para alejarme de la violencia! 182 00:13:41,405 --> 00:13:44,324 ¡Quiero ser como usted! ¡Solo quiero vivir en paz! 183 00:13:44,741 --> 00:13:50,205 ¿De verdad? La paz viene con un propósito. Mi fe me da el mío. 184 00:13:50,372 --> 00:13:52,416 ¡Despedazar gente no es un propósito! 185 00:13:52,583 --> 00:13:56,461 Pero proteger y cuidar a las personas lo es. 186 00:13:56,795 --> 00:14:02,384 Al igual que muchos, quizá no se ve como otros lo ven. 187 00:14:03,218 --> 00:14:07,181 Intente mirarse con nuevos ojos. 188 00:14:07,347 --> 00:14:10,726 Maestro Oku, lo deseo tanto... 189 00:14:15,105 --> 00:14:17,191 Comiencen a inyectar el adamantium. 190 00:14:19,735 --> 00:14:24,406 Reserva de adamantium vacía, señor. Proceso de absorción completado. 191 00:14:24,865 --> 00:14:30,204 Temo que te irás y nunca volveré a verte. 192 00:14:30,662 --> 00:14:32,122 Te prometo 193 00:14:32,289 --> 00:14:36,168 que pase lo que pase, regresaré. 194 00:14:37,085 --> 00:14:40,088 ¡No tiene que terminar así, Yuriko! 195 00:14:40,255 --> 00:14:44,384 ¡Yuriko se ha ido! ¡Soy Deathstrike! 196 00:14:47,971 --> 00:14:51,308 Solíamos ser amigos, incluso trabajamos juntos. 197 00:14:51,475 --> 00:14:55,521 Pero tuvimos algunos malentendidos. 198 00:14:55,938 --> 00:15:00,692 Sí, claro. Mató a mis amigos sin ninguna razón. 199 00:15:00,943 --> 00:15:03,195 ¿Y yo soy el que entendió mal? 200 00:15:03,403 --> 00:15:06,365 Vamos, chicos. ¡Corran! 201 00:15:08,992 --> 00:15:11,370 Olvídalo, muchacho. ¡No los necesitamos! 202 00:15:12,788 --> 00:15:14,164 ¡No! 203 00:15:14,331 --> 00:15:16,750 Abra su corazón, señor Logan. 204 00:15:17,125 --> 00:15:21,588 ¿Sería muy difícil ver el mundo con otros ojos? 205 00:15:29,847 --> 00:15:32,432 ¡No! ¡No soy un animal! 206 00:15:32,599 --> 00:15:34,977 Busca en tu interior, señor Logan. 207 00:15:35,143 --> 00:15:38,313 Eres tú mismo, nadie más. 208 00:15:54,454 --> 00:15:55,914 ¡Ya vienen! 209 00:16:04,631 --> 00:16:06,717 ¡Esos malditos granjeros pagarán por esto! 210 00:16:11,430 --> 00:16:12,764 ¡Por ahí! 211 00:16:33,577 --> 00:16:35,245 ¡Ahí están! ¡Atrápenlos! 212 00:16:39,625 --> 00:16:44,129 ¡Caballeros! Los niños no los lastimarán. 213 00:16:44,379 --> 00:16:48,467 ¡Quizá ustedes, poderosos guerreros, quieran atacarme en su lugar! 214 00:16:48,634 --> 00:16:51,386 -¡Oku! ¡No lo haga! -¡Fuera del camino, anciano! 215 00:16:54,348 --> 00:16:55,849 ¡No lo toques! 216 00:17:02,773 --> 00:17:05,692 -¿Está herido? -No, señor Logan. 217 00:17:05,901 --> 00:17:09,863 -¿Qué hace aquí? -Todos luchamos a nuestra manera. 218 00:17:10,697 --> 00:17:13,742 Parece que redescubrió la suya. 219 00:17:19,831 --> 00:17:21,667 ¡Los cobardes huyeron! 220 00:17:22,376 --> 00:17:23,585 ¡Destruyan el lugar! 221 00:17:23,752 --> 00:17:25,796 ¡Tomen todo lo que puedan! 222 00:17:32,386 --> 00:17:34,137 ¡Allá, en la playa! ¡Atrápenlos! 223 00:18:13,635 --> 00:18:15,053 ¡Aléjense de ellos! 224 00:18:16,471 --> 00:18:19,433 ¡Todo el mundo está luchando! ¡Logan debe estar aquí! 225 00:18:19,600 --> 00:18:22,811 Si eres su amiga, ¡ven con nosotros! ¡Necesita nuestra ayuda! 226 00:18:22,978 --> 00:18:24,855 ¡No tienes que decírmelo dos veces! 227 00:18:26,565 --> 00:18:31,486 ¡No importa! Aún podemos derrotar a estos campesinos ignorantes. 228 00:18:48,879 --> 00:18:52,090 ¡Aquí está el gran bandido que nos atemorizaba! 229 00:18:52,257 --> 00:18:55,177 ¡Hasta los cerdos lo desprecian! 230 00:18:55,344 --> 00:18:57,346 ¡Dejarás de reírte, campesino! 231 00:18:58,847 --> 00:19:02,017 ¿Le puedes hacer eso a Samurái de Plata, muchacho? 232 00:19:02,643 --> 00:19:06,980 Luchas con el tipo equivocado, chico bonito. Es a mí a quien buscas. 233 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 ¡Te destruiré, extraño! 234 00:19:13,529 --> 00:19:14,863 Contrólate, Logan. 235 00:19:15,948 --> 00:19:17,783 Piensa para variar. 236 00:19:17,950 --> 00:19:21,036 A este tipo le gusta atacar por detrás. 237 00:19:24,081 --> 00:19:25,082 ¿Qué? 238 00:19:26,250 --> 00:19:28,752 Usé uno de tus trucos, hombre de hojalata. 239 00:19:28,961 --> 00:19:30,420 Funciona bastante bien. 240 00:19:33,257 --> 00:19:36,593 -¡Acabe con él, señor Logan! -Debería, se lo ha ganado. 241 00:19:37,219 --> 00:19:40,264 Pero no es necesario, muchacho. Lo enfrentaste. 242 00:19:40,597 --> 00:19:43,350 Ya no molestará a esta aldea, ni a ninguna otra. 243 00:19:43,517 --> 00:19:45,352 -¡Oye, Wolverine! -¿Qué? 244 00:19:45,519 --> 00:19:49,356 Ella nos ayudó. Dice que es su amiga, señor Logan. 245 00:19:49,523 --> 00:19:50,566 ¡Júbilo! 246 00:19:50,732 --> 00:19:53,569 Oí que había un ex X-Men por aquí. 247 00:19:53,735 --> 00:19:56,405 Y sentí que tuve algo que ver con su partida. 248 00:19:56,738 --> 00:20:00,576 Mi partida no fue tu culpa, niña. Era algo que debía hacer. 249 00:20:05,497 --> 00:20:07,291 Bueno, señor Logan, 250 00:20:07,708 --> 00:20:10,169 terminaremos el templo sin usted. 251 00:20:10,460 --> 00:20:15,424 Lo sé. Construir templos no es mi trabajo. Todos luchamos a nuestra manera. 252 00:20:16,133 --> 00:20:19,011 -Gracias, señor Logan. -De nada, muchacho. 253 00:20:19,845 --> 00:20:21,722 Gracias, señor Logan. 254 00:20:22,306 --> 00:20:25,184 -Por todo. -No, Kisara. 255 00:20:26,935 --> 00:20:28,812 Gracias a ti. 256 00:20:28,979 --> 00:20:30,272 Entonces, ¿qué me perdí? 257 00:20:30,439 --> 00:20:33,358 ¿Quiénes eran los motociclistas y el tonto con traje de metal? 258 00:20:33,609 --> 00:20:36,653 ¿Y esa chica? Parece que ustedes se llevaron muy bien. 259 00:20:36,820 --> 00:20:39,031 ¿Sabes cuánto costó tratar de encontrarte? 260 00:20:39,198 --> 00:20:40,365 No hablan nuestro idioma. 261 00:20:40,532 --> 00:20:42,201 Un tipo con garras grandes debería resaltar. 262 00:20:42,367 --> 00:20:44,578 Y, espera, ¿quién es el tal Oku? 263 00:21:10,437 --> 00:21:12,439 Subtítulos: Celeste Ciprian