1 00:00:12,208 --> 00:00:13,750 CICLOPE 2 00:00:16,208 --> 00:00:17,583 WOLVERINE 3 00:00:17,750 --> 00:00:19,833 ROGUE 4 00:00:21,833 --> 00:00:23,458 TEMPESTADE 5 00:00:24,458 --> 00:00:26,333 A FERA 6 00:00:26,875 --> 00:00:28,000 GAMBIT 7 00:00:29,208 --> 00:00:30,583 JUBILEU 8 00:00:31,208 --> 00:00:32,583 JEAN GREY 9 00:00:33,208 --> 00:00:34,583 PROFESSOR X 10 00:01:01,250 --> 00:01:04,708 -O que temes tu? -A mim próprio. 11 00:01:04,875 --> 00:01:08,125 -É como se já não soubesse quem sou. -Porquê agora? 12 00:01:08,291 --> 00:01:10,583 Não sei. Se soubesse, resolvia isto. 13 00:01:10,708 --> 00:01:13,833 Será por causa do Proteus? 14 00:01:14,875 --> 00:01:18,583 Não me obrigues a dar cabo de ti. 15 00:01:18,708 --> 00:01:24,166 Para! Façam-no parar! Chega! 16 00:01:33,875 --> 00:01:36,000 Não. Eu já superei isso. 17 00:01:36,208 --> 00:01:40,833 A revelação da tua lavagem cerebral no programa Weapon X perturbou-te? 18 00:01:41,000 --> 00:01:45,083 Apesar das contrariedades, todos os candidatos estão a reagir. 19 00:01:45,250 --> 00:01:49,583 Reintegrar-se-ão na sociedade sem memória do que lhes foi incutido. 20 00:01:49,750 --> 00:01:52,333 O segredo é chegar ao subconsciente. 21 00:01:53,500 --> 00:01:56,083 Quando os seus serviços forem necessários, 22 00:01:56,250 --> 00:01:59,375 atacarão o alvo sem guardar qualquer lembrança. 23 00:01:59,500 --> 00:02:04,375 Tenho muitas memórias, Dr. Que importa se algumas não são reais? 24 00:02:16,375 --> 00:02:18,583 Qual é o problema, rufia? 25 00:02:22,625 --> 00:02:25,833 Não consegues tratar da tua mulher? 26 00:02:27,875 --> 00:02:29,250 Tem a ver com a Jean? 27 00:02:29,416 --> 00:02:32,000 Não podes tê-la! 28 00:02:36,708 --> 00:02:39,958 -Jean. -Wolverine. 29 00:02:40,125 --> 00:02:43,958 Ela é feliz. Amo-a o suficiente para querer que continue assim. 30 00:02:44,125 --> 00:02:48,708 Quando cá chegaste, eras selvagem, e estavas confuso e descontrolado. 31 00:02:50,458 --> 00:02:54,875 Aprendeste a controlar a raiva quando aceitaste este lugar para teu lar. 32 00:02:58,125 --> 00:03:03,083 Mas não sinto que sejas mais feliz. Que tens medo de fazer? 33 00:03:03,250 --> 00:03:06,458 Quando me passava, era um animal. 34 00:03:06,625 --> 00:03:09,000 Não tinha rumo ou propósito. 35 00:03:09,166 --> 00:03:14,625 Tu e os outros deram-me motivos para lutar ou recuar. Já não os tenho. 36 00:03:14,833 --> 00:03:17,000 Logan! Pensa no que dizes. 37 00:03:17,208 --> 00:03:22,500 Hoje ia despachando um miúdo! Por me ter ultrapassado na estrada. 38 00:03:28,500 --> 00:03:32,625 Ia magoando a Jubilee! E isso não me incomodou! 39 00:03:32,833 --> 00:03:37,000 Não me importei. Até animais se importam uns com os outros. 40 00:03:37,166 --> 00:03:41,625 Não sei o que me falta por dentro, nem sei de que forma o perdi. 41 00:03:41,833 --> 00:03:45,000 Mas há um lugar que pode ajudar-me a reavê-lo. 42 00:03:45,166 --> 00:03:48,833 Vou para o Japão. Vou deixar os X-Men. 43 00:03:59,208 --> 00:04:01,708 Abre o teu coração, Herr Logan. 44 00:04:01,875 --> 00:04:06,125 Será tão difícil assim ver o mundo através de outros olhos? 45 00:04:06,291 --> 00:04:07,708 Tomara eu, amigo. 46 00:04:09,166 --> 00:04:11,000 Mas os meus olhos veem-me bem. 47 00:04:12,458 --> 00:04:13,583 O táxi chegou. 48 00:04:15,875 --> 00:04:18,250 -Porque tens de ir? -Não entendes? 49 00:04:18,416 --> 00:04:22,416 Não me importei com aquele miúdo! Nem sequer me importei contigo! 50 00:04:22,583 --> 00:04:26,625 O Professor já te ajudou. Ele pode ajudar-te outra vez. Nós todos. 51 00:04:26,833 --> 00:04:30,625 Obrigado, miúda. Mas, agora, não estou apto para os X-Men. 52 00:04:34,583 --> 00:04:36,875 Há um lugar onde fui feliz. 53 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Um mundo simples onde eu sabia viver. 54 00:04:40,166 --> 00:04:43,083 Talvez encontre por lá aquilo que procuro. 55 00:04:45,708 --> 00:04:48,291 Yokoso,Logan-san. 56 00:04:48,458 --> 00:04:52,750 Passaram-se muitos anos, mas esperava o teu regresso. 57 00:04:52,958 --> 00:04:54,750 Domo,Mestre Oku. 58 00:04:55,875 --> 00:04:59,291 -Ainda não terminaram o templo. -Fazemos o possível. 59 00:04:59,458 --> 00:05:02,875 Com aquelas ferramentas, ainda têm muito que fazer. 60 00:05:03,000 --> 00:05:05,958 Não temos compromissos. Não há pressa. 61 00:05:06,125 --> 00:05:09,625 Eu ando cheio de pressa desde que saí do Japão. 62 00:05:09,833 --> 00:05:13,583 -Importa-se que continue onde fiquei? -Seria uma honra. 63 00:05:19,875 --> 00:05:25,375 Talvez a construção do templo te ajude a reconstruir a alma. 64 00:05:50,125 --> 00:05:51,750 O dia de trabalho terminou. 65 00:05:51,958 --> 00:05:55,708 -Não estou cansado. -Os aldeões prepararam um banquete. 66 00:05:55,875 --> 00:05:59,000 Seria uma ofensa deixá-los à espera. 67 00:06:08,750 --> 00:06:12,500 Não parecem lá muito amigáveis. Que foi? Cheiro mal? 68 00:06:12,708 --> 00:06:17,291 Estão curiosos, Logan-san. És diferente. 69 00:06:17,458 --> 00:06:22,125 Este é o Logan-san. Está a reconstruir o tempo connosco. 70 00:06:22,291 --> 00:06:25,500 Logan, este é o Yoshida-san, o ancião da aldeia. 71 00:06:25,708 --> 00:06:29,166 Já te vimos a trabalhar no templo. 72 00:06:29,333 --> 00:06:34,708 Se o Mestre Oku te recebeu de braços abertos, faremos o mesmo. 73 00:06:34,875 --> 00:06:38,375 Kisara, leva o Logan-san até à mesa. 74 00:06:38,500 --> 00:06:40,416 Konichiwa,Logan-san. 75 00:06:40,583 --> 00:06:45,000 -Chamo-me Kisara. -Hajimemashite. 76 00:06:51,000 --> 00:06:55,458 -Quem é o Evel Knievel? -É meu irmão, chama-se Soichi. 77 00:06:55,625 --> 00:06:59,083 -Tem um espírito selvagem. -Os meus pêsames. 78 00:06:59,250 --> 00:07:02,458 Devias ter partido com a frota pesqueira de manhã. 79 00:07:02,625 --> 00:07:07,000 Tenho treinado os poucos com coragem para lutar contra os inimigos! 80 00:07:07,166 --> 00:07:12,125 Sabes que isso é proibido! Faremos o que sempre fizemos. 81 00:07:12,291 --> 00:07:14,583 -Vamos pagar. -Não! Desta vez, nós... 82 00:07:14,750 --> 00:07:18,958 -Respeita os mais velhos, miúdo! -Só respeito quem merece. 83 00:07:20,750 --> 00:07:24,000 Tens razão, miúdo. Desculpa se me meti. 84 00:07:24,166 --> 00:07:28,458 Cobarde! Volta para o templo e esconde-te do mundo! 85 00:07:28,625 --> 00:07:33,500 Muitas vezes, o homem mais corajoso é aquele que escolhe não lutar. 86 00:07:41,208 --> 00:07:44,958 Professor Xavier, não sei porque é que o Wolverine partiu, 87 00:07:45,125 --> 00:07:47,583 mas sei que está infeliz e sozinho. 88 00:07:47,750 --> 00:07:53,875 Dei uma olhada ao ficheiro pessoal dele e penso que sei em que local do Japão está. 89 00:07:54,000 --> 00:07:58,708 Tenho de o tentar ajudar, ou nunca me perdoaria. 90 00:07:58,875 --> 00:08:00,500 Sei que compreenderá. 91 00:08:04,583 --> 00:08:07,625 Precisamos de mais troncos para o telhado. 92 00:08:07,833 --> 00:08:10,333 Vou buscá-los, Mestre Oku. 93 00:08:10,458 --> 00:08:14,875 -Não levas serra? -Para estragar a diversão toda? 94 00:08:18,458 --> 00:08:21,000 Aí vai árvore! 95 00:08:23,833 --> 00:08:26,708 Dare da,mutante? Que estás aqui a fazer? 96 00:08:26,875 --> 00:08:29,291 Chamo-me Logan e estou a cortar árvores. 97 00:08:29,458 --> 00:08:33,416 -Omae wa dare da? -Chamo-me Silver Samurai. 98 00:08:33,583 --> 00:08:39,083 -A gente daqui sabe que deve temer-me. -Pode ser que venha a temer-te também. 99 00:08:39,250 --> 00:08:44,000 Deixa-me dar-te um conselho, gaijin. Não te metas onde não deves. 100 00:08:44,208 --> 00:08:48,583 Não que tenhas nada a ver com isso, mas era precisamente o que ia fazer. 101 00:08:49,750 --> 00:08:54,166 Excelente decisão. Que vivas o suficiente para veres os frutos dela. 102 00:08:56,875 --> 00:08:59,458 Algo me diz que não é daqui. 103 00:09:06,291 --> 00:09:12,125 Lembro-vos que o tributo ao Silver Samurai deve ser pago dentro de três dias. 104 00:09:12,291 --> 00:09:17,416 Foi um ano mau para os nossos. Mal temos para comer. 105 00:09:18,583 --> 00:09:23,583 O Silver Samurai não pode comer as vossas desculpas. Têm três dias! 106 00:09:23,708 --> 00:09:28,333 Não! A ladroagem vai acabar! Não pagaremos a vossa extorsão! 107 00:09:30,875 --> 00:09:32,458 Soichi! 108 00:09:32,625 --> 00:09:38,708 -Camponês! Vais pagar caro por isto! -Não, Takaki. Não precisamos de mártires. 109 00:09:38,875 --> 00:09:44,833 Desiludes-me, Yoshida. Devias ter mão mais firme nos teus aldeões. 110 00:09:45,000 --> 00:09:48,875 Regressaremos daqui a dois dias e o pagamento será a dobrar. 111 00:09:49,083 --> 00:09:51,083 Deixa-lhes um lembrete. 112 00:09:53,458 --> 00:09:55,416 Fumo! Vem do templo! 113 00:10:02,000 --> 00:10:03,875 O Mestre Oku está lá dentro! 114 00:10:08,416 --> 00:10:09,416 Mestre Oku! 115 00:10:14,375 --> 00:10:18,375 Espero que não se aborreça por não haver tempo para conversas. 116 00:10:22,625 --> 00:10:25,708 -O Mestre está bem? -Como é que isto aconteceu? 117 00:10:25,875 --> 00:10:29,625 Todos os anos, o Silver Samurai exige pagamento dos aldeões. 118 00:10:29,833 --> 00:10:32,333 -Se não pagarmos... -Já percebi. 119 00:10:32,458 --> 00:10:35,458 A velha chantagem da proteção, estilo samurai. 120 00:10:35,583 --> 00:10:39,291 Este ano não temos dinheiro para pagar. Somos pescadores. 121 00:10:39,458 --> 00:10:42,000 Vão destruir a nossa aldeia! 122 00:10:43,208 --> 00:10:45,500 Não há meio disto acabar. 123 00:10:55,875 --> 00:10:57,833 Logan-san, precisamos de ajuda. 124 00:10:58,000 --> 00:11:01,083 O Soichi está a incitar o povo a lutar. 125 00:11:01,250 --> 00:11:06,750 Dameda, Kisara. Desculpa, mas vim para me encontrar, não para lutar. 126 00:11:06,958 --> 00:11:11,083 Mas os aldeões não sabem lutar. Nem sequer temos armas. 127 00:11:11,250 --> 00:11:13,166 Que diria o Mestre Oku, Kisara? 128 00:11:13,333 --> 00:11:17,750 Diria que nenhum bem material vale uma vida. 129 00:11:17,958 --> 00:11:19,583 Diz isso aos aldeões. 130 00:11:19,708 --> 00:11:25,125 Mas também diria que a paz interior se encontra não evitando o conflito, 131 00:11:25,291 --> 00:11:27,416 mas cumprindo a nossa natureza. 132 00:11:27,583 --> 00:11:29,958 A minha verdadeira natureza. 133 00:11:31,875 --> 00:11:34,208 Quem me dera saber qual é. 134 00:11:35,458 --> 00:11:40,416 Wolverine. De certeza que não o viu? 135 00:11:40,583 --> 00:11:44,458 Ele costumava andar por aqui com um tal de Oku. 136 00:11:45,875 --> 00:11:47,625 Fixe. 137 00:11:47,833 --> 00:11:51,750 E se os peixeiros se atreverem a ripostar, acabem com eles! 138 00:11:53,708 --> 00:11:56,375 É só uma aldeiazinha, que importa? 139 00:11:56,500 --> 00:12:01,708 Cada aldeia que nos teme é um elo de uma corrente que os mantém subjugados. 140 00:12:01,875 --> 00:12:04,500 Se uma resiste, a corrente quebra-se. 141 00:12:04,708 --> 00:12:10,166 É melhor destruir uma aldeia para dar exemplo, do que deixar a corrente partir. 142 00:12:10,333 --> 00:12:16,583 O Silver Samurai é malvado! Desta vez, iremos contra-atacar! 143 00:12:16,708 --> 00:12:18,708 Isto é insensato, Soichi! 144 00:12:18,875 --> 00:12:22,416 Somos camponeses e pescadores, eles são guerreiros. 145 00:12:22,583 --> 00:12:26,625 Antes morrer a defender-nos, do que viver em medo! 146 00:12:26,833 --> 00:12:31,375 Desde criança que vejo os nossos trabalharem no duro, 147 00:12:31,500 --> 00:12:35,166 só para aqueles criminosos levarem o pouco que ganhamos! 148 00:12:35,333 --> 00:12:39,583 Os nossos filhos não sofrerão como nós! 149 00:12:39,708 --> 00:12:42,708 Vai lá esconder-te com os monges, gaijin. 150 00:12:42,875 --> 00:12:47,708 Não me escondo de ninguém, rapaz. Estou a lutar uma batalha só minha. 151 00:12:47,875 --> 00:12:53,416 Mas tens razão. Ou se insurgem e lutam, ou vão lamber-lhes as botas para sempre. 152 00:12:53,583 --> 00:12:56,000 -Acabou-se o tributo! -Vamos lutar! 153 00:12:56,208 --> 00:13:00,750 É assim que agradeces? Trazendo a destruição à nossa aldeia? 154 00:13:02,083 --> 00:13:04,833 -Chega de tributo! -Acabou-se! 155 00:13:05,000 --> 00:13:07,875 -Acabou-se o tributo! -Chega! 156 00:13:31,875 --> 00:13:35,166 Estás a tentar decidir o que fazer amanhã. 157 00:13:35,333 --> 00:13:38,750 -Vão ser chacinados, Mestre Oku. -Provavelmente. 158 00:13:38,958 --> 00:13:42,583 Vim cá para me afastar de lutas. Quero ser como o Mestre! 159 00:13:42,750 --> 00:13:45,708 -Só quero viver em paz? -Queres? 160 00:13:45,875 --> 00:13:50,291 A paz vem com propósito. A minha fé dá-me o meu. 161 00:13:50,458 --> 00:13:56,708 -Matar pessoas não é propósito! -Mas proteger e cuidar dos outros é. 162 00:13:56,875 --> 00:14:03,125 Como muitos, não te vês tão nitidamente quanto os outros te veem a ti. 163 00:14:03,291 --> 00:14:07,208 Tenta olhar para ti mesmo, através de outros olhos. 164 00:14:07,375 --> 00:14:11,375 Mestre Oku, se soubesse o quanto quero... 165 00:14:15,166 --> 00:14:17,375 Iniciar a introdução do adamantium. 166 00:14:19,875 --> 00:14:24,000 Reservas de adamantium vazias. Processo de absorção finalizado. 167 00:14:25,083 --> 00:14:30,458 Receio que vás e nunca mais te volte a ver. 168 00:14:30,583 --> 00:14:36,833 Aconteça o que acontecer, prometo voltar para ti. 169 00:14:37,000 --> 00:14:40,333 Não tem de acabar assim, Yuriko! 170 00:14:40,458 --> 00:14:44,416 A Yuriko foi-se! Agora só há a Deathstrike! 171 00:14:48,083 --> 00:14:51,333 Dantes éramos bons amigos, até trabalhámos juntos. 172 00:14:51,458 --> 00:14:55,583 Mas tivemos uns quantos mal-entendidos.. 173 00:14:55,750 --> 00:14:57,375 Pois, sim. 174 00:14:57,583 --> 00:15:03,333 Ele despachou uns amigos meus sem motivo nenhum e eu é que percebi mal. 175 00:15:03,458 --> 00:15:07,333 Anda lá, velhote! Vamos embora! Foge! 176 00:15:09,000 --> 00:15:11,958 Esquece, miúdo! Eles são dispensáveis! 177 00:15:13,000 --> 00:15:14,250 Não! 178 00:15:14,416 --> 00:15:17,083 Abre o teu coração, Herr Logan. 179 00:15:17,250 --> 00:15:20,958 Será tão difícil assim ver o mundo através de outros olhos? 180 00:15:29,958 --> 00:15:35,083 -Não, eu não sou animal nenhum! -Vê além, Logan-san. 181 00:15:35,250 --> 00:15:38,625 És apenas tu mesmo, mais ninguém. 182 00:15:54,500 --> 00:15:56,583 Vêm aí! 183 00:16:04,583 --> 00:16:06,708 Aqueles reles vão pagá-las! 184 00:16:11,416 --> 00:16:12,875 Por ali! 185 00:16:33,708 --> 00:16:35,708 Ali estão eles! Apanhem-nos! 186 00:16:39,625 --> 00:16:44,125 Meus senhores! As crianças não vos farão mal. 187 00:16:44,291 --> 00:16:48,500 Em vez deles, ataquem-me a mim, grandes guerreiros. 188 00:16:48,708 --> 00:16:51,416 -Oku, não! -Sai da frente, velhote! 189 00:16:54,458 --> 00:16:55,708 Não lhe toquem! 190 00:17:02,833 --> 00:17:05,833 -Está ferido? -Não, Logan-san. 191 00:17:06,000 --> 00:17:09,875 -Que está aqui a fazer? -Todos lutamos à nossa maneira. 192 00:17:10,875 --> 00:17:13,875 Pelos vistos, voltaste a descobrir a tua. 193 00:17:19,875 --> 00:17:23,750 Os cobardes fugiram! Destruam o sítio! 194 00:17:23,958 --> 00:17:26,458 Levem tudo que conseguirem. 195 00:17:32,416 --> 00:17:34,125 Ali! Na praia! Apanhem-nos! 196 00:18:13,708 --> 00:18:15,583 Deixem-nos em paz! 197 00:18:16,583 --> 00:18:19,500 Estão todos a lutar. O Logan só pode estar aqui! 198 00:18:19,708 --> 00:18:22,875 Se és amiga dele, vem connosco. Precisa de ajuda. 199 00:18:23,000 --> 00:18:25,333 Nem tens de pedir duas vezes. 200 00:18:26,583 --> 00:18:32,083 Não importa. Ainda podemos derrotar estes... campónios ignorantes. 201 00:18:49,000 --> 00:18:55,125 Olhem aqui o poderoso bandido que tanto temíamos. Nem os porcos o quiseram. 202 00:18:55,291 --> 00:18:57,375 Vais engolir as tuas palavras! 203 00:18:58,708 --> 00:19:02,083 Sair-te-ás tão bem contra o Silver Samurai? 204 00:19:02,250 --> 00:19:07,166 Estás a lutar contra o tipo errado, bonitão. É a mim que queres. 205 00:19:11,000 --> 00:19:14,875 -Vou destruir-te, gaijin. -Controla-te, Logan. 206 00:19:15,958 --> 00:19:20,166 Usa a cabeça para variar. Este tipo gosta de atacar por trás. 207 00:19:24,250 --> 00:19:26,166 O quê? 208 00:19:26,333 --> 00:19:30,750 Estou só a experimentar um dos teus truques, homem de lata. Funciona bem. 209 00:19:33,416 --> 00:19:37,416 -Acaba com ele, Logan-san. -Ele bem que merecia. 210 00:19:37,583 --> 00:19:40,250 Mas não é preciso. Fizeste-lhe frente. 211 00:19:40,416 --> 00:19:43,375 Não incomodará esta aldeia, nem qualquer outra. 212 00:19:43,500 --> 00:19:45,583 -Olá, Wolverine! -O quê? 213 00:19:45,708 --> 00:19:49,583 Ela ajudou-nos. Diz que é tua amiga, Logan-san. 214 00:19:49,750 --> 00:19:53,375 -Jubilee! -Ouvi dizer que andava um X-Man por cá. 215 00:19:53,500 --> 00:19:56,416 Senti que tinha algo a ver com a partida dele. 216 00:19:56,583 --> 00:20:01,000 Não tiveste nada a ver com a minha partida. Foi algo que tive de fazer. 217 00:20:05,583 --> 00:20:10,333 Verás, Logan-san. O templo ficará pronto sem ti. 218 00:20:10,458 --> 00:20:15,458 Eu sei. Nunca fui muito bom a construção. Todos lutamos à nossa maneira. 219 00:20:15,625 --> 00:20:19,458 -Arigato,Logan-san. -Deixa-te disso, rapaz. 220 00:20:19,625 --> 00:20:23,750 Arigato, Logan-san, por tudo. 221 00:20:23,958 --> 00:20:28,958 Não, Kisara... Eu é que agradeço. 222 00:20:29,125 --> 00:20:30,375 Então? Que perdi? 223 00:20:30,583 --> 00:20:33,375 Quem eram os motoqueiros e o outro prateado? 224 00:20:33,500 --> 00:20:36,583 E a boazona? Vocês pareciam bastante íntimos. 225 00:20:36,750 --> 00:20:39,000 E o trabalho que tive para cá vir? 226 00:20:39,208 --> 00:20:42,125 Ninguém fala inglês! Achei que davas nas vistas. 227 00:20:42,291 --> 00:20:45,583 E quem é o Oku, afinal? 228 00:21:10,708 --> 00:21:13,750 Legendas: Marlene Morais