1 00:01:06,083 --> 00:01:07,833 Olen tutkinut sektorin. 2 00:01:08,000 --> 00:01:12,083 -Ei vihollisia... -Elohopea! Siskosi täällä! 3 00:01:12,250 --> 00:01:16,833 X-Factor-ohitustaajuuksia ei saa käyttää kuin hätätilanteissa! 4 00:01:17,000 --> 00:01:22,833 Tämä koskee isää! Sairaalasta soitettiin. Isä haluaa meidät sinne välittömästi. 5 00:01:23,000 --> 00:01:27,458 -Hänen tilansa heikkenee. -Viime viikolla se oli paranemassa. 6 00:01:27,583 --> 00:01:29,500 Haen sinut Hummingbirdillä. 7 00:01:44,125 --> 00:01:47,625 ETELÄ-ROMANIA 8 00:01:48,125 --> 00:01:52,333 Lepää nyt. Puhutaan myöhemmin, kun olet voimissasi. 9 00:01:52,458 --> 00:01:57,375 Ei, Wanda! Olen pitänyt salaisuuden 20 vuoden ajan. 10 00:01:57,500 --> 00:02:01,000 Teidän on tiedettävä, jotta saan mielenrauhan. 11 00:02:01,166 --> 00:02:06,000 -Kerro vain. -Olette minulle kaikki kaikessa. 12 00:02:06,208 --> 00:02:12,583 Vaikka kasvatimme teidät, emme ole biologisia vanhempianne. 13 00:02:12,708 --> 00:02:14,166 Mitä tarkoitat? 14 00:02:14,333 --> 00:02:21,333 Vannoin, etten paljastaisi totuutta, mutta nyt minut vapautettiin lupauksestani. 15 00:02:21,458 --> 00:02:23,833 Siksi kutsuin teidät tänne. 16 00:02:28,083 --> 00:02:32,291 Olitte vastasyntyneitä, kun kätilö toi teidät kotiimme. 17 00:02:32,458 --> 00:02:34,875 Hänen nimensä oli Bova. 18 00:02:35,083 --> 00:02:39,750 Ihmeellinen olento. Osittain ihminen, osittain eläin. 19 00:02:39,958 --> 00:02:43,375 Hän tiesi, että halusimme lapsia. 20 00:02:43,500 --> 00:02:46,833 Hän käski meitä vannomaan, että pidämme tämän salassa. 21 00:02:47,000 --> 00:02:51,708 -Keitä oikeat vanhempamme ovat? -En tiedä. 22 00:02:51,875 --> 00:02:54,875 Teidän on löydettävä kätilö. 23 00:02:55,000 --> 00:03:01,000 Legendan mukaan hän asuu korkeimmalla vuorella sumun takana- 24 00:03:01,208 --> 00:03:04,375 -paikassa nimeltä Wundagore. 25 00:03:04,500 --> 00:03:07,583 Minä pärjään kyllä, lapsoset. 26 00:03:07,750 --> 00:03:11,166 Mutta nyt minun on levättävä. 27 00:03:12,708 --> 00:03:14,375 Uskotko häntä? 28 00:03:14,500 --> 00:03:15,958 Ole hiljaa. 29 00:03:16,125 --> 00:03:19,833 Meidän on tarkistettava asia edes hänen vuokseen. 30 00:03:38,458 --> 00:03:39,958 Magneto. 31 00:03:40,125 --> 00:03:41,958 Hienoa, Charles. 32 00:03:42,125 --> 00:03:45,750 Vanhuus ei näköjään ole heikentänyt voimiasi. 33 00:03:45,958 --> 00:03:50,875 Eikä taipumustasi näyttävyyteen. Pitäisikö kysyä, miten pääsit sisään? 34 00:03:51,083 --> 00:03:54,625 Turvajärjestelmässä on sähkömagneettisia haavoittuvuuksia. 35 00:03:54,833 --> 00:03:57,416 Ainakin minulle. 36 00:03:57,583 --> 00:04:01,333 Wolverine oli vartiossa. Mitä teit hänelle? 37 00:04:04,125 --> 00:04:06,291 Oliko tämä tarpeellista, Magnus? 38 00:04:06,458 --> 00:04:09,833 Ehkä ei, mutta meidän on keskusteltava kahden. 39 00:04:10,000 --> 00:04:13,291 Et tainnut tulla auttamaan turvallisuusasioissa. 40 00:04:13,458 --> 00:04:16,583 Matkustan Balkanin niemimaalle. 41 00:04:16,708 --> 00:04:22,250 Sain kuulla, että Magda saattaa olla elossa. 42 00:04:22,416 --> 00:04:25,875 Vaimosiko? Kaikkien etsintöjesi jälkeen! 43 00:04:26,083 --> 00:04:28,000 Sinulla on vihollisia. 44 00:04:28,166 --> 00:04:31,250 -Tämä voi olla ansa. -Tietysti voi! 45 00:04:32,458 --> 00:04:34,625 Tiedät, ettei se estäisi minua. 46 00:04:34,833 --> 00:04:40,291 Sinun ja Cerebron on varmistettava, ettei alueella ole mitään epätavallista. 47 00:04:40,458 --> 00:04:46,500 Yleensä en tekisi niin, mutta ymmärrän, miksi tarvitset tätä. 48 00:04:48,708 --> 00:04:54,000 Charles, jos tämä osoittautuu väijytykseksi, vaikka minulle- 49 00:04:54,166 --> 00:04:59,000 -tai vihollisilleni tapahtuisi mitä tahansa, älä puutu asiaan. 50 00:05:05,166 --> 00:05:09,291 -Missä hän on?! -Poissa. Hän halusi puhua kanssani. 51 00:05:09,458 --> 00:05:12,416 Hänestä tuntui, että saattaisit vastustaa sitä. 52 00:05:13,458 --> 00:05:15,208 Taatusti! 53 00:05:15,375 --> 00:05:18,333 Miten voit kuunnella häntä kaiken jälkeen? 54 00:05:18,458 --> 00:05:20,416 Ymmärrän epäilyksesi. 55 00:05:20,583 --> 00:05:24,291 Seuraa häntä ja ilmoita heti, jos ongelmia syntyy. 56 00:05:24,458 --> 00:05:28,125 Minähän rakastan ongelmia. 57 00:05:47,333 --> 00:05:49,208 Kuka tunkeutuu Wundagoreen? 58 00:05:50,708 --> 00:05:52,750 Pietro ja Wanda Maximoff. 59 00:05:52,958 --> 00:05:55,583 Tulimme etsimään Bova-kätilöä. 60 00:05:55,708 --> 00:05:57,875 Voitteko olla ne kaksoset? 61 00:05:58,083 --> 00:06:02,166 -Miten tunnet meidät? -Olen Suuri Kehittäjä. 62 00:06:02,333 --> 00:06:06,208 Mutta miten tiedän, että olette Wanda ja Pietro? 63 00:06:06,375 --> 00:06:12,500 Voitte olla vakoojia, jotka varastavat salaisuuteni ja tuhoavat kaiken! 64 00:06:12,708 --> 00:06:17,000 Emme välitä salaisuuksistasi. Haluamme vain puhua Bovalle. 65 00:06:17,208 --> 00:06:22,458 Ensin minun on varmistettava. Totuus selviää eräällä keinolla. 66 00:06:22,625 --> 00:06:26,000 Tulkaa mukaani. Näytän teille. 67 00:06:28,625 --> 00:06:33,458 Jokainen Wundagoren elävä olento saa alkunsa laboratoriostani. 68 00:06:33,625 --> 00:06:36,750 Vaikuttavaa. Miten tämä todistaa, keitä olemme? 69 00:06:36,958 --> 00:06:42,416 Laittakaa kätenne tähän. Teidät on tallennettu tietokantaani. 70 00:06:42,583 --> 00:06:46,166 Kone ottaa teistä DNA-näytteen. 71 00:06:48,583 --> 00:06:50,000 Se on totta! 72 00:06:50,166 --> 00:06:55,333 Olette palanneet luoksemme! Voitteko antaa epäilykseni anteeksi? 73 00:06:55,458 --> 00:06:58,291 Tietysti. Vie meidät Bovan luo. 74 00:06:58,458 --> 00:07:02,375 Ilmoitan hänelle välittömästi. Tulkaa. 75 00:07:04,875 --> 00:07:06,708 Pietro ja Wanda! 76 00:07:06,875 --> 00:07:09,166 Django sanoi, että tulisitte. 77 00:07:09,333 --> 00:07:11,708 Hän on etsimänne kätilö. 78 00:07:11,875 --> 00:07:14,875 Djangon mukaan tunsit biologiset vanhempamme. 79 00:07:15,083 --> 00:07:16,750 Vain äitiraukkanne. 80 00:07:16,958 --> 00:07:22,958 Se oli myrskyisä yö, kun löysin hänet puolijäätyneenä. Hän pakeni mutanttia- 81 00:07:23,125 --> 00:07:25,958 -joka oli juuri tuhonnut läheisen kylän. 82 00:07:26,125 --> 00:07:30,708 Huolehdimme hänestä täällä. Sitten hän synnytti. 83 00:07:30,875 --> 00:07:33,208 Mutta äitinne pelko jatkui. 84 00:07:33,375 --> 00:07:36,500 Hän jätti teidät huostaamme ja pakeni. 85 00:07:36,708 --> 00:07:39,458 Hän oli varma, että mutantti löytäisi hänet. 86 00:07:39,625 --> 00:07:45,125 Hän ei selvinnyt ankarasta talvesta heikossa tilassaan. 87 00:07:45,291 --> 00:07:48,416 Onpa kamalaa. Emme saa tutustua häneen. 88 00:07:48,583 --> 00:07:52,625 Kerro sen mutantin nimi, kuka teki tämän! 89 00:07:52,833 --> 00:07:55,625 En. Se voi tuoda vain kärsimystä. 90 00:07:55,833 --> 00:08:00,583 -Meidän on tiedettävä! -Hänen nimensä on Magneto. 91 00:08:00,708 --> 00:08:04,458 Se murhaaja! Magneto saa maksaa hengellään! 92 00:08:04,583 --> 00:08:08,208 Bova on oikeassa. Tämä voi johtaa vain verenvuodatukseen. 93 00:08:08,375 --> 00:08:11,708 Ei kiinnosta! Mistä löydämme hänet? 94 00:08:11,875 --> 00:08:14,458 Hän on aina tähän aikaan vuodesta- 95 00:08:14,583 --> 00:08:18,250 -rakkaansa haudalla kylän ulkopuolella. 96 00:08:18,416 --> 00:08:20,875 Hän on täällä. Menemme sinne! 97 00:08:21,083 --> 00:08:25,458 Jos emme saa mieltänne muutettua, antakaa meidän auttaa. 98 00:08:26,708 --> 00:08:29,291 Voimakkaimmat olentoni lähtevät mukaanne. 99 00:08:33,083 --> 00:08:36,250 Tänään on saatu aikaiseksi niin paljon. 100 00:08:36,416 --> 00:08:41,208 Pian maailma saa tuntea rauhan ja ilon, jotka voin tarjota. 101 00:08:49,333 --> 00:08:51,416 Tiedustelupäivitys, Peto. 102 00:08:51,583 --> 00:08:57,291 Ehkä Magneto ei valehdellutkaan. Juuri kun luulin tuntevani tuon lurjuksen. 103 00:09:00,708 --> 00:09:03,375 TAVATAAN MAGDAN HAUDALLA KELLO 22 104 00:09:05,416 --> 00:09:08,125 -Magnus? -Magda? 105 00:09:08,291 --> 00:09:10,000 Sinäkö siinä? 106 00:09:10,208 --> 00:09:13,833 Voiko se olla totta? Oletko oikeasti elossa? 107 00:09:14,000 --> 00:09:16,583 Kyllä, mutta älä tule lähemmäs. 108 00:09:16,750 --> 00:09:21,125 -Olet satuttanut minua tarpeeksi. -Olin täysi typerys. 109 00:09:21,291 --> 00:09:25,375 Olin täynnä vihaa. Rakkaudelle ei ollut tilaa. Olen muuttunut. 110 00:09:25,500 --> 00:09:27,875 Olen todella peloissani. 111 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Älä ole. Pyydän. 112 00:09:39,000 --> 00:09:41,416 Olet yhä typerys. 113 00:09:41,583 --> 00:09:43,583 Magneto! 114 00:09:44,583 --> 00:09:49,250 Keitä olette? Miten liitytte tähän häväistykseen? 115 00:09:49,416 --> 00:09:53,833 Tulimme kostamaan jonkun, joka kaatui tieltäsi. 116 00:09:54,000 --> 00:09:56,333 Teidän on puhuttava tarkemmin. 117 00:09:56,458 --> 00:09:57,833 Heitä on monta. 118 00:09:58,000 --> 00:10:00,166 Hän oli äitimme! 119 00:10:07,458 --> 00:10:13,750 Professori oli oikeassa. Tämä on Elohopean ja Purppuranoidan asettama ansa. 120 00:10:19,583 --> 00:10:22,375 Koettelette kärsivällisyyttäni! 121 00:10:22,500 --> 00:10:25,708 Miksi houkuttelitte minut tänne? 122 00:10:29,458 --> 00:10:33,958 Näkisitpä tämän, Hank. Tämä on kuin tohtori Moreaun saari. 123 00:10:34,125 --> 00:10:38,875 Ylivoimaa on kamalaa katsoa, vaikka kyseessä onkin Magneto. 124 00:10:50,291 --> 00:10:52,333 Saimme hänet! 125 00:10:54,375 --> 00:10:55,875 Viimeistele hänet. 126 00:10:56,000 --> 00:10:59,166 Maailma kiittää meitä. 127 00:11:02,291 --> 00:11:04,708 Mitä te teette? 128 00:11:07,000 --> 00:11:10,333 Kappas vain. Tilanne elää. 129 00:11:10,458 --> 00:11:14,083 Taidan katua tätä pian. 130 00:11:19,708 --> 00:11:21,333 Ei! 131 00:11:32,583 --> 00:11:36,583 Xavier oli huolissaan sinusta jostain typerästä syystä. 132 00:11:36,750 --> 00:11:38,875 Ihme juttu. 133 00:11:41,583 --> 00:11:44,250 Kielsin Xavieria puuttumasta! 134 00:11:48,708 --> 00:11:51,333 Älä kiittele liikaa, lurjus! 135 00:11:56,375 --> 00:11:59,375 Wolverine! Kaasua! 136 00:12:01,875 --> 00:12:04,875 Onko tämä jonkun käsitys vitsistä? 137 00:12:07,875 --> 00:12:10,166 Tämä ei ole hauska vitsi. 138 00:12:13,500 --> 00:12:17,458 Mitä tapahtuu, Wolverine? 139 00:12:18,833 --> 00:12:22,625 Miksi Elohopea ja Purppuranoita kävisivät Magneton kimppuun? 140 00:12:22,833 --> 00:12:25,375 Ehkä koko X-Factor on mukana. 141 00:12:25,500 --> 00:12:28,875 Kaksosilla ei olisi mahdollisuuksia yksin. 142 00:12:29,083 --> 00:12:33,875 Hae Blackbird! Jäljitä hänet. Lähdemme perään! 143 00:12:41,208 --> 00:12:47,125 Oli jo aikakin. Ehkä voit kertoa, mistä tässä sirkuksessa on kyse. 144 00:12:47,291 --> 00:12:49,875 En ole varma. 145 00:12:50,083 --> 00:12:55,750 Balkanin legendan mukaan Wundagore-laakso kukoisti näillä vuorilla. 146 00:12:55,958 --> 00:13:01,416 Jos tämä on se laakso, sitten tiedän, kuka on vastuussa. 147 00:13:01,583 --> 00:13:03,583 Erinomainen muisti, Magnus. 148 00:13:03,708 --> 00:13:07,000 Etsit, muttet löytänyt maailmaani, kun olit nuori. 149 00:13:07,208 --> 00:13:10,583 Nyt sinusta tulee yksi sen pelastajista. 150 00:13:10,750 --> 00:13:12,416 Selitä! 151 00:13:12,583 --> 00:13:16,875 Miksi toit meidät tänne? Olitko vastuussa Magdan kuolemasta? 152 00:13:17,083 --> 00:13:18,833 Yksi kysymys kerrallaan. 153 00:13:19,000 --> 00:13:23,958 Vaikka minulla on evoluution avain, luomistyö on rankkaa. 154 00:13:24,125 --> 00:13:30,166 Tähän paranneltujen olentojen yhteisön luomiseen meni vuosikymmeniä. 155 00:13:31,458 --> 00:13:33,000 Herätä heidät. 156 00:13:34,458 --> 00:13:37,625 Purppuranoita on todennäköisyyden mestari. 157 00:13:37,833 --> 00:13:42,000 Se parantaa geneettisten koodien yhdistelyn todennäköisyyksiä. 158 00:13:42,208 --> 00:13:45,083 Hänen veljensä DNA:n nopeusvoimien avulla- 159 00:13:45,250 --> 00:13:49,708 -voin tehdä vuoden työn sekunneissa. 160 00:13:49,875 --> 00:13:53,708 Mutta sinä, tämän planeetan voimakkain mutantti- 161 00:13:53,875 --> 00:13:58,583 -olet viimeinen palanen maallisen pelastuksen palapelissä. 162 00:13:58,708 --> 00:14:03,875 Sinulta ottamani DNA-näyte on yhdistetty kaksosten DNA:han. 163 00:14:04,000 --> 00:14:09,750 Niiden avulla jokainen virheetön luomukseni on elinvoimainen ja vahva. 164 00:14:09,958 --> 00:14:15,125 Koska isän veri antaa elämän lapsilleen. 165 00:14:15,291 --> 00:14:16,625 Mitä tarkoitat? 166 00:14:16,833 --> 00:14:21,708 Wanda ja Pietro, haluan esitellä Magnusin- 167 00:14:21,875 --> 00:14:26,333 -Magdan aviomiehen ja isänne. 168 00:14:26,458 --> 00:14:30,250 Mitä? Onko tuo hullu isämme? 169 00:14:30,416 --> 00:14:34,166 -Olet hullu! -Katsokaa! 170 00:14:34,333 --> 00:14:40,708 Yhteen tuotu perhe luo maailman uudestaan minun palveluksessani. 171 00:14:46,125 --> 00:14:50,291 Tulkoon elämä! 172 00:14:50,458 --> 00:14:53,083 Ensin geneettiset koodit. 173 00:15:08,083 --> 00:15:13,000 Täydellisiä, synnittömiä olentoja, jotka kansoittavat uuden maailman! 174 00:15:13,208 --> 00:15:16,458 Elämä Maan päällä luodaan uudelleen! 175 00:15:18,625 --> 00:15:25,250 Pian minulla on tarpeeksi lapsia, jotta he voivat valaista tätä maailmaa. 176 00:15:25,416 --> 00:15:27,208 Mitä tämä on? 177 00:15:34,458 --> 00:15:40,125 Uskomatonta. Olennot ovat, kuten Wolverine kuvaili. Eivät eläimiä eivätkä ihmisiä. 178 00:15:40,291 --> 00:15:45,166 Minuakin on kuvailtu niin. Emme taida ehtiä puhumaan siitä. 179 00:15:45,333 --> 00:15:49,458 Heidät on saatava uskomaan, ettemme halua taistella. 180 00:15:49,583 --> 00:15:52,500 Äitinne oli herttainen nainen. 181 00:15:52,708 --> 00:15:58,083 Maailma, jonka vuoksi taistelin, pelotti häntä. Minä pelotin häntä. 182 00:15:58,250 --> 00:16:01,833 Hän lähti kertomatta, että hän odotti teitä. 183 00:16:02,000 --> 00:16:05,208 Se on siis totta, että tuhosit hänet! 184 00:16:05,375 --> 00:16:08,708 Pitäisikö onnettoman olosi hyvittää kaikki? 185 00:16:08,875 --> 00:16:10,583 Ei, Pietro. 186 00:16:10,708 --> 00:16:13,000 Mikään ei hyvitä tätä. 187 00:16:13,166 --> 00:16:17,708 Nyt kun tiedän, mistä on kyse, en enää pidättele itseäni. 188 00:16:17,875 --> 00:16:22,208 Emme kuole psykoottisen biologin käsissä. 189 00:16:36,000 --> 00:16:38,625 Tulkaa. Meillä on kostettavaa. 190 00:16:38,833 --> 00:16:40,458 Taltuttakaa villit! 191 00:16:40,583 --> 00:16:42,500 Tuokaa se sininen! 192 00:17:17,875 --> 00:17:23,000 -Kiitos yllättävästä pelastuksesta. -Riittää jo! Missä hän on? 193 00:17:52,875 --> 00:17:54,958 Professori! 194 00:18:03,125 --> 00:18:05,083 Wolverine! 195 00:18:16,583 --> 00:18:20,583 -He pääsevät karkuun! -Tämä ei jää tähän! 196 00:18:28,750 --> 00:18:30,208 Poika! 197 00:18:48,458 --> 00:18:50,291 Katsokaa! 198 00:19:03,333 --> 00:19:08,083 Planeetalla ei ole paikkaa, josta en löytäisi häntä. 199 00:19:10,375 --> 00:19:13,083 Mitä tapahtuu? 200 00:19:20,166 --> 00:19:23,333 Tiedän, että sinulla on hyvä selitys tälle- 201 00:19:23,458 --> 00:19:26,708 -mutta mitä jos antaisit minulle tilaa? 202 00:19:26,875 --> 00:19:33,083 Kiehtovaa. Yhden miehen luoma, ylläpitämä ja kadottama maailma. 203 00:19:35,500 --> 00:19:40,000 Elämäni ei palaa ennalleen, kun nyt tiedän teistä. 204 00:19:41,000 --> 00:19:45,708 Ehkä aikanaan voimme tutustua toisiimme paremmin. 205 00:19:45,875 --> 00:19:50,500 -Sen jälkeen, mitä teit äidillemme, vai? -En voi selittää sitä. 206 00:19:50,708 --> 00:19:54,000 Magdan menetys oli elämäni suurin katumus. 207 00:19:54,208 --> 00:19:57,875 Ajattelen rakkauttamme päivittäin. 208 00:19:58,000 --> 00:20:04,583 Vannon, että olisin tullut luoksenne, jos olisin tiennyt teistä. 209 00:20:04,750 --> 00:20:06,708 Mehän emme saa tietää sitä. 210 00:20:10,250 --> 00:20:14,875 Miten he voivat antaa anteeksi sen, mitä tein heidän äidilleen? 211 00:20:15,083 --> 00:20:18,333 Anna aikaa. Ehkä haavat paranevat. 212 00:20:18,458 --> 00:20:24,125 Isaac Wattsia lainatakseni: "Aika vie kaikki pojat mennessään virran tavoin. 213 00:20:24,291 --> 00:20:28,583 He lentävät unohdettuina, kuten uni kuolee päivän alkaessa." 214 00:20:28,750 --> 00:20:32,458 Olen menettänyt hänet jo kahdesti. 215 00:20:32,625 --> 00:20:36,583 Ette tiedä. Kukaan teistä ei voi tietää. 216 00:20:39,583 --> 00:20:42,125 Hyvästi, ystäväni. 217 00:20:46,208 --> 00:20:50,208 Suomennos: Jerry Savolainen