1 00:00:12,333 --> 00:00:13,708 CICLOPE 2 00:00:16,458 --> 00:00:17,458 WOLVERINE 3 00:00:18,583 --> 00:00:19,583 ROGUE 4 00:00:22,000 --> 00:00:23,291 TEMPESTADE 5 00:00:24,708 --> 00:00:26,333 A FERA 6 00:00:26,458 --> 00:00:27,958 GAMBIT 7 00:00:29,291 --> 00:00:30,458 JUBILEU 8 00:00:30,625 --> 00:00:32,333 JEAN GREY 9 00:00:33,000 --> 00:00:34,375 PROFESSOR X 10 00:01:06,083 --> 00:01:07,833 Examinei esse setor. 11 00:01:08,000 --> 00:01:12,083 -Sem atividade hostil que eu... -Mercúrio! A tua irmã! 12 00:01:12,250 --> 00:01:16,833 Disse-te para só usares frequências Fator-X em emergências! 13 00:01:17,000 --> 00:01:19,583 É o pai! O hospital telefonou. 14 00:01:19,750 --> 00:01:22,833 Está muito agitado. Quer-nos imediatamente. 15 00:01:23,000 --> 00:01:27,458 -Deve estar pior! -A semana passada disseste fora de perigo. 16 00:01:27,583 --> 00:01:29,500 Vou-te buscar no Hummingbird. 17 00:01:44,125 --> 00:01:47,625 Roménia Meridional 18 00:01:48,125 --> 00:01:49,875 Repousa agora. 19 00:01:50,000 --> 00:01:52,333 Falaremos quando tiveres mais forças. 20 00:01:52,458 --> 00:01:54,291 Não, Wanda! 21 00:01:54,458 --> 00:01:57,375 Durante 20 anos guardei um segredo. 22 00:01:57,500 --> 00:02:01,000 Agora tens de saber para eu ficar em paz. 23 00:02:01,166 --> 00:02:06,000 -Fala. -Meus filhos, vocês são tudo para mim. 24 00:02:06,208 --> 00:02:12,583 E apesar de Maya e eu vos termos criados como nossos, não somos os vossos pais. 25 00:02:12,708 --> 00:02:14,166 Que diz? 26 00:02:14,333 --> 00:02:21,333 Jurei nunca vos revelar a verdade, mas agora fui libertado dessa jura. 27 00:02:21,458 --> 00:02:23,833 Foi por isso que vos chamei. 28 00:02:28,083 --> 00:02:32,291 Eram recém-nascidos quando uma parteira vos trouxe à nossa casa. 29 00:02:32,458 --> 00:02:34,875 Ela chamava-se Bova. 30 00:02:35,083 --> 00:02:39,750 Uma criatura assombrosa, parte humana, parte animal. 31 00:02:39,958 --> 00:02:43,375 Sabia o muito que queríamos filhos nossos. 32 00:02:43,500 --> 00:02:46,833 Foi ela que nos fez jurar silêncio. 33 00:02:47,000 --> 00:02:49,125 Quem são os nossos pais? 34 00:02:49,291 --> 00:02:51,708 Não o sei. 35 00:02:51,875 --> 00:02:54,875 Para saberem mais, procurem a parteira. 36 00:02:55,000 --> 00:03:01,000 Diz a lenda que vive para lá das névoas da montanha mais alta, 37 00:03:01,208 --> 00:03:04,375 num lugar chamado Wundagore. 38 00:03:04,500 --> 00:03:07,583 Eu fico bem, filhos. 39 00:03:07,750 --> 00:03:11,166 Mas agora, tenho de descansar. 40 00:03:12,708 --> 00:03:14,375 Acreditas nisto? 41 00:03:14,500 --> 00:03:15,958 Cala-te! 42 00:03:16,125 --> 00:03:19,833 Temos de verificar, quanto mais não seja por ele. 43 00:03:38,458 --> 00:03:39,958 Magneto! 44 00:03:40,125 --> 00:03:41,958 Muito bem, Charles. 45 00:03:42,125 --> 00:03:45,750 Vejo que a velhice não te embotou os poderes. 46 00:03:45,958 --> 00:03:48,291 Nem a tua queda para o dramático. 47 00:03:48,458 --> 00:03:50,875 Posso perguntar como entraste? 48 00:03:51,083 --> 00:03:54,625 Os teus sistemas têm vulnerabilidades eletromagnéticas, 49 00:03:54,833 --> 00:03:57,416 são pelo menos vulneráveis a mim. 50 00:03:57,583 --> 00:04:01,333 Wolverine estava de sentinela. Que lhe fizeste? 51 00:04:04,125 --> 00:04:06,291 Isto foi mesmo necessário? 52 00:04:06,458 --> 00:04:09,833 Talvez não. Mas tenho de te falar em privado. 53 00:04:10,000 --> 00:04:13,291 Suponho que não vieste para ajudar com a segurança. 54 00:04:13,458 --> 00:04:16,583 Vou viajar aos Balcãs, Charles. 55 00:04:16,708 --> 00:04:18,708 É Magda. 56 00:04:18,875 --> 00:04:22,250 Recebi notícias de que poderá estar viva. 57 00:04:22,416 --> 00:04:25,875 A tua esposa, viva? Depois de tantas buscas? 58 00:04:26,083 --> 00:04:28,000 Tens inimigos, Magnus. 59 00:04:28,166 --> 00:04:31,250 -Poder ser uma armadilha. -É claro que é! 60 00:04:32,458 --> 00:04:34,625 Sabes que isso nunca me impediria! 61 00:04:34,833 --> 00:04:40,291 Preciso que tu e Cérebro vejam se não há atividade invulgar na área. 62 00:04:40,458 --> 00:04:42,958 Normalmente, eu não o faria. 63 00:04:43,125 --> 00:04:46,500 Mas entendo porque tens de fazer isto. 64 00:04:48,708 --> 00:04:54,000 E, Charles, se for uma emboscada, independentemente do que me acontecer 65 00:04:54,166 --> 00:04:59,000 ou aos que se meterem no caminho, por favor, não interfiras. 66 00:05:05,166 --> 00:05:09,291 -Onde está ele? -Foi-se. Queria falar-me a sós. 67 00:05:09,458 --> 00:05:12,416 Por qualquer razão, achou que podias objetar. 68 00:05:13,458 --> 00:05:15,208 É claro que sim! 69 00:05:15,375 --> 00:05:18,333 Como o podes escutar depois do muito que fez? 70 00:05:18,458 --> 00:05:20,416 Entendo as tuas suspeitas. 71 00:05:20,583 --> 00:05:24,291 Segue-o. Notifica-me imediatamente se houver sarilhos. 72 00:05:24,458 --> 00:05:28,125 Porquê? Adoro sarilhos. 73 00:05:30,000 --> 00:05:32,875 WUNDAGORE 74 00:05:47,333 --> 00:05:49,208 Quem invade Wundagore? 75 00:05:50,708 --> 00:05:52,750 Pietro e Wanda Maximoff. 76 00:05:52,958 --> 00:05:55,583 Procuramos uma parteira, Bova. 77 00:05:55,708 --> 00:05:57,875 Serão mesmo os gémeos? 78 00:05:58,083 --> 00:06:02,166 -Como nos conhece? -Sou o Alto Evolucionário. 79 00:06:02,333 --> 00:06:06,208 Mas como é que sei que são Wanda e Pietro? 80 00:06:06,375 --> 00:06:12,500 Podem ser espiões, enviados para roubar os meus segredos, destruir o que erigi! 81 00:06:12,708 --> 00:06:17,000 Não queremos saber dos segredos. Deixe-nos falar com Bova e partiremos. 82 00:06:17,208 --> 00:06:19,375 Primeiro, tenho de me certificar. 83 00:06:19,500 --> 00:06:22,458 Há um modo de saber a verdade. 84 00:06:22,625 --> 00:06:26,000 Venham à minha cidadela e mostrar-vos-ei. 85 00:06:28,625 --> 00:06:33,458 Todos os seres vivos em Wundagore começam aqui, no meu laboratório. 86 00:06:33,625 --> 00:06:36,750 Impressionante. Como ajuda a provar quem somos? 87 00:06:36,958 --> 00:06:38,375 Ponham os braços aqui. 88 00:06:38,500 --> 00:06:42,416 Os registos genéticos dos gémeos estão na base de dados. 89 00:06:42,583 --> 00:06:46,166 Esta máquina extrairá uma amostra do vosso ADN. 90 00:06:48,583 --> 00:06:50,000 É verdade! 91 00:06:50,166 --> 00:06:52,708 Voltaram para nós! 92 00:06:52,875 --> 00:06:55,333 Podem perdoar as minhas suspeitas? 93 00:06:55,458 --> 00:06:58,291 Claro. Mas agora leve-nos a Bova. 94 00:06:58,458 --> 00:07:02,375 Notificá-la-ei imediatamente. Venham comigo. 95 00:07:04,875 --> 00:07:06,708 Pietro, Wanda! 96 00:07:06,875 --> 00:07:09,166 Django disse que talvez viessem. 97 00:07:09,333 --> 00:07:11,708 É a parteira que procuram. 98 00:07:11,875 --> 00:07:14,875 Django disse que conhecia os nossos pais. 99 00:07:15,083 --> 00:07:16,750 Só a vossa pobre mãe. 100 00:07:16,958 --> 00:07:22,958 Era uma noite tempestuosa quando a vi, meio gelada, fugindo de um mutante 101 00:07:23,125 --> 00:07:25,958 que destruíra uma aldeia ali perto. 102 00:07:26,125 --> 00:07:30,708 Trouxemo-la para cá e cuidámos dela até dar à luz. 103 00:07:30,875 --> 00:07:33,208 Mas o seu grande medo persistia. 104 00:07:33,375 --> 00:07:36,500 Deixou-vos ao nosso cuidado e fugiu de Wundagore, 105 00:07:36,708 --> 00:07:39,458 ainda certa de que o mutante a encontraria. 106 00:07:39,625 --> 00:07:45,125 No seu estado enfraquecido, não sobreviveu ao feroz inverno seguinte. 107 00:07:45,291 --> 00:07:46,625 Horrível! 108 00:07:46,833 --> 00:07:48,416 Nunca a conheceremos. 109 00:07:48,583 --> 00:07:52,625 O mutante que fez isto, diz-me o seu nome. 110 00:07:52,833 --> 00:07:55,625 Não, isso só trará sofrimento. 111 00:07:55,833 --> 00:07:57,166 Temos de saber! 112 00:07:58,333 --> 00:08:00,583 O seu nome é Magneto! 113 00:08:00,708 --> 00:08:02,583 Esse assassino! 114 00:08:02,750 --> 00:08:04,458 Pagará com a sua vida! 115 00:08:04,583 --> 00:08:08,208 Bova tem razão. Isso só levará a mais derrame de sangue. 116 00:08:08,375 --> 00:08:10,083 Não me importa! 117 00:08:10,250 --> 00:08:11,708 Onde o encontramos? 118 00:08:11,875 --> 00:08:14,458 Onde está todos os anos nesta época. 119 00:08:14,583 --> 00:08:18,250 No marco de um ente querido, no cemitério junto à aldeia. 120 00:08:18,416 --> 00:08:20,875 Ele está aqui! Nós iremos! 121 00:08:21,083 --> 00:08:25,458 Esperem! Se não conseguimos dissuadir-vos, deixem-nos ajudar. 122 00:08:26,708 --> 00:08:29,291 Com as minhas criaturas mais poderosas. 123 00:08:33,083 --> 00:08:36,250 Muito foi alcançado neste dia. 124 00:08:36,416 --> 00:08:41,208 Em breve, o mundo conhecerá a paz e alegria que lhe posso dar! 125 00:08:49,333 --> 00:08:51,416 Atualização de vigilância, Fera. 126 00:08:51,583 --> 00:08:54,583 Se calhar Magneto não estava a mentir. 127 00:08:54,708 --> 00:08:57,291 Quando pensamos que conhecemos um traste! 128 00:09:00,708 --> 00:09:03,375 ENCONTRO NO MARCO DE MAGDA 22 HORAS 129 00:09:05,416 --> 00:09:08,125 -Magnus? -Magda? 130 00:09:08,291 --> 00:09:10,000 És tu? 131 00:09:10,208 --> 00:09:12,000 Será mesmo verdade? 132 00:09:12,208 --> 00:09:13,833 Podes mesmo estar viva? 133 00:09:14,000 --> 00:09:16,583 Sim, mas por favor, não te aproximes mais. 134 00:09:16,750 --> 00:09:21,125 -Magoaste-me o suficiente. -Eu era um grande idiota. 135 00:09:21,291 --> 00:09:23,750 Cheio de ódio, sem espaço para amor. 136 00:09:23,958 --> 00:09:25,375 Mudei! 137 00:09:25,500 --> 00:09:27,875 Eu estava tão assustada. 138 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Não fiques, por favor. 139 00:09:39,000 --> 00:09:41,416 Continuas a ser o idiota! 140 00:09:41,583 --> 00:09:43,583 Magneto! 141 00:09:44,583 --> 00:09:46,458 Quem és tu? 142 00:09:46,625 --> 00:09:49,250 Que têm a ver com esta profanação? 143 00:09:49,416 --> 00:09:53,833 Estamos aqui para vingarmos alguém que caiu no teu caminho. 144 00:09:54,000 --> 00:09:56,333 Terão de ser mais específicos. 145 00:09:56,458 --> 00:09:57,833 Foram tantos. 146 00:09:58,000 --> 00:10:00,166 Foi a nossa mãe! 147 00:10:07,458 --> 00:10:08,833 O Professor acertou. 148 00:10:09,000 --> 00:10:13,750 Magneto caiu numa armadilha de Mercúrio e da Feiticeira Escarlate. 149 00:10:19,583 --> 00:10:22,375 Põem à prova a minha paciência! 150 00:10:22,500 --> 00:10:25,708 Digam-me porque me atraíram aqui. 151 00:10:29,458 --> 00:10:31,083 Tens de ver isto, Hank. 152 00:10:31,250 --> 00:10:33,958 É a maldita ilha do Doutor Moreau. 153 00:10:34,125 --> 00:10:38,875 Odeio ver ataques em massa, mesmo contra Magneto. 154 00:10:50,291 --> 00:10:52,333 Ele é nosso! 155 00:10:54,375 --> 00:10:55,875 Acabem-no rapidamente. 156 00:10:56,000 --> 00:10:59,166 O mundo agradecer-nos-á. 157 00:11:02,291 --> 00:11:04,708 Que fazem? 158 00:11:07,000 --> 00:11:10,333 Ora bem! O verme reage... 159 00:11:10,458 --> 00:11:14,083 Caramba, vou provavelmente arrepender-me disto! 160 00:11:19,708 --> 00:11:21,333 Não! 161 00:11:32,583 --> 00:11:36,583 Por alguma razão estúpida, Xavier estava preocupado contigo. 162 00:11:36,750 --> 00:11:38,875 Imagine-se. 163 00:11:41,583 --> 00:11:44,250 Disse a Xavier para não interferir! 164 00:11:48,708 --> 00:11:51,333 Não exageres nos agradecimentos! 165 00:11:56,375 --> 00:11:59,375 Wolverine! Gás! 166 00:12:01,875 --> 00:12:04,875 Será a ideia de alguém de uma piada? 167 00:12:07,875 --> 00:12:10,166 Não tem muita piada. 168 00:12:13,500 --> 00:12:17,458 Wolverine, que se passa? Wolverine! 169 00:12:18,833 --> 00:12:22,625 Porque atacariam Magneto, Mercúrio e a Feiticeira Escarlate? 170 00:12:22,833 --> 00:12:25,375 Talvez todo o Fator-X esteja envolvido. 171 00:12:25,500 --> 00:12:28,875 Sós, os gémeos não teriam hipóteses contra Magneto. 172 00:12:29,083 --> 00:12:32,291 Tragam o Blackbird! Triangulem o seu comunicador. 173 00:12:32,458 --> 00:12:33,875 Vamos atrás deles! 174 00:12:41,208 --> 00:12:43,458 Já não é sem tempo. 175 00:12:43,625 --> 00:12:47,125 Talvez agora me possas dizer a razão deste circo. 176 00:12:47,291 --> 00:12:49,875 Não sei bem. 177 00:12:50,083 --> 00:12:55,750 Lenda dos Balcãs diz que um vale místico, Wundagore, floresce nestas montanhas. 178 00:12:55,958 --> 00:13:01,416 Se é este vale, então sei quem está por detrás destes ataques. 179 00:13:01,583 --> 00:13:03,583 Excelente memória, Magnus. 180 00:13:03,708 --> 00:13:07,000 Em jovem, procuraste sem encontrar a minha obra. 181 00:13:07,208 --> 00:13:10,583 Agora serás incluído entre os seus salvadores. 182 00:13:10,750 --> 00:13:12,416 Explica-te! 183 00:13:12,583 --> 00:13:14,458 Porque nos trouxeste aqui? 184 00:13:14,625 --> 00:13:16,875 És responsável pela morte de Magda? 185 00:13:17,083 --> 00:13:18,833 Uma pergunta de cada vez. 186 00:13:19,000 --> 00:13:23,958 Detenho a chave da evolução, mas é trabalho minucioso. 187 00:13:24,125 --> 00:13:30,166 Levei décadas a criar esta pequena colónia de criaturas melhoradas. 188 00:13:31,458 --> 00:13:33,000 Acorda-os. 189 00:13:34,458 --> 00:13:37,625 A Feiticeira Escarlate domina a probabilidade, 190 00:13:37,833 --> 00:13:42,000 aumentando as minhas hipóteses de equiparar códigos genéticos. 191 00:13:42,208 --> 00:13:45,083 Com a melhoria de velocidade do seu irmão, 192 00:13:45,250 --> 00:13:49,708 posso agora concluir em segundos o trabalho de um ano. 193 00:13:49,875 --> 00:13:53,708 Mas tu, o mutante mais poderoso neste planeta, 194 00:13:53,875 --> 00:13:58,583 és a peça final do meu grande plano de salvação terrestre. 195 00:13:58,708 --> 00:14:03,875 Amostras do teu ADN, tiradas enquanto dormias, ligaram-se ao dos gémeos 196 00:14:04,000 --> 00:14:09,750 para tornar todas as minhas impecáveis e ideais criações vitais e fortes. 197 00:14:09,958 --> 00:14:15,125 Porque é o sangue do pai que dá vida ao dos seus filhos. 198 00:14:15,291 --> 00:14:16,625 Que queres dizer? 199 00:14:16,833 --> 00:14:21,708 Wanda, Pietro, permitam que vos apresente Magnus, 200 00:14:21,875 --> 00:14:26,333 marido de Magda e o vosso pai. 201 00:14:26,458 --> 00:14:30,250 O quê? Este louco é o nosso pai? 202 00:14:30,416 --> 00:14:34,166 -Estás doido! -Vejam! 203 00:14:34,333 --> 00:14:40,708 Uma família reunida ao meu serviço, vidas dedicadas a refazer o mundo! 204 00:14:46,125 --> 00:14:50,291 E agora... que haja vida! 205 00:14:50,458 --> 00:14:53,083 Primeiro, os códigos genéticos! 206 00:15:08,083 --> 00:15:13,000 Novos seres, perfeitos, sem pecado, para repovoar um novo mundo! 207 00:15:13,208 --> 00:15:16,458 A recriação da vida na Terra! 208 00:15:18,625 --> 00:15:25,250 Em breve, haverá as bastantes para levar iluminação a um mundo escuro, perturbado. 209 00:15:25,416 --> 00:15:27,208 O que é isto? 210 00:15:34,458 --> 00:15:35,708 Espantoso! 211 00:15:35,875 --> 00:15:40,125 São como Wolverine as descreveu, nem homem nem besta. 212 00:15:40,291 --> 00:15:45,166 Tal como me têm descrito, mas duvido que haja tempo para o discutir. 213 00:15:45,333 --> 00:15:49,458 Temos de os convencer de que não viemos para combater. 214 00:15:49,583 --> 00:15:52,500 A vossa mãe era uma mulher gentil. 215 00:15:52,708 --> 00:15:55,000 O mundo porque eu lutava assustava-a. 216 00:15:56,000 --> 00:15:58,083 Eu assustava-a. 217 00:15:58,250 --> 00:16:01,833 Partiu sem me dizer que vocês iam nascer. 218 00:16:02,000 --> 00:16:05,208 Então é verdade! Tu destruíste-a! 219 00:16:05,375 --> 00:16:08,708 Suponho que a tua infelicidade torna tudo aceitável. 220 00:16:08,875 --> 00:16:10,583 Não, Pietro. 221 00:16:10,708 --> 00:16:13,000 Receio que nada o venha a fazer. 222 00:16:13,166 --> 00:16:17,708 Agora que sei do que se trata, deixarei de me conter. 223 00:16:17,875 --> 00:16:22,208 Não pereceremos às mãos de um biólogo psicótico! 224 00:16:36,000 --> 00:16:38,625 Vamos! Temos contas a ajustar! 225 00:16:38,833 --> 00:16:40,458 Subjuguem os selvagens! 226 00:16:40,583 --> 00:16:42,500 Tragam-me o azul! 227 00:17:17,875 --> 00:17:20,458 Agradeço-te uma libertação improvável. 228 00:17:20,583 --> 00:17:23,000 Não me importa! Onde está ele? 229 00:17:52,875 --> 00:17:54,958 Professor! 230 00:18:03,125 --> 00:18:05,083 Wolverine! 231 00:18:16,583 --> 00:18:20,583 -Estão a escapar-se! -Isto ainda não acabou! 232 00:18:28,750 --> 00:18:30,208 Filho! 233 00:18:48,458 --> 00:18:50,291 Olhem! 234 00:19:03,333 --> 00:19:08,083 Não há um sítio neste planeta onde ele consiga esconder-se de mim! 235 00:19:10,375 --> 00:19:13,083 Que se passa? 236 00:19:20,166 --> 00:19:23,333 Sei que terás uma boa explicação para isto, Hank. 237 00:19:23,458 --> 00:19:26,708 Mas agora, que tal dares-me algum ar? 238 00:19:26,875 --> 00:19:33,083 Fascinante! Um mundo criado, sustentado e depois perdido por um único homem. 239 00:19:35,500 --> 00:19:40,000 Conhecendo-vos aos dois, a minha vida nunca será a mesma. 240 00:19:41,000 --> 00:19:45,708 Talvez com tempo possamos vir a conhecer-nos. 241 00:19:45,875 --> 00:19:48,458 Depois do que fizeste à nossa mãe? 242 00:19:48,583 --> 00:19:50,500 Não tenho desculpas. 243 00:19:50,708 --> 00:19:54,000 Perder Magda é a maior mágoa da minha vida. 244 00:19:54,208 --> 00:19:57,875 Não se passa um dia sem pensar no meu amor por ela. 245 00:19:58,000 --> 00:20:04,583 Mas quanto a vós, juro que vos teria ido buscar se soubesse que estavam vivos. 246 00:20:04,750 --> 00:20:06,708 Nunca o saberemos, pois não? 247 00:20:10,250 --> 00:20:14,875 Como poderão perdoar-me pelo que fiz à mãe deles? 248 00:20:15,083 --> 00:20:18,333 Dá-lhes tempo. Talvez as feridas sarem. 249 00:20:18,458 --> 00:20:24,125 Citando Isaac Watts, "Tempo, qual riacho sempre móvel, arrasta os seus filhos. 250 00:20:24,291 --> 00:20:28,583 Voam esquecidos, como um sonho que morre ao surgir o dia." 251 00:20:28,750 --> 00:20:32,458 Agora, perdi-a duas vezes. 252 00:20:32,625 --> 00:20:34,500 Não sabem... 253 00:20:34,708 --> 00:20:36,583 Nenhum de nós o saberá. 254 00:20:39,583 --> 00:20:42,125 Adeus, amigo. 255 00:20:49,375 --> 00:20:52,375 Tradução: Luísa Lopes