1 00:00:12,471 --> 00:00:13,472 CÍCLOPE 2 00:00:22,272 --> 00:00:23,273 TORMENTA 3 00:00:25,025 --> 00:00:26,026 BESTIA 4 00:00:26,860 --> 00:00:27,861 GAMBITO 5 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 JÚBILO 6 00:00:33,200 --> 00:00:34,201 PROFESOR X 7 00:00:59,434 --> 00:01:04,064 Es él, en todas partes lo mismo, desde el comienzo de los tiempos. 8 00:01:04,398 --> 00:01:07,943 Apocalipsis, el portador del caos, el destructor de mundos. 9 00:01:08,110 --> 00:01:09,111 FRÁGIL ESTE LADO HACIA ARRIBA 10 00:01:11,446 --> 00:01:13,240 ¡Cuidado! ¡Esta podría ser la clave! 11 00:01:13,407 --> 00:01:16,410 ¡Cierto! Como todas las demás. 12 00:01:16,827 --> 00:01:19,621 ¡No te pago por hablar! ¿Qué dice? 13 00:01:30,924 --> 00:01:32,634 Es él. 14 00:01:34,803 --> 00:01:36,138 Veamos. 15 00:01:36,305 --> 00:01:39,725 "Y mirad, él arrasó nuestra ciudad 16 00:01:40,058 --> 00:01:43,312 "y devastó nuestros campos, 17 00:01:43,478 --> 00:01:47,733 "Señor de la destrucción, el Invencible". 18 00:01:47,900 --> 00:01:49,651 ¡No es invencible! 19 00:01:50,110 --> 00:01:55,073 Lo siento, Sr. Worthington, pero hemos revisado toda la evidencia. 20 00:01:55,240 --> 00:01:59,036 Las personas lo habrán dibujado diferente, pero todos coinciden en una cosa. 21 00:01:59,369 --> 00:02:01,997 Apocalipsis no puede ser destruido. 22 00:02:02,414 --> 00:02:04,458 ¡No lo aceptaré! 23 00:02:04,625 --> 00:02:06,460 Es su dinero, señor, pero estamos cansados. 24 00:02:06,919 --> 00:02:09,379 Revisaremos el resto de las cajas por la mañana. 25 00:02:10,923 --> 00:02:13,842 Nadie descansa hasta que él sea destruido. 26 00:02:16,261 --> 00:02:17,304 ¡Llegas tarde! 27 00:02:17,596 --> 00:02:21,475 Lo siento, Sr. Worthington, pero ¡hallé el pergamino del que leyó! 28 00:02:21,808 --> 00:02:22,976 ¡Muéstrame! 29 00:02:23,727 --> 00:02:28,398 Fue desenterrado durante la dinastía Ming, aunque es mucho más antiguo. 30 00:02:28,565 --> 00:02:30,901 Hay un lugar, aquí. 31 00:02:31,652 --> 00:02:36,615 La escritura dice que si lo perforas, no habrá más Apocalipsis. 32 00:02:36,907 --> 00:02:39,701 La venganza será mía. 33 00:02:39,868 --> 00:02:41,328 ¡Señor! ¡Un avistamiento claro! 34 00:02:41,995 --> 00:02:42,996 ¿Dónde? 35 00:02:43,163 --> 00:02:45,749 Puerto de Nueva York. Dicen que en la última hora. 36 00:02:45,916 --> 00:02:47,125 Es el caso más cercano... 37 00:02:59,263 --> 00:03:03,141 ¿Me buscas a mí, mi hijo pródigo? 38 00:03:03,517 --> 00:03:05,435 ¡Por última vez! 39 00:03:12,067 --> 00:03:16,697 El nuevo circuito Shi'ar me ha ayudado a detectar y definir una nave misteriosa. 40 00:03:17,114 --> 00:03:20,868 Mide más de un kilómetro y medio, y desaparece poco después de la detección. 41 00:03:21,034 --> 00:03:23,579 ¿Cómo escondes algo de un kilómetro y medio de largo? 42 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 ¿Quién sabe? ¿Bolsillos profundos? 43 00:03:25,747 --> 00:03:26,748 ¡ALERTA! 44 00:03:26,915 --> 00:03:28,959 Incidente mutante en la Isla de la Libertad. 45 00:03:29,126 --> 00:03:30,377 Por favor, identifícalo. 46 00:03:32,838 --> 00:03:33,839 Arcángel. 47 00:03:34,006 --> 00:03:36,425 Está luchando contra Apocalipsis. ¡Eso es una locura! 48 00:03:36,884 --> 00:03:37,885 ¡Vamos! 49 00:03:48,812 --> 00:03:53,859 Regresa a mí, oh, dulce Muerte, mi Jinete, y todos serán perdonados. 50 00:03:54,318 --> 00:03:56,403 ¿Perdonados? ¡Arruinaste mi vida! 51 00:03:56,945 --> 00:04:01,783 ¿La arruiné? No. He hecho de ti un esclavo, sí, 52 00:04:01,950 --> 00:04:04,369 pero ¡un esclavo de coraje y fuego! 53 00:04:04,536 --> 00:04:06,580 ¡No soy un esclavo! 54 00:04:08,874 --> 00:04:10,918 No puedes liberarte de mí. 55 00:04:15,756 --> 00:04:18,258 Como corderos al matadero. 56 00:04:24,932 --> 00:04:26,558 Eso no es jugar limpio. 57 00:04:46,912 --> 00:04:49,748 Mi madre siempre quiso que sea cirujano. 58 00:04:50,165 --> 00:04:52,543 ¡Insectos tontos! 59 00:05:05,639 --> 00:05:07,224 Debemos ser más listos que él. 60 00:05:07,391 --> 00:05:09,685 ¿Para qué molestarse? ¡Ni siquiera podemos rasguñarlo! 61 00:05:17,317 --> 00:05:20,612 - Warren... - Ya no es Warren, chère. 62 00:05:21,029 --> 00:05:26,159 La máquina Apocalipsis lo hizo L'ange de mort, el Ángel de la Muerte, 63 00:05:26,326 --> 00:05:27,494 ahora y para siempre. 64 00:05:27,661 --> 00:05:29,079 Te equivocas. 65 00:05:29,246 --> 00:05:32,082 Antes, cuando absorbí su espíritu, pude sentirlo. 66 00:05:32,249 --> 00:05:37,004 Lo que sea que esté pasando, en el fondo, ¡sigue siendo Warren Worthington! 67 00:05:37,337 --> 00:05:41,300 Miren bien. Apocalipsis atacó una central eléctrica aquí, 68 00:05:41,466 --> 00:05:45,137 una planta de defensa aquí, un parque industrial aquí. 69 00:05:45,304 --> 00:05:47,806 Parece ser un recorrido deliberado. 70 00:05:47,973 --> 00:05:50,976 - O una trampa deliberada. - Vamos a proyectarlo. 71 00:05:51,143 --> 00:05:54,104 Objeto inusual a 160 km de la costa. 72 00:05:54,271 --> 00:05:55,272 PROYECTANDO SIGUIENTE OBJETIVO 73 00:05:55,439 --> 00:05:57,357 Oculto del escaneo estándar. 74 00:05:57,524 --> 00:05:59,109 Empleando rastreo Shi'ar. 75 00:05:59,276 --> 00:06:00,861 SEÑAL DE SATÉLITE VANGUARD OBJETO DESCONOCIDO - MODO INFRARROJO 76 00:06:01,028 --> 00:06:03,071 Su nave. Qué lancha tan grande. 77 00:06:04,364 --> 00:06:08,202 Los primeros eruditos apocalípticos se refirieron a, y cito: 78 00:06:08,368 --> 00:06:12,289 "Una poderosa nave diseñada por criaturas de más allá de las estrellas". 79 00:06:14,583 --> 00:06:17,211 Durante siglos, se pensaba que era un mito, 80 00:06:17,377 --> 00:06:19,671 un navío vivo, abierto a la razón. 81 00:06:19,838 --> 00:06:24,259 ¡Eso es! El arma que necesitamos contra "Aquel que nunca puede morir". 82 00:06:27,387 --> 00:06:30,265 Warren, ¿cómo pudiste ir contra él de esa manera? 83 00:06:34,269 --> 00:06:38,440 Ningún dolor igualará el dolor que Apocalipsis me ha causado. 84 00:06:38,607 --> 00:06:40,984 Debes entender eso mejor que nadie. 85 00:06:41,151 --> 00:06:44,905 Es hora de dar la bienvenida a la muerte, X-Men. 86 00:06:45,489 --> 00:06:47,115 Veamos si no puedo mejorar 87 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 - tu temperamento. - ¡No! 88 00:06:49,117 --> 00:06:50,953 ¡No! 89 00:06:57,251 --> 00:07:00,712 Tienes razón. Una parte de ti es parte de mí ahora. 90 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Puede que me hayas salvado, pero nada puede quitarme mi deseo de venganza. 91 00:07:05,551 --> 00:07:09,763 Pero Apocalipsis es inmortal. Nadie puede hacerle daño. 92 00:07:09,930 --> 00:07:14,226 Eso es lo que quiere que creamos. Pero ¡he descubierto su debilidad! 93 00:07:14,601 --> 00:07:17,563 Tú y yo podemos atacarlo juntos. 94 00:07:18,063 --> 00:07:20,482 Los otros no lo entienden. Tú sí. 95 00:07:20,649 --> 00:07:23,068 No lo sé... Quiero ayudar, pero... 96 00:07:23,235 --> 00:07:25,904 Rogue. Hallamos su nave. Vamos. ¡No hay mucho tiempo! 97 00:07:26,071 --> 00:07:29,241 - ¿Adónde huyó? - Hacia el sur por el sureste. 98 00:07:29,408 --> 00:07:32,578 Sin embargo, hemos elegido una estratagema de ataque indirecto. 99 00:07:32,744 --> 00:07:35,122 ¡No tengo paciencia para jugar a la estrategia! 100 00:07:35,914 --> 00:07:38,166 ¡Nadie entiende lo que hay que hacer! 101 00:07:39,334 --> 00:07:42,462 ¡Debo verlo destruido! 102 00:07:43,338 --> 00:07:46,133 - Y yo iré contigo. - ¡No, chère! No lo hagas. 103 00:07:46,425 --> 00:07:48,802 ¡No puede luchar contra ese monstruo solo! 104 00:07:48,969 --> 00:07:52,222 La venganza lo hace temerario. Te derribará con él. 105 00:07:52,389 --> 00:07:53,390 Gambito tiene razón. 106 00:07:53,724 --> 00:07:56,393 Necesitaremos toda la ayuda para que funcione el plan de Hank. 107 00:07:56,894 --> 00:07:59,730 Lo siento, chicos. No saben por lo que ha pasado. 108 00:07:59,897 --> 00:08:01,899 Yo lo sé. Tengo que ayudarlo. 109 00:08:02,900 --> 00:08:06,153 No me molestaría un poco de acción directa. 110 00:08:06,445 --> 00:08:10,157 Iremos sin ella. Gambito, vamos... ¿Gambito? 111 00:08:17,873 --> 00:08:19,541 Identifíquense. 112 00:08:19,708 --> 00:08:23,879 Xavier tenía razón. ¡Es consciente! Podemos hablar con ella. 113 00:08:24,421 --> 00:08:27,466 Somos amigos. Estás atracada cerca de nuestro hogar. 114 00:08:27,883 --> 00:08:29,968 Solicitamos permiso para embarcar. 115 00:08:30,135 --> 00:08:31,428 Permiso concedido. 116 00:08:43,941 --> 00:08:44,942 ¡Asombroso! 117 00:08:47,736 --> 00:08:50,614 Nave, eres una obra de arte. 118 00:08:51,073 --> 00:08:52,241 Gracias, Henry McCoy. 119 00:08:52,658 --> 00:08:55,494 No tienes idea del placer que es interactuar con alguien 120 00:08:55,661 --> 00:08:58,038 que aprecia las sutilezas de mi programación. 121 00:08:58,372 --> 00:09:00,707 CEREBRO/PROGRAMA SHI'AR 9.0 PROGRAMA DE TRADUCCIÓN LISTO 122 00:09:00,874 --> 00:09:01,875 BASE DE DATOS SHI'AR EN LÍNEA- ESCANEANDO 123 00:09:02,042 --> 00:09:03,627 ADVERTENCIA - TRADUCCIÓN CELESTIAL ENTABLADA 124 00:09:03,794 --> 00:09:04,795 TECLADO INGLÉS EN LÍNEA 125 00:09:06,797 --> 00:09:10,050 Ahora, ¿por dónde empiezo? 126 00:09:11,260 --> 00:09:14,596 Si pudiera anular el código de seguridad de Apocalipsis, 127 00:09:14,763 --> 00:09:16,598 podemos volverlo contra él, 128 00:09:16,765 --> 00:09:20,185 usando su propia magnífica arma para atraparlo. 129 00:09:22,604 --> 00:09:26,358 Lo siento, Hank, no sabía de ese mecanismo de defensa particular. 130 00:09:26,525 --> 00:09:28,443 ¡Nave! ¿Puedes contrarrestarlo? 131 00:09:28,861 --> 00:09:31,280 Bueno, sí. Parece que puedo. 132 00:09:31,446 --> 00:09:33,615 Por lo cual estamos sumamente agradecidos. 133 00:09:36,368 --> 00:09:38,954 La trampa acaba de aceptar ser puesta. 134 00:09:40,372 --> 00:09:44,168 Wolverine, rápido, ayúdanos. Párate ahí, en esa plataforma. 135 00:09:44,334 --> 00:09:47,504 Genial. Pero no diré whisky. 136 00:09:48,172 --> 00:09:52,050 Bien, amigo mío, ahora camina hacia mí, lentamente primero. 137 00:09:52,217 --> 00:09:56,054 Cada unidad de energía que el cautivo emplee juega en su contra. 138 00:09:56,221 --> 00:09:59,349 El propio poder de Apocalipsis creará su prisión. 139 00:09:59,516 --> 00:10:03,312 - ¡Hank, lo has hecho! - No, lo hemos hecho. 140 00:10:06,607 --> 00:10:09,026 ¡Ya está claro! 141 00:10:14,531 --> 00:10:16,283 ¡Nave! ¿Qué está pasando? 142 00:10:16,450 --> 00:10:21,079 La anulación automática activada por el aumento de producción de energía. 143 00:10:21,246 --> 00:10:24,374 Parece que Apocalipsis ha tendido una trampa para destruirlos, 144 00:10:24,541 --> 00:10:26,418 y no hay nada que pueda hacer. 145 00:10:28,504 --> 00:10:30,881 Disfruté trabajar contigo, Henry McCoy. 146 00:10:31,048 --> 00:10:33,425 Lamento que no podamos conocernos mejor. 147 00:10:34,009 --> 00:10:36,345 Por favor, acepta mis más sinceras disculpas. 148 00:10:44,353 --> 00:10:46,146 ¿Alguna señal del hombre grande? 149 00:10:46,313 --> 00:10:48,190 Comprométete conmigo, Rogue. 150 00:10:48,357 --> 00:10:51,902 - Claro, yo... - ¡No puede haber vacilación, ni duda! 151 00:10:52,069 --> 00:10:54,404 - Warren, yo... - ¿Me prometes tu corazón y tu alma? 152 00:10:54,947 --> 00:10:56,031 Sí. 153 00:10:56,490 --> 00:10:58,492 ¡Se levanta! 154 00:11:01,703 --> 00:11:02,955 ¡Hazlo! ¡Ve por él! 155 00:11:07,125 --> 00:11:08,418 ¡Fuera de mi camino! 156 00:11:08,585 --> 00:11:10,504 ¡Chère, no puedes atacar a Apocalipsis aquí! 157 00:11:10,671 --> 00:11:12,130 Esas personas podrían lastimarse. 158 00:11:12,297 --> 00:11:15,843 ¡No lo entiendes! ¡Tenemos que hacer esto! 159 00:11:16,301 --> 00:11:18,512 ¡Eres mío para siempre! 160 00:11:18,679 --> 00:11:21,348 ¡Vete para siempre! 161 00:11:21,515 --> 00:11:26,854 ¿Decepcionado? Y después de todo tu esfuerzo. 162 00:11:37,990 --> 00:11:42,661 Tienes un gran poder, pero detestas tu existencia. 163 00:11:42,828 --> 00:11:46,915 ¡Sírveme, y conocerás la felicidad eterna del olvido! 164 00:11:49,710 --> 00:11:51,503 Sigue soñando, cabeza hueca. 165 00:11:53,589 --> 00:11:55,215 ¡Mutantes tontos! 166 00:11:55,716 --> 00:12:01,430 ¡Resistan, y serán destruidos, como sus inteligentes amigos! 167 00:12:03,098 --> 00:12:05,434 ¿Qué quiso decir con "nuestros amigos"? 168 00:12:07,853 --> 00:12:10,939 Bueno, chicos, ¿alguna idea brillante? 169 00:12:13,442 --> 00:12:14,735 Tengo una idea. 170 00:12:14,902 --> 00:12:16,236 ¡Soy todo oídos! 171 00:12:16,403 --> 00:12:19,615 Sr. Summers, rompa el panel amarillo en la pared norte. 172 00:12:22,117 --> 00:12:24,703 Sr. Logan, la tapa de ventilación a su derecha. 173 00:12:25,454 --> 00:12:32,002 Cinco, cuatro, tres, dos, uno. 174 00:12:34,588 --> 00:12:37,090 ¡Bestia! ¡Wolverine! 175 00:12:44,973 --> 00:12:47,726 Gracias. No tenía ganas de nadar. 176 00:12:49,061 --> 00:12:52,773 Lo seguiré hasta los confines de la Tierra a través del fuego de la perdición, 177 00:12:52,940 --> 00:12:58,779 ¡hasta que respire sangre y se arrastre, dividido, roto, acabado! 178 00:12:59,696 --> 00:13:03,242 Tranquilo, cariño. Estamos juntos en esto, ¿recuerdas? 179 00:13:03,575 --> 00:13:07,788 Si podemos hacer esto, será el logro de una vida. 180 00:13:08,997 --> 00:13:10,541 Creando trampas para ratones 181 00:13:10,707 --> 00:13:13,043 mientras Rogue y ese pájaro se llevan toda la acción. 182 00:13:13,210 --> 00:13:18,173 Cuidado con lo que pides, porque puede suceder. 183 00:13:18,590 --> 00:13:20,634 Tú ten cuidado. 184 00:13:21,093 --> 00:13:23,887 Así que aún están vivos. 185 00:13:24,513 --> 00:13:27,224 ¡Mucho mejor que mi siervo pueda ser testigo 186 00:13:27,391 --> 00:13:31,144 de lo que sucede con aquellos que se atreven a resistirse a Apocalipsis! 187 00:13:31,687 --> 00:13:33,480 Se acerca. 188 00:13:35,566 --> 00:13:36,733 ¡Ahora! 189 00:13:40,445 --> 00:13:42,990 - ¡Lo hicimos! - ¡Gran trabajo, Bestia! 190 00:13:43,156 --> 00:13:44,867 Sí. No está mal. 191 00:13:46,159 --> 00:13:50,372 ¡Ven a mí, demonio, y dame tu tierna espalda, 192 00:13:50,539 --> 00:13:54,459 ya que el momento de tu juicio ha llegado! 193 00:13:57,379 --> 00:14:00,465 ¿Me quieres a mí, mi Ángel de la Muerte? 194 00:14:03,218 --> 00:14:05,179 Aquí estoy. 195 00:14:05,470 --> 00:14:09,683 ¡Está encerrado aquí para siempre! Worthington, se acabó. 196 00:14:09,850 --> 00:14:14,313 No te preocupes. Nada puede entrar en el campo de fuerza. 197 00:14:14,479 --> 00:14:16,690 ¡Lo hicimos! Gracias, nave. 198 00:14:16,857 --> 00:14:22,279 Es un placer. Creo que denotas esta nueva sensación que siento como "satisfacción". 199 00:14:22,446 --> 00:14:24,990 Arcángel, por favor. 200 00:14:25,157 --> 00:14:26,617 - ¡No me lo impedirán! - No. 201 00:14:26,909 --> 00:14:29,870 - ¡Warren! ¡No lo hagas! - ¡Worthington! 202 00:14:37,336 --> 00:14:40,756 ¡La venganza es mía y solo mía! 203 00:14:40,923 --> 00:14:44,092 ¡Nave! ¿Estás bien? 204 00:14:44,259 --> 00:14:47,804 Bueno, sí. No conocía ese mecanismo de defensa particular. 205 00:14:48,305 --> 00:14:53,644 Bestia, ¿cuántos pueblos han soñado con mi fin? 206 00:14:54,269 --> 00:15:00,776 No estás más cerca que los babilonios con sus espadas y palos de fuego. 207 00:15:04,530 --> 00:15:08,575 ¿Realmente creías que no era invencible? 208 00:15:08,742 --> 00:15:10,285 ¡Hay pruebas! 209 00:15:10,452 --> 00:15:13,622 ¡Nave! Código 8-2-9-3. 210 00:15:16,792 --> 00:15:18,877 ¡Nave! ¿Qué estás haciendo? 211 00:15:19,044 --> 00:15:24,424 Lo siento, Henry McCoy. Ha preestablecido el sistema de anulación. 212 00:15:24,591 --> 00:15:28,846 Lo estudiaré, pero me temo que seré de poca ayuda. 213 00:15:29,221 --> 00:15:31,598 Contemplen su prueba. 214 00:15:33,100 --> 00:15:34,101 No. 215 00:15:35,102 --> 00:15:38,230 Sabía que la tentación te ahuyentaría, 216 00:15:38,605 --> 00:15:43,527 ¡porque tú, corazón, cuerpo y alma, eres mío! 217 00:15:43,694 --> 00:15:48,073 Yo soy las rocas de la orilla eterna, 218 00:15:48,657 --> 00:15:52,619 ¡estréllense contra mí y se romperán! 219 00:15:54,830 --> 00:15:57,875 ¡Me llamo Gambito! ¡Recuérdalo! 220 00:15:58,876 --> 00:16:03,213 ¡Tontos! Son lentos para aprender. 221 00:16:04,590 --> 00:16:08,135 Henry McCoy, los controles de emergencia. 222 00:16:08,468 --> 00:16:09,469 ¿Dónde? 223 00:16:17,811 --> 00:16:21,064 Chère, tal vez deberías cortar con el pollo frito. 224 00:16:29,072 --> 00:16:31,033 Nave, ¿ayúdame? 225 00:16:31,200 --> 00:16:33,660 Lo intentaré. 226 00:16:45,464 --> 00:16:48,217 No pueden liberarse de mí. 227 00:16:48,383 --> 00:16:50,761 Solo hay libertad a través de mí. 228 00:16:50,928 --> 00:16:53,305 Te mostraré lo que es "a través de ti". 229 00:17:05,067 --> 00:17:06,360 Gracias, amiga mía. 230 00:17:06,527 --> 00:17:10,113 ¡Ríndanse! ¡Vamos, aférrense a mí! 231 00:17:10,280 --> 00:17:13,116 Y conozcan la alegría de la oscuridad eterna. 232 00:17:16,787 --> 00:17:21,208 Pequeño hombre azul, ¿crees que eres más listo que yo? 233 00:17:21,416 --> 00:17:24,336 No habrá nada que hacer, solo cenizas. 234 00:17:31,760 --> 00:17:34,388 ¡Nave! No te he ordenado que... 235 00:17:38,684 --> 00:17:41,478 Bestia, ¿qué demonios está pasando? 236 00:17:41,645 --> 00:17:45,190 Parece que se puede anular una anulación. 237 00:17:45,357 --> 00:17:48,402 ¿Derrotaste el código de anulación de Apocalipsis? 238 00:17:48,569 --> 00:17:50,529 No, una amiga lo hizo. 239 00:17:50,696 --> 00:17:52,823 ¡Nave traidora! 240 00:17:52,990 --> 00:17:57,119 Durante tanto tiempo, solo hice lo que estaba programada para hacer. 241 00:17:57,286 --> 00:18:00,289 Te agradezco por este momento, Bestia. 242 00:18:00,455 --> 00:18:03,792 Me hiciste entender que podía elegir. 243 00:18:05,169 --> 00:18:06,920 Me hiciste sentir. 244 00:18:13,343 --> 00:18:17,014 Me ayudaste a saber lo que tenía que hacer. 245 00:18:27,691 --> 00:18:28,775 ¡No! 246 00:18:37,951 --> 00:18:40,370 ¡Nave, estoy perdiendo a mis amigos! 247 00:18:40,537 --> 00:18:46,960 Disculpas, Bestia. No me queda mucha energía. 248 00:18:48,962 --> 00:18:50,255 Muchas gracias, mes amis. 249 00:18:50,464 --> 00:18:52,382 ¡Todo el mundo fuera de aquí! 250 00:18:52,966 --> 00:18:55,302 ¡Apocalipsis es eterno! 251 00:18:55,469 --> 00:19:01,391 ¡Apocalipsis es indestructible! ¡Insectos tontos! 252 00:19:01,642 --> 00:19:03,477 ¡Plaga insolente! 253 00:19:18,700 --> 00:19:24,748 Volveré. 254 00:19:26,458 --> 00:19:29,920 ¿Nave? ¿Estás bien? 255 00:19:30,087 --> 00:19:33,423 Fue lo mejor que pude hacer, Bestia. 256 00:19:33,757 --> 00:19:36,468 No se irá para siempre. 257 00:19:36,760 --> 00:19:41,348 Pero por ahora, tú y tu gente están a salvo. 258 00:19:41,932 --> 00:19:46,687 Cuando regrese, estaré aquí, esperando. 259 00:19:47,020 --> 00:19:48,730 La próxima vez, puedes esperar solo. 260 00:19:48,897 --> 00:19:51,733 Tu venganza irreflexiva casi nos destruye a todos. 261 00:19:51,900 --> 00:19:54,695 ¡No lo entienden! ¡Ninguno de ustedes! 262 00:19:54,862 --> 00:19:57,906 ¿No saben lo que es? ¿No saben lo que hará? 263 00:19:58,073 --> 00:20:00,659 Tranquilo, cariño. No hay nada más por hacer ahora... 264 00:20:00,826 --> 00:20:04,621 ¡Aléjate! ¡Pensé que lo entendías! 265 00:20:04,788 --> 00:20:08,166 ¡No descansaré hasta que Apocalipsis sea destruido! 266 00:20:08,625 --> 00:20:09,960 O yo lo sea. 267 00:20:14,381 --> 00:20:19,052 Bestia, es mi culpa. Debí haber detenido a Arcángel. 268 00:20:19,636 --> 00:20:22,931 Gambito me advirtió, pero no lo escuché. 269 00:20:23,265 --> 00:20:25,601 Lo siento. ¿Bestia? 270 00:20:26,185 --> 00:20:27,561 Adiós, amigo mío. 271 00:20:38,822 --> 00:20:40,407 Adiós, amiga mía. 272 00:21:20,739 --> 00:21:21,740 Subtítulos: Yesica Aragón