1 00:00:00,167 --> 00:00:02,002 Anteriormente en X-Men... 2 00:00:03,545 --> 00:00:05,631 -¿Quién es ése? -Juggernaut. 3 00:00:05,964 --> 00:00:07,257 ¡Abran fuego! 4 00:00:08,383 --> 00:00:11,720 No soy mutante. Mis poderes son mágicos. 5 00:00:11,803 --> 00:00:15,182 ¡Y ninguno de los débiles mutantes puede contra ellos! 6 00:00:17,601 --> 00:00:18,685 ¡Lo mataste! 7 00:00:18,769 --> 00:00:21,480 Nada conocido puede matarlo. 8 00:00:21,563 --> 00:00:24,441 Intento atacar su mente, 9 00:00:24,566 --> 00:00:25,859 pero no logro penetrarla. 10 00:00:25,943 --> 00:00:28,445 Su casco protege su mente contra sondeos. 11 00:00:28,820 --> 00:00:31,406 Quizá viniste aquí por el dinero, Tom, 12 00:00:31,490 --> 00:00:33,575 pero yo vine por una razón, 13 00:00:33,659 --> 00:00:35,994 mi medio hermano altruista. 14 00:00:44,169 --> 00:00:47,214 No creí que alguien pudiera hacerle eso a Juggernaut. 15 00:01:29,590 --> 00:01:30,841 BEAST 16 00:01:37,764 --> 00:01:39,308 PROFESOR X 17 00:02:09,671 --> 00:02:12,216 ¡Lo sabía! 18 00:02:12,549 --> 00:02:15,302 Las leyendas son ciertas. 19 00:02:21,183 --> 00:02:23,644 Se rieron de mí. 20 00:02:23,727 --> 00:02:27,356 Pero eres real, y eres mío. 21 00:02:30,400 --> 00:02:33,570 29 de marzo. Eugene Torbett Widerspahn. 22 00:02:33,654 --> 00:02:35,781 Ubicación: cueva de Cyttorak. 23 00:02:39,618 --> 00:02:43,914 Tengo en mis manos la legendaria tabla de Cyttorak. 24 00:02:44,998 --> 00:02:47,459 ¡El poder del tiempo! 25 00:02:48,502 --> 00:02:51,255 Según la leyenda, Cyttorak dotó a sus fieles 26 00:02:51,380 --> 00:02:53,298 con poderes místicos y sobrenaturales. 27 00:02:55,968 --> 00:02:58,303 ¡Casi la inmortalidad! 28 00:03:10,524 --> 00:03:14,069 "Quienquiera que toque el rubí..." ¡El rubí! 29 00:03:14,194 --> 00:03:16,154 ¡Cielos! ¿Dónde está? 30 00:03:16,238 --> 00:03:18,866 ¡No funcionará sin el rubí! ¿Dónde está? 31 00:03:39,678 --> 00:03:40,679 ¡Cielos! 32 00:03:46,935 --> 00:03:50,397 ¡Pagarás por esto, Charles! 33 00:03:50,480 --> 00:03:51,523 ¡Cielos! 34 00:03:53,066 --> 00:03:56,612 Es hora de salir a jugar. 35 00:04:07,998 --> 00:04:12,336 ¿Quién dice que nunca encuentras un taxi cuando lo necesitas? 36 00:04:12,461 --> 00:04:14,004 Vendan todos los taxis. 37 00:04:21,553 --> 00:04:25,933 No te molesta, ¿verdad, amigo? Llego tarde a una reunión familiar. 38 00:04:33,232 --> 00:04:36,902 ¡Regresa con mi taxi, mutante apestoso! 39 00:04:36,985 --> 00:04:38,946 ¡No soy mutante! 40 00:04:49,498 --> 00:04:52,376 Pero sé dónde vive uno. 41 00:05:02,845 --> 00:05:05,430 Beast, te necesitamos de inmediato. 42 00:05:06,682 --> 00:05:08,559 ¿Qué pasó, profesor? 43 00:05:08,642 --> 00:05:11,103 Juggernaut ha regresado. 44 00:05:11,228 --> 00:05:14,815 Dado que somos pocos, necesitamos una estrategia ingeniosa 45 00:05:14,898 --> 00:05:17,150 para disuadir a Cain de su agresión. 46 00:05:17,234 --> 00:05:19,736 Sí. Y la necesitamos pronto. 47 00:05:33,500 --> 00:05:36,044 ¡Aquí está Juggy! 48 00:05:40,048 --> 00:05:41,758 ¡Lo encontré! 49 00:05:43,302 --> 00:05:46,054 ¡El poder del tiempo! 50 00:05:47,055 --> 00:05:48,348 ¡Escúchenme, X-Men! 51 00:05:48,432 --> 00:05:51,059 Los necesito en la sala de guerra de inmediato. 52 00:05:58,984 --> 00:06:00,068 ISLA MUIR 53 00:06:06,825 --> 00:06:09,203 X-Men, respondan. 54 00:06:15,209 --> 00:06:18,045 ¡X-Men! 55 00:06:18,170 --> 00:06:20,923 Cerebro, ¿por qué no podemos...? 56 00:06:23,008 --> 00:06:27,554 ¡Oye, Charlie! ¿Por qué no vienes cuando te llamo? 57 00:06:32,142 --> 00:06:34,102 Estoy dolido. 58 00:06:34,269 --> 00:06:37,147 Charlie, espero que no te moleste. 59 00:06:37,272 --> 00:06:39,399 Entré sin llamar. 60 00:06:41,068 --> 00:06:44,988 ¡Sal de donde quiera que estés! 61 00:06:45,239 --> 00:06:48,242 ¡Oye! ¡Eso fue divertido! 62 00:06:48,367 --> 00:06:52,788 Cain, no entiendo por qué deseas lastimarme. 63 00:06:54,414 --> 00:06:56,834 ¡Deja de esconderte, gallina! 64 00:06:59,837 --> 00:07:03,048 ¡Ven aquí y lucha como un hombre! 65 00:07:05,884 --> 00:07:07,427 Háblame, Cain. 66 00:07:09,638 --> 00:07:13,433 ¡No me engañarás con estúpidos trucos de carnaval! 67 00:07:24,278 --> 00:07:27,406 ¿Por qué siempre buscas herirme? 68 00:07:29,157 --> 00:07:31,118 ¡Sabes por qué! 69 00:07:32,911 --> 00:07:35,497 Quizá yo sea un sustituto digno, 70 00:07:35,622 --> 00:07:37,958 si insistes en destruir a alguien. 71 00:07:47,259 --> 00:07:49,094 ¡Cain! 72 00:07:56,018 --> 00:07:59,563 "¡Quienquiera que posea la gema sagrada 73 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 "deberá prepararse para recibir el poder 74 00:08:05,444 --> 00:08:08,238 "de las bandas carmesí de Cyttorak! 75 00:08:11,325 --> 00:08:15,287 "Lee estas palabras y conviértete 76 00:08:17,331 --> 00:08:19,875 "en un juggernauta humano." 77 00:08:26,798 --> 00:08:29,343 ¡Oye! ¡Ya basta! 78 00:08:30,260 --> 00:08:32,262 ¿Qué me haces? 79 00:08:32,387 --> 00:08:34,431 ¡Nada! 80 00:08:34,515 --> 00:08:37,768 Beast, ¿dónde estás? 81 00:08:37,893 --> 00:08:39,561 Profesor. 82 00:08:42,814 --> 00:08:45,067 ¡Mis poderes! 83 00:08:48,237 --> 00:08:49,905 ¡No! 84 00:09:00,123 --> 00:09:02,960 Profesor, ¿qué le pasó a Juggernaut? 85 00:09:03,043 --> 00:09:04,336 No estoy seguro. 86 00:09:04,461 --> 00:09:08,048 Pero sé esto. ¡Está aterrado! 87 00:09:15,222 --> 00:09:16,849 ¿Qué sucede, profesor? 88 00:09:16,974 --> 00:09:18,684 Beast, ¿hay alguien herido? 89 00:09:18,809 --> 00:09:21,520 Juggernaut está atrapado debajo del techo caído. 90 00:09:21,603 --> 00:09:24,565 -El profesor insiste en liberarlo. -¿Estás loco? 91 00:09:24,690 --> 00:09:27,901 ¡En un segundo estará revoleándonos como juguetes! 92 00:09:27,985 --> 00:09:31,989 Cain Marko no puede. Algo absorbió sus poderes. 93 00:09:32,072 --> 00:09:34,241 Mi hermano implora ayuda. 94 00:09:34,324 --> 00:09:36,201 Siento su mente. 95 00:09:36,285 --> 00:09:38,579 Dejémoslo que implore. 96 00:09:38,704 --> 00:09:40,622 Después de todo el sufrimiento que nos causó. 97 00:09:40,706 --> 00:09:42,958 ¡Ésa no es decisión tuya! 98 00:09:43,041 --> 00:09:46,545 No es una pregunta, es una orden. ¡Ayúdenlo ahora! 99 00:09:48,505 --> 00:09:50,090 Estuvo por aquí. 100 00:09:51,884 --> 00:09:53,719 ¡Aquí! 101 00:10:02,686 --> 00:10:05,230 Sus signos vitales son débiles, profesor. 102 00:10:05,355 --> 00:10:07,232 Pierde fuerza rápidamente. 103 00:10:07,316 --> 00:10:09,193 Sin sus poderes curativos, 104 00:10:09,276 --> 00:10:11,111 Cain no sobrevivirá. 105 00:10:11,236 --> 00:10:13,780 Entonces hay que devolverle los poderes. 106 00:10:13,947 --> 00:10:15,115 Debe estar bromeando. 107 00:10:15,199 --> 00:10:17,743 Juró destruirlo. 108 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 Profesor, considere lo que dice. 109 00:10:20,621 --> 00:10:22,915 ¿Creen que no lo sé? 110 00:10:23,040 --> 00:10:25,959 Su existencia me atormenta. 111 00:10:26,084 --> 00:10:27,878 Pero sigue siendo mi hermano, 112 00:10:27,961 --> 00:10:31,840 y debo hacer todo lo posible para salvarlo. 113 00:10:31,965 --> 00:10:34,635 Comuníquense con Cyclops y Wolverine en el Blackbird. 114 00:10:34,718 --> 00:10:37,513 Que busquen cerca de las ruinas de Cyttorak 115 00:10:37,638 --> 00:10:40,933 el rubí sagrado y al nuevo Juggernaut. 116 00:10:41,016 --> 00:10:42,684 Dudo que sea difícil de encontrar. 117 00:10:44,436 --> 00:10:45,979 ¿Qué quiere? 118 00:10:46,063 --> 00:10:49,566 ¡Dame un buen motivo para que ayudemos a Juggernaut! 119 00:10:49,650 --> 00:10:52,528 Es hermano del profesor Xavier. 120 00:10:52,611 --> 00:10:54,571 No puedo creer lo que escucho. 121 00:10:55,906 --> 00:10:57,866 ¿Ayudar a Juggernaut? 122 00:10:57,991 --> 00:11:00,953 Salvaremos la miserable vida de Juggernaut. 123 00:11:01,036 --> 00:11:03,830 Y no te molestes en decirme que no te agrada. 124 00:11:04,248 --> 00:11:05,958 No me agrada. 125 00:11:15,342 --> 00:11:19,054 ¡Soy grande! ¡Vaya! 126 00:11:22,474 --> 00:11:25,185 ¡Qué músculos! 127 00:11:25,269 --> 00:11:27,521 ¡Soy un machote! 128 00:11:27,646 --> 00:11:30,065 ¡Las chicas enloquecerán! 129 00:11:30,566 --> 00:11:33,777 -¿Algún cambio? -Su estado empeora. 130 00:11:42,578 --> 00:11:45,998 ¡Este casco es más grande que mi último apartamento! 131 00:12:01,471 --> 00:12:04,391 Un sondeo de su mente podría revelar cómo ayudarlo. 132 00:12:04,933 --> 00:12:06,602 Me temo que tienes razón. 133 00:12:07,686 --> 00:12:10,397 Cain, soy Charles. 134 00:12:11,023 --> 00:12:13,567 -¡Vete! -Estás muriendo. 135 00:12:14,151 --> 00:12:18,197 -Déjame ayudarte. -¡Jamás! 136 00:12:18,280 --> 00:12:21,658 Genial. Nunca antes tuve un hermano con quien cabalgar. 137 00:12:23,535 --> 00:12:28,415 Entiéndelo. No somos hermanos. Somos hermanastros. 138 00:12:28,540 --> 00:12:31,835 Y te pisotearé cada vez que pueda. 139 00:12:32,669 --> 00:12:34,755 ¿Por qué? No te hice nada. 140 00:12:34,880 --> 00:12:36,757 Cain, déjalo en paz. 141 00:12:40,219 --> 00:12:41,845 Charles, ¿estás bien? 142 00:12:41,970 --> 00:12:45,933 Sí. Cain me ayudaba a bajar. 143 00:12:46,016 --> 00:12:49,061 Charles, ve a la casa y prepárate para cenar. 144 00:12:49,186 --> 00:12:52,481 Cain y yo debemos hablar. A solas. 145 00:12:59,613 --> 00:13:00,989 ¡Tonto! 146 00:13:01,114 --> 00:13:03,158 Te dije que fueras amable con el niño. 147 00:13:03,242 --> 00:13:06,411 Si su madre me deja, nos quedaremos sin todo ese dinero. 148 00:13:07,829 --> 00:13:11,667 Debo deshacerme de ti pronto, o arruinarás mis planes. 149 00:13:11,792 --> 00:13:13,377 ¿Qué planes? 150 00:13:15,504 --> 00:13:17,923 Lamento llegar tarde. Estuve empacando. 151 00:13:18,048 --> 00:13:20,801 -¿Adónde vas? -¿Qué te importa? 152 00:13:22,386 --> 00:13:24,805 -A una escuela pupila. -Pero acabas de llegar. 153 00:13:24,888 --> 00:13:28,934 -Sí. Lamento lo de hace un rato. -Está bien. 154 00:13:29,476 --> 00:13:31,311 Regresará pronto. 155 00:13:31,436 --> 00:13:33,438 Es una buena escuela, y así, 156 00:13:33,522 --> 00:13:35,858 será menos carga para tu madre. 157 00:13:35,983 --> 00:13:37,442 ¿Acaso mi madre no está mejorando? 158 00:13:37,526 --> 00:13:41,947 Claro que sí. Cada vez mejor. 159 00:13:45,033 --> 00:13:47,995 La veo. Está muy enferma. 160 00:13:48,912 --> 00:13:53,083 Calma. Estás imaginando cosas. Tu mamá está bien. 161 00:13:54,209 --> 00:13:56,837 Charles tiene uno de sus dolores de cabeza. 162 00:13:57,462 --> 00:14:00,007 Llévalo a la cama y llama al médico. 163 00:14:00,424 --> 00:14:04,011 Mi padre me envió lejos por tu culpa. 164 00:14:04,136 --> 00:14:06,096 Pero eso no es verdad. 165 00:14:06,180 --> 00:14:07,639 Claro que sí. 166 00:14:07,931 --> 00:14:11,185 ¿Cuánto tiempo debo quedarme en esa tonta escuela? 167 00:14:11,310 --> 00:14:15,022 Hasta que aprendas a ser amable con el debilucho de Xavier. 168 00:14:15,898 --> 00:14:18,525 Su madre no estará cerca mucho más. 169 00:14:18,609 --> 00:14:21,361 Si ocasionas problemas, podrías arruinarlo todo. 170 00:14:23,447 --> 00:14:26,366 Mi padre era muy despreciable. 171 00:14:26,658 --> 00:14:28,243 No es verdad. 172 00:14:34,791 --> 00:14:38,003 -¿Qué descubrió? -Más de lo que esperaba. 173 00:14:38,128 --> 00:14:43,050 Mi padrastro se casó con mi madre por su fortuna. Ella lo amaba. 174 00:14:43,759 --> 00:14:47,054 A él nunca le importó ella ni yo. 175 00:14:47,137 --> 00:14:48,514 Qué triste. 176 00:14:50,057 --> 00:14:51,558 Los pecados del padre. 177 00:15:04,238 --> 00:15:10,118 ¿Qué hace una chica linda como tú con una cara como ésta? 178 00:15:10,244 --> 00:15:13,121 ¡Cuando podrías estar conmigo! 179 00:15:13,247 --> 00:15:14,998 ¡Contrólate, monstruo! 180 00:15:15,082 --> 00:15:17,334 ¡No, mira! Soy alguien importante. 181 00:15:17,417 --> 00:15:20,671 ¡En serio! ¿Lo ves? ¡Y también soy listo! 182 00:15:20,796 --> 00:15:22,881 No con las cosas prácticas. 183 00:15:24,550 --> 00:15:27,010 ¿Por qué no le agrado? 184 00:15:28,178 --> 00:15:29,680 Quizá habló con mi madre. 185 00:15:29,763 --> 00:15:31,515 ¿Quieres un consejo? 186 00:15:31,598 --> 00:15:33,976 Las mujeres quieren hombres auténticos. 187 00:15:34,101 --> 00:15:35,978 Podemos ayudarte a volver a la normalidad. 188 00:15:36,061 --> 00:15:37,187 ¡Jamás! 189 00:15:39,481 --> 00:15:42,442 Parece que deberemos hacerlo a la fuerza. 190 00:15:42,526 --> 00:15:44,069 Así me gusta. 191 00:15:49,449 --> 00:15:51,285 No debe ser tan a la fuerza. 192 00:15:55,497 --> 00:15:57,583 -¡Entendido! -¡Oye! 193 00:15:57,666 --> 00:15:59,168 ¡Regresa eso! 194 00:16:05,924 --> 00:16:08,677 ¡Oigan! ¿Cómo saben de mí? 195 00:16:26,945 --> 00:16:28,822 Profesor, tenemos el rubí. 196 00:16:28,906 --> 00:16:30,741 Justo a tiempo. 197 00:16:31,325 --> 00:16:36,246 Cain, recuerda el día que regresaste de la escuela pupila. 198 00:16:39,041 --> 00:16:41,376 ¿Por qué nunca nos visitaste en el verano? 199 00:16:41,460 --> 00:16:43,545 Tenía cosas mejores que hacer. 200 00:16:47,257 --> 00:16:52,221 Mi padre no me deja volver a casa. Charles le agrada más que yo. 201 00:16:53,347 --> 00:16:56,517 Cain, a tu padre no le agrado más que tú. 202 00:16:56,600 --> 00:17:00,729 ¿Cómo supiste lo que pensaba? ¡Me leíste la mente! 203 00:17:01,396 --> 00:17:02,606 ¡Eres un muti! 204 00:17:02,689 --> 00:17:06,735 Lo siento. No quise hacerlo. Por favor, no le digas a nadie. 205 00:17:06,818 --> 00:17:09,655 ¡Muti! 206 00:17:09,738 --> 00:17:13,492 Cain, yo era demasiado joven para controlar mis poderes. 207 00:17:13,575 --> 00:17:14,785 ¿Podrías perdonarme? 208 00:17:14,910 --> 00:17:17,663 ¿Perdonarte? ¡Sigues haciéndolo! 209 00:17:17,788 --> 00:17:20,749 ¡Te metes donde no perteneces! 210 00:17:21,917 --> 00:17:25,045 Me aseguré de que todos te odiaran. 211 00:17:25,712 --> 00:17:28,465 ¡Muti! 212 00:17:28,590 --> 00:17:30,968 ¡Incluso Sondra! 213 00:17:37,224 --> 00:17:40,477 -¿Qué pasó? -Creí que lo había superado. 214 00:17:40,978 --> 00:17:44,690 Pero era muy joven y me dolió demasiado. 215 00:17:56,743 --> 00:18:00,330 -Profesor... -No me pidas que lo perdone. 216 00:18:00,414 --> 00:18:04,585 Cain es un matón sádico. 217 00:18:04,710 --> 00:18:07,087 No merece la compasión de nadie. 218 00:18:07,212 --> 00:18:08,422 Yo no lo haría. 219 00:18:08,505 --> 00:18:12,092 Sólo le pido que lo entienda. 220 00:18:12,176 --> 00:18:16,722 Nos enseñó a no dejar que el pasado controlara nuestros corazones. 221 00:18:16,847 --> 00:18:19,808 Dile a Beast que estaré con él enseguida. 222 00:18:20,642 --> 00:18:22,477 Y gracias. 223 00:18:27,524 --> 00:18:31,820 Hermano, debemos hablar. Te veré en nuestra mente. 224 00:18:35,407 --> 00:18:39,036 Los X-Men trajeron el rubí de Cyttorak 225 00:18:39,119 --> 00:18:43,165 para regresarte tus poderes y salvarte la vida. 226 00:18:43,290 --> 00:18:45,876 ¿Qué ganas tú? 227 00:18:45,959 --> 00:18:49,004 La satisfacción de saber que te salvé la vida. 228 00:18:49,129 --> 00:18:51,131 Eso no cambia nada. 229 00:18:51,215 --> 00:18:55,511 Siempre seré tu pesadilla viviente. 230 00:18:55,636 --> 00:18:57,971 Ésa es mi carga. 231 00:18:58,138 --> 00:18:59,515 No me importa. 232 00:18:59,640 --> 00:19:02,434 ¿Acaso no lo entiendes? 233 00:19:02,601 --> 00:19:04,853 Quizá algún día tú lo hagas. 234 00:19:07,147 --> 00:19:11,902 Quienquiera que posea la gema sagrada deberá prepararse 235 00:19:11,985 --> 00:19:16,532 para recibir el poder de las bandas carmesí de Cyttorak. 236 00:19:16,698 --> 00:19:21,620 ¡Más música! ¡Más baile! 237 00:19:21,745 --> 00:19:23,247 Lee estas palabras 238 00:19:23,330 --> 00:19:27,876 y conviértete en un juggernauta humano. 239 00:19:28,877 --> 00:19:31,922 Que no... ¿Pare? 240 00:19:42,683 --> 00:19:44,601 ¿Qué pasó? 241 00:19:48,230 --> 00:19:50,065 ¿Estás bien? 242 00:19:50,190 --> 00:19:52,067 ¡Gracias! 243 00:20:14,715 --> 00:20:15,757 ¿Y? 244 00:20:15,883 --> 00:20:20,053 ¡Nadie volverá a meterse con mis poderes! 245 00:20:26,018 --> 00:20:28,645 Haz tu movida, grandote. 246 00:20:28,770 --> 00:20:32,941 Otra vez será, pequeño. Cuando esté de humor. 247 00:20:33,066 --> 00:20:35,861 Lo veo y no lo creo. 248 00:20:35,944 --> 00:20:37,946 -¿Lo seguimos? -No, Scott. 249 00:20:38,071 --> 00:20:40,282 Eligió no continuar con su ataque. 250 00:20:41,283 --> 00:20:44,870 Creo que es su manera de decir "gracias".