1 00:00:00,166 --> 00:00:02,166 Anteriormente em X-Men... 2 00:00:03,583 --> 00:00:05,583 -Quem é aquele? -O Fanático. 3 00:00:07,416 --> 00:00:11,708 Estou a tentar atacar a mente dele, mas não consigo. 4 00:00:11,875 --> 00:00:14,250 O capacete protege-o de sondas. 5 00:00:17,708 --> 00:00:20,500 -É suposto isto doer? -Já vais ver. 6 00:00:20,708 --> 00:00:24,875 Foi fácil. Tu eras o bom. 7 00:00:25,083 --> 00:00:30,875 Mas agora sou a mais forte e vou destruir-te e aos teus patéticos X-Men. 8 00:00:31,000 --> 00:00:35,750 Só vim cá por uma razão: o bonzinho do meu meio irmão. 9 00:00:36,958 --> 00:00:38,375 Hã? 10 00:00:44,708 --> 00:00:48,708 Não sabia que alguém era capaz de fazer isto ao Fanático! 11 00:01:18,375 --> 00:01:19,708 CICLOPE 12 00:01:22,583 --> 00:01:24,000 WOLVERINE 13 00:01:24,208 --> 00:01:25,458 ROGUE 14 00:01:28,250 --> 00:01:29,458 TEMPESTADE 15 00:01:30,958 --> 00:01:32,208 A FERA 16 00:01:35,333 --> 00:01:36,333 JUBILEU 17 00:01:36,458 --> 00:01:38,333 JEAN GREY 18 00:01:38,458 --> 00:01:40,458 PROFESSOR X 19 00:02:09,708 --> 00:02:12,375 Eu sabia! 20 00:02:12,500 --> 00:02:15,958 As lendas são verdade! 21 00:02:21,083 --> 00:02:23,583 Eles riram-se de mim! 22 00:02:23,750 --> 00:02:26,958 Mas tu és real e és minha! 23 00:02:30,375 --> 00:02:35,875 Dia 20 de março. Eugene Torbett Widerspahn. Local: Gruta de Cyttorak! 24 00:02:39,458 --> 00:02:44,875 Tenho aqui a lendária Tábua de Cyttorak. 25 00:02:45,083 --> 00:02:48,333 O poder das eras! 26 00:02:48,458 --> 00:02:53,458 Reza a lenda que Cyttorak concedeu o seu fiel com poderes sobrenaturais místicos. 27 00:02:56,000 --> 00:02:58,500 Imortalidade virtual. 28 00:03:10,375 --> 00:03:12,875 "Quem tocar no rubi..." 29 00:03:13,083 --> 00:03:15,833 O rubi? Oh, meu Deus! Onde estará? 30 00:03:16,000 --> 00:03:19,458 Não funciona sem o rubi! Onde estará? 31 00:03:39,500 --> 00:03:41,833 Oh, meu Deus! Cuidado! 32 00:03:46,875 --> 00:03:50,375 Vou fazer-te pagar por isto, Charles! 33 00:03:50,583 --> 00:03:52,708 Oh, meu Deus! Cuidado! 34 00:03:52,875 --> 00:03:57,875 Está na hora sair para brincar. 35 00:04:08,208 --> 00:04:12,333 Quem diz que é não há táxis quando é preciso? 36 00:04:12,458 --> 00:04:14,208 Vende o stock da Citycab. 37 00:04:21,583 --> 00:04:26,208 Com licença. Estou atrasado para uma reunião familiar. 38 00:04:33,416 --> 00:04:36,875 Volta aqui com o meu táxi, mutante fedorento! 39 00:04:37,083 --> 00:04:39,500 Eu não sou um mutante! 40 00:04:42,083 --> 00:04:43,333 Ei! 41 00:04:49,583 --> 00:04:52,416 Mas sei onde há um. 42 00:05:02,708 --> 00:05:06,291 Fera, preciso de ti imediatamente. 43 00:05:06,458 --> 00:05:10,875 -Que aconteceu, Professor? -O Fanático voltou. 44 00:05:11,000 --> 00:05:14,583 Dado o nosso número limitado, precisamos de uma estratégia 45 00:05:14,750 --> 00:05:17,000 para dissuadir Cain da sua agressão. 46 00:05:17,208 --> 00:05:19,958 Sim. Muito rapidamente. 47 00:05:33,458 --> 00:05:36,875 Chegou o Fanatiquinho! 48 00:05:40,083 --> 00:05:43,500 Encontrei! 49 00:05:43,708 --> 00:05:45,958 O poder das eras! 50 00:05:46,958 --> 00:05:51,708 Ouçam, X-Men. Venham à Sala de Guerra imediatamente. 51 00:05:59,125 --> 00:06:00,250 ILHA MUIR 52 00:06:06,583 --> 00:06:09,250 X-Men, respondam. Escuto. 53 00:06:15,125 --> 00:06:17,458 X-Men. X-Men! 54 00:06:17,625 --> 00:06:21,458 Cérebro, porque não conseguimos contactar... 55 00:06:23,166 --> 00:06:28,291 Olá, Charlie! Porque não vens quando te chamo? 56 00:06:32,000 --> 00:06:33,708 Fiquei magoado. 57 00:06:33,875 --> 00:06:40,708 Charlie, espero que não te importes que vá entrando. 58 00:06:40,875 --> 00:06:44,875 Anda cá, sai de onde estás. 59 00:06:45,083 --> 00:06:47,958 Bem! Aquilo foi divertido! 60 00:06:48,125 --> 00:06:53,375 Cain, não entendo a tua vontade de me magoar. 61 00:06:54,375 --> 00:06:57,708 Não te escondas, medricas. 62 00:06:59,583 --> 00:07:03,000 Anda cá e luta comigo como um homem! 63 00:07:05,750 --> 00:07:07,000 Fala comigo, Cain. 64 00:07:09,458 --> 00:07:13,708 Não vou cair em truques estúpidos. 65 00:07:23,833 --> 00:07:27,000 Porque é que sempre me quiseste magoar? 66 00:07:29,125 --> 00:07:31,000 Tu sabes porquê! 67 00:07:32,416 --> 00:07:38,958 Talvez eu te dê um bom substituto, se insistes em destruir alguém. 68 00:07:47,000 --> 00:07:48,750 Cain! 69 00:07:52,875 --> 00:07:54,416 Vá lá! 70 00:07:56,125 --> 00:07:59,375 "Quem possuir a sagrada pedra preciosa, 71 00:08:01,875 --> 00:08:07,708 deve preparar-se para receber o poder das Faixas Escarlates de Cyttorak! 72 00:08:11,291 --> 00:08:15,333 Lê estas palavras e sai deste lugar... 73 00:08:17,000 --> 00:08:19,583 ... como um gigante humano." 74 00:08:26,333 --> 00:08:31,708 Ei! Para com isso! Que me estás a fazer? 75 00:08:31,875 --> 00:08:33,875 Eu não estou a fazer nada. 76 00:08:34,000 --> 00:08:38,458 -Fera, onde estás? -Professor. 77 00:08:42,458 --> 00:08:44,291 Os meus poderes! 78 00:08:47,833 --> 00:08:49,208 Não! 79 00:08:59,708 --> 00:09:03,833 -Professor, que aconteceu ao Fanático? -Não sei bem. 80 00:09:04,000 --> 00:09:08,583 Mas isto eu sei: ele está muito assustado. 81 00:09:15,000 --> 00:09:16,750 Que ocorreu, Professor? 82 00:09:16,958 --> 00:09:18,708 Fera! Há feridos? 83 00:09:18,875 --> 00:09:21,375 O Fanático está preso nos escombros. 84 00:09:21,500 --> 00:09:24,416 -O Professor quer o libertemos. -Estás louco? 85 00:09:24,583 --> 00:09:27,750 Vai mandar-nos pelos ares num segundo! 86 00:09:27,958 --> 00:09:31,750 O Cain Marko não. Algo lhe absorveu os poderes. 87 00:09:31,958 --> 00:09:36,125 O meu irmão está a pedir ajuda. Sinto a mente dele. 88 00:09:36,291 --> 00:09:38,291 E então? Deixe-o pedir! 89 00:09:38,458 --> 00:09:40,375 Depois do que nos fez! 90 00:09:40,500 --> 00:09:42,750 Essa decisão não é tua. 91 00:09:42,958 --> 00:09:46,500 Eu não pedi: eu mandei. Ajudem-no, já! 92 00:09:48,583 --> 00:09:51,375 Ele estava algures aqui. 93 00:09:51,500 --> 00:09:52,500 Aqui! 94 00:10:02,458 --> 00:10:04,375 Os sinais vitais estão fracos. 95 00:10:04,500 --> 00:10:07,125 Professor, ele está a perder força. 96 00:10:07,291 --> 00:10:10,958 Sem os seus poderes de Fanático, o Cain não sobreviverá. 97 00:10:11,125 --> 00:10:14,875 -Então, têm de ser repostos. -Está a brincar! 98 00:10:15,083 --> 00:10:17,250 Ele jurou destruí-lo! 99 00:10:17,416 --> 00:10:20,166 Professor, pondere o que disse. 100 00:10:20,333 --> 00:10:22,708 Achas que não sei disso? 101 00:10:22,875 --> 00:10:25,708 A existência dele angustia-me, 102 00:10:25,875 --> 00:10:27,708 mas ele é meu irmão 103 00:10:27,875 --> 00:10:31,458 e tenho de fazer tudo o que puder para o salvar. 104 00:10:31,625 --> 00:10:34,458 Contactem o Ciclope e o Wolverine. 105 00:10:34,625 --> 00:10:40,708 Eles que procurem nas ruínas de Cyttorak o rubi sagrado e o novo Fanático. 106 00:10:40,875 --> 00:10:43,125 Duvido que seja difícil. 107 00:10:44,208 --> 00:10:45,750 Ele quer o quê? 108 00:10:45,958 --> 00:10:49,291 Dá-me uma razão para ajudarmos o Fanático! 109 00:10:49,458 --> 00:10:52,125 Ele é irmão do Professor Xavier. 110 00:10:52,291 --> 00:10:54,458 Não acredito nisto! 111 00:10:55,875 --> 00:10:57,458 Ajudar o Fanático? 112 00:10:57,583 --> 00:11:00,708 Salvaremos a miserável vida do Fanático 113 00:11:00,875 --> 00:11:03,750 e não adianta dizeres que não gostas. 114 00:11:03,958 --> 00:11:06,958 Eu não gosto. 115 00:11:15,375 --> 00:11:17,625 Sou... grande! 116 00:11:17,833 --> 00:11:20,291 Uau! 117 00:11:22,625 --> 00:11:25,083 E estes músculos! 118 00:11:25,250 --> 00:11:27,500 Sou todo jeitoso! 119 00:11:27,708 --> 00:11:30,291 As miúdas até se vão passar! 120 00:11:30,458 --> 00:11:34,166 -Há alterações? -A condição dele está a piorar. 121 00:11:42,500 --> 00:11:46,750 Este capacete é maior que o meu último apartamento! 122 00:11:55,458 --> 00:11:57,208 Ups! 123 00:12:01,583 --> 00:12:03,875 Sondar a mente dele poderá ajudar. 124 00:12:04,083 --> 00:12:06,458 Acho que tens razão. 125 00:12:07,708 --> 00:12:10,625 Cain, é o Charles. 126 00:12:10,833 --> 00:12:13,875 -Sai! -Tu estás a morrer. 127 00:12:14,000 --> 00:12:18,125 -Deixa-me ajudar-te. -Nunca! 128 00:12:18,291 --> 00:12:22,250 Que bom! Nunca tive um irmão que me acompanhasse. 129 00:12:23,333 --> 00:12:28,000 Ouve: nós não somos irmãos. Somos meios irmãos! 130 00:12:28,208 --> 00:12:31,875 Eu hei de espezinhar-te sempre que puder. 131 00:12:32,000 --> 00:12:34,750 Porquê? Não te fiz nada! 132 00:12:34,958 --> 00:12:37,875 Cain, deixa-o em paz. 133 00:12:40,000 --> 00:12:43,125 -Charles, estás bem? -Sim, estou bem. 134 00:12:43,291 --> 00:12:45,708 Acho que o Cain ia ajudar-me. 135 00:12:45,875 --> 00:12:48,958 Charles, vai para casa para jantar. 136 00:12:49,125 --> 00:12:53,416 O Cain e eu temos de conversar. Sozinhos. 137 00:12:59,375 --> 00:13:00,708 Seu idiota! 138 00:13:00,875 --> 00:13:02,833 Disse-te para seres simpático. 139 00:13:03,000 --> 00:13:06,708 Se a mãe dele me deixar, ficaremos sem dinheiro! 140 00:13:07,708 --> 00:13:11,333 Vou livrar-me de ti, senão estragas-me o plano. 141 00:13:11,458 --> 00:13:15,000 Que plano? 142 00:13:15,208 --> 00:13:17,583 Desculpe o atraso. Fiz a mala. 143 00:13:17,750 --> 00:13:21,291 -Onde vais? -Que te interessa? 144 00:13:21,458 --> 00:13:23,083 Para o colégio interno. 145 00:13:23,250 --> 00:13:27,583 -Mas acabaste de chegar! -Sim. Desculpa lá. 146 00:13:27,708 --> 00:13:29,166 Não faz mal. 147 00:13:29,333 --> 00:13:31,000 Ele há de voltar em breve. 148 00:13:31,166 --> 00:13:35,583 É uma boa escola e assim há menos encargos para a tua mãe. 149 00:13:35,750 --> 00:13:38,708 -A minha mãe não está melhor? -Claro. 150 00:13:38,875 --> 00:13:41,958 Ela cada vez está a ficar melhor. 151 00:13:44,750 --> 00:13:48,458 Eu vejo-a! Ela está muito doente! 152 00:13:48,583 --> 00:13:51,000 Calma, estás a imaginar coisas. 153 00:13:51,208 --> 00:13:53,750 A tua mãe está bem. 154 00:13:53,958 --> 00:13:57,000 O Charles está com aquela dor de cabeça. 155 00:13:57,208 --> 00:14:00,125 Leve-o para a cama e ligue ao médico. 156 00:14:00,291 --> 00:14:03,458 O meu pai mandou-me embora por tua causa! 157 00:14:03,625 --> 00:14:07,458 -Mas isso não é verdade. -É, sim! 158 00:14:07,625 --> 00:14:10,875 Até quando vou ficar naquela escola estúpida? 159 00:14:11,000 --> 00:14:15,458 Até aprenderes a ser simpático com o nerd do Xavier! 160 00:14:15,625 --> 00:14:18,250 A mãe dele não vai durar muito. 161 00:14:18,416 --> 00:14:22,875 Se causares sarilhos, estragas tudo! 162 00:14:23,000 --> 00:14:26,208 O meu velhote era uma bela peça. 163 00:14:26,375 --> 00:14:28,500 Não é verdade! 164 00:14:34,333 --> 00:14:37,625 -O que soube? -Mais do que pedi. 165 00:14:37,833 --> 00:14:41,458 O meu padrasto casou com a minha mãe pela fortuna. 166 00:14:41,583 --> 00:14:43,125 Ela amava-o. 167 00:14:43,291 --> 00:14:46,458 Ele nunca quis saber dela nem de mim. 168 00:14:46,625 --> 00:14:48,125 Que tristeza. 169 00:14:49,583 --> 00:14:52,250 Os pecados do pai... 170 00:15:03,875 --> 00:15:09,708 O que faz uma boa miúda como tu com uma cara destas, 171 00:15:09,875 --> 00:15:12,583 quando podias estar comigo? 172 00:15:12,750 --> 00:15:14,333 Toca-te, aberração! 173 00:15:14,458 --> 00:15:18,500 Não! Olha, eu sou demais! A sério, vês? 174 00:15:18,708 --> 00:15:20,125 E esperto também! 175 00:15:20,291 --> 00:15:22,458 Bem, não em coisas práticas. 176 00:15:24,291 --> 00:15:27,333 Porque é que ela não gosta de mim? 177 00:15:27,458 --> 00:15:29,250 Falou com a minha mãe. 178 00:15:29,416 --> 00:15:31,083 Queres umas dicas? 179 00:15:31,250 --> 00:15:35,416 Elas gostam que os homens sejam eles mesmos. Podemos ajudar-te. 180 00:15:35,583 --> 00:15:37,375 Nunca! 181 00:15:39,250 --> 00:15:41,708 Vamos ter de fazer isto à força. 182 00:15:41,875 --> 00:15:43,625 Assim é que é! 183 00:15:49,000 --> 00:15:51,875 Não tinha de ser tanto à força. 184 00:15:55,000 --> 00:15:58,833 -Apanhei-o. -Ei! Devolve-me isso! 185 00:16:05,208 --> 00:16:07,958 Ei! Como sabem sobre mim? 186 00:16:26,708 --> 00:16:31,000 -Professor, temos o rubi. -Mesmo a tempo. 187 00:16:31,166 --> 00:16:36,750 Cain, recorda o dia em que voltaste do colégio interno. 188 00:16:38,750 --> 00:16:44,000 -Porque não nos visitaste no verão? -Tive mais que fazer. 189 00:16:46,958 --> 00:16:49,416 O pai não me deixa regressar. 190 00:16:49,583 --> 00:16:53,000 Ele gosta mais do Charles do que de mim. 191 00:16:53,208 --> 00:16:56,208 Cain, o pai não gosta mais de mim. 192 00:16:56,375 --> 00:16:59,125 Como sabes o que estava a pensar? 193 00:16:59,291 --> 00:17:02,458 Leste a minha mente. Tu és um mutante! 194 00:17:02,625 --> 00:17:04,875 Desculpa, foi sem querer! 195 00:17:05,083 --> 00:17:09,583 -Por favor, não digas a ninguém. -Mutante! Mutante! 196 00:17:09,708 --> 00:17:14,458 Cain, eu era muito novo para controlar os poderes. Perdoas-me? 197 00:17:14,583 --> 00:17:17,583 Perdoar-te? Tu continuas a fazê-lo! 198 00:17:17,708 --> 00:17:21,625 A meter o nariz onde não és chamado! 199 00:17:21,833 --> 00:17:25,583 Fiz com que todos te odiassem. 200 00:17:25,708 --> 00:17:28,625 Mutante! Mutante! 201 00:17:28,833 --> 00:17:31,583 Até a Sondra! 202 00:17:37,000 --> 00:17:40,750 -O que é? -Achei que havia ultrapassado isto, 203 00:17:40,958 --> 00:17:45,166 mas eu era tão novo e doeu tanto. 204 00:17:56,708 --> 00:17:59,875 -Professor. -Não me peças para perdoar o meu irmão. 205 00:18:00,000 --> 00:18:04,166 O Cain é um rufião sádico! 206 00:18:04,333 --> 00:18:06,708 Não merece a compaixão de ninguém. 207 00:18:06,875 --> 00:18:08,125 Não o faria. 208 00:18:08,291 --> 00:18:11,625 Só lhe peço que o tente compreender. 209 00:18:11,833 --> 00:18:16,375 Ensinou-nos a não deixar o passado controlar os nossos corações. 210 00:18:16,500 --> 00:18:19,875 Diz à Fera que vou ter com ele em breve. 211 00:18:20,000 --> 00:18:23,083 E... obrigado. 212 00:18:27,166 --> 00:18:31,875 Irmão, temos de falar. Encontramo-nos na tua mente. 213 00:18:35,166 --> 00:18:38,708 Os X-Men trouxeram o rubi de Cyttorak 214 00:18:38,875 --> 00:18:43,000 para te devolver os poderes. Para salvar a tua vida. 215 00:18:43,166 --> 00:18:45,291 O que ganhas tu com isso? 216 00:18:45,458 --> 00:18:48,833 A satisfação de saber que te salvei a vida. 217 00:18:49,000 --> 00:18:55,333 Isso não muda nada! Serei sempre o teu pesadelo! 218 00:18:55,458 --> 00:18:57,875 Esse será um fardo meu. 219 00:18:58,000 --> 00:19:02,250 Eu não quero saber! Não pões isso nessa cabeça dura? 220 00:19:02,416 --> 00:19:04,583 Talvez um dia queiras saber. 221 00:19:06,833 --> 00:19:09,583 Quem possuir a sagrada pedra preciosa, 222 00:19:09,750 --> 00:19:15,583 deve preparar-se para receber o poder das Faixas Escarlates de Cyttorak! 223 00:19:15,708 --> 00:19:21,291 Mais música! Mais dança! 224 00:19:21,458 --> 00:19:22,958 Lê estas palavras 225 00:19:23,125 --> 00:19:28,625 e sai deste lugar um gigante humano! 226 00:19:28,833 --> 00:19:31,458 Não parem! 227 00:19:42,625 --> 00:19:44,500 Que aconteceu? 228 00:19:48,125 --> 00:19:52,875 -Tu estás bem? -Oh! Obrigada. 229 00:20:14,416 --> 00:20:20,500 -Então? -Ninguém tocará nos meus poderes de novo. 230 00:20:25,875 --> 00:20:28,250 Mostra o que vales, valentão. 231 00:20:28,416 --> 00:20:32,458 Noutra altura, quando estiver com disposição. 232 00:20:32,625 --> 00:20:35,708 Estou a ver e não estou a acreditar. 233 00:20:35,875 --> 00:20:37,583 -Seguimos? -Não, Scott. 234 00:20:37,750 --> 00:20:41,000 Ele escolheu não continuar o seu ataque. 235 00:20:41,208 --> 00:20:45,083 Acho que foi a forma dele dizer obrigado. 236 00:20:52,166 --> 00:20:56,166 Tradução: Susana Lino