1 00:00:12,291 --> 00:00:13,708 CICLOPE 2 00:00:16,375 --> 00:00:17,583 WOLVERINE 3 00:00:18,000 --> 00:00:19,583 ROGUE 4 00:00:21,583 --> 00:00:23,458 TEMPESTADE 5 00:00:24,875 --> 00:00:26,125 A FERA 6 00:00:26,875 --> 00:00:28,083 GAMBIT 7 00:00:29,250 --> 00:00:30,375 JUBILEU 8 00:00:31,083 --> 00:00:32,458 JEAN GREY 9 00:00:33,125 --> 00:00:34,458 PROFESSOR X 10 00:01:16,250 --> 00:01:22,583 -Vi o malvado! Tinha presas e garras! -Foi horrível! Persegue-nos! 11 00:01:22,750 --> 00:01:24,583 Temos de fazer algo! 12 00:01:24,708 --> 00:01:26,500 Vamos destruí-lo! 13 00:01:54,750 --> 00:01:56,000 O demónio! 14 00:01:58,583 --> 00:02:00,708 Chefe! 15 00:02:10,000 --> 00:02:12,375 Destruam o demónio! 16 00:02:26,875 --> 00:02:29,500 Rápido! A coisa está presa naquele beco! 17 00:02:29,708 --> 00:02:33,416 -Destruam o demónio! -Alvejam-no! 18 00:02:40,125 --> 00:02:43,250 Ele desapareceu! 19 00:02:47,000 --> 00:02:50,583 Tolos sem coração. Não sabem o que fazem. 20 00:02:56,208 --> 00:03:01,000 "Eu sei", diz ela. "Vamos viajar", diz ela. "Vai ser giro." 21 00:03:02,583 --> 00:03:05,166 Que giro! 22 00:03:05,333 --> 00:03:09,458 Após tudo por que passámos, achei que podíamos fazer uma pausa. 23 00:03:09,625 --> 00:03:12,583 Mas não me falaste de um pau de cabeleira. 24 00:03:12,750 --> 00:03:17,125 Não te vires a mim. Isto não é nada divertido para mim. 25 00:03:17,291 --> 00:03:20,458 Ó falhado, pensei que gostasses de esquiar. 26 00:03:20,625 --> 00:03:24,708 Só estamos a beber chocolate quente e a ser olhados por ricaços. 27 00:03:24,875 --> 00:03:29,125 Sim? Ora, para a próxima, planeia tu as tuas malditas férias! 28 00:03:29,291 --> 00:03:31,000 Chère,espera. 29 00:03:31,166 --> 00:03:35,583 -Espero que estejas feliz. -Não conheço o significado da palavra. 30 00:03:35,750 --> 00:03:38,583 Vá lá, um demónio? Só podes estar a brincar. 31 00:03:38,708 --> 00:03:40,000 Ouvi no comboio. 32 00:03:40,166 --> 00:03:44,458 A cidade acha que tem sido atacada por um demónio, há meses! 33 00:03:44,583 --> 00:03:47,416 Deve ser uma superstição local. 34 00:03:47,583 --> 00:03:49,625 Conte-me mais. 35 00:03:49,833 --> 00:03:51,083 Eu compenso-te. 36 00:03:51,250 --> 00:03:56,458 Voamos até Monte Carlo. Comemos, descansamos na praia. 37 00:03:56,583 --> 00:03:59,875 -Aonde vais? -À caça de demónios. Interessados? 38 00:04:00,083 --> 00:04:02,416 À caça de quê? 39 00:04:08,583 --> 00:04:12,083 Quão longe fica esta Neuherzl? 40 00:04:12,250 --> 00:04:16,000 A mais alguns quilómetros. Porquê? Já queres desistir? 41 00:04:16,166 --> 00:04:19,708 Está a ficar tarde. Devíamos voar até lá. 42 00:04:19,875 --> 00:04:22,583 E estragávamos a diversão do Gumbo? 43 00:04:27,708 --> 00:04:31,250 Pronto, não esquiamos muito no pântano. 44 00:04:32,250 --> 00:04:35,083 -Não queres mesmo ajuda? -Claro que não. 45 00:04:35,250 --> 00:04:37,333 O Gambit é um atleta inato. 46 00:04:38,416 --> 00:04:41,708 Remy! Espera, estamos a ir! 47 00:04:46,125 --> 00:04:47,500 Assim está melhor. 48 00:04:57,958 --> 00:04:59,000 O Gambit? 49 00:05:03,500 --> 00:05:05,583 Vá lá, Remy. Diz alguma coisa. 50 00:05:07,875 --> 00:05:12,208 O tipo não tem problemas contra o Apocalipse e o Magneto. 51 00:05:12,375 --> 00:05:15,375 O que o deita abaixo? Um pinheiro. 52 00:05:16,375 --> 00:05:17,458 Espera. 53 00:05:19,291 --> 00:05:20,833 Avalanche! 54 00:05:23,333 --> 00:05:25,875 Estou a ir! Agarra-te! 55 00:05:52,750 --> 00:05:54,875 Mas que diabos? 56 00:05:55,083 --> 00:05:56,875 Por favor, não se apoquente. 57 00:05:57,083 --> 00:06:00,375 Esta é a casa de 20 membros da nossa ordem. 58 00:06:00,500 --> 00:06:04,000 -Cuidamos de muitas vítimas de acidente. -Logan! 59 00:06:05,875 --> 00:06:09,083 -Como é que ele está? -Vai ficar dorido, mas bem. 60 00:06:09,250 --> 00:06:11,083 Que Deus seja louvado. 61 00:06:12,708 --> 00:06:16,375 -Quem é o bisbilhoteiro? -Ah, Irmão Reinhardt. 62 00:06:17,208 --> 00:06:20,833 Mostra aos nossos convidados os aposentos para as visitas. 63 00:06:21,000 --> 00:06:24,375 Irmão, é sensato ter aqui estranhos nesta altura? 64 00:06:24,500 --> 00:06:26,416 Não são viajantes normais! 65 00:06:26,583 --> 00:06:30,375 Os necessitados são sempre bem-vindos, Irmão Reinhardt. 66 00:06:30,500 --> 00:06:33,166 Por favor, tem fé na nossa missão. 67 00:06:35,000 --> 00:06:36,750 Vocês são todos monges? 68 00:06:36,958 --> 00:06:41,458 -Então, sou a única mulher aqui. -Pois. 69 00:06:41,583 --> 00:06:48,458 Portanto, aceitaria algo mais apropriado para vestir durante a sua estadia? 70 00:06:48,625 --> 00:06:50,583 Não quero ser um incómodo. 71 00:06:55,458 --> 00:06:57,458 Tende cuidado por onde andam. 72 00:06:57,625 --> 00:07:01,583 Há portas, nos pisos superiores, que dão para a rua. 73 00:07:01,750 --> 00:07:04,750 A abadia foi muito danificada durante a guerra. 74 00:07:04,958 --> 00:07:10,083 Então, Johann, para além de rezarem e ministrarem, 75 00:07:10,250 --> 00:07:11,875 o que fazem durante o dia? 76 00:07:12,000 --> 00:07:16,125 A nossa missão é proporcionar abrigo e conforto aos viajantes. 77 00:07:16,291 --> 00:07:22,208 E, claro, dar um lugar para renovarem a relação com o Senhor. 78 00:07:22,375 --> 00:07:25,625 Estar perto do Céu não nos ajudou esta tarde, padre. 79 00:07:25,833 --> 00:07:29,875 De certeza, senhor? Perdestes a tua fé? 80 00:07:30,000 --> 00:07:32,750 -O que procurais? -Ação. 81 00:07:32,958 --> 00:07:36,750 Por exemplo, soube que existe um demónio aqui por perto. 82 00:07:39,333 --> 00:07:43,416 -Referi-vos à cidade de Neuherzl. -Sim. 83 00:07:43,583 --> 00:07:45,875 Um rumor estranho, não é? 84 00:07:46,000 --> 00:07:48,958 Pessoalmente, nunca conheci um demónio. 85 00:07:49,125 --> 00:07:52,000 É melhor ir ver o Gambit. 86 00:08:19,000 --> 00:08:20,875 Perdão, Reverendo, não... 87 00:08:21,000 --> 00:08:22,708 O que estás a fazer? 88 00:08:32,000 --> 00:08:34,833 Não se apanha ninguém com isto vestido! 89 00:08:37,416 --> 00:08:39,958 Não! Devem servir o demónio! 90 00:08:40,125 --> 00:08:41,166 PERIGO 91 00:08:43,125 --> 00:08:44,875 Apertadinho! 92 00:08:58,250 --> 00:09:00,708 Pronto! Agora, estais a salvo! 93 00:09:01,625 --> 00:09:04,166 Por favor, não entendeis! 94 00:09:13,750 --> 00:09:15,875 Tenta saltar por cima destas! 95 00:09:29,000 --> 00:09:30,708 Não desejo lutar. 96 00:09:35,458 --> 00:09:39,208 Basta de dança entre nós, Sr. Demónio! 97 00:09:39,375 --> 00:09:40,958 Não! Não o faça! 98 00:09:41,125 --> 00:09:45,500 -Porque não? -Porque ele é meu irmão. 99 00:09:50,208 --> 00:09:53,083 Irmão? Não são nada parecidos. 100 00:09:53,250 --> 00:09:56,875 "Irmão" no sentido eclesiástico. 101 00:09:57,083 --> 00:10:00,291 Ou seja, é membro do nosso mosteiro. 102 00:10:00,458 --> 00:10:02,750 Desculpe tê-la assustado, fräulein. 103 00:10:04,250 --> 00:10:07,208 -Não sabia que sabíeis voar. -Não faz mal. 104 00:10:07,375 --> 00:10:10,583 E eu não sabia que sabias fazer aquilo que fizeste. 105 00:10:10,708 --> 00:10:12,416 Teletransporte. 106 00:10:12,583 --> 00:10:16,125 Penso num lugar em que quero estar, vejo-o e estou lá. 107 00:10:16,291 --> 00:10:19,250 O Gambit preferia estar em Monte Carlo. 108 00:10:20,750 --> 00:10:22,000 Manda-me para lá? 109 00:10:22,166 --> 00:10:23,333 Chega de conversa! 110 00:10:23,458 --> 00:10:25,833 És o tipo que atacou o Gambit? 111 00:10:26,000 --> 00:10:27,458 Claro que não! 112 00:10:27,625 --> 00:10:31,458 O Irmão Nightcrawler é um homem de Deus. 113 00:10:31,625 --> 00:10:34,750 Mas és o demónio de quem ouvimos falar? 114 00:10:34,958 --> 00:10:37,500 De certa forma, sim. 115 00:10:37,708 --> 00:10:40,125 Tal como vocês, eu sou um mutante. 116 00:10:40,291 --> 00:10:42,458 Não como a maioria dos mutantes, 117 00:10:42,625 --> 00:10:46,500 a minha condição era óbvia desde o momento em que nasci. 118 00:10:54,750 --> 00:10:57,875 A minha mãe foi enxotada por ter tal aberração. 119 00:10:59,458 --> 00:11:01,583 Nem nunca soube o nome dela. 120 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 Ela abandonou-me, mas eu não morri. 121 00:11:09,208 --> 00:11:13,166 Ao invés, fui encontrado por uma família de saltimbancos. 122 00:11:13,333 --> 00:11:18,583 Tornei-me no Nightcrawler, a atração principal do circo deles. 123 00:11:18,708 --> 00:11:22,500 No mundo de aberrações deles, eu era perfeito! 124 00:11:34,958 --> 00:11:38,958 Mas sem os holofotes, continuei a ser marginalizado. 125 00:11:39,125 --> 00:11:41,416 Ignorado e odiado. 126 00:11:41,583 --> 00:11:44,750 -Não há paz para os estranhos. -Gambit! 127 00:11:44,958 --> 00:11:46,750 Não, ele tem razão. 128 00:11:46,958 --> 00:11:50,625 Apesar de todos termos defeitos, e sermos pecadores, 129 00:11:50,833 --> 00:11:53,875 a fraqueza humana é preferencialmente esquecida. 130 00:11:54,083 --> 00:11:56,583 A minha aparência não facilita. 131 00:11:56,750 --> 00:11:59,583 -Isso não te enlouquece? -Em tempos. 132 00:11:59,708 --> 00:12:03,166 Depois, encontrei paz ao dedicar a minha vida a Deus. 133 00:12:04,000 --> 00:12:05,875 Ele enviou-me para este sítio, 134 00:12:06,125 --> 00:12:09,833 onde valorizam o caráter do meu coração, não a aparência. 135 00:12:10,000 --> 00:12:12,583 Do que estás a falar? Somos mutantes! 136 00:12:12,708 --> 00:12:14,750 Deus desistiu de nós, há muito. 137 00:12:14,958 --> 00:12:16,375 Não, meu amigo, 138 00:12:16,500 --> 00:12:20,125 Deus não desiste dos Seus filhos, humanos ou mutantes. 139 00:12:20,291 --> 00:12:25,708 Está lá para nós na alegria e ajuda-nos na tristeza. 140 00:12:25,875 --> 00:12:29,125 Se... O deixarmos. 141 00:12:29,291 --> 00:12:33,583 Não me venhas com tretas! Eu tentei! 142 00:12:33,708 --> 00:12:35,750 Não achas que quero isso? 143 00:12:35,958 --> 00:12:39,250 Não preciso de sermões de uma aberração de circo. 144 00:12:39,416 --> 00:12:42,166 -É um assunto sensível. -Lamento. 145 00:12:43,166 --> 00:12:46,458 -Não quis aborrecê-lo. -Tudo bem. 146 00:12:46,583 --> 00:12:48,875 Agora, o Gambit tem uma pergunta. 147 00:12:49,000 --> 00:12:53,291 Se não foste tu quem me tentou matar, quem foi? 148 00:12:53,458 --> 00:12:58,125 Povo de Neuherzl! Não posso permitir tal sacrilégio! 149 00:12:58,291 --> 00:13:02,875 A monstro que procuram está ali! No mosteiro! 150 00:13:03,083 --> 00:13:05,375 Estás doido? Eles são homens de Deus! 151 00:13:05,500 --> 00:13:09,708 O Malvado conspurcou aquele lugar sagrado! 152 00:13:09,875 --> 00:13:13,708 Deve ser destruído! 153 00:13:20,250 --> 00:13:21,583 Procuras-me? 154 00:13:23,000 --> 00:13:25,833 Não, procuro um momento a sós. 155 00:13:26,000 --> 00:13:30,625 Somos parecidos, tu e eu, zangados com o mundo e connosco. 156 00:13:30,833 --> 00:13:34,750 A minha dor levou-me a procurar Deus. A tua fez-te afastar. 157 00:13:34,958 --> 00:13:37,291 Não me fales de Deus! 158 00:13:37,458 --> 00:13:39,750 Que Deus permitiria isto? 159 00:13:39,958 --> 00:13:43,625 A nossa capacidade para entender os fins de Deus é limitada, 160 00:13:43,833 --> 00:13:47,875 mas sabemos que o Seu amor é ilimitado. 161 00:13:48,958 --> 00:13:53,000 Antes, acreditava nisso, mas já vivi de mais 162 00:13:53,208 --> 00:13:54,500 e já fiz demasiado. 163 00:13:54,708 --> 00:13:57,750 A vida será sempre difícil. 164 00:13:57,958 --> 00:14:02,833 Entendo isto melhor do que a maioria. Apesar de tudo isso, 165 00:14:03,000 --> 00:14:06,958 pessoas de todos os credos acreditam que há um Deus que as ama. 166 00:14:07,125 --> 00:14:09,750 Estará tanta gente errada? 167 00:14:09,958 --> 00:14:12,833 Abre o teu coração, HerrLogan. 168 00:14:13,000 --> 00:14:17,166 Seria assim tão mau ver o mundo com outros olhos? 169 00:14:17,333 --> 00:14:21,500 Irmão! Vem aí uma turba da estrada de Neuherzl. 170 00:14:21,708 --> 00:14:24,000 Devem ter descoberto que estais aqui. 171 00:14:24,166 --> 00:14:27,125 E querem partir-te aos bocadinhos. 172 00:14:27,291 --> 00:14:31,000 Diz-me, pregador. Qual é o propósito de Deus com isso? 173 00:14:31,208 --> 00:14:35,125 Neuherzl é isolada. As pessoas não entendem os mutantes. 174 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 Posso estar aqui para ajudar a abrir-lhes os corações. 175 00:14:38,875 --> 00:14:41,083 Tenho de desaparecer pelo bem maior. 176 00:14:41,250 --> 00:14:43,083 A fugir, pregador? 177 00:14:43,250 --> 00:14:46,625 O que se passa? Perdeste a tua fé? 178 00:14:50,416 --> 00:14:54,375 Porquê? Porque é que têm sempre de me odiar? 179 00:15:03,083 --> 00:15:05,583 Lembra-te, Logan, aquela gente não é má. 180 00:15:05,708 --> 00:15:07,625 Têm apenas medo. Tem cuidado. 181 00:15:07,833 --> 00:15:10,583 Cuidado? Cinquenta contra dois? 182 00:15:10,708 --> 00:15:12,458 Três, mes amis. 183 00:15:12,583 --> 00:15:14,875 O Gambit está sempre pronto. 184 00:15:15,000 --> 00:15:18,625 -De certeza que te sentes bem? -Claro, chère. 185 00:15:18,833 --> 00:15:20,875 Assim que a sala parar de girar. 186 00:15:25,500 --> 00:15:27,125 A turba chegou! 187 00:15:32,208 --> 00:15:35,833 -Demónio! Sai daqui! -Destruam o demónio! 188 00:15:49,375 --> 00:15:54,000 De novo! Com mais força! Deus está connosco! 189 00:16:02,708 --> 00:16:05,250 Primeiro, têm de passar por mim! 190 00:16:11,875 --> 00:16:14,208 Apanhem-no! 191 00:16:21,291 --> 00:16:24,083 Vá, pessoal, acalmem-se lá! 192 00:16:24,250 --> 00:16:25,583 Não me toquem! 193 00:16:27,291 --> 00:16:28,708 Parem os demónios! 194 00:16:28,875 --> 00:16:33,458 As nossas famílias! Eles querem magoar-nos! Destruam-nos! 195 00:16:35,708 --> 00:16:37,458 Sai da minha cabeça! 196 00:16:42,875 --> 00:16:46,000 Estou a tentar não vos tornar em hambúrguer. 197 00:16:46,166 --> 00:16:48,000 Agora, afastem-se! 198 00:16:55,375 --> 00:16:56,750 Bitte, FrauKohler! 199 00:16:56,958 --> 00:17:00,000 A senhora conhece-nos! Por favor, escute-nos! 200 00:17:00,166 --> 00:17:02,875 Nein! Vocês são peões do Malvado! 201 00:17:03,000 --> 00:17:06,583 Digam-nos onde se esconde o vosso monstro! 202 00:17:06,708 --> 00:17:09,166 Não estou escondido! 203 00:17:15,125 --> 00:17:18,208 A biblioteca! Como é que chegámos aqui? 204 00:17:19,208 --> 00:17:22,166 O Gambit não gosta lá muito destas férias. 205 00:17:22,333 --> 00:17:25,708 -Levem-no lá para baixo! -O que vais fazer? 206 00:17:25,875 --> 00:17:27,291 Vou render-me! 207 00:17:27,458 --> 00:17:30,000 Só assim mais ninguém se magoa! 208 00:17:42,833 --> 00:17:44,291 Irmão Reinhardt! Para! 209 00:17:44,458 --> 00:17:46,750 Isto é o fim, demónio! 210 00:17:49,208 --> 00:17:51,750 Cuidado! O local está a incendiar! 211 00:17:55,583 --> 00:17:56,625 Conspurcador! 212 00:17:57,833 --> 00:18:00,458 O demónio está a atacar o Irmão Reinhardt! 213 00:18:00,625 --> 00:18:03,083 -Vou render-me! -Não! 214 00:18:03,250 --> 00:18:08,000 Corrompeste este lugar! Tenho de o purificar! 215 00:18:15,500 --> 00:18:18,125 Força, demónio, faz o teu pior. 216 00:18:19,458 --> 00:18:22,208 Porque é que hesitas? Eu traí-te! 217 00:18:22,375 --> 00:18:25,125 Não sou eu quem deve julgar-te, irmão. 218 00:18:28,000 --> 00:18:32,458 A questão é: como irá Deus julgar-te? Olha em redor. 219 00:18:32,625 --> 00:18:36,166 Este é o fruto do teu trabalho! Não do meu! 220 00:18:36,333 --> 00:18:40,708 Senhor, ajuda-me! Eu estava errado! 221 00:18:40,875 --> 00:18:44,625 Eu pequei! O que fui eu fazer? 222 00:18:54,083 --> 00:18:55,458 Obrigado, meus amigos. 223 00:18:55,625 --> 00:18:58,875 A vossa presença aqui foi uma grande bênção. 224 00:18:59,083 --> 00:19:00,583 Como assim, "bênção"? 225 00:19:00,708 --> 00:19:04,833 -Olha para este lugar! Explodimo-lo! -Eu não acho. 226 00:19:05,000 --> 00:19:09,333 O Irmão Reinhardt entende o seu trágico erro e arrependeu-se. 227 00:19:09,458 --> 00:19:13,000 Os aldeões já não me olham com medo nos seus corações. 228 00:19:13,208 --> 00:19:17,583 Ninguém perdeu a vida. São só razões para estar grato. 229 00:19:17,750 --> 00:19:21,416 -E o mosteiro? -Uma grande tragédia. 230 00:19:21,583 --> 00:19:23,708 Mas é só pedra e argamassa. 231 00:19:23,875 --> 00:19:28,166 A fundação criada por Deus, nunca será destruída. 232 00:19:28,333 --> 00:19:30,958 Meu, eu não te entendo. 233 00:19:31,125 --> 00:19:35,125 Toma, marquei algumas passagens que podes achar inspiradoras. 234 00:19:35,291 --> 00:19:38,875 Lembra-te, HerrLogan, "outros olhos". 235 00:19:44,125 --> 00:19:45,125 Paris. 236 00:19:46,291 --> 00:19:49,000 De volta ao mundo civilizado. 237 00:19:49,208 --> 00:19:53,166 Não sei. Eu já me estava a afeiçoar àqueles monges. 238 00:19:54,333 --> 00:19:57,625 Admite, chère, aqueles monges só se enganam. 239 00:19:57,833 --> 00:20:00,875 Estamos sozinhos neste mundo. A vida é aleatória. 240 00:20:01,000 --> 00:20:04,583 Ora, podes ter um full house ou um flushperdedor. 241 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 O que é que eu disse? 242 00:20:10,458 --> 00:20:15,000 E se ele tiver razão? E se não houver mais nada? 243 00:20:16,125 --> 00:20:19,250 IGREJA RESTAURADA ABERTURA 244 00:20:20,458 --> 00:20:22,708 "Eu dou-Te graças, Senhor. 245 00:20:22,875 --> 00:20:24,875 Apesar de zangado comigo, 246 00:20:25,083 --> 00:20:28,458 a Tua raiva desapareceu e Tu deste-me conforto. 247 00:20:28,625 --> 00:20:31,875 Eu irei acreditar e não mais recear." 248 00:20:45,416 --> 00:20:47,416 Tradução: João Braga