1 00:04:30,422 --> 00:04:32,768 -Chào Nick. -Xin chào 2 00:04:35,722 --> 00:04:37,547 -Chào thám tử. 3 00:04:37,721 --> 00:04:39,806 Các bạn phải trở về đấy. 4 00:04:39,980 --> 00:04:41,761 -Khỏe không ? -Chào 5 00:04:44,238 --> 00:04:46,279 Ở trên đó. 6 00:04:50,624 --> 00:04:52,754 -Khỏe không, Gus? -Chào Pete. 7 00:04:52,927 --> 00:04:57,011 -Anh chàng đó là ai vậy? -Ca sĩ nhạc rock Johnny Boz. 8 00:04:57,228 --> 00:04:59,444 -Chưa hề nghe nói tới anh ta. -Trước thời của cậu mà, chàng cao bồi. 9 00:04:59,618 --> 00:05:01,834 -Này, Ronny, họ đang ở đâu vậy? -Trên lầu, phía tay phải. 10 00:05:02,008 --> 00:05:05,613 Có 5 hay 6 bài rất thành công vào những năm 60. Hiện có 1 câu lạc bộ ở Fillmore. 11 00:05:05,830 --> 00:05:07,134 Bây giờ thì hết rồi. 12 00:05:08,742 --> 00:05:10,913 Chúng ta biết giờ chết chưa? 13 00:05:11,044 --> 00:05:13,347 Dĩ nhiên rồi. 14 00:05:13,520 --> 00:05:16,692 -Văn phòng thủ trưởng làm gì ở đây? -Quan sát. 15 00:05:16,866 --> 00:05:18,647 Tôi lấy được rồi 16 00:05:18,778 --> 00:05:22,688 -Kết quả thế nào bác sĩ? -92 độ. Khoảng 6 giờ. 17 00:05:22,862 --> 00:05:25,251 Giờ chết là khoảng 2 giờ sáng Hơn hay kém một chút. 18 00:05:25,425 --> 00:05:28,727 Ai khép giùm những tấm màn đó lại. 19 00:05:28,900 --> 00:05:31,334 Người hầu đến đây khoảng 1 giờ và phát hiện xác chết. 20 00:05:31,551 --> 00:05:33,897 -Chị đó không ở hẳn chỗ làm việc. -Có thể người hầu là thủ phạm. 21 00:05:34,071 --> 00:05:36,417 Chị ta 54 tuổi và cân nặng 110kg 22 00:05:36,590 --> 00:05:39,024 -Không có vết bầm trên cơ thể. -Không phải người hầu đâu. 23 00:05:39,197 --> 00:05:40,500 Làm sao biết được. 24 00:05:44,368 --> 00:05:45,714 Xin lỗi. 25 00:05:45,888 --> 00:05:49,277 Lần cuối cùng người ta nhìn thấy anh ta là lúc nửa đêm ở câu lạc bô. 26 00:05:49,451 --> 00:05:53,100 -Cái gì thế? -Cái dùi nước đá...bỏ lại trên bàn trong phòng khách. 27 00:05:55,663 --> 00:05:58,792 Có nhiều vết máu trên khăn trải giường. 28 00:06:06,438 --> 00:06:09,914 -Ấn tượng lắm. -Anh ta thoả mãn trước khi chết. 29 00:06:10,001 --> 00:06:12,000 Này các bạn,đây là một vấn đề tế nhị. 30 00:06:12,086 --> 00:06:14,779 Ông Boz là người bảo trợ chính cho cuộc vận động tranh cử của thị trưởng. 31 00:06:14,997 --> 00:06:17,256 Anh ta là chủ tịch hội đồng quản trị của viện bảo tàng Nghệ thuật 32 00:06:17,430 --> 00:06:19,211 Anh nói anh ta là ngôi sao nhạc Rock mà. 33 00:06:19,385 --> 00:06:21,471 Đã về hưu rồi 34 00:06:21,645 --> 00:06:24,816 Một ngôi sao đáng kính với trách nhiệm công dân cao. 35 00:06:24,990 --> 00:06:27,292 Cái gì đó? 36 00:06:29,552 --> 00:06:32,723 Chất cocain ''đáng kính'' đấy. 37 00:06:35,156 --> 00:06:37,937 Nghe đây Curran. Tôi sẽ gặp nhiều rắc rối trong vụ này. 38 00:06:38,110 --> 00:06:39,935 Tôi không muốn có sai lầm. 39 00:06:45,844 --> 00:06:47,712 Tên bạn gái của Boz là gì ? 40 00:06:49,233 --> 00:06:52,796 ''Catherine Tramell, 162 Divisadero.'' 41 00:06:52,926 --> 00:06:55,533 Bi cột lại như thế anh ta đành thúc thủ. 42 00:06:59,573 --> 00:07:02,527 -Rất vui được làm việc với đại uý. -Ông ta dậy và làm việc rất sớm. 43 00:07:02,701 --> 00:07:05,829 Ông ta chỉ đến sau khi đã chơi xong hết 18 lỗ ở sân golf. 44 00:07:06,003 --> 00:07:08,001 Johnny và thị trưởng hắn là rất thân. 45 00:07:08,176 --> 00:07:10,695 Nick, hãy giữ đúng 3 giờ. 46 00:07:10,869 --> 00:07:12,519 Anh muốn tôi phụ trách vụ này 47 00:07:12,694 --> 00:07:14,214 -Tôi nói hãy giữ như thế! -Được rồi. 48 00:07:14,388 --> 00:07:16,039 Tôi sẽ giữ. 49 00:07:49,666 --> 00:07:51,751 Xin chào.Tôi là thám tử Curran. Còn đây là thám tử Moran. 50 00:07:51,926 --> 00:07:56,183 Sở cảnh sát San Francisco. Tôi muốn nói chuyện với Catherine Tramell. 51 00:07:57,921 --> 00:07:59,659 Mời vào. 52 00:08:05,220 --> 00:08:07,783 Mời ngồi. Chờ 1 chút. 53 00:08:14,127 --> 00:08:17,167 Hay thật! Cả cô ta và anh ta đều có hình của Picasso. 54 00:08:17,298 --> 00:08:20,774 -Có ghi ở đây mà. 55 00:08:20,947 --> 00:08:22,685 Của cô ta thì lớn hơn. 56 00:08:33,634 --> 00:08:36,676 Xin lỗi đã làm phiền cô. Tôi muốn hỏi cô vài điều. 57 00:08:36,806 --> 00:08:39,282 -Các anh thuộc cơ quan bài trừ tê nạn hả? -Không, chúng tôi thuộc hình sự. 58 00:08:39,413 --> 00:08:40,933 Các anh muốn gì ? 59 00:08:41,107 --> 00:08:43,844 Cô gặp John Boz lần cuối khi nào? 60 00:08:45,278 --> 00:08:46,581 Anh ta chết rồi hả? 61 00:08:47,927 --> 00:08:49,752 Sao cô nghĩ anh ta chết rồi? 62 00:08:49,926 --> 00:08:52,316 Nếu không, các anh đâu có đến đây, phải không? 63 00:08:52,489 --> 00:08:54,662 Cô có gặp anh ấy tối qua không? 64 00:08:56,660 --> 00:08:59,050 Các anh đang tìm Catherine, chứ không phải tôi. 65 00:09:01,310 --> 00:09:03,698 -Vậy cô là ai ? -Tôi Roxy. 66 00:09:05,653 --> 00:09:07,739 Tôi là bạn của chị ấy. 67 00:09:11,606 --> 00:09:14,343 Cô biết hiện giờ bạn cô ở đâu không ? 68 00:09:16,081 --> 00:09:20,817 Chị ấy đang ở căn nhà vùng biển tại Stenson. Vùng đồi 1402. 69 00:09:20,991 --> 00:09:22,164 Cám ơn. 70 00:09:25,248 --> 00:09:27,073 Các anh đừng phí thời gian vô ích. 71 00:09:29,072 --> 00:09:32,112 Catherine không giết anh ta đâu. 72 00:10:47,145 --> 00:10:48,491 Cô là Tramell? 73 00:11:06,738 --> 00:11:09,345 Xin chào, Tôi là thám tử Curran. Còn đây là thám tử Moran. 74 00:11:09,475 --> 00:11:11,735 -Thuôc sở cảnh sát San Francisco -Tôi biết các anh là ai. 75 00:11:14,385 --> 00:11:15,819 Anh ta chết như thế nào? 76 00:11:16,122 --> 00:11:17,035 Anh ta bị ám sát. 77 00:11:17,295 --> 00:11:18,903 Chắc là vậy rồi. 78 00:11:19,077 --> 00:11:22,248 -Anh ấy bị ám sát ra sao? -Với 1 cái dùi nước đá. 79 00:11:26,941 --> 00:11:28,765 Cô đã hẹn với anh ta bao lâu rồi? 80 00:11:30,112 --> 00:11:32,806 Tôi không hẹn hò. Tôi ngủ với anh ấy. 81 00:11:35,630 --> 00:11:36,673 Cô là gái làm tiền hả? 82 00:11:38,107 --> 00:11:39,410 Không, tôi chỉ là tay chơi thôi. 83 00:11:41,017 --> 00:11:42,886 Cô đã ngủ với anh ta bao lâu rồi? 84 00:11:43,016 --> 00:11:44,754 Khoảng 1 năm rưỡi. 85 00:11:44,971 --> 00:11:47,057 -Cô có ở anh ta tối qua không? -Có. 86 00:11:47,273 --> 00:11:48,446 Cô cùng rời câu lạc bộ với anh ta? 87 00:11:48,664 --> 00:11:50,923 -Đúng vậy. -Có về nhà anh ấy không? 88 00:11:51,141 --> 00:11:54,921 Chúng tôi uống rượu rồi cũng ra về. 89 00:11:55,138 --> 00:11:56,962 Anh ấy về nhà, Tôi ra đây. 90 00:11:57,179 --> 00:11:59,265 Có ai ở với cô đêm qua không? 91 00:11:59,395 --> 00:12:02,784 Không. Đêm qua tôi không hứng. 92 00:12:10,952 --> 00:12:14,428 Cho tôi hỏi câu này, cô Tramell. 93 00:12:14,558 --> 00:12:16,774 Cô có buồn vì cái chết của anh ấy không? 94 00:12:16,991 --> 00:12:18,859 Có. 95 00:12:19,076 --> 00:12:21,205 Tôi thích ngủ với anh ấy. 96 00:12:26,766 --> 00:12:28,895 Tôi không muốn nói chuyện nữa. 97 00:12:30,199 --> 00:12:32,980 Nghe đây. Chúng ta có thể nói chuyện này ở sở. Nếu cô muốn. 98 00:12:33,153 --> 00:12:35,108 Nếu vậy hãy đọc lệnh bắt đi. 99 00:12:35,282 --> 00:12:37,541 Sau đó tôi sẽ đi theo các anh. 100 00:12:42,450 --> 00:12:45,144 Còn không thì các anh cút đi đi. 101 00:12:52,530 --> 00:12:54,398 Xin đi cho. 102 00:13:17,772 --> 00:13:19,944 Con nhỏ hay đấy. 103 00:13:35,976 --> 00:13:39,104 Anh xin lỗi,Bet Anh bị kẹt ở Stenson. 104 00:13:41,320 --> 00:13:44,752 -Anh khỏe không, Nick? -Anh khỏe. 105 00:13:44,926 --> 00:13:47,706 Thôi mà, Em biết anh khỏe mà. Chúng ta phải làm điều này bao lâu nữa? 106 00:13:47,924 --> 00:13:50,792 Chừng nào Ban Nội Vụ còn muốn anh làm. 107 00:13:50,965 --> 00:13:52,877 -Ngồi đi. -Chuyện này chẳng ra cái quái gì cả. 108 00:13:53,050 --> 00:13:58,047 Em biết. Nhưng cứ ngồi xuống đi. Để chúng ta giải quyết xong đã. 109 00:14:05,432 --> 00:14:08,735 Mọi việc thế nào ? 110 00:14:08,909 --> 00:14:11,776 Mọi việc tốt. 111 00:14:11,949 --> 00:14:14,600 Anh nói rồi, Mọi việc đều tốt. 112 00:14:14,774 --> 00:14:16,511 Đời sống riêng của anh thế nào? 113 00:14:16,685 --> 00:14:18,640 Đời sống tình dục của anh tốt. 114 00:14:20,812 --> 00:14:24,506 Thật ra đời sống tình dục anh chẳng ra gì từ lúc không còn gặp em nữa. 115 00:14:28,285 --> 00:14:30,415 Bàn tay bắt đầu chai lại 116 00:14:35,019 --> 00:14:37,365 Xin lỗi. 117 00:14:38,582 --> 00:14:39,972 Rượu chè thế nào? 118 00:14:40,146 --> 00:14:42,232 Không uống rượu trong 3 tháng nay rồi. 119 00:14:42,449 --> 00:14:45,577 -Còn về ma túy? -Không. 120 00:14:45,707 --> 00:14:49,791 Không. Anh làm việc như điên. Anh bỏ rượu rồi. 121 00:14:49,965 --> 00:14:51,963 Thậm chí bỏ cả thuốc lá. 122 00:14:53,267 --> 00:14:54,614 Bỏ thuốc anh thấy thế nào? 123 00:14:54,788 --> 00:14:56,699 Rất khó chịu. 124 00:14:58,654 --> 00:15:00,826 Em làm ơn báo cáo với Ban Nội Vụ Anh là 1 cảnh sát bình thường 125 00:15:01,000 --> 00:15:03,303 khỏe mạnh và hoàn toàn khỏe mạnh, 126 00:15:03,521 --> 00:15:06,475 và xin cho anh ra khỏi đây. Được không ? 127 00:15:12,948 --> 00:15:15,121 Được. 128 00:15:15,294 --> 00:15:17,162 Cám ơn. 129 00:15:26,330 --> 00:15:27,981 Em vẫn nhớ anh đấy, Nick. 130 00:15:36,887 --> 00:15:38,799 -Khỏe không? -Khỏe. 131 00:15:40,537 --> 00:15:42,839 Tallcott đang ở trong đó. Họ đang đợi. Chuyện thế nào? 132 00:15:43,013 --> 00:15:44,708 Cô ấy nhớ tôi. 133 00:15:44,881 --> 00:15:47,705 Cô gái ấy kết ai là kết suốt đời. 134 00:15:47,879 --> 00:15:50,008 Được rồi.Ta bắt đâu đi. Harrigan. 135 00:15:50,182 --> 00:15:52,354 Ta tìm được 31 nhát đâm ở cổ và ngực. 136 00:15:52,484 --> 00:15:55,047 Không có dấu tay. Cửa không bị phá. Không mất gì. 137 00:15:55,221 --> 00:15:58,784 Không có dấu tay trên cái dùi nước đá. 138 00:15:58,957 --> 00:16:01,825 Chiếc khăn quàng là của hãng Hermes. Rất đắt tiền. 139 00:16:01,999 --> 00:16:04,953 Họ bán khoảng 20.000 cái 1 năm trên toàn thế giới. 140 00:16:05,171 --> 00:16:09,037 Chất bột đó là Cocain.Liều mạnh. Anh ta đã hít thứ này 141 00:16:09,211 --> 00:16:12,165 Nó còn dính ở môi và bô phận sinh dục của anh ta. 142 00:16:12,382 --> 00:16:14,251 Boz để lại $5 triệu đô la. 143 00:16:14,425 --> 00:16:17,249 Không có họ hàng trực tiếp. Không có tiền án. 144 00:16:17,465 --> 00:16:20,551 Anh ta thích ma túy và phụ nữ Thích nhạc Rock 'n Roll. 145 00:16:20,724 --> 00:16:22,288 Anh ta cũng thích thị trưởng Đúng không ? 146 00:16:28,023 --> 00:16:29,935 Còn bạn gái của anh ta thế nào? 147 00:16:30,108 --> 00:16:33,020 -Cô ta có liên can gì không? Cô ta có bị tình nghi không ? -Cô ta là 1 người bị tình nghi. 148 00:16:33,194 --> 00:16:34,453 Trên cơ sở nào ? 149 00:16:34,627 --> 00:16:37,756 "Bạn gái: Catherine Tramell. 30 tuổi. Không có tiền án, tiền sự. 150 00:16:37,929 --> 00:16:40,275 Tốt nghiệp đại học Berkeley, 1983. 151 00:16:40,405 --> 00:16:43,012 Học 2 ngành : Văn chương và tâm lý học. 152 00:16:43,186 --> 00:16:45,576 Con gái,người còn sống duy nhất của Marvin và Elaine Tramell... 153 00:16:45,793 --> 00:16:48,183 Bị chết trong tai nạn tàu năm 1979. 154 00:16:48,356 --> 00:16:52,570 Catherine Tramell, người thừa kế. gia sản ước lượng cỡ $110 triệu'' 155 00:16:52,744 --> 00:16:54,612 Anh phóng đại rồi. 156 00:16:54,786 --> 00:16:57,393 ''Trước đây đính hôn với Manuel Vasquez" 157 00:16:57,567 --> 00:17:00,043 Manny Vasquez hả? 158 00:17:00,174 --> 00:17:03,649 Cựu võ sĩ hạng trung. Bị giết chết trên võ đài Atlantic City năm1984. 159 00:17:03,736 --> 00:17:05,909 Được đó. Cô ta có 100 triệu. 160 00:17:06,126 --> 00:17:08,081 Chỉ ngủ với võ sĩ và ca sĩ Rock 161 00:17:08,255 --> 00:17:10,340 Và cô ta có bằng cấp. Về cách lợi dụng người khác. 162 00:17:10,513 --> 00:17:13,294 Cậu quên mất bằng cấp văn chương của cô ta rồi. Cô ta là một nhà văn. 163 00:17:13,468 --> 00:17:17,509 Đã xuất bản 1 tiểu thuyết dưới 1 bút hiệu. Muốn biết nó viết về gì không? 164 00:17:17,682 --> 00:17:22,548 Về 1 ngôi sao nhạc Rock đã về hưu và...bị bạn gái giết chết. 165 00:17:35,321 --> 00:17:37,581 Trang 67. 166 00:17:37,754 --> 00:17:40,057 Cậu có biết cô ta giết anh ta như thế nào không? 167 00:17:40,231 --> 00:17:43,750 ở trên giường với 1 cái dùi nước đá... 168 00:17:44,010 --> 00:17:47,356 Tay anh ta bị cột bằng khăn lụa trắng. 169 00:17:52,049 --> 00:17:53,916 Bác sĩ Garner. 170 00:17:55,350 --> 00:17:59,087 Tôi đã mời bác sĩ Lamott hội ý với chúng ta. Đây không phải là chuyên môn của tôi. 171 00:17:59,260 --> 00:18:02,476 Bác sĩ Lamott đang dạy môn bệnh lý và cách cư xử của người bệnh tâm thần tại trường Stanford... 172 00:18:02,693 --> 00:18:06,168 Và cũng là một thành viên của đội tiểu sử tâm lý thuộc Sở Tư Pháp. 173 00:18:06,342 --> 00:18:08,123 Xin mời bác sĩ Lamont. 174 00:18:10,078 --> 00:18:12,077 Tôi thấy có 2 khả năng. 175 00:18:12,251 --> 00:18:16,031 Một là: Người viết cuốn sách này là tên sát nhân 176 00:18:16,204 --> 00:18:20,419 đã thực hiện việc giết người được mô tả theo từng chi tiết cụ thể. 177 00:18:20,593 --> 00:18:23,677 Hai là: Một người nào đó muốn ám hại tác giả 178 00:18:23,851 --> 00:18:27,370 đã đọc cuốn sách và thực hiện việc giết người để quy tội cho cô ta. 179 00:18:27,543 --> 00:18:30,107 Nếu chính tác giả là thủ phạm? Chúng ta sẽ đối phó như thế nào? 180 00:18:30,324 --> 00:18:33,496 Các bạn sẽ phải đối phó với 1 người ranh ma độc ác. 181 00:18:33,669 --> 00:18:37,232 Cuốn sách này hẳn đã được viết ít nhất là 6 tháng 182 00:18:37,406 --> 00:18:40,056 Thâm chí cả năm trước khi được xuất bản 183 00:18:40,230 --> 00:18:43,793 Điều đó có nghĩa là tác giả đã dự tính thực hiện việc này từ rất lâu rồi. 184 00:18:43,966 --> 00:18:46,139 Chứng tỏ đây là 185 00:18:46,312 --> 00:18:48,355 một nhân cách bị ám ảnh một cách bệnh hoạn 186 00:18:48,572 --> 00:18:50,397 Không phải về chính việc giết ngưới 187 00:18:50,571 --> 00:18:54,220 mà còn về kỹ xảo áp dụng để biện hộ cho hành động đó. 188 00:18:55,740 --> 00:18:59,303 Tôi chẳng hiểu mô tê gì cả. 189 00:18:59,520 --> 00:19:00,910 Chuyện đó là như thế nào ? 190 00:19:01,128 --> 00:19:03,561 -Cô ta định sử dụng cuốn sách như 1 bằng chứng ngoại phạm. -Đúng đấy 191 00:19:03,735 --> 00:19:06,384 Cô ta sẽ nói: "các ông nghĩ tôi ngu xuẩn đến nỗi giết người 192 00:19:06,559 --> 00:19:08,730 đúng theo cách mô tả trong cuốn sách của mình à?" 193 00:19:08,948 --> 00:19:11,034 Nếu làm thế tôi sẽ bị tình nghi. 194 00:19:11,164 --> 00:19:14,856 Nếu không phải là tác giả? Vậy là 1 người nào đó đã đọc sách? 195 00:19:16,595 --> 00:19:19,375 Các bạn sẽ phải đối phó với 1 người đang bị ám ảnh 196 00:19:19,592 --> 00:19:23,719 Anh ta hay chị ta sẵn sàng giết một phạm nhân vô tội 197 00:19:23,937 --> 00:19:26,978 để đổ thừa cho người viết sách. 198 00:19:27,152 --> 00:19:30,802 Tôi muốn nói về mối căm thù đã ám ảnh ngấm ngầm 199 00:19:30,976 --> 00:19:33,713 và sự thiếu tôn trọng hoàn toàn đối với mạng sống con người 200 00:19:40,099 --> 00:19:44,617 Vậy chúng ta đang đối phó với 1 tên điên rồ nhất. Chưa hề có trong cuộc đời này. 201 00:19:44,748 --> 00:19:46,833 Trong cả 2 trường hợp bác sĩ đã nói, đúng không? 202 00:19:48,441 --> 00:19:51,742 Các bạn đang đối phó với một tên rất nguy hiểm 203 00:19:51,916 --> 00:19:54,523 và rất bệnh hoạn. 204 00:19:58,868 --> 00:20:01,889 Các bạn không thể làm gì được. Các bạn không có bằng chứng cụ thể. 205 00:20:02,734 --> 00:20:05,255 Nhưng cô ta không có bằng chứng ngoại phạm. 206 00:20:05,472 --> 00:20:08,295 Dù như thế. Nhưng cô ta cũng không có động cơ giết người. 207 00:20:08,469 --> 00:20:11,206 Bên bị cáo sẽ hạ ta đo ván. Với cái tội ác dễ bắt chước này 208 00:20:11,381 --> 00:20:14,639 Bất cứ ai đã đọc cuốn sách cũng có thể làm được. 209 00:20:14,812 --> 00:20:19,071 -Anh không có hành động gì sao. -Chúng ta sẽ gọi cô ấy đến lấy cung. 210 00:20:19,201 --> 00:20:21,068 Cô ấy có đủ tiền để đốt cái trụ sở này ra tro. 211 00:20:21,243 --> 00:20:24,414 Cô ta là người sau cùng đi với nạn nhân. 212 00:20:24,631 --> 00:20:27,194 Tôi sẽ chịu trách nhiêm. 213 00:20:27,368 --> 00:20:29,193 Đúng là trách nhiệm của anh rồi. 214 00:20:31,583 --> 00:20:32,929 Sẽ chẳng có lợi gì cả. 215 00:20:33,147 --> 00:20:35,233 Cô ta sẽ đến với 1 luật sư nổi tiếng... 216 00:20:35,406 --> 00:20:38,187 Hắn sẽ thưa chúng ta vì tội tiêu phí tiền của người đóng thuế. 217 00:20:38,361 --> 00:20:40,619 -Cô ta sẽ làm đúng như thế đấy. -Không đâu. 218 00:20:43,096 --> 00:20:46,181 Tôi cho rằng cô ta không có ô dù. 219 00:20:46,354 --> 00:20:48,397 Tôi nghĩ cô ta sẽ không che đậy điều gì. 220 00:20:48,570 --> 00:20:51,395 Như vậy cô ta cũng điên như anh rồi, Curran. 221 00:20:56,347 --> 00:20:58,389 Các bạn biết người ta nói gì không? 222 00:20:58,563 --> 00:21:00,996 Lừa một người để biết một người. 223 00:21:25,891 --> 00:21:29,627 Cô Tramell, Chúng tôi muốn mời cô xuống phố để trả lời một số vấn đề. 224 00:21:29,801 --> 00:21:31,625 Các anh bắt tôi ? 225 00:21:32,842 --> 00:21:34,754 Nếu cô muốn thế. 226 00:21:34,928 --> 00:21:38,142 Tôi có thể thay quần áo? 227 00:21:38,317 --> 00:21:40,663 Một phút thôi. Mời vào. 228 00:21:44,659 --> 00:21:47,744 Các anh cứ tự nhiên. Tôi sẽ ra ngay. 229 00:22:05,297 --> 00:22:06,600 -Nè Gus. -Gì? 230 00:22:06,773 --> 00:22:10,683 -Việc này sẽ mất bao lâu? -Tôi không biết. 231 00:22:15,636 --> 00:22:18,070 Cô luôn để báo cũ bừa bãi như thế này sao ? 232 00:22:18,243 --> 00:22:21,154 Chỉ những bài báo có bài hay thôi. 233 00:22:36,448 --> 00:22:39,576 -Tôi xong rồi. -Tôi có quyền mướn luật sư. 234 00:22:39,749 --> 00:22:42,052 Tại sao tôi phải cần có luật sư? 235 00:22:52,479 --> 00:22:55,129 -Anh có thuốc lá không? -Tôi không hút. 236 00:22:55,303 --> 00:22:57,171 Anh có hút. 237 00:22:59,300 --> 00:23:01,733 -Tôi bỏ rồi. -Xin chúc mừng. 238 00:23:13,985 --> 00:23:15,940 Tôi tưởng cô không có thuốc. 239 00:23:16,157 --> 00:23:18,764 Tôi tìm được một ít trong túi. Anh có muốn hút một điếu không? 240 00:23:21,892 --> 00:23:23,977 Tôi nói tôi đã bỏ rồi. 241 00:23:24,152 --> 00:23:26,454 Sẽ không được lâu đâu. 242 00:23:31,450 --> 00:23:34,752 -Cô đang viết cuốn sách nữa hả? -Phải. 243 00:23:34,926 --> 00:23:38,445 Chắc là phải thích thú mới bịa ra đủ thứ chuyện. 244 00:23:38,619 --> 00:23:41,008 Đúng. Cuốn sách dạy nói dối. 245 00:23:42,746 --> 00:23:44,006 Bằng cách nào? 246 00:23:45,223 --> 00:23:49,002 Ta bịa ra, nhưng nó phải có thể tin được. Gọi là bán tin bán nghi 247 00:23:50,132 --> 00:23:52,608 Hay đấy. Bán tin bán nghi. 248 00:23:55,345 --> 00:23:57,300 Cuốn sách mới viết về chuyện gì? 249 00:24:00,212 --> 00:24:03,209 1 Thám tử. Anh ta yêu một phụ nữ xấu. 250 00:24:09,205 --> 00:24:10,464 Chuyện xảy ra như thế nào ? 251 00:24:10,725 --> 00:24:12,811 Nàng giết chết chàng. 252 00:24:24,802 --> 00:24:27,322 Cô Tramell, Tôi là John Carreli Phụ tá luật sư công tố. 253 00:24:27,583 --> 00:24:29,538 Tôi xin thông báo để cô biết rằng, Cuộc thẩm vấn này sẽ được ghi âm. 254 00:24:29,755 --> 00:24:32,449 -Đây là đại úy Tallcott. -Hân hạnh. 255 00:24:32,666 --> 00:24:34,621 -Trung úy Walker. -Xin chào. 256 00:24:34,838 --> 00:24:37,184 -Cô dùng gì không? Cafe nhé ? -Không. Cảm ơn. 257 00:24:37,358 --> 00:24:39,183 luật sư của cô sẽ tham dự với chúng tôi chứ ? 258 00:24:39,357 --> 00:24:41,529 Cô Tramell đã khước từ việc có luật sư đại diện. 259 00:24:45,744 --> 00:24:47,524 Tôi có thiếu sót gì không? 260 00:24:47,699 --> 00:24:49,523 Tôi cho họ biết cô không muốn có luật sư đại diện. 261 00:24:50,653 --> 00:24:53,346 Sao cô khước từ quyền có luật sư đại diện ? 262 00:24:53,520 --> 00:24:55,345 Tại sao anh nghĩ tôi lại không muốn? 263 00:24:55,519 --> 00:24:57,735 Tôi đã bảo họ là cô không muốn che giấu điều gì. 264 00:24:57,908 --> 00:25:00,341 Tôi chẳng có gì để che giấu cả. 265 00:25:14,114 --> 00:25:16,590 Ở đây cấm hút thuốc. Xin cô bỏ nó. 266 00:25:18,459 --> 00:25:20,717 Các ông sẽ làm gì? Buộc tội tôi về việc hút thuốc chăng? 267 00:25:34,272 --> 00:25:37,400 Cô có thể cho biết về việc liên hệ của cô với ông Boz không ? 268 00:25:37,618 --> 00:25:40,398 Tôi quan hệ tình dục với anh ta khoảng 1 năm rưỡi nay. 269 00:25:41,962 --> 00:25:44,873 Tôi thích quan hệ với anh ấy. 270 00:25:45,048 --> 00:25:48,306 Anh ấy không ngần ngại tiến hành những thử nghiệm mới. 271 00:25:48,479 --> 00:25:51,477 Tôi cũng thích những đàn ông như thế. 272 00:25:51,651 --> 00:25:53,737 Những người cho tôi khoái cảm. 273 00:25:54,996 --> 00:25:57,777 Anh ấy đã cho tôi rất nhiều những khoái cảm. 274 00:26:01,904 --> 00:26:07,336 Có bao giờ cô tham dự những hoạt động bạo dâm không? 275 00:26:09,160 --> 00:26:12,028 Ông muốn nói gì thế,ông Carreli? 276 00:26:14,982 --> 00:26:16,763 -Có bao giờ cô cột anh ta lại không? -Không. 277 00:26:17,023 --> 00:26:18,284 Không bao giờ cô cột anh ta lại sao? 278 00:26:18,457 --> 00:26:20,326 Không. 279 00:26:20,500 --> 00:26:23,107 Johnny rất thích sử dụng đôi tay mình. 280 00:26:23,323 --> 00:26:26,277 Tôi thích bàn tay và ngón tay. 281 00:26:27,538 --> 00:26:30,622 Cô mô tả trong cuốn sách của mình một chiếc khăn lụa trắng. 282 00:26:30,796 --> 00:26:33,273 Tôi luôn có sư ham thích về khăn lụa trắng. 283 00:26:33,534 --> 00:26:35,315 Chúng rất có lợi trong nhiều tình huống. 284 00:26:35,531 --> 00:26:39,008 Nhưng cô đã nói cô thích đàn ông sử dụng bàn tay của họ? 285 00:26:39,181 --> 00:26:41,701 Không. Tôi chỉ nói thích Johnny sử dụng bàn tay của anh ấy. 286 00:26:44,003 --> 00:26:47,783 Tôi không đặt ra nguyên tắc nào,Nick. Tôi làm theo ngẫu hứng. 287 00:26:49,956 --> 00:26:51,781 Cô có giết ông Boz không, Cô Tramell? 288 00:26:51,954 --> 00:26:54,822 Tôi đâu có ngu mà viết về một vụ án mạng, 289 00:26:55,039 --> 00:26:57,819 sau đó giết người theo cách mình mô tả. 290 00:26:57,993 --> 00:27:01,643 Như vậy là tự tố cáo mình. Tôi đâu có ngu. 291 00:27:01,904 --> 00:27:03,642 Chúng tôi biết cô không ngu. 292 00:27:03,859 --> 00:27:05,640 Vì đó là điều cô đang lợi dụng. 293 00:27:05,814 --> 00:27:07,378 Cô viết cuốn sách đó để có bằng chứng ngoại phạm. 294 00:27:07,552 --> 00:27:09,072 Có đúng thế không ? 295 00:27:12,375 --> 00:27:15,720 Câu trả lời là không. Tôi không giết anh ấy. 296 00:27:18,109 --> 00:27:21,454 -Cô có sử dụng ma túy không ? -Thỉnh thoảng. 297 00:27:21,629 --> 00:27:24,496 -Có bao giờ cô cùng sử dụng với Boz không? -Có. 298 00:27:24,669 --> 00:27:25,842 Loại ma túy nào ? 299 00:27:25,973 --> 00:27:27,971 Cocaine. 300 00:27:28,146 --> 00:27:30,057 Có bao giờ anh quan hệ tình dục khi sử dụng cocaine không, Nick? 301 00:27:45,263 --> 00:27:47,045 Đẹp đấy chứ. 302 00:27:57,819 --> 00:27:59,730 Cô muốn chơi trò gì đây? 303 00:27:59,904 --> 00:28:02,858 Tôi có bằng cấp về tâm lý học. Nó phù hợp với vấn đề này. 304 00:28:03,032 --> 00:28:04,597 Trò chơi cho vui. 305 00:28:04,771 --> 00:28:08,290 Thế còn quyền anh thì sao? Đó cũng là một môn chơi thú vị đấy! 306 00:28:08,463 --> 00:28:11,461 Tôi cho rằng chúng ta lạc đề rồi. Về câu hỏi này tôi xin trả lời. 307 00:28:11,635 --> 00:28:14,111 Quyền anh chỉ thú vị trước khi Manny chết. 308 00:28:15,632 --> 00:28:16,935 Cô cảm thấy thế nào, khi anh ta chết? 309 00:28:17,109 --> 00:28:18,629 Đau khổ. Vì tôi yêu anh ta. 310 00:28:18,803 --> 00:28:20,975 Cô cảm thấy thế nào khi Johnny Boz chết? 311 00:28:22,583 --> 00:28:24,929 Giống như một người đã đọc qua cuốn sách của tôi và muốn chơi những trò chơi như thế. 312 00:28:25,104 --> 00:28:26,450 -Nó không làm cô đau khổ sao? -Không. 313 00:28:26,624 --> 00:28:27,927 -Vì cô không yêu anh ta? -Đúng vậy. 314 00:28:28,101 --> 00:28:29,447 Mặc dù cô vẫn ngủ với anh ta? 315 00:28:29,622 --> 00:28:31,490 Tôi vẫn đạt được khoái cảm. 316 00:28:31,663 --> 00:28:34,314 Anh có ngủ với ai khác khi anh đã có gia đình không, Nick? 317 00:28:34,488 --> 00:28:36,052 Làm sao cô biết anh ấy đã có gia đình ? 318 00:28:36,225 --> 00:28:38,354 Có thể tôi chỉ đoán thôi. 319 00:28:38,485 --> 00:28:40,744 Có gì khác nhau đâu ? 320 00:28:44,436 --> 00:28:46,609 Anh muốn hút thuốc không, Nick? 321 00:28:54,472 --> 00:28:57,340 -Hai người quen nhau hả? -Không. 322 00:29:01,164 --> 00:29:02,641 Cô đã gặp Boz trong trường hợp nào? 323 00:29:02,814 --> 00:29:06,116 Tôi muốn viết một cuốn sách về vụ một ngôi sao nhạc Rock bị ám sát. 324 00:29:06,333 --> 00:29:09,636 Tôi đã tìm đến câu lạc bộ của anh ấy. Đưa anh ta về và ngủ với anh ấy. 325 00:29:11,851 --> 00:29:14,979 Cô không có tình cảm gì với anh ta? Cô chỉ muốn ngủ với anh ta vì cuốn sách? 326 00:29:15,154 --> 00:29:19,672 Lúc đầu thì thế. Rồi tôi bắt đầu thích những gì anh ta đem lại cho tôi 327 00:29:20,888 --> 00:29:22,669 Như vậy hơi tàn nhẫn đấy,phải không? 328 00:29:22,844 --> 00:29:25,320 Tôi sử dụng người ta cho mục đích viết sách của mình. 329 00:29:25,493 --> 00:29:28,578 Để mọi người đề phòng. 330 00:29:31,055 --> 00:29:32,922 Các ông có muốn sử dụng máy dò nói dối với tôi không ? 331 00:29:42,525 --> 00:29:44,349 Xin đợi chút. 332 00:29:51,388 --> 00:29:54,342 Không có dấu hiệu gì. Không có biến đổi huyết áp. Không có dao động về mạch. 333 00:29:54,516 --> 00:29:57,600 Hoặc cô ta nói thật. Hoặc cô ta là 1 tay lão luyện tôi chưa từng gặp 334 00:30:00,251 --> 00:30:02,727 Như vậy vấn đề được giải quyết rồi. 335 00:30:05,116 --> 00:30:08,027 -Cô ta nói dối. -Không. Bạn không thể đánh lừa máy. 336 00:30:08,244 --> 00:30:09,591 Tin tôi đi. Có thể được. 337 00:30:09,765 --> 00:30:11,372 Nhờ đâu bạn biết điều đó? 338 00:30:12,894 --> 00:30:15,196 Vì tôi biết có người đã làm được. 339 00:30:19,714 --> 00:30:21,061 Cảm ơn ông. 340 00:30:21,191 --> 00:30:24,059 Cảm ơn cô đã đến. Cô Tramell. Rất tiếc đã làm phiền cô. 341 00:30:24,189 --> 00:30:26,796 Có ai đưa tôi về nhà không? 342 00:30:26,970 --> 00:30:28,795 Có đấy. 343 00:30:30,055 --> 00:30:31,879 Cám ơn. 344 00:30:36,397 --> 00:30:38,918 Ta uống chút gì chứ? 345 00:30:48,606 --> 00:30:51,517 -Một ngày vất vả nhỉ? -Không hẳn vậy. 346 00:30:51,604 --> 00:30:53,950 Đánh lừa được cái máy không phải dễ. 347 00:30:55,775 --> 00:30:59,685 Nếu tôi có tội và muốn đánh lừa cái máy. Sẽ không khó. 348 00:31:01,466 --> 00:31:03,595 Chẳng khó chút nào. 349 00:31:05,898 --> 00:31:10,155 Người ta sử dụng máy dò nói dối với anh sau khi anh bắn chết 2 người? 350 00:31:12,806 --> 00:31:13,979 Tôi đã qua được. 351 00:31:15,629 --> 00:31:18,888 Anh thấy không? Cả 2 chúng ta đều vô tội, Nick. 352 00:31:36,832 --> 00:31:40,221 Hình như cô biết quá nhiều về tôi. 353 00:31:40,394 --> 00:31:42,827 Anh cũng biết nhiều về tôi vậy. 354 00:31:44,522 --> 00:31:46,998 Tôi không biết gì về những vấn đề liên quan đến nghiệp vụ. 355 00:31:50,169 --> 00:31:53,818 Anh biết tôi không mặc quần áo lót phải không, Nick? 356 00:32:02,682 --> 00:32:05,028 Cám ơn đã cho đi nhờ xe. 357 00:32:18,844 --> 00:32:19,235 Một ly nữa nhé? 358 00:32:22,754 --> 00:32:24,796 -Chào Nick. -Chào. 359 00:32:27,099 --> 00:32:28,402 Sao xưng hô với nhau thân mật vậy? 360 00:32:28,576 --> 00:32:31,095 "Nick, Anh hút thuốc không? Anh đưa tôi về nhà được không?" 361 00:32:31,226 --> 00:32:33,876 Cô ta hỏi mọi người chứ đâu có hỏi riêng tôi. 362 00:32:34,050 --> 00:32:36,439 -Và anh đã tình nguyện. -Nick. Uống Evian chứ ? 363 00:32:36,570 --> 00:32:39,916 Không, Chuckie. Cho 1 ly lớn Blackjack với đá. 364 00:32:41,783 --> 00:32:43,652 Cậu làm gì vậy, Hoss? 365 00:32:45,085 --> 00:32:47,736 3 tháng nay tớ chẳng uống một giọt rượu nào. 366 00:32:47,909 --> 00:32:51,081 Cậu không phản đối chứ? 367 00:32:51,255 --> 00:32:54,165 -Cô ta không quen biết tôi? Được chưa ? -Có rồi đấy,Nick. 368 00:32:54,383 --> 00:32:57,207 Tôi chưa hề gặp trước khi tôi và Gus nói chuyện với cô ấy. 369 00:32:57,468 --> 00:32:59,248 -Cám ơn, Chuck. -Chắc không ? 370 00:32:59,423 --> 00:33:01,334 Chắc. 371 00:33:01,552 --> 00:33:03,377 Uống nào. 372 00:33:10,849 --> 00:33:12,152 Giờ sao? 373 00:33:12,326 --> 00:33:14,064 Chẳng sao cả. 374 00:33:14,237 --> 00:33:16,193 Cô ta đã qua được máy phát hiện nói dối. Đúng thế. 375 00:33:16,323 --> 00:33:18,278 Cô ta biết cách lừa cái máy 376 00:33:18,452 --> 00:33:21,494 Anh và cô gái đó có tình ý với nhau thế? 377 00:33:21,754 --> 00:33:24,231 Này, Đừng để vụ này trôi qua đấy. 378 00:33:24,404 --> 00:33:26,533 Cha mẹ cô ta thế nào? Những truyện khác cô ta xuất bản ra sao? 379 00:33:26,750 --> 00:33:28,618 Có thể tất cả sách của cô ta đều được thành sự thật. 380 00:33:28,793 --> 00:33:31,747 Cha mẹ cô ta chết trong một tai nạn. Tôi không quan tâm đến những truyện khác cô ta đã xuất bản. 381 00:33:31,921 --> 00:33:33,876 Anh là gì chứ ? Nhà phê bình sách à ? 382 00:33:34,093 --> 00:33:37,221 Có điều tra về cái chết không ? 383 00:33:37,482 --> 00:33:40,610 Anh muốn nói cô ta đã giết cha mẹ? và cả Manny Vasquez luôn hả ? 384 00:33:41,869 --> 00:33:45,867 Không thể được. Trừ khi cô ta lên võ đài. Và trở thành 1 võ sĩ hạng ưu 385 00:33:47,301 --> 00:33:49,299 Có thể là vậy, Gus. Có thể cô ta sử dụng 1.. 386 00:33:49,473 --> 00:33:51,993 cú móc tay trái. Và trét xi đánh giày lên mặt. 387 00:33:52,166 --> 00:33:54,600 -Chúng ta dùng máy dò lần nữa. -Mẹ kiếp. 388 00:33:54,773 --> 00:33:56,076 Mẹ kiếp anh luôn đó, Nick. 389 00:33:56,294 --> 00:33:58,466 Đừng lo, Phil. Nick tự sử được mà. 390 00:33:58,640 --> 00:34:02,507 Các anh vui thật đấy. Chuckie, cho tôi 1 ly lớn đi. 391 00:34:02,681 --> 00:34:05,070 Nè, anh bạn! 392 00:34:05,287 --> 00:34:08,111 Anh uống blackjack lại hả ? 393 00:34:08,241 --> 00:34:11,717 -Chúng ta đang thảo luận về 394 00:34:11,935 --> 00:34:14,584 Có rồi đấy, Nick. 395 00:34:14,758 --> 00:34:17,670 Ly lớn hả? 396 00:34:22,448 --> 00:34:23,796 Tôi xong ca rồi, Nilsen. 397 00:34:26,619 --> 00:34:29,921 Anh nghe rõ chứ? Tôi hết giờ làm việc và đang thảo luận 1 vụ án. 398 00:34:30,095 --> 00:34:32,528 Ban Nội Vụ không nên thắc mắc về những chuyện này. 399 00:34:34,614 --> 00:34:37,177 Có lẽ tôi nên đăng ký để làm thêm giờ? 400 00:34:39,176 --> 00:34:43,694 Đừng làm việc quá nhiều, anh bạn. Có thể đưa anh đến chỗ rượu chè 401 00:34:46,648 --> 00:34:49,906 Đừng chế nhạo tôi nữa, anh bạn. Tôi đá gẫy hết răng bây giờ. 402 00:34:50,080 --> 00:34:53,643 -Này có chuyện gì vậy? -Không có gì đâu,bác sĩ. 403 00:34:53,816 --> 00:34:57,770 Bác sĩ tâm thần đến rồi.thật đúng lúc để cứu 1 thằng như mày 404 00:34:57,944 --> 00:34:59,248 Thôi dẹp đi Marty! 405 00:35:01,029 --> 00:35:03,766 Chúc các bạn đêm nay vui vẻ? 406 00:35:09,544 --> 00:35:13,324 -Hắn tự chuốc lấy chuyện này. -Đúng đấy. Vì vậy đừng mắc bẫy hắn. 407 00:35:16,539 --> 00:35:18,407 Em muốn đi chưa? 408 00:35:19,928 --> 00:35:21,752 -Ừ. -Chúng ta đi thôi. 409 00:35:25,055 --> 00:35:28,791 Tôi nghĩ hắn bắt đầu quan hệ tình dục với cô ta chỉ để thoát khỏi lôi thôi với Ban Nội Vụ. 410 00:35:28,965 --> 00:35:32,962 Anh ấy đâu có như vậy. Anh ấy là người tốt đấy. 411 00:37:24,706 --> 00:37:26,139 Chết tiệt! 412 00:37:45,299 --> 00:37:47,297 Cô ta như thế nào? 413 00:37:47,515 --> 00:37:49,991 -Ai? -Catherine Tramell. 414 00:37:52,380 --> 00:37:55,031 Em đã lật tẩy cô ta rồi. Cố ấy đã sử dụng cuốn sách làm bằng chứng ngoại phạm. 415 00:37:58,289 --> 00:38:00,375 Em đã gặp cô ta ở Berkeley. 416 00:38:02,807 --> 00:38:05,414 Chúng em cùng học chung một lớp. 417 00:38:05,544 --> 00:38:08,195 Tại sao trước đây em không cho anh biết? 418 00:38:08,369 --> 00:38:10,150 Giờ thì anh biết rồi đó. 419 00:38:19,882 --> 00:38:23,705 Trước đây anh đâu có như vậy. Tại sao chứ ? 420 00:38:23,836 --> 00:38:25,704 Em cho anh biết đi. Em là bác sĩ tâm thần mà. 421 00:38:28,354 --> 00:38:31,700 -Trước đây em đâu có làm tình với em. -Anh đã làm tình với ai nào? 422 00:38:31,873 --> 00:38:34,089 Anh đã không làm tình với em. 423 00:38:38,694 --> 00:38:39,998 Anh cần 1 điếu thuốc. 424 00:38:40,172 --> 00:38:42,474 Em tưởng anh đã bỏ thuốc rồi. 425 00:38:48,426 --> 00:38:51,293 Trong ngăn kéo trên cùng ngoài hành lang. 426 00:38:51,467 --> 00:38:54,291 Hãy lấy lúc anh đi về! 427 00:39:04,457 --> 00:39:06,978 -Họ đã bắt đầu chưa? -Đang chờ anh đấy. 428 00:39:07,195 --> 00:39:10,410 -Trông anh thật thảm hại. -Chỉ hơi co rút lại một chút thôi. 429 00:39:10,583 --> 00:39:12,887 Không phải chỉ về tinh thần. 430 00:39:13,017 --> 00:39:15,580 Tôi đã gọi điện đến Berkeley mấy lần. 431 00:39:15,754 --> 00:39:18,273 Có 1 án mạng vào năm 80. Một giáo sư... 432 00:39:18,447 --> 00:39:22,488 bị giết trên giường với rất nhiều vết đâm bằng dùi nước đá. 433 00:39:24,443 --> 00:39:26,789 Lúc đó Tramell sống ở đó phải không? 434 00:39:27,918 --> 00:39:31,351 Hồ sơ của trường đại học cho biết là có. 435 00:39:31,525 --> 00:39:34,088 Được. Chúng ta hãy điều tra theo hướng này. Gus, hãy đến Berkeley. 436 00:39:34,305 --> 00:39:36,260 Harrigan, tìm xem cô ta đã xuất bản những gì khác. 437 00:39:36,434 --> 00:39:37,998 Andrews,đưa tôi hồ sơ về tai nạn của cha me cô ta. 438 00:39:38,129 --> 00:39:40,952 Hãy sao chép mọi thứ của Beth Tôi cần những tài liệu về tâm lý. 439 00:39:41,126 --> 00:39:44,298 -Còn tôi? -Anh đã nhận được tài liệu về tâm lý rồii. 440 00:39:44,471 --> 00:39:47,296 Hãy nhúng đầu vào thau nước đá. 441 00:39:56,029 --> 00:39:57,766 Anh tìm hiểu xem cô ta sẽ tấn công ở đâu trước. 442 00:43:23,049 --> 00:43:25,092 Chúc chị 1 tuần vui vẻ. 443 00:43:25,222 --> 00:43:26,656 Em cũng vậy. 444 00:43:26,873 --> 00:43:28,220 Lái xe cẩn thận. 445 00:43:28,437 --> 00:43:30,653 -Được rồi. -Bye-bye. 446 00:43:30,870 --> 00:43:32,173 Em sẽ gọi lại. 447 00:45:53,504 --> 00:45:57,197 Không có gì tốt hơn để làm hay sao mà lại mày mò vào cái máy quái quỉ này? 448 00:45:57,370 --> 00:45:59,065 Cậu làm gì ở đây vậy? 449 00:45:59,239 --> 00:46:02,237 Tớ ở đây mày mò với cái máy quái quỷ này. 450 00:46:02,411 --> 00:46:04,887 1 giáo sư tâm lý học bị giết. 451 00:46:05,018 --> 00:46:09,014 Tiến sĩ Noah Goldstein. Và còn điều này nữa? 452 00:46:09,188 --> 00:46:11,926 Ông ấy là cố vấn học tập của cô ta. 453 00:46:12,099 --> 00:46:13,315 Cô ta có bị nghi ngờ không? 454 00:46:13,490 --> 00:46:16,357 Không. Họ không hề lấy lời khai của cô ta. 455 00:46:17,747 --> 00:46:20,137 Hazel Dobkins? 456 00:46:20,267 --> 00:46:21,962 Cậu biết chị ta không? 457 00:46:22,135 --> 00:46:24,481 Cái tên này ám ảnh tớ trong nhiều năm. 458 00:46:24,655 --> 00:46:27,262 Một bà nội trợ đảm đang. Có 3 con. 459 00:46:27,392 --> 00:46:30,955 Không có khó khăn tài chính 460 00:46:31,128 --> 00:46:35,778 Thế mà bỗng nhiên một ngày nọ Chị ta hạ sát cả gia đình. 461 00:46:35,951 --> 00:46:38,948 bằng 1 con dao được làm quà tặng. 462 00:46:39,123 --> 00:46:42,381 Thậm chí chị ta không phủ nhận việc đã làm. Vẫn ngọt ngào như mật. 463 00:46:42,555 --> 00:46:45,379 Chị ta nói không biết tại sao đã làm như vậy. 464 00:46:58,108 --> 00:47:01,019 -Xin chào. -Tôi có làm phiền cô không? 465 00:47:01,150 --> 00:47:04,061 Không. Mời vào 466 00:47:05,234 --> 00:47:07,102 Ta lên lầu đi. 467 00:47:24,306 --> 00:47:26,261 Tôi đang sử dụng anh làm nhân vật trong sách mới của tôi. 468 00:47:27,478 --> 00:47:29,433 Anh không phiền chứ? 469 00:47:32,214 --> 00:47:34,994 Tôi định pha cho mình 1 ly rượu. 470 00:47:35,168 --> 00:47:37,079 -Anh có uống 1 ly không? -Không. Cám ơn. 471 00:47:37,254 --> 00:47:41,120 Đúng rồi. Anh cũng bỏ rượu rồi phải không ? 472 00:47:44,813 --> 00:47:46,855 Tôi có mấy điều nữa hỏi cô. 473 00:47:47,029 --> 00:47:50,157 Tôi cũng muốn hỏi anh vài điều để dùng trong cuốn sách. 474 00:48:00,193 --> 00:48:03,147 Cô có ghét mấy cục đá không? 475 00:48:03,365 --> 00:48:05,233 Tôi thích những cạnh lởm chởm. 476 00:48:05,363 --> 00:48:08,230 Cô muốn hỏi gì? 477 00:48:08,405 --> 00:48:10,794 Giết người cho ta cảm giác gì? 478 00:48:13,705 --> 00:48:15,008 Cô cho tôi biết đi. 479 00:48:17,093 --> 00:48:19,527 Tôi không biết, nhưng anh phải biết chứ? 480 00:48:21,352 --> 00:48:23,089 Đó là rủi ro. 481 00:48:23,263 --> 00:48:25,088 Họ bị kẹt trong tầm đạn của tôi. 482 00:48:28,607 --> 00:48:32,170 Bắn 4 người trong 5 phải không? Tất cả đều rủi ro sao? 483 00:48:34,125 --> 00:48:36,992 Họ là những người mua bán ma tuý. Tôi thì hoạt động nằm vùng. 484 00:48:38,948 --> 00:48:41,902 Cô có muốn kể cho tôi nghe về tiến sĩ Goldstein không? 485 00:48:44,856 --> 00:48:47,159 Đó là 1 người trong quá khứ. 486 00:48:47,332 --> 00:48:50,287 Cô muốn một người hiện đại ư? Thế thì Hazel Dobkins sao? 487 00:48:52,372 --> 00:48:56,022 Noah Goldstein là cố vấn học tập của tôi ở năm thứ nhất. 488 00:48:56,195 --> 00:48:59,497 Có lẽ đó là lúc mà tôi bắt đầu nghĩ đến cái dùi nước đá trong ciốn sách của mình. 489 00:49:01,713 --> 00:49:03,885 Tiềm thức con người kể cũng lạ. 490 00:49:04,059 --> 00:49:05,406 Thật là khôi hài. 491 00:49:07,752 --> 00:49:11,575 -Hazel là bạn tôi. -Bạn cô đã giết cả gia đình mình. 492 00:49:11,749 --> 00:49:14,833 Phải chị ấy đã giúp tôi hiểu được thế nào là sự thôi thúc trong việc giết người. 493 00:49:15,008 --> 00:49:16,832 Tôi tưởng cô đã học điều đó ở trường chứ. 494 00:49:18,527 --> 00:49:20,395 Chỉ là học thuyết. 495 00:49:20,526 --> 00:49:25,782 Anh biết rõ về sự thôi thúc đó chứ? Phải không, anh bạn ? 496 00:49:28,216 --> 00:49:30,779 Không phải về lý thuyết. Mà là thực hành. 497 00:49:30,953 --> 00:49:34,472 Chuyện xảy ra thế nào ? Anh có bị thu hút vào việc giết người không? 498 00:49:34,689 --> 00:49:37,295 Anh có thấy khoái cảm không ? 499 00:49:39,337 --> 00:49:41,988 Tôi không hiểu cô đang nói gì. 500 00:49:44,029 --> 00:49:46,506 Cho tôi biết về cocain đi, Nick. 501 00:49:48,722 --> 00:49:51,633 Vào ngày bắn chết 2 du khách... 502 00:49:51,807 --> 00:49:53,632 Anh đã sử dụng bao nhiêu cocain? 503 00:49:57,368 --> 00:50:00,626 Nào, anh có thể cho tôi biết được chứ ? 504 00:50:06,665 --> 00:50:10,358 -Tôi không sử dụng. -Có đó. 505 00:50:10,532 --> 00:50:13,790 Họ đã không xét nghiệm anh chứ? 506 00:50:13,964 --> 00:50:16,788 Bộ Nội Vụ đã biết. 507 00:50:18,960 --> 00:50:21,958 Vợ của anh cũng biết, phải không? 508 00:50:27,302 --> 00:50:29,648 Chị ấy biết chuyện gì đã xảy ra. 509 00:50:32,429 --> 00:50:34,428 Tôi nghĩ anh thèm muốn lắm. 510 00:50:42,509 --> 00:50:44,464 Tôi biết anh thích mà. 511 00:50:49,112 --> 00:50:51,675 Đó là lý do chị ấy đã tự vẫn. 512 00:51:07,143 --> 00:51:08,967 Chào cưng. 513 00:51:13,225 --> 00:51:16,439 2 người biết nhau rồi phải không? 514 00:51:25,260 --> 00:51:28,649 Anh sẽ là nhân vật tuyệt vời cho cuốn sách của tôi đấy, Nick à. 515 00:51:37,512 --> 00:51:41,291 Chị ấy đang nói điện thoại. Chị ấy sẽ gặp anh sau. 516 00:51:41,464 --> 00:51:45,984 -Để tôi gọi lại cho anh sau. -Anh không vào được. 517 00:51:46,157 --> 00:51:48,547 -Ai đã lục hồ sơ của tôi? -Anh nói gì vậy? 518 00:51:48,763 --> 00:51:50,806 Ai đã lục hồ sơ của tôi?? 519 00:51:51,023 --> 00:51:54,629 Không ai cả. Đó là hồ sơ mật. Làm vậy là bất hợp pháp. 520 00:51:54,847 --> 00:51:57,323 Đừng nói dối tôi! 521 00:51:57,496 --> 00:51:59,408 Ban Nội Vụ phải không ? 522 00:51:59,539 --> 00:52:00,538 Không phải vậy đâu. 523 00:52:00,712 --> 00:52:03,666 -Ai? -Là Nilson. 524 00:52:15,440 --> 00:52:17,047 Anh muốn gì vậy, Curran? 525 00:52:17,221 --> 00:52:18,524 Ai đã bán hồ sơ của tôi cho cô ta? 526 00:52:18,699 --> 00:52:20,740 Anh đang nói về ai ? 527 00:52:20,914 --> 00:52:24,259 Catherine Tramell. Cô ấy trả anh bao nhiêu? 528 00:52:24,433 --> 00:52:27,909 Nè Curran, thôi đi! 529 00:52:28,083 --> 00:52:29,299 Bao nhiêu hả? 530 00:52:31,515 --> 00:52:35,208 Ngừng lại đi anh bạn. Ngừng lại, Curran! 531 00:52:35,338 --> 00:52:38,336 Bình tĩnh lại nào,anh bạn. 532 00:52:38,553 --> 00:52:41,334 Mày là thằng khốn kiếp Mày nghe rõ chưa ? 533 00:52:41,508 --> 00:52:44,115 -Curran, bình tĩnh đi. -Mày bị đuổi việc! 534 00:52:45,721 --> 00:52:47,199 Được rồi. Được rồi. Thôi mà, thôi mà 535 00:52:50,718 --> 00:52:53,020 -Có chuyện gì thế? -Không có gì.Tớ không sao. 536 00:52:53,195 --> 00:52:56,279 -Họ sẽ buộc cậu thôi việc mất. 537 00:52:56,453 --> 00:52:58,886 Cậu có lối biểu lộ quá chủ quan rồi. 538 00:53:05,099 --> 00:53:08,400 Cô ta biết rõ moi điều tớ làm. 539 00:53:10,225 --> 00:53:12,094 Cô ta theo dõi tớ, Gus. 540 00:53:13,136 --> 00:53:14,917 Giữa hai người đã có chuyện gì rồi? 541 00:53:18,394 --> 00:53:22,390 -Tớ không biết. -Chuyện gì ? 542 00:53:22,565 --> 00:53:25,649 Có chuyện gì đó. 543 00:53:35,077 --> 00:53:39,160 George Jefferson thật bất công. Anh ta lùn, đầu trọc lóc. 544 00:53:44,809 --> 00:53:46,677 Nick, anh có ở nhà không? 545 00:53:46,850 --> 00:53:49,631 Đi đi, Beth. Tôi không muốn thấy mặt cô. 546 00:53:56,062 --> 00:53:58,755 Em vẫn còn chìa khoá đây. 547 00:54:00,493 --> 00:54:02,361 Bỏ lên bàn và đi đi. 548 00:54:05,316 --> 00:54:07,792 Để lên bàn và đi đi chứ! 549 00:54:08,053 --> 00:54:10,920 Mẹ kiếp! Đừng đuổi tôi ra như thế. Anh còn thiếu nợ tôi nhiều đấy. 550 00:54:13,483 --> 00:54:16,046 Tôi không thiếu cô gì hết! 551 00:54:16,220 --> 00:54:18,871 và cô cũng không nợ tôi. 552 00:54:19,001 --> 00:54:22,085 Chúng ta đã ngủ với nhau 10 hay 15 lần? 553 00:54:22,302 --> 00:54:25,865 Nhưng vẫn chưa đủ để ràng buộc nhau được. 554 00:54:27,820 --> 00:54:30,253 Sao có lúc tôi ghét anh như thế. 555 00:54:30,514 --> 00:54:33,295 Tại sao cô không kiếm cho mình một tên thầy thuốc dễ thương đó.... 556 00:54:33,469 --> 00:54:35,727 để giải tỏa sự thù hận của cô? 557 00:54:35,945 --> 00:54:38,943 Có thể lâu lâu cô cũng được thỏa mãn đấy. 558 00:54:42,027 --> 00:54:44,634 Cô điên à ? 559 00:54:53,844 --> 00:54:55,192 Em xin lỗi. 560 00:54:57,538 --> 00:54:59,970 Bình thường em đâu có hành động thế này. 561 00:55:00,188 --> 00:55:02,751 Tai sao cô lại đưa hồ sơ của tôi cho hắn? 562 00:55:02,925 --> 00:55:04,402 Em buộc phải đưa! 563 00:55:04,576 --> 00:55:08,356 Hắn đã định đề nghị đuổi anh ra khỏi ngành. 564 00:55:08,530 --> 00:55:11,788 Hắn không tin sự nhận định của em. Hắn nói em không khách quan. 565 00:55:11,961 --> 00:55:15,655 Em phải thỏa thuận với hắn là duyệt lại nội dung cuộc hỏi cung. 566 00:55:15,829 --> 00:55:18,045 Em đâu có nghĩ là hắn sẽ cho người khác xem. 567 00:55:18,218 --> 00:55:20,955 -Em làm điều đó cho anh ư? -Đúng vậy. 568 00:55:21,042 --> 00:55:23,562 Em lo cho anh. Em đã làm chuyện đó là vì anh 569 00:55:29,036 --> 00:55:32,425 Em đi đi. Làm ơn đi đi. 570 00:56:00,969 --> 00:56:02,793 Nghe. 571 00:56:07,138 --> 00:56:09,876 Tôi đến ngay. 572 00:57:00,360 --> 00:57:04,662 Một phát đạn. Cự ly gần. Có lẽ súng lục đạn 38 ly. 573 00:57:06,138 --> 00:57:08,484 Đưa súng của anh cho tôi, Nick. 574 00:57:17,652 --> 00:57:20,215 Anh nghĩ rằng... 575 00:57:24,169 --> 00:57:27,948 Không phải đâu anh bạn. Những ý kiến của tôi không đáng kể. 576 00:57:32,684 --> 00:57:33,206 Được rồi. Tôi đã theo dõi hắn. Tôi mất bình tĩnh. 577 00:57:37,028 --> 00:57:40,026 Anh có bằng chứng nào khác về việc hắn cho người khác xem hồ sơ của anh không? 578 00:57:46,978 --> 00:57:48,846 Chúng tôi sẽ nói chuyện với cô sau, bác sĩ Garner. 579 00:57:49,020 --> 00:57:50,975 -Tôi muốn tham gia. -Tôi thấy không có gì sai. 580 00:57:51,193 --> 00:57:54,929 Để cô tham gia nếu thám tử Curran không phản đối. 581 00:58:00,880 --> 00:58:03,835 -Đêm qua anh đã ở đâu. -Ở nhà, xem ti vi. 582 00:58:04,008 --> 00:58:05,573 Suốt đêm ? 583 00:58:06,485 --> 00:58:07,876 Phải, suốt đêm. 584 00:58:08,006 --> 00:58:10,222 Anh có uống rượu không? 585 00:58:13,914 --> 00:58:15,522 Có. 586 00:58:15,696 --> 00:58:18,564 -Anh bắt đầu uống lại từ lúc nào? -Cách đây mấy ngày. 587 00:58:18,737 --> 00:58:22,083 Tôi đã gặp thám tử Curran tại căn hộ anh ấy khoảng 10 giờ đêm hôm qua. 588 00:58:22,256 --> 00:58:24,038 Anh ấy không say mà vẫn sáng suốt. 589 00:58:24,211 --> 00:58:26,645 Tôi đã hỏi anh ấy với chức năng là bác sĩ trong ngành... 590 00:58:26,905 --> 00:58:28,991 về vụ cãi nhau của anh ấy với trung úy Nilsen. 591 00:58:29,208 --> 00:58:32,336 Anh ấy tỏ ra rất hối tiếc và không biểu lộ thù hận gì. 592 00:58:32,510 --> 00:58:36,290 -Cô ở đó khoảng bao lâu? -Khoảng 15 phút. 593 00:58:36,463 --> 00:58:39,679 Tôi thấy không lý do nào phải lo lắng nên tôi về. 594 00:58:39,809 --> 00:58:42,458 Không hút thuốc trong phòng này Thám tử. 595 00:58:44,631 --> 00:58:46,456 Các anh sẽ làm gì? Kết án tôi về tội hút thuốc chăng? 596 00:58:48,411 --> 00:58:51,887 Ôi lạy chúa... Tôi hỏi anh lần cuối cùng để lưu hồ sơ. 597 00:58:52,061 --> 00:58:55,275 Anh có giết Marty Nilsen? 598 00:58:57,230 --> 00:58:59,272 Không. 599 00:58:59,446 --> 00:59:01,923 Tôi xông vào văn phòng của anh ta trước mặt mọi người 600 00:59:02,097 --> 00:59:04,008 Rồi tối hôm đó giết anh ta sao? 601 00:59:04,182 --> 00:59:06,093 Tôi đâu có điên vậy. 602 00:59:06,268 --> 00:59:10,090 Việc anh đi theo anh ta trước đó giúp anh khỏi bị tình nghi. Đó là bằng chứng ngoại phạm của anh. 603 00:59:10,264 --> 00:59:13,609 Cũng nhự việc viết một cuốn sách về một án mạng giúp anh khỏi bị nghi là thủ phạm. 604 00:59:13,783 --> 00:59:14,652 Có lý đấy. 605 00:59:14,826 --> 00:59:16,651 Anh nói gì thế? 606 00:59:16,825 --> 00:59:20,257 -Nói đùa thôi, anh bạn. -Tôi không thấy có gì khôi hài cả. 607 00:59:20,431 --> 00:59:21,604 Anh được nghỉ phép... 608 00:59:22,821 --> 00:59:26,122 do hồ sơ bệnh tâm thần của anh. 609 00:59:38,287 --> 00:59:40,677 Lát nữa tôi sẽ quay lại lấy đồ. 610 00:59:45,412 --> 00:59:46,455 Cám ơn em. 611 00:59:51,017 --> 00:59:53,102 Đó là việc tối thiểu em có thể làm được. 612 00:59:53,276 --> 00:59:55,883 Xét cho cùng em đã đưa anh vào tình cảnh như vậy vì những báo cáo. 613 00:59:56,057 --> 00:59:58,620 Không. Anh nói thật đấy. Cám ơn em. 614 01:00:00,662 --> 01:00:03,486 Làm sao anh biết Catherine Tramell xem hồ sơ của anh ? 615 01:00:03,659 --> 01:00:07,309 Cô ta thật sự là tay có hạng. 616 01:00:07,483 --> 01:00:09,873 Cô ta thực sự có vấn đề đấy. 617 01:00:10,046 --> 01:00:12,306 Xét về quan điểm bệnh lý học. 618 01:00:12,480 --> 01:00:15,260 -Hồi ở trường cô ta thế nào? -Em không biết nhiều về cô ta. 619 01:00:15,390 --> 01:00:16,867 Dù vậy cô ấy làm em sợ. 620 01:00:17,084 --> 01:00:18,953 Em không biết tại sao. 621 01:00:23,167 --> 01:00:26,121 Anh nên nghỉ ngơi chút đi. Hứa chứ ? 622 01:00:32,030 --> 01:00:35,159 Hôm qua anh không có ý nói với em những điều như thế. 623 01:00:35,332 --> 01:00:38,243 Anh có ý đấy. Em lớn rồi. Em có thể chịu đựng được. 624 01:01:01,965 --> 01:01:05,136 -Hãy giữ gìn sức khoẻ. -Anh đã điều tra được gì về cha mẹ cô ấy. 625 01:01:05,310 --> 01:01:08,090 Tôi đi nghỉ phép. 626 01:01:08,221 --> 01:01:11,349 Anh được nghỉ vì bệnh tâm thần. Có thể tôi đang nói chuyện với 1 người điên sao! 627 01:01:11,523 --> 01:01:14,347 Anh biết tôi điên mà. Anh phát hiện được gì ? 628 01:01:18,127 --> 01:01:21,602 Chiếc tàu nổ. Có lỗ thủng trong ống dẫn dầu. 629 01:01:21,820 --> 01:01:25,642 Trước đó tàu đã được sửa chữa 2 lần Họ có bảo hiểm 5 triệu cho 2 người. 630 01:01:25,773 --> 01:01:27,988 Có điều tra kỹ, nhưng không tìm được gì. 631 01:01:28,163 --> 01:01:30,726 Hoàn toàn chẳng có gì. Đó là một vụ tai nan. 632 01:01:30,900 --> 01:01:34,375 Ban Nội Vụ sẽ nói chuyện với anh về Nilsen. 633 01:01:34,549 --> 01:01:37,112 Hãy giữ liên lạc với bác sĩ Garner. Để tiến hành việc thẩm định bệnh. 634 01:01:37,286 --> 01:01:40,675 Cô ta đã giết anh ấy. 635 01:01:40,805 --> 01:01:42,239 Beth hả? Giờ anh lai đổ tôi cho Beth sao ? 636 01:01:42,413 --> 01:01:44,368 Catherine Tramell. Đó là 1 phần trong trò chơi của cô ấy. 637 01:01:44,541 --> 01:01:48,539 Đầu tiên là việc cô ta lấy hồ sơ của anh. Giờ là cô ta giết Nilsen? 638 01:01:48,712 --> 01:01:51,493 Bỏ chuyện ấy đi. Hãy tìm một nơi mà tắm nắng. 639 01:01:51,667 --> 01:01:55,012 -Quên mọi chuyện về cô ấy đi! -Anh không tin chuyện ấy chứ gì? 640 01:01:55,229 --> 01:01:57,315 Cô ta biết không ai tin như thế. 641 01:01:57,489 --> 01:02:00,791 Cô ta biết tôi sẽ nói cô ta làm chuyện ấy.Và cô ta biết sẽ không ai tin! 642 01:02:00,964 --> 01:02:04,223 Cô ấy đã làm anh điên mất rồi, Nick! Hãy tránh xa cô ấy ra. 643 01:02:31,768 --> 01:02:33,245 Tôi có nghe chuyện về anh rồi. 644 01:02:41,848 --> 01:02:44,888 Một tay súng mà không có súng thì còn ích lợi gì ? 645 01:02:44,976 --> 01:02:47,930 -Làm sao cô biết được? -Tôi có luật sư. 646 01:02:48,104 --> 01:02:51,058 Còn họ là bạn bè. Tôi cũng có bạn bè. 647 01:02:51,232 --> 01:02:53,665 Tiền có thể mua được rất nhiều luật sư và bạn bè. 648 01:02:53,839 --> 01:02:56,011 Tôi làm sao biết được. Vì tôi không có tiền và luật sư 649 01:02:56,185 --> 01:02:59,747 Gus là người bạn duy nhất của tôi. 650 01:02:59,965 --> 01:03:02,006 Tôi không muốn nói về bạn bè theo nghĩa thông thường. 651 01:03:06,568 --> 01:03:08,828 Sao Gus không thích tôi? 652 01:03:09,740 --> 01:03:11,738 Tôi thích cô. 653 01:03:11,912 --> 01:03:14,345 -Anh hả? -Đúng vậy. 654 01:03:15,518 --> 01:03:18,690 Cô muốn lên lầu uống 1 ly không? 655 01:03:20,037 --> 01:03:21,774 Tôi không nghĩ anh sẽ mời tôi. 656 01:03:23,382 --> 01:03:25,772 Cô không biết rõ về cá tính của tôi đâu. 657 01:03:25,945 --> 01:03:29,594 Có thể, nhưng tôi sẽ tìm hiểu. 658 01:03:29,769 --> 01:03:32,375 Chẳng bao lâu tôi sẽ hiểu anh nhiều hơn anh hiểu chính mình. 659 01:03:32,592 --> 01:03:34,721 -Đừng quá tự tin. -Tại sao không? 660 01:03:34,852 --> 01:03:37,415 -Tôi rất khó. -Khó tìm hiểu ư ? 661 01:03:47,495 --> 01:03:49,710 Anh nên làm cho căn phòng được ấm lên một chút. 662 01:03:49,885 --> 01:03:52,317 Chắc anh không muốn nó phản ánh cá tính của mình chứ gì. 663 01:03:52,534 --> 01:03:54,186 Tôi không muốn đánh lừa ai. 664 01:03:54,316 --> 01:03:57,009 Cô uống Jack Daniels được chứ ? Sẽ phải được thôi. 665 01:03:57,184 --> 01:03:59,008 -Với đá nhé? -Tuyệt. 666 01:04:07,567 --> 01:04:08,653 Tôi đã trông đợi cô đấy. 667 01:04:13,649 --> 01:04:15,257 K-Mart. 1 đô 65. 668 01:04:21,600 --> 01:04:23,729 Sao anh không để tôi làm cho. 669 01:04:31,679 --> 01:04:33,895 Anh thích xem tôi chặt đá sao? 670 01:04:36,632 --> 01:04:39,544 Cho tôi 1 điếu luôn? 671 01:04:39,717 --> 01:04:42,063 Tôi đã nói anh sẽ hút thuốc lại. 672 01:04:42,237 --> 01:04:45,104 Anh châm lửa giùm tôi luôn đi? 673 01:04:50,188 --> 01:04:51,969 Cám ơn. 674 01:04:54,011 --> 01:04:58,399 Cô đã trả cho Nilson bao nhiêu để xem hồ sơ của tôi? 675 01:04:58,573 --> 01:05:03,135 Đó là tên cảnh sát mà anh đã bắn chết phải không,anh bạn? 676 01:05:03,308 --> 01:05:05,307 Yêu cầu cô đừng gọi tôi vậy? 677 01:05:05,481 --> 01:05:09,173 Được thôi. Vậy tôi sẽ gọi anh là Nicky? 678 01:05:10,564 --> 01:05:13,301 Vợ tôi thường gọi tôi là Nicky. 679 01:05:13,474 --> 01:05:17,863 Phải. Tôi biết. 680 01:05:21,295 --> 01:05:24,076 Uống nào. Goi tôi là Catherine. 681 01:05:24,162 --> 01:05:26,857 Còn Manny Vasquez gọi cô là gì? 682 01:05:27,030 --> 01:05:28,768 Thường gọi là ''chó cái''. 683 01:05:28,854 --> 01:05:31,114 Nhưng anh ấy dùng từ này một cách chìu mến. 684 01:05:32,808 --> 01:05:34,763 Anh có coca không ? 685 01:05:35,980 --> 01:05:38,066 Tôi thích dùng coca với Jack Daniels. 686 01:05:38,326 --> 01:05:40,151 Tôi chỉ có Pepsi trong tủ lạnh. 687 01:05:40,324 --> 01:05:43,801 Nó đâu phải cùng một thứ phải không? 688 01:05:43,974 --> 01:05:45,842 Không. 689 01:05:48,970 --> 01:05:50,795 Vấn đề tới đâu rồi? 690 01:05:54,010 --> 01:05:56,356 Cô muốn gì ở tôi nào? 691 01:05:59,006 --> 01:06:02,526 Hãy nói: "Cô muốn gì ở tôi nào, Catherine" 692 01:06:04,437 --> 01:06:07,565 Cô muốn cái quái gì ở tôi nào, Catherine? 693 01:06:14,560 --> 01:06:16,646 Tôi đem cho anh cái này. 694 01:06:21,208 --> 01:06:25,856 Anh không cảm ơn tôi sao? 695 01:06:25,900 --> 01:06:29,115 -Nó viết về chuyện gị? -Một đứa con trai giết cha mẹ nó. 696 01:06:29,289 --> 01:06:32,287 Họ có một máy bay. Đứa con muốn người ta tưởng rằng đó là một vụ tai nạn. 697 01:06:35,415 --> 01:06:36,588 Tai sao nó làm thế? 698 01:06:38,455 --> 01:06:41,192 Để xem nó có thể thoát được không. 699 01:06:44,104 --> 01:06:45,537 Cô viết cuốn này như khi nào? 700 01:06:46,580 --> 01:06:49,404 Anh muốn biết tôi viết trước hay sau khi cha mẹ tôi chết? 701 00:00:06,800 --> 00:00:10,800 Edited by Naki 702 01:06:54,400 --> 01:06:57,312 Không. Tôi viết nó sau nhiều năm. 703 01:06:59,093 --> 01:07:02,568 Anh sẽ không trực tiếp theo dõi tôi Vì anh đang nghỉ phép, phải không? 704 01:07:02,742 --> 01:07:04,132 Hoàn toàn không phải. 705 01:07:06,087 --> 01:07:07,825 Tốt. Nếu không tôi sẽ nhớ anh đấy. 706 01:07:07,999 --> 01:07:10,258 Tuy nhiên, anh có thể gặp rắc rối. Anh không còn là cảnh sát nữa 707 01:07:10,432 --> 01:07:13,213 -Tôi sẽ liều. -Tại sao phải liều? 708 01:07:13,386 --> 01:07:16,297 Để xem cô có thoát được không ? 709 01:07:18,687 --> 01:07:22,206 -Cuốn sách mới của cô thế nào? -Vẫn đang viết đều. 710 01:07:23,422 --> 01:07:26,724 Tọi sẽ đi vào khoảng nửa đêm. Nếu anh muốn theo dõi tôi. 711 01:07:28,940 --> 01:07:33,155 -Tôi sẽ tới câu lac bô của Boz. -Tôi sẽ gặp cô ở đó. 712 01:07:34,545 --> 01:07:36,326 Chào Gus. 713 01:07:51,663 --> 01:07:55,746 Xin lỗi cho hỏi. Tôi không muốn nhắc lại một chuyện đã quá rõ ràng. 714 01:07:55,964 --> 01:07:59,874 Nhưng tại sao đầu óc anh lại u mê quá vậy? 715 01:08:00,091 --> 01:08:03,175 Cô ta muốn chơi. Được. Tôi sẽ chơi với cô ta. 716 01:08:04,827 --> 01:08:07,085 Cô ta chơi với ai thì người đó đều chết cả. 717 01:08:08,216 --> 01:08:10,474 Tôi biết rõ điều đó. 718 01:09:05,347 --> 01:09:07,172 -Chào. -Chào cưng. 719 01:16:39,621 --> 01:16:42,445 Nếu anh không buông tha cô ấy. Tôi sẽ giết anh. 720 01:16:48,701 --> 01:16:50,874 Tôi muốn hỏi cô điều này, ''Rocky.'' 721 01:16:52,699 --> 01:16:54,175 Giữa 2 người lớn với nhau. 722 01:16:56,609 --> 01:16:59,258 Tôi cho rằng cô ấy làm tình giỏi nhất thế kỷ. 723 01:17:03,212 --> 01:17:05,124 Cô nghĩ sao? 724 01:17:09,512 --> 01:17:11,119 Cô có mặt bao lâu rồi? 725 01:17:12,771 --> 01:17:15,594 Cô thích xem lắm phải không? 726 01:17:19,288 --> 01:17:21,155 Cô ấy muốn tôi xem. 727 01:18:05,819 --> 01:18:07,643 Chúa ơi. 728 01:18:12,509 --> 01:18:14,724 ''Bãi biển -Catherine '' 729 01:18:57,780 --> 01:18:59,605 Chào. 730 01:19:00,822 --> 01:19:03,124 Anh nghĩ rằng Roxy không bằng lòng về chuyện này. 731 01:19:04,123 --> 01:19:07,251 Cố ấy đã xem em làm tình với rất nhiều người. 732 01:19:07,425 --> 01:19:11,987 Có thể cô ấy đã thấy 1 cái gì đặc biệt khác trước đây. 733 01:19:12,117 --> 01:19:13,725 Trước đây cô ấy thấy tất cả đó. 734 01:19:13,942 --> 01:19:17,331 Cưng à, trước đây anh tưởng anh đã thấy tất cả. 735 01:19:17,505 --> 01:19:19,851 Anh nghĩ đây là một trường hợp đặc biệt không ? 736 01:19:20,024 --> 01:19:23,631 Anh nghĩ đây là một cuộc làm tình thế kỷ. 737 01:19:28,844 --> 01:19:30,278 Em nghĩ thế nào ? 738 01:19:30,539 --> 01:19:34,492 Em nghĩ đó là một sự khởi đầu khá tốt. 739 01:19:38,446 --> 01:19:39,793 Còn Roxy? 740 01:19:39,966 --> 01:19:42,139 Cô ấy hay hơn chăng ? 741 01:19:42,269 --> 01:19:45,093 Anh có muốn cô ấy cùng tham gia với mình không? 742 01:19:45,267 --> 01:19:49,959 -Cô ấy có tham gia với Johnny và em không? -Không. Jonny sợ. 743 01:19:50,090 --> 01:19:52,131 Anh biết chuyện gì đã xảy ra cho anh ấy rồi đấy. 744 01:19:52,348 --> 01:19:55,085 Cho em biết Nicky đêm qua có sợ không ? 745 01:19:55,259 --> 01:19:56,649 Đó là một vấn đề, phải không? 746 01:19:56,823 --> 01:19:58,778 Chính vấn đề đó làm cho việc làm tình được hoàn hảo như thế. 747 01:20:00,168 --> 01:20:04,166 -Anh không nên chơi trò này. -Tại sao không? Anh thích mà. 748 01:20:04,339 --> 01:20:05,512 Anh sẽ vào thế kẹt. 749 01:20:05,686 --> 01:20:09,510 Có thể, nhưng đây là cách để anh bắt tên sát nhân. 750 01:20:13,767 --> 01:20:19,328 Không phải em sẽ tiết lộ tất cả 751 01:20:19,502 --> 01:20:21,762 Anh sẽ không biết được những điều mà em không muốn cho anh biết. 752 01:20:21,892 --> 01:20:26,366 Anh sẽ biết. Lúc đó anh sẽ tóm cổ em. 753 01:20:26,541 --> 01:20:29,669 Không đâu. Lúc đó anh sẽ yêu em mất thôi. 754 01:20:29,843 --> 01:20:31,798 Anh đã yêu em rồi. 755 01:20:35,620 --> 01:20:37,967 Nhưng dù vậy, anh vẫn tóm cổ em. 756 01:20:39,140 --> 01:20:41,443 Em không thể viết điều này trong cuốn sách của mình. 757 01:20:45,961 --> 01:20:46,960 Không 758 01:20:47,264 --> 01:20:47,960 Không phải trong quán Bar đó nữa 759 01:20:52,652 --> 01:20:55,867 Anh muốn biết em là người đó 760 01:20:56,041 --> 01:20:59,299 Và anh không nghĩ em là người phải hối tiếc. 761 01:21:01,645 --> 01:21:03,426 Con tim không ngừng thổn thức 762 01:21:03,601 --> 01:21:06,729 -Biết sẽ tìm được cậu ở đây mà. -Cậu đã biến đi đâu thế? 763 01:21:06,902 --> 01:21:10,509 -Tớ đã đến chỗ câu nhiều lần. -Bình tình nào, anh bạn. 764 01:21:11,812 --> 01:21:15,592 -Tớ đâu có ở đó. -Tối qua tớ cũng tới. 765 01:21:16,851 --> 01:21:18,937 Tớ không có mặt ở đó. 766 01:21:24,846 --> 01:21:26,279 Cậu đã ngủ với ả đó. 767 01:21:27,495 --> 01:21:30,320 Cậu thật đồ ngu ngốc! 768 01:21:30,493 --> 01:21:32,492 Cậu đã ngủ với nó. 769 01:21:32,709 --> 01:21:34,751 Mẹ kiếp 770 01:21:34,968 --> 01:21:36,880 Cậu là thằng ngu! 771 01:21:37,054 --> 01:21:38,313 Lần sau tớ sẽ dùng bao cao su. 772 01:21:38,488 --> 01:21:42,963 Các anh chưa trả tiền! 773 01:21:43,136 --> 01:21:46,003 -Bao nhiêu vậy? -32. 774 01:21:46,178 --> 01:21:48,567 Tôi rất lo cho hắn. Hắn lại lo về bao cao su 775 01:21:48,740 --> 01:21:50,479 Cậu phải giữ gìn sức khỏe. 776 01:21:50,696 --> 01:21:53,260 Để làm cái quái gì? 777 01:21:53,476 --> 01:21:58,777 Cậu tưởng tớ cũng sẽ làm chuyện ấy sao? Dĩ nhiên tớ cũng có thể ngủ với những cô gái trẻ nhưn thế. 778 01:21:58,907 --> 01:22:02,339 -Bởi tớ không thích họ! -Đừng vội chê khi anh chưa thử! 779 01:22:08,682 --> 01:22:09,769 Thấy dễ chịu chưa? 780 01:22:09,943 --> 01:22:12,723 Tớ không sao. 781 01:22:12,897 --> 01:22:14,070 Tại sao cậu có thể ngủ với ả? 782 01:22:15,504 --> 01:22:17,024 Thôi mà. 783 01:22:21,022 --> 01:22:23,107 Anh muốn chết hả? 784 01:22:23,280 --> 01:22:25,105 Tai sao? Vì những du khách cà chớn kia à? 785 01:22:26,626 --> 01:22:31,014 Cậu vẫn còn ân hận về chuyện đó hả? Cậu định nộp mạng cho một cái dùi sao? 786 01:22:31,188 --> 01:22:34,403 Có bao nhiêu du khách đến đây và còn thiếu gì những du khách khác. 787 01:22:34,533 --> 01:22:38,139 -Bình tĩnh nào. -Họ đến từ thiếu gì nơi chứ! 788 01:22:48,002 --> 01:22:49,478 Tớ không sợ cô ta. 789 01:22:49,652 --> 01:22:51,042 Tại sao không? 790 01:22:53,910 --> 01:22:55,735 Tớ không biết. 791 01:22:55,909 --> 01:22:57,082 Chỉ biết là không sợ. 792 01:22:57,299 --> 01:22:59,689 Câu đã bị con mụ đó mê hoặc rồi! 793 01:22:59,819 --> 01:23:02,165 Thôi đi. 794 01:23:10,550 --> 01:23:14,721 Thanh tra nội vụ đã theo dõi Martin về vụ của Nilsen. 795 01:23:14,894 --> 01:23:18,110 Họ đã tìm thấy 1 hộp kí thác ngân hàng 50.000 đô trong đó... 796 01:23:18,283 --> 01:23:21,238 được gửi vào cách đây 3 tháng và không được sử dụng nó đến giờ. 797 01:23:22,933 --> 01:23:26,234 Điều đó chẳng có ý nghĩa gì cả. Cách đây 3 tháng cô ta chưa biết tớ. 798 01:23:26,452 --> 01:23:28,102 Có thể cô ta không trả tiền cho hắn. 799 01:23:28,233 --> 01:23:30,883 Có thể số tiền đó để sử dụng cho một muc đích khác. Làm sao tớ biết được ? 800 01:23:34,445 --> 01:23:39,355 Tớ chỉ là tên cao bồi già cố gắng khỏi ngã ngựa. 801 01:23:53,258 --> 01:23:56,255 -Cậu không sao chứ? -Không sao. 802 01:23:56,430 --> 01:23:58,254 Được rồi.Tớ sẽ chở câu về nhà 803 01:23:58,427 --> 01:24:00,557 Bằng chiếc xe tầm thường của cậu sao? 804 01:24:00,774 --> 01:24:04,771 Không đâu. Tớ không bị đau lưng và phải nghỉ hưu vì mất sức đâu. 805 01:24:04,988 --> 01:24:09,985 Tớ sẽ được hưởng hưu bổng chọn vẹn và một chiếc đồng hồ mạ vàng. 806 01:24:10,288 --> 01:24:11,375 Tớ sẽ ... -Ngồi sang bên kia 807 01:24:11,592 --> 01:24:13,807 Tớ không để cho 1 tên ngu ngốc 808 01:24:13,938 --> 01:24:18,674 lái chiếc xe Cadillac của mình đâu! 809 01:24:18,848 --> 01:24:20,064 Tạm biệt! 810 01:26:19,889 --> 01:26:21,800 Mày muốn chơi hả? Được rồi! 811 01:27:32,357 --> 01:27:34,529 Trung úy! Tôi có tin đây. 812 01:27:34,659 --> 01:27:36,484 Mang nó xuống đây! 813 01:27:36,702 --> 01:27:39,135 Anh đã ký tên vào cái này sao? 814 01:27:39,352 --> 01:27:40,482 Tại sao không? Nó là 1 tai nạn. 815 01:27:40,699 --> 01:27:44,653 "Anh đang lái xe đến vùng biển bắc và chiếc xe này không tránh đường" 816 01:27:44,870 --> 01:27:46,477 Tôi đâu có nghĩ cô ta định đi trật ra khỏi lề. 817 01:27:46,694 --> 01:27:49,214 -Chúng ta có thể bắt hắn không? -Không được! 818 01:27:49,388 --> 01:27:53,298 Đừng đùa với tôi về những chuyện này. Tôi không cần có lý do nào vẫn có thể đưa anh vào thế kẹt đấy. 819 01:27:53,472 --> 01:27:56,687 Họ và tên: Roxanne Hardy. Địa chỉ : Cloverdale, California. 820 01:27:56,947 --> 01:27:58,860 Không có tiền án tiền sự. 821 01:27:59,076 --> 01:28:02,074 Xe hơi được đăng kí tên Catherine Trammel. 822 01:28:02,248 --> 01:28:04,160 -Anh biết cô này chứ! -Tôi đã gặp cô này ở nhà Trammel. 823 01:28:04,290 --> 01:28:05,810 Tất cả những gì tôi làm là ghi tên cô ta ra. 824 01:28:05,984 --> 01:28:08,982 Anh viết tên cô ta và liều sau đó... 825 01:28:09,199 --> 01:28:11,633 Vậy mà cô ấy lại bị lật xe ở đây và bỏ mạng trước mặt anh. 826 01:28:11,806 --> 01:28:15,413 -Đó là những gì anh nói với tôi hả? -Tôi chỉ biết có thế. 827 01:28:15,586 --> 01:28:18,671 Vậy anh muốn tôi nói gì không? Mẹ kiếp ! 828 01:28:20,669 --> 01:28:23,624 -Tôi muốn anh đến văn phòngbác sĩ Garner. -Tôi đã bảo anh tránh xe Trammel ra! 829 01:28:23,841 --> 01:28:25,275 Anh đâu có bảo tôi tránh xa mấy cái xe đâu! 830 01:28:25,449 --> 01:28:29,880 -Tôi muốn anh đến văn phòng bác sĩ Garner! -Lần này các anh sẽ bán hồ sơ của tôi cho ai đây? 831 01:28:31,575 --> 01:28:34,703 Anh mất bình tĩnh rồi, Curran. Anh hiểu không ? 832 01:28:44,087 --> 01:28:46,911 Chào, Nick. Đây là bác sĩ Myron... 833 01:28:47,085 --> 01:28:48,866 và bác sĩ McElwaine. 834 01:28:50,343 --> 01:28:55,209 Tôi đã yêu cầu họ trao đổi với tôi về bản bệnh trạng của anh. 835 01:28:55,383 --> 01:28:57,207 Ngồi đi. 836 01:29:04,420 --> 01:29:07,851 Chúng tôi hiểu rằng lúc gần đây anh đã khó khăn trong việc tự kiềm chế bản thân. 837 01:29:08,069 --> 01:29:10,458 Chỉ đối phó với 1 người thôi. 838 01:29:11,631 --> 01:29:15,325 Anh có nghĩ trung uý Nilsen có đáng phải chết không? 839 01:29:16,714 --> 01:29:18,539 Tôi không biết anh ta nhiều. 840 01:29:18,627 --> 01:29:19,930 Tôi không thương tiếc anh ta đâu. 841 01:29:22,710 --> 01:29:25,404 Khi anh nhớ lại thời niên thiếu của mình 842 01:29:25,578 --> 01:29:28,142 những hồi ức ấy có làm anh vui không? 843 01:29:31,270 --> 01:29:35,571 Điều thứ nhất : Tôi không nhớ đã thủ dâm bao nhiêu lần. Chỉ biết là rất nhiều. 844 01:29:35,744 --> 01:29:38,047 Điều thứ hai: tôi ít khi làm bố tôi nổi giận... 845 01:29:38,264 --> 01:29:41,001 ngay cả khi tôi đủ lớn để hiểu bố và mẹ làm gì trong buồng tắm. 846 01:29:41,175 --> 01:29:44,129 Điều thứ 3: tôi không nhìn vào bàn cầu trước khi xả nước. 847 01:29:44,390 --> 01:29:47,649 Điều thứ 4: tôi không đái dầm ra giường. 848 01:29:47,823 --> 01:29:49,951 Điều thứ 5... 849 01:29:50,081 --> 01:29:52,210 tại sao 2 người không cút đi cho rồi. 850 01:29:52,385 --> 01:29:54,209 Tôi đi đây. 851 01:30:01,769 --> 01:30:03,767 Anh làm sao thế? Em đang cố giúp anh. 852 01:30:03,941 --> 01:30:05,591 -Sao anh không để em giúp anh? -Anh không cần em giúp đỡ. 853 01:30:05,766 --> 01:30:07,460 -Anh không cần điều đó. -Có đấy! 854 01:30:07,634 --> 01:30:09,589 Có chuyện đang xảy ra. 855 01:30:09,850 --> 01:30:11,805 Anh đã ngủ với cô ta phải không? 856 01:30:11,978 --> 01:30:15,802 -Em quan tâm đến cô ấy làm gì vậy. -Em phải quan tâm đến anh chứ không phải cô ấy. 857 01:30:15,976 --> 01:30:17,843 Cô ta dụ dỗ và lợi dụng mọi người. 858 01:30:18,017 --> 01:30:20,494 -Cô ta sẽ làm tất cả những gì có thể. -Anh tưởng em không biết gì về cô ấy? 859 01:30:20,624 --> 01:30:22,970 Em biết loại người ấy. Em là bác sĩ tâm thần mà. 860 01:30:23,144 --> 01:30:25,707 Nghĩa là em cũng lợi dụng người khác đấy...! 861 01:30:25,882 --> 01:30:27,967 Em là một nhà tâm lý học ứng dụng. 862 01:30:28,184 --> 01:30:30,269 Em giỏi hơn cô ta về chuyện này rồi! 863 01:30:32,007 --> 01:30:34,875 Em cảm thấy hối tiếc cho anh đấy, Nick! 864 01:31:32,224 --> 01:31:34,222 Đáng lẽ em phải biết. 865 01:31:38,393 --> 01:31:40,999 Em vào nhà. 866 01:31:41,087 --> 01:31:42,912 Khi chúng ta ở ngoài biển... 867 01:31:44,562 --> 01:31:47,169 Cô ấy nhìn em rất lạ. 868 01:31:49,862 --> 01:31:52,078 Cô ấy ra đi ngay sau khi anh đi. 869 01:31:56,770 --> 01:31:58,552 Em... 870 01:31:59,725 --> 01:32:02,723 Đáng lẽ ra em không nên để cô ấy nhìn chúng ta. 871 01:32:04,721 --> 01:32:07,372 Lúc nào cô ấy cũng muốn nhìn em làm ''chuyện đó ''. 872 01:32:13,889 --> 01:32:17,973 Cô ấy định giết anh phải không? 873 01:32:18,146 --> 01:32:22,447 -Em có thích cô ấy nhìn em không? -Anh có nghĩ là em bảo cô ấy giết anh không? 874 01:32:22,621 --> 01:32:24,402 Không. 875 01:32:27,488 --> 01:32:31,310 Mọi người em yêu thích... 876 01:32:31,484 --> 01:32:33,265 ...đều chết cả. 877 01:32:53,034 --> 01:32:54,771 Hãy làm tình với em đi. 878 01:33:14,322 --> 01:33:18,232 Em có nghĩ cô ấy giết Johnny Boz không ? 879 01:33:18,406 --> 01:33:21,404 Để làm gì? Để gài em hả? 880 01:33:21,621 --> 01:33:23,924 Cô ấy yêu em. Cô ấy không hại em đâu. 881 01:33:25,053 --> 01:33:29,050 -Có thể cô ấy cũng ghen với Johnny. -Không. 882 01:33:29,224 --> 01:33:32,178 Trước đây cô ấy chưa bao giờ ghen. 883 01:33:32,396 --> 01:33:34,221 Cô ấy bị khủng hoảng. 884 01:33:37,436 --> 01:33:40,217 Em không có may mắn với phụ nữ. 885 01:33:41,911 --> 01:33:44,039 Em đã gặp 1 cô gái... 886 01:33:44,213 --> 01:33:46,690 khi còn ở trường đại học. 887 01:33:46,864 --> 01:33:48,340 Em ngủ với cô ấy 1 lần. 888 01:33:48,428 --> 01:33:52,946 Cô ta bắt đầu theo em khắp nơi. Chụp hình em 889 01:33:53,207 --> 01:33:57,464 Cô ta nhuộm tóc. Bắt chước lối ăn mặc của em 890 01:33:57,594 --> 01:33:59,463 Lisa... 891 01:34:00,592 --> 01:34:02,461 Oberman. 892 01:34:06,718 --> 01:34:08,587 Thật là khủng khiếp. 893 01:34:10,759 --> 01:34:12,583 Anh đã tưởng em không tiết lộ điều này. 894 01:34:16,928 --> 01:34:18,970 Trước đây em chưa bao giờ tiết lộ với ai. 895 01:34:29,267 --> 01:34:30,483 Thêm 1 cô gái xinh đẹp nữa. 896 01:34:49,469 --> 01:34:50,947 Chuyện xảy ra lúc cô ta bao nhiêu tuổi? 897 01:34:51,121 --> 01:34:52,988 16. 898 01:34:53,162 --> 01:34:55,552 Chúng tôi niên phong hồ sơ phạm tội của thanh thiếu niên. 899 01:34:55,683 --> 01:34:57,550 Chính vì thế anh không tìm được trong máy tính. 900 01:34:57,680 --> 01:35:00,287 Vì động cơ gì ? 901 01:35:00,461 --> 01:35:03,329 Cô ta nói cô ta không biết. Đã làm vì bị thôi thúc. 902 01:35:03,503 --> 01:35:07,500 Ngẫu nhiên có 1 con dao cạo ở đó. Đó là những gì cô ta nói 903 01:35:13,104 --> 01:35:16,928 -Nếu muốn mời các anh dùng cafe. -Cám ơn. 904 01:35:17,101 --> 01:35:19,926 Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra đây ? 905 01:35:20,056 --> 01:35:22,314 Không khó hiểu đâu Cô gái nông thôn này không thích 906 01:35:22,489 --> 01:35:25,791 người ta để ý đến các em trai mình 907 01:35:25,964 --> 01:35:28,093 thế là cô ta đã giết chúng. 908 01:35:28,224 --> 01:35:31,135 Cũng như Hazel Dobkins đã giết cả gia đình cô ta. 909 01:35:31,265 --> 01:35:33,915 Có điều Roxy không sử dụng một món quà cưới. 910 01:35:34,089 --> 01:35:36,565 Cô ta sử dụng con dao cạo của bố cô ta. 911 01:35:45,602 --> 01:35:47,427 Chắc câu thắc mắc về những gì họ nói 912 01:35:47,557 --> 01:35:50,511 khi họ ngồi bên cạnh đống lửa trại. 913 01:35:50,642 --> 01:35:53,987 Cậu có thấy người bạn nào của cô ta mà không giết người chưa? 914 01:35:54,117 --> 01:35:56,985 Hẳn là cậu đã bị một cô gái thuyết phục. 915 01:35:57,159 --> 01:35:59,591 Tớ không còn tin chắc là cô ta đã làm chuyện đó. 916 01:35:59,722 --> 01:36:01,764 Vậy ai đã làm chuyện đó? 917 01:36:01,851 --> 01:36:04,979 Chúng ta đã biết Hazel đã làm. Và cả Roxy cũng đã làm chuyện đó. 918 01:36:05,153 --> 01:36:06,499 Còn con mụ tốt nghiệp khóa đại học kia. 919 01:36:06,673 --> 01:36:11,931 Chắc đã làm cho đầu óc cậu bị tê liệt rồi. 920 01:36:31,177 --> 01:36:33,523 ''Oberman, Mark W.Donald M.'' 921 01:36:34,827 --> 01:36:36,043 Xin lỗi, không có ''Lisa.'' 922 01:36:36,216 --> 01:36:38,867 Anh có chắc là năm đó không ? 923 01:36:39,041 --> 01:36:41,865 Catherine Tramell tốt nghiệp năm 83. 924 01:36:42,039 --> 01:36:45,819 Cô ta nói Lisa Oberman cũng ở đó vào thời gian này. 925 01:36:48,599 --> 01:36:50,032 Có Tramell. 926 01:36:53,986 --> 01:36:55,203 Nhưng không có Lisa Oberman. 927 01:36:55,376 --> 01:36:57,766 Cô có chắc không bị lầm lẫn chứ? 928 01:36:59,504 --> 01:37:01,893 Vậy thì chỉ khi anh lầm lẫn thôi, thám tử à. 929 01:37:16,579 --> 01:37:19,055 Hazel, đây là Nick Em đã kể cho chị nghe. 930 01:37:19,228 --> 01:37:21,183 Nick, đây là Hazel Dobkins. 931 01:37:21,444 --> 01:37:23,399 Anh là người đã bắn du khách ? 932 01:37:23,617 --> 01:37:25,528 Anh khỏe chứ ? 933 01:37:25,789 --> 01:37:28,265 Khỏe, cám ơn. Anh có thể nói chuyện với em được không ? 934 01:37:28,440 --> 01:37:32,914 Chị đợi em ở trong nhà xe nhé! Em sẽ ra ngay. 935 01:37:34,044 --> 01:37:35,912 Tạm biệt. 936 01:37:37,476 --> 01:37:40,170 Em muốn giao tiếp với những tên sát nhân hay sao ? 937 01:37:40,343 --> 01:37:43,385 -Em biết Roxy dính líu tới. -Em biết rồi. 938 01:37:43,602 --> 01:37:46,382 Em viết về những người khác thường và đôi khi em cũng phải... 939 01:37:46,557 --> 01:37:48,815 Dính líu vào những chuyện của họ. 940 01:37:48,989 --> 01:37:51,335 Với anh cũng thế. 941 01:37:52,683 --> 01:37:55,420 Giết người không phải hút thuốc. 942 01:37:55,593 --> 01:37:57,809 Anh có thể bỏ nó mà. 943 01:38:00,112 --> 01:38:02,414 Em phải đi đây. 944 01:38:03,892 --> 01:38:05,847 Em đã hứa đưa chị ấy về nhà lúc 6:00 giờ. 945 01:38:06,020 --> 01:38:08,454 Chị ấy thích chương trình "Kẻ bị truy nã số 1 nước Mỹ" 946 01:38:08,670 --> 01:38:12,103 Không có ai tên là Lisa Oberman khi em ở Berkeley. 947 01:38:12,276 --> 01:38:15,578 Anh đang dò xét em hả 948 01:38:15,752 --> 01:38:18,750 Để làm gì chứ? Em nó là ''Hoberman'' cơ mà 949 01:38:21,530 --> 01:38:25,440 ''Hoberman.'' Lisa Hoberman, có chữ H. 950 01:38:27,135 --> 01:38:28,959 Thế à? 951 01:38:31,045 --> 01:38:33,739 Cám ơn rất nhiều. 952 01:38:35,781 --> 01:38:39,561 Tôi có thể bị khiển trách về chuyện này. 953 01:38:39,647 --> 01:38:41,907 -Anh không nên đến đây. -Coi nào Sam. 954 01:38:42,081 --> 01:38:44,600 -Chỉ mất một phút. -Ưa. 955 01:38:53,507 --> 01:38:55,201 Cho hiện lên coi. 956 01:38:57,895 --> 01:39:00,328 Đó là bác sĩ Garner phải không? 957 01:39:02,414 --> 01:39:04,933 Cho coi năm 83. 958 01:39:05,151 --> 01:39:07,018 Coi nào. 959 01:39:22,007 --> 01:39:23,962 Cô không nên để cửa mở như thế. 960 01:39:26,092 --> 01:39:27,048 Đâu có. Ổ khóa em bị hư. 961 01:39:29,003 --> 01:39:30,349 Anh muốn gì? 962 01:39:30,523 --> 01:39:31,652 Hãy kể cho tôi nghe về Catherine. 963 01:39:34,564 --> 01:39:37,040 Cô ấy đã nói hết với anh rồi phải không? 964 01:39:37,214 --> 01:39:40,082 Cô ấy đã nói gì với tôi nào,Beth? 965 01:39:42,861 --> 01:39:45,382 Em đã ngủ với cô ta 1 lần hồi còn ở trường. 966 01:39:45,556 --> 01:39:48,857 Lúc đó em còn nhỏ. Em chỉ muốn thử nghiệm thôi 967 01:39:49,031 --> 01:39:52,203 Chỉ 1 lần đó. 968 01:39:52,420 --> 01:39:55,027 Cô ấy rất kết em. 969 01:39:55,244 --> 01:39:58,241 Bắt chước kiểu tóc của em. Mặc quần áo giống em 970 01:39:58,459 --> 01:40:00,327 Điều đó làm em sợ. 971 01:40:03,499 --> 01:40:06,192 Có phải đó là những gì cô ta đã nói với anh không? 972 01:40:06,410 --> 01:40:08,886 Cô ấy nói chính cô. 973 01:40:09,147 --> 01:40:10,972 Cô đã ăn mặc giống cô ấy. Nhuộm tóc vàng giống cô ấy. 974 01:40:11,233 --> 01:40:13,144 Em nhuộm tóc không liên quan gì đến cô ta cả. 975 01:40:13,361 --> 01:40:15,751 -Có lúc em để tóc đỏ thì sao. -Cô có biết Noah Goldstein không? 976 01:40:15,925 --> 01:40:18,053 -Em học 2 môn với ông ấy. -Cô đã thấy những báo cáo về chuyện đó. 977 01:40:18,227 --> 01:40:19,617 Phil có chép lại cho cô nhưng cô không nói gì cả ! 978 01:40:19,791 --> 01:40:21,399 Vậy muốn em nói gì chứ ? 979 01:40:21,572 --> 01:40:24,874 "Tôi đâu phải người đồng tính nhưng tôi đã ngủ với cô ấy"? 980 01:40:26,786 --> 01:40:31,608 Em rất ngại. Đó là lần duy nhất em ngủ với phụ nữ. 981 01:40:33,303 --> 01:40:35,345 Cô ấy rất bệnh hoạn. Anh biết đó 982 01:40:35,562 --> 01:40:37,256 Cô ta biết em đã học ở 983 01:40:37,431 --> 01:40:40,602 Berkley và biết cả Noah 984 01:40:40,776 --> 01:40:42,600 Cô ta bịa ra câu chuyện này vì em 985 01:40:42,775 --> 01:40:45,121 Cô ta báo cáo anh về người đang bị ám ảnh về cô ta. 986 01:40:45,337 --> 01:40:47,206 Không báo cáo gì cả thậm chí cô ấy không biết cô 987 01:40:47,423 --> 01:40:48,943 Cô ấy cho tôi biết về Lisa Hoberman. 988 01:40:49,204 --> 01:40:52,376 Cô ta biết anh sẽ tìm ra Lisa Horberman. Anh là cảnh sát mà. 989 01:40:53,853 --> 01:40:55,678 Có phải cô ta đã nói với anh một cách tình cờ ? 990 01:40:55,851 --> 01:40:57,894 Và làm ra vẻ như không được chính đáng ? 991 01:40:59,631 --> 01:41:01,543 Có phải cô ta đã nói với anh trên giường ngủ không? 992 01:41:05,193 --> 01:41:07,148 Nếu là em, em cũng làm thế. 993 01:41:09,928 --> 01:41:11,666 Vậy sao cô đổi tên? 994 01:41:11,840 --> 01:41:14,750 Em lấy chồng. Anh ấy gọi em là "Beth." 995 01:41:14,924 --> 01:41:17,096 Anh ấy làm việc tại bệnh viện ở Salinas. 996 01:41:17,270 --> 01:41:19,486 Cuộc hôn nhân chẳng được bao lâu. 997 01:41:22,875 --> 01:41:25,568 Anh nghĩ rằng em có thể giết người không? 998 01:41:25,656 --> 01:41:27,481 Em chưa bao giờ gặp Johnny Boz! 999 01:41:27,611 --> 01:41:31,000 Còn Nilsen? Động cơ nào để em giết Nilsen chứ? 1000 01:41:31,173 --> 01:41:33,910 -Cô nên sửa lai ổ khóa. -Chúa ơi! 1001 01:41:34,084 --> 01:41:37,517 Cô ta rất độc ác! Cô ta rất tinh khôn! 1002 01:42:02,585 --> 01:42:05,018 Em có làm anh sợ không? 1003 01:42:05,191 --> 01:42:07,321 Em muốn làm anh ngạc nhiên thôi. 1004 01:42:07,537 --> 01:42:10,362 -Có chuyện gì? -Anh đã tìm ra Lisa Hoberman. 1005 01:42:10,535 --> 01:42:12,404 Vậy hả? Giờ cô ta đang làm gì ? 1006 01:42:15,967 --> 01:42:18,616 Anh không muốn cho em biết cô ta đang làm gì ư ? 1007 01:42:18,790 --> 01:42:22,049 -Anh cũng nghĩ thế. 1008 01:42:22,223 --> 01:42:23,960 Cô ta bảo em đã nói ngược lại. 1009 01:42:24,134 --> 01:42:26,785 Chính em mới để tóc giống cô ta. 1010 01:42:26,958 --> 01:42:28,913 Và anh đã tin cô ấy 1011 01:42:30,130 --> 01:42:35,691 Em đã phải gặp cảnh sát của trường để nộp bản báo cáo về cô ấy. 1012 01:42:35,865 --> 01:42:38,819 Chắc anh còn nghĩ là em cũng giết người, đúng không? 1013 01:42:43,511 --> 01:42:45,293 -Không -Anh là tên nói dối. 1014 01:42:49,029 --> 01:42:52,678 -Anh nói anh ở cơ quan nào? -Hình sự, San Francisco. 1015 01:42:55,329 --> 01:42:57,457 Xem nào. 1016 01:42:57,675 --> 01:42:59,543 Hình như đây nè. 1017 01:42:59,717 --> 01:43:02,107 Đã có 1 bản báo cáo về Lisa Hoberman, tháng giêng,1980. 1018 01:43:02,280 --> 01:43:04,886 -Nhưng không còn ở đây nữa. -Ai lấy? 1019 01:43:06,059 --> 01:43:08,015 Một người của anh. Nilsen. 1020 01:43:08,189 --> 01:43:10,404 -Anh biết anh ta chứ? -Phải. 1021 01:43:10,491 --> 01:43:12,707 Cám ơn nhiều. 1022 01:43:12,881 --> 01:43:15,662 Hãy bảo anh ta đem trả lại. Anh ta đã giữ cả năm nay rồi 1023 01:43:16,226 --> 01:43:17,226 Nếu Nilsen có bản báo cáo về Beth. Cậu không biết bản báo cáo nói gì. 1024 01:43:19,311 --> 01:43:21,744 -Catherine đã cho tớ biết. -Nếu như cô ta cho anh biết sự thật. 1025 01:43:21,961 --> 01:43:23,525 Gus, cậu không hiểu à? 1026 01:43:23,699 --> 01:43:25,610 Nếu Beth giết Johnny Boz để hại Catherine... 1027 01:43:25,784 --> 01:43:27,609 Cô ta sẽ không muốn cho ai biết về chuyện đã xảy ra ở Berkeley! 1028 01:43:27,783 --> 01:43:30,781 Nhưng Nilsen đã phát hiện ra điều này. Nên đó là động cơ khiến cô ta giết hắn. 1029 01:43:30,998 --> 01:43:33,865 Vậy sao cô ta biết Nilsen đã phát hiện ra được chuyện đó? 1030 01:43:34,040 --> 01:43:36,211 Hắn có thể đã hỏi cô ta! 1031 01:43:36,386 --> 01:43:38,905 Nếu vậy cô ta không phải khờ hơn bất cứ tên khùng nào cả! 1032 01:43:39,035 --> 01:43:41,772 Cô ta không giao lưu với những tên giết người hàng loạt! 1033 01:43:41,990 --> 01:43:44,249 -Chính cô bạn gái cậu đó! -Cô ta là nhà văn và phải viết vậy. 1034 01:43:44,509 --> 01:43:47,507 Tớ không tin chuyện đó. Phải có người ở Berkley biết rõ chuyện này! 1035 01:43:47,725 --> 01:43:49,550 Tớ biết rõ chuyện này! Catherine đã nói tớ biết 1036 01:43:49,723 --> 01:43:52,765 Mọi điều cô ta nói đã được kiểm chứng! 1037 01:43:53,025 --> 01:43:54,980 Người tình lẻo mép của cậu đã làm cho cậu mê muội rồi! 1038 01:43:55,154 --> 01:43:57,109 Cậu tưởng cậu có thể làm tình như điên... 1039 01:43:57,283 --> 01:43:59,195 là cậu sẽ hạnh phúc mãi mãi ? 1040 01:43:59,325 --> 01:44:01,237 Đồ quỷ quái! 1041 01:44:13,445 --> 01:44:15,965 Sao em lại vào đây được? 1042 01:44:16,182 --> 01:44:17,833 Có chuyện gì vậy? 1043 01:44:18,006 --> 01:44:21,004 Em quyết định cho anh một cơ hội nữa. 1044 01:44:21,222 --> 01:44:25,175 -Em nhớ anh. -Anh mới đi ít lâu mà em đã nhớ. 1045 01:44:25,393 --> 01:44:27,348 Anh có nhớ em không? 1046 01:44:27,521 --> 01:44:29,390 Không. 1047 01:44:39,470 --> 01:44:43,292 Sao không đến đây mà nói không đi ? 1048 01:44:46,334 --> 01:44:48,245 -Anh đã thấy rồi. -Vậy sao? 1049 01:44:48,506 --> 01:44:51,200 Có thể anh sẽ không được thấy nữa. 1050 01:44:51,373 --> 01:44:53,372 Cuốn sách của em cũng gần hoàn thành rồi. 1051 01:44:53,546 --> 01:44:55,848 Nhân vật thám tử của em cũng sắp chết. 1052 01:44:56,065 --> 01:44:57,543 Có đủ thời gian để anh hút điếu thuốc? 1053 01:44:57,760 --> 01:44:58,977 Sau đó. 1054 01:45:12,054 --> 01:45:14,531 Sáng mai anh có việc phải nghiên cứu. 1055 01:45:14,704 --> 01:45:17,615 Em khá về nghiên cứu Em sẽ giúp anh 1056 01:45:17,745 --> 01:45:19,526 Không. Cám ơn 1057 01:45:19,657 --> 01:45:21,742 Anh nghiên cứu gì? 1058 01:45:21,916 --> 01:45:23,350 Oh... 1059 01:45:23,524 --> 01:45:25,957 Một kết thúc mới cho cuốn sách của em 1060 01:45:26,261 --> 01:45:29,129 Vậy hả? Kết thúc thế nào? 1061 01:45:29,302 --> 01:45:33,125 Viên thám tử yêu cô gái xấu 1062 01:45:33,299 --> 01:45:35,906 Nhưng anh ta không chết. 1063 01:45:37,817 --> 01:45:40,771 Điều gì xảy ra cho anh ta? 1064 01:45:41,988 --> 01:45:45,247 Ho làm tình điên dại, sinh con đẻ cái... 1065 01:45:45,464 --> 01:45:47,288 và sau đó sống với nhau hạnh phúc. 1066 01:45:49,027 --> 01:45:50,765 Sẽ không ăn khách đâu. 1067 01:45:52,068 --> 01:45:53,241 Tại sao không ? 1068 01:45:55,153 --> 01:45:57,455 Phải có nhân vật bị giết. 1069 01:46:00,192 --> 01:46:01,626 Tại sao ? 1070 01:46:03,059 --> 01:46:06,014 Luôn luôn phải như thế. 1071 01:46:23,045 --> 01:46:25,261 Xin chào.Tôi muốn gặp bác sĩ Garner. 1072 01:46:25,391 --> 01:46:28,997 Chị ấy không còn làm việc ở đây nữa. Chị ấy đang ở San Francisco làm việc cho cảnh sát 1073 01:46:29,127 --> 01:46:30,648 Tôi muốn tìm chồng chị ấy. 1074 01:46:30,822 --> 01:46:33,950 -Anh ấy làm việc ở đây? -Bác sĩ Joseph Garner? 1075 01:46:34,124 --> 01:46:35,818 -Chị ấy có chồng ư? -Cô có quen anh ấy không? 1076 01:46:35,992 --> 01:46:38,729 Ông ấy chết cách đây 5 hay 6 năm rồi. 1077 01:46:38,903 --> 01:46:42,640 -Làm sao bị chết? -Ông ấy bị bắn. 1078 01:46:44,942 --> 01:46:46,984 Cám ơn. 1079 01:46:47,201 --> 01:46:50,851 Anh ấy đi bộ từ nhà đến sở làm. 1080 01:46:51,024 --> 01:46:53,327 Anh ta ở cách bệnh viện chỉ vài con phố. 1081 01:46:53,458 --> 01:46:54,978 Có kẻ chạy xe qua và bắn chết anh ấy. 1082 01:46:55,195 --> 01:46:58,671 -Bằng vũ khí gì? -Súng lục cỡ 38 ly. 1083 01:46:58,844 --> 01:47:01,321 -Coi chừng. -Có ai bị tình nghi không? 1084 01:47:01,495 --> 01:47:04,970 Không có ai bị tình nghi cả. Không có động cơ.Vụ án xếp lại. 1085 01:47:05,144 --> 01:47:07,360 Vợ anh ta có bị tình nghi không? 1086 01:47:09,011 --> 01:47:12,009 Một nhân viên của các anh từ Frisco đến đây, cách đây 1 năm, 1087 01:47:12,183 --> 01:47:14,529 cũng hỏi những điều anh vừa hỏi. 1088 01:47:14,703 --> 01:47:16,528 Anh có thể cho tôi biết có chuyện quái quỷ gì không? 1089 01:47:16,701 --> 01:47:19,177 Chuyện bình thường thôi. 1090 01:47:19,395 --> 01:47:21,176 Anh ta cũng nói y hệt như thế. 1091 01:47:21,350 --> 01:47:24,218 Vậy là tôi đã gặp 2 trong số các anh nói là '' chuyện bình thường'' 1092 01:47:24,391 --> 01:47:26,650 Anh có nhớ tên người kia không? 1093 01:47:27,910 --> 01:47:31,950 Không. Không thể nhớ được. 1094 01:47:32,124 --> 01:47:34,514 Nilsen? 1095 01:47:34,687 --> 01:47:36,556 Ừa, Đúng rồi. 1096 01:47:39,207 --> 01:47:41,770 -Chị ta có bao giờ bị tình nghi không? -Không. 1097 01:47:42,899 --> 01:47:44,202 Có tin đồn rằng... 1098 01:47:44,376 --> 01:47:46,375 nhưng chẳng đi đến đâu. 1099 01:47:46,548 --> 01:47:49,503 -Tin đồn thế nào ? -Bạn gái. 1100 01:47:49,676 --> 01:47:51,719 Ông ấy có bạn gái? 1101 01:47:51,936 --> 01:47:53,065 Không. 1102 01:47:55,108 --> 01:47:56,628 Bạn gái của chị ta. 1103 01:47:58,930 --> 01:48:02,233 Nhưng tôi đã nói, Sau cùng chẳng đi tới đâu cả. 1104 01:48:04,492 --> 01:48:07,011 -Cám ơn. -Hy vọng đã giúp anh điều gì. 1105 01:48:07,186 --> 01:48:11,356 Có đấy. Đúng là có rồi 1106 01:48:41,595 --> 01:48:42,724 Anh nhớ em lắm. 1107 01:48:45,114 --> 01:48:46,113 Anh đã nghiên cứu xong. 1108 01:48:46,331 --> 01:48:49,676 -Em đã viết xong cuốn sách. -Kết thúc như thế nào? 1109 01:48:50,849 --> 01:48:52,760 Em cho anh biết rồi. 1110 01:48:52,934 --> 01:48:54,715 Nàng giết chàng. 1111 01:48:57,540 --> 01:48:59,582 Vĩnh biệt, Nick. 1112 01:49:01,276 --> 01:49:03,362 Vĩnh biệt? 1113 01:49:03,578 --> 01:49:06,229 Em đã hoàn thành xong cuốn sách. 1114 01:49:08,966 --> 01:49:10,921 Anh không nghe em sao? 1115 01:49:11,182 --> 01:49:12,790 Vai của anh đã hết. 1116 01:49:14,831 --> 01:49:16,091 Vĩnh biệt. 1117 01:49:20,610 --> 01:49:22,565 Anh muốn gì nào? Hoa hả? 1118 01:49:22,826 --> 01:49:24,911 Em đã gửi cho anh một cuốn có chữ ký của em 1119 01:49:26,997 --> 01:49:29,429 Em đang muốn đùa chuyện gì hả? 1120 01:49:34,338 --> 01:49:35,555 Chúng ta đang chơi trò gì đây chứ ? 1121 01:49:36,772 --> 01:49:38,597 Trò chơi đã kết thúc. 1122 01:49:40,291 --> 01:49:41,725 Anh nói đúng. 1123 01:49:41,986 --> 01:49:46,156 Đó là 1 cuộc làm tình thế kỷ. 1124 01:49:59,712 --> 01:50:01,058 Em sẽ ra ngay. 1125 01:50:28,603 --> 01:50:30,384 Bạn cùng phòng với Catherine Tramell, vào năm nhất 1126 01:50:30,558 --> 01:50:34,424 Cô ta mới gọi điện thoại. Cô ta ở Oakland. Nhanh lên! 1127 01:50:36,771 --> 01:50:38,726 Tôi đã gọi điện cho các bạn cùng phòng của cô ta suốt cả ngày nay. 1128 01:50:38,900 --> 01:50:40,420 Chắc cô ta muốn biết tôi đang muốn gặp cô ta. 1129 01:50:40,550 --> 01:50:44,548 Cô ta biết rõ về chuyện của Catherine và Lisa Hoberman. 1130 01:50:47,025 --> 01:50:48,371 -Cậu không sao chứ ? -Ưa 1131 01:50:50,586 --> 01:50:52,020 Còn chuyện nữa. 1132 01:50:52,194 --> 01:50:55,539 Bác sĩ tâm thần của Johnny Boz có 1 phòng khám ở Van Ness. 1133 01:50:55,757 --> 01:50:57,364 Cậu biết anh ta đã cùng sử dụng phòng khám với ai không? 1134 01:50:57,582 --> 01:51:00,145 Bác sĩ Elizabeth Garner. 1135 01:51:03,056 --> 01:51:06,532 Cậu làm sao thế ? 1136 01:51:19,609 --> 01:51:22,607 Tôi lên phòng 405. 1137 01:51:24,649 --> 01:51:26,908 -Cậu đi đâu vậy? -Tớ đi với cậu. 1138 01:51:27,081 --> 01:51:28,776 Cậu đang nghỉ phép mà. 1139 01:51:28,950 --> 01:51:31,904 Tớ không đi lâu đâu. 1140 01:53:54,408 --> 01:53:55,711 Đứng yên ! 1141 01:53:55,972 --> 01:53:57,275 Anh làm gì ở đây? 1142 01:53:57,449 --> 01:53:59,187 Giơ tay lên ! 1143 01:53:59,361 --> 01:54:01,229 Có tin nhắn ở trong máy bảo em đến gặp Gus ở đây 1144 01:54:01,402 --> 01:54:03,532 -Anh ấy đâu? -Không được cử động ! 1145 01:54:03,792 --> 01:54:06,269 Tôi đã biết hết về chồng cô Cô vẫn thích phụ nữ phải không, Beth? 1146 01:54:07,485 --> 01:54:10,917 -Cái gì? -Bỏ tay ra khỏi túi áo! 1147 01:54:11,135 --> 01:54:13,351 -Bỏ tay ra! -Chuyện gì vậy? 1148 01:54:13,437 --> 01:54:14,915 Bỏ tay ra ! 1149 01:54:34,857 --> 01:54:36,724 Em yêu anh. 1150 01:54:53,104 --> 01:54:54,972 Lạy Chúa! 1151 01:55:18,172 --> 01:55:20,562 Làm sao anh biết cô ta có súng? 1152 01:55:22,256 --> 01:55:26,080 Cô ta đã làm gì ở đây? Gus đến đây làm gì? 1153 01:55:29,555 --> 01:55:31,336 Trung úy. 1154 01:55:59,359 --> 01:56:00,836 Áo này của cơ quan chúng ta. 1155 01:56:03,660 --> 01:56:06,094 Chúa ơi. 1156 01:56:06,267 --> 01:56:08,700 Chúng ta phải kiểm ta căn hộ của Beth. 1157 01:56:12,045 --> 01:56:13,435 Súng lục cỡ 38 ly. 1158 01:56:13,610 --> 01:56:16,216 Đằng sau những cuốn sách trong tủ. 1159 01:56:18,953 --> 01:56:21,907 Bộ phận xét nghiệm vũ khí đã kiểm tra về trường hợp của Nilsen chưa. 1160 01:56:22,168 --> 01:56:25,296 Trung úy, anh nên vào đây coi. 1161 01:56:53,971 --> 01:56:56,404 Có lẽ đúng rồi. 1162 01:57:11,827 --> 01:57:16,216 Không .Hoàn toàn không. Chúng tôi thấy toàn bộ bằng chứng đều nhắm vào bác sĩ Elizabeth Garner. 1163 01:57:16,389 --> 01:57:18,344 Tôi đã kiểm tra. Đúng kích cỡ của cô ta 1164 01:57:18,518 --> 01:57:20,647 Hẳn là cô ta đã nghe thấy tiếng anh ta nên ném cái này đi. 1165 01:57:20,820 --> 01:57:22,342 Không có phòng 405 trong tòa nhà đó. 1166 01:57:22,559 --> 01:57:24,383 Bạn cùng phòng năm nhất của Catherine Tramell đã chết. 1167 01:57:24,558 --> 01:57:26,425 Vì bệnh bạch cầu cách đây 2 năm. 1168 01:57:26,599 --> 01:57:29,076 -Đây là giấy chứng tử của cô ta. -Có gì về Slinas không? 1169 01:57:29,292 --> 01:57:32,073 Có, cứ giữ máy. Jack ! 1170 01:57:33,854 --> 01:57:35,853 Anh đã kiểm tra văn phòng của Nilsen chưa? Có hồ sơ gì về Beth Garner hả? 1171 01:57:36,027 --> 01:57:39,763 Không có báo cáo của cảnh sát từ Bekeley. Không có gì về Salinas. 1172 01:57:39,938 --> 01:57:42,500 Tôi đây. 1173 01:57:42,675 --> 01:57:44,369 Tốt. 1174 01:57:44,542 --> 01:57:47,844 Bộ phận xét nghiệm vũ khí nói rằng khẩu 38 ly trong căn hộ của cô ấy là khẩu đã bắn Nilsen. 1175 01:57:48,019 --> 01:57:50,147 Súng không đăng ký. Họ đã kiểm tra với Salinas. 1176 01:57:50,321 --> 01:57:53,144 Chiếc dùi nước đá cũng cùng hiệu và kiểu với cái đã giết Boz. 1177 01:57:53,319 --> 01:57:55,621 Đã kiểm tra các máy thu băng 1178 01:57:55,839 --> 01:57:57,142 ở căn hộ và cả văn phòng của Van Ness. 1179 01:57:57,359 --> 01:57:58,793 Không có lời nhắn nào từ Gus. 1180 01:57:59,010 --> 01:58:00,834 Cuộn băng trong căn hộ chưa được sử dụng. 1181 01:58:01,052 --> 01:58:03,529 Bác sĩ tâm thần của Johnny Boz nói rằng. 1182 01:58:03,789 --> 01:58:06,874 Ông nhớ có cuộc gặp gỡ giữa Garner và Boz tại tiệc giáng sinh ở nhà ông ta. 1183 01:58:07,048 --> 01:58:08,873 Cách đây 1 năm. 1184 01:58:11,870 --> 01:58:14,824 Con người thật khó lường 1185 01:58:16,475 --> 01:58:20,907 Ngay cả những người mình tưởng biết rõ nhất. 1186 01:58:24,079 --> 01:58:26,642 Chúc mừng cậu, Curran. 1187 01:59:26,380 --> 01:59:28,031 Em đã biết hết mọi chuyện. 1188 01:59:30,507 --> 01:59:33,419 trên TV. 1189 01:59:44,411 --> 01:59:48,277 Em không thể cho phép mình yêu anh. 1190 01:59:51,405 --> 01:59:54,186 Em không thể cho phép mình... 1191 01:59:54,359 --> 01:59:56,923 yêu. 1192 02:00:00,094 --> 02:00:02,180 Em không muốn làm điều này. 1193 02:00:02,398 --> 02:00:05,091 Em không muốn làm điều này. 1194 02:00:06,742 --> 02:00:09,436 Em đã mất mọi người. 1195 02:00:09,609 --> 02:00:12,390 Em không muốn mất anh. 1196 02:01:58,051 --> 02:01:59,833 Giờ chúng ta sẽ làm gì ? 1197 02:02:01,527 --> 02:02:05,003 Làm tình như điên... 1198 02:02:05,219 --> 02:02:08,522 sinh đẻ thật nhiều và sống với nhau hạnh phúc. 1199 02:02:19,775 --> 02:02:21,121 Em không thích có con. 1200 02:02:24,249 --> 02:02:27,116 Vậy thì làm tình như điên không có con 1201 02:02:27,247 --> 02:02:30,202 và sống hạnh phúc với nhau mãi mãi.