1
00:00:36,287 --> 00:00:39,916
ISLA CALAVERA
(Sudeste de Sumatra) 1957
2
00:00:48,247 --> 00:00:51,080
Me da mala espina.
Esto está maldito, tío.
3
00:00:51,247 --> 00:00:54,796
- Tengo un presentimiento.
- Cierra el pico y muévete.
4
00:00:55,487 --> 00:00:57,125
Es un gran error.
Déjalo.
5
00:00:57,287 --> 00:01:00,165
Paramos y Io liberamos.
6
00:01:07,567 --> 00:01:11,003
Es sóIo un maldito mono, por Dios.
Recógelo.
7
00:01:14,727 --> 00:01:15,716
Escucha.
8
00:01:15,887 --> 00:01:19,277
Si no levantas la jaula,
no habrá pasta.
9
00:01:22,047 --> 00:01:23,241
¡Mierda!
10
00:01:27,367 --> 00:01:28,516
¡Quieto!
11
00:01:29,767 --> 00:01:31,405
¿De qué van estos cabrones?
12
00:01:39,487 --> 00:01:44,402
Dice que debemos liberar el mono
y salir del valle para siempre...
13
00:01:44,567 --> 00:01:46,876
o los espíritus malignos
exigirán venganza.
14
00:01:50,647 --> 00:01:52,205
Si no salimos del valle
inmediatamente...
15
00:01:52,367 --> 00:01:56,963
nos rajarán y nos dejarán para que
los murciélagos se den un banquete.
16
00:01:57,127 --> 00:01:58,276
¿De verdad?
17
00:01:58,447 --> 00:02:01,598
Dile a estos bromistas que tengo
la autorización...
18
00:02:01,767 --> 00:02:03,837
del dirigente de Palembang.
19
00:02:05,487 --> 00:02:08,445
Un permiso,
mirad y leed. Permiso.
20
00:02:18,727 --> 00:02:22,515
Soy agente del zoo de Nueva Zelanda,
y este mono va a ir a Newtown.
21
00:02:36,007 --> 00:02:36,996
¡Corre!
22
00:02:56,607 --> 00:02:58,518
¡Arranca, deprisa!
23
00:03:11,807 --> 00:03:13,126
¡Deprisa, malnacido!
24
00:03:17,247 --> 00:03:18,236
¡Pisa el acelerador!
25
00:03:35,207 --> 00:03:37,482
- ¡Me ha mordido!
- Sengaia.
26
00:03:38,367 --> 00:03:39,356
¡Sengaia!
27
00:03:46,247 --> 00:03:47,839
Le ha mordido.
28
00:03:48,327 --> 00:03:50,238
Hay desinfectante
en el jeep.
29
00:03:54,247 --> 00:03:55,475
¡Dios mío, no!
30
00:03:57,927 --> 00:03:59,326
¡No! ¿Qué haces?
31
00:04:07,247 --> 00:04:08,236
¡Sengaia!
32
00:04:09,847 --> 00:04:10,836
Dios...
33
00:04:14,367 --> 00:04:15,356
¡Sengaia!
34
00:04:19,767 --> 00:04:24,716
BRAINDEAD:
TU MADRE SE HA COMIDO A MI
PERRO
35
00:04:28,887 --> 00:04:29,876
PELIGRO
NO TOCAR
36
00:06:36,007 --> 00:06:36,996
Gracias.
37
00:06:42,047 --> 00:06:44,038
- Hola, Paquita.
- Buenos días, Roger.
38
00:06:49,607 --> 00:06:50,801
Está todo.
39
00:06:50,967 --> 00:06:54,118
Dile a tu padre que el martes
traeré las salchichas.
40
00:06:58,767 --> 00:07:01,281
Qué vestido tan bonito,
Paquita.
41
00:07:06,407 --> 00:07:08,079
Hasta luego, cocodrilo.
42
00:07:14,287 --> 00:07:16,676
¿Te gusta ese chico, Paquita?
43
00:07:20,607 --> 00:07:22,757
Mezcla las cartas.
44
00:07:28,487 --> 00:07:31,638
Veremos si Roger y tú estáis
destinados a estar juntos.
45
00:07:33,567 --> 00:07:37,526
Visualízale y corta las cartas.
46
00:07:38,527 --> 00:07:39,596
Paquita...
47
00:07:40,167 --> 00:07:43,443
creía que esto se había acabado
y ya estamos otra vez.
48
00:07:48,007 --> 00:07:48,996
Ésta...
49
00:07:49,287 --> 00:07:50,481
eres tú.
50
00:07:54,487 --> 00:07:55,681
Y éste...
51
00:07:55,887 --> 00:07:57,639
es el hombre de tu futuro.
52
00:07:57,887 --> 00:08:01,357
- Pero no se parece a Roger.
- ¡No es Roger!
53
00:08:07,727 --> 00:08:10,321
Habrá un romance...
54
00:08:11,527 --> 00:08:13,518
y será para siempre.
55
00:08:13,847 --> 00:08:16,042
¿Romance?
¿Qué hay del dinero?
56
00:08:16,927 --> 00:08:18,155
Ese hombre...
57
00:08:18,567 --> 00:08:21,684
entrará en tu vida
en un futuro cercano.
58
00:08:22,487 --> 00:08:26,924
Y te sentirás ligada
románticamente a éI...
59
00:08:27,727 --> 00:08:30,878
- casi de inmediato.
- Pero, ¿quién es?
60
00:08:31,087 --> 00:08:33,521
Reconocerás a ese hombre...
61
00:08:35,407 --> 00:08:38,285
por la señal de la estrella...
62
00:08:39,167 --> 00:08:40,520
y de la Luna.
63
00:08:43,927 --> 00:08:46,395
- ¿Qué es esto?
- No, eso no.
64
00:08:46,687 --> 00:08:48,757
¡Paquita!
Hay un cliente.
65
00:08:53,367 --> 00:08:54,356
Es malo, ¿no?
66
00:08:55,887 --> 00:08:56,683
¡Paquita!
67
00:09:12,567 --> 00:09:14,876
Yo sóIo venía
a dejar el pedido.
68
00:09:21,407 --> 00:09:25,161
Mi madre dice que pongas las galletas
encima, para que no se rompan.
69
00:09:27,607 --> 00:09:28,722
De hecho...
70
00:09:29,887 --> 00:09:31,400
me comeré una ahora.
71
00:09:35,807 --> 00:09:36,796
Lo siento.
72
00:09:45,927 --> 00:09:47,485
¡Santa María!
73
00:09:57,447 --> 00:09:59,358
Será mejor que me vaya.
74
00:10:26,607 --> 00:10:27,596
¡Lionel!
75
00:10:32,727 --> 00:10:33,716
¡Lionel!
76
00:10:40,087 --> 00:10:41,759
- Hay una cucaracha.
- ¿Qué?
77
00:10:41,927 --> 00:10:43,838
Ahí, debajo de la nevera.
78
00:10:45,247 --> 00:10:47,477
Esa criaturilla asquerosa se me
ha escabullido en las narices.
79
00:10:47,647 --> 00:10:49,763
Te dije que fumigaras la casa.
80
00:10:49,927 --> 00:10:53,602
- Está plagado de bichos.
- Lo haré enseguida, mamá.
81
00:10:56,727 --> 00:10:57,716
¡Lionel!
82
00:11:00,287 --> 00:11:03,484
Te complacerá saber que
tu madre ha sido elegida...
83
00:11:03,647 --> 00:11:06,923
como Tesorera Electa
de la LFLS.
84
00:11:08,087 --> 00:11:10,237
La Liga Femenina
de Labores Sociales.
85
00:11:10,647 --> 00:11:13,286
- Eso es genial, mamá.
- Y el viernes...
86
00:11:13,447 --> 00:11:17,201
la presidenta, Nora Matheson,
vendrá a felicitarme.
87
00:11:17,807 --> 00:11:19,286
Vaya, la presidenta.
88
00:11:20,407 --> 00:11:21,726
¡Dios mío!
89
00:11:22,727 --> 00:11:24,922
Mira cómo está esto.
90
00:11:27,487 --> 00:11:30,160
Todas las ventanas
deben estar limpias.
91
00:11:31,367 --> 00:11:34,484
¡Mira cuánto polvo!
Hay un dedo de porquería.
92
00:11:34,647 --> 00:11:38,037
- Tendrás que pulir la plata.
- Lo hice la semana pasada.
93
00:11:38,727 --> 00:11:40,957
Y hay que limpiar las cortinas.
94
00:11:42,487 --> 00:11:46,958
- Acabo de cortar el césped.
- ¿Te parece un jardín bien mantenido?
95
00:12:03,527 --> 00:12:05,518
¡Quita de ahí, perro estúpido!
96
00:12:06,487 --> 00:12:08,955
- Espera, te ayudaré.
- No, ya puedo yo.
97
00:12:10,327 --> 00:12:12,636
Normalmente, tu hermano
hace el reparto.
98
00:12:13,807 --> 00:12:14,876
Hoy no.
99
00:12:25,367 --> 00:12:27,323
Es una gran casa.
100
00:12:30,007 --> 00:12:32,282
- ¿Siempre has vivido aquí?
- Sí.
101
00:12:34,807 --> 00:12:36,206
¿Te gusta mi perro?
102
00:12:36,567 --> 00:12:37,761
Es muy grande, ¿no?
103
00:12:38,967 --> 00:12:41,197
Si Io fuera más,
estaría en el zoo.
104
00:12:41,567 --> 00:12:44,206
- ¿Zoo? ¿Cómo?
- El zoo, ya sabes...
105
00:12:44,447 --> 00:12:46,278
animales, jaulas.
106
00:12:49,327 --> 00:12:50,601
Quiero ir con el zoo.
107
00:12:52,487 --> 00:12:53,886
¿ Voy con el zoo?
108
00:12:54,807 --> 00:12:57,685
No. Lo que quieres es ir al zoo.
109
00:12:58,047 --> 00:12:59,366
Sí, gracias.
110
00:13:04,367 --> 00:13:06,403
- Vale.
- ¿Mañana?
111
00:13:10,807 --> 00:13:11,922
Nos vemos en la tienda.
112
00:13:13,967 --> 00:13:14,956
Vale.
113
00:13:21,447 --> 00:13:22,800
Tengo que irme.
114
00:13:32,007 --> 00:13:35,636
- Mi jarrón. Se ha hecho añicos.
- Mamá. Era tu favorito.
115
00:13:35,927 --> 00:13:39,283
- Deberías limpiar con más cuidado.
- Te compraré otro.
116
00:13:39,447 --> 00:13:40,675
Es irreemplazable.
117
00:13:40,847 --> 00:13:42,758
Era un regalo de tu padre.
118
00:13:43,367 --> 00:13:46,279
De nuestro úItimo aniversario
de bodas...
119
00:13:46,767 --> 00:13:49,156
antes de que se Io Ilevaran.
120
00:13:54,287 --> 00:13:56,278
Yo también le echo de menos.
121
00:14:20,287 --> 00:14:21,276
¡Mira!
122
00:14:23,807 --> 00:14:28,517
Cary Grant, es de ensueño.
Me gustaría ser Grace Kelly.
123
00:14:28,687 --> 00:14:32,680
Es tan guapa. Con ese
hermoso pelo rubio.
124
00:14:43,527 --> 00:14:44,403
¿Lionel?
125
00:14:47,287 --> 00:14:48,276
¿Qué ocurre?
126
00:14:52,967 --> 00:14:53,956
Lo siento.
127
00:14:56,007 --> 00:14:58,521
De pequeño estaba
en la playa y...
128
00:14:59,327 --> 00:15:02,763
casi me ahogo.
Me caí del embarcadero...
129
00:15:04,327 --> 00:15:07,046
y mi padre se tiró
para salvarme, pero...
130
00:15:07,727 --> 00:15:09,524
cuando estaba saliendo...
131
00:15:10,767 --> 00:15:12,086
una enorme ola...
132
00:15:13,167 --> 00:15:14,885
Io arrastró al mar, y...
133
00:15:15,887 --> 00:15:16,876
se ahogó.
134
00:15:29,407 --> 00:15:31,079
¡Los monitos!
¡Mira, Lionel!
135
00:15:57,247 --> 00:15:58,600
¡Toma!
¡Para ti!
136
00:16:06,887 --> 00:16:08,957
RATICUS SIMIESCO
MONO-RATA DE SUMATRA
137
00:16:39,167 --> 00:16:40,520
¡Pobre cabroncete!
138
00:16:45,247 --> 00:16:47,602
Apártate, maldito asqueroso.
139
00:16:54,767 --> 00:16:57,361
Dicen que sóIo se encuentran
en una isla.
140
00:16:58,007 --> 00:17:00,396
La leyenda dice que
unas ratas enormes...
141
00:17:01,047 --> 00:17:03,800
salieron de los barcos
de esclavos...
142
00:17:03,967 --> 00:17:06,197
y violaron a las monitas.
143
00:17:08,767 --> 00:17:12,077
Los nativos los usan para
rituales de magia negra.
144
00:17:12,247 --> 00:17:13,475
- ¿En serio?
- Sí.
145
00:17:13,967 --> 00:17:15,366
No me pregunte cómo.
146
00:17:15,887 --> 00:17:18,845
Quizá se beban la sangre
de las vírgenes, ¿eh?
147
00:17:19,607 --> 00:17:21,120
Quiero sentarme.
148
00:17:22,607 --> 00:17:23,596
Vaya.
149
00:17:30,887 --> 00:17:31,876
Lo siento.
150
00:17:32,887 --> 00:17:34,878
No te muevas, Brad.
¡Sonríe!
151
00:17:55,407 --> 00:17:56,283
¡Mamá!
152
00:18:19,927 --> 00:18:20,916
¡Mamá!
153
00:18:21,887 --> 00:18:24,560
- ¡Me cago en Dios!
- ¡Mire! ¡Me ha mordido!
154
00:18:24,727 --> 00:18:26,718
He sido atacada salvajemente.
155
00:18:26,887 --> 00:18:28,639
Y mi vestido.
156
00:18:28,807 --> 00:18:30,001
Yo la ayudaré.
157
00:18:34,447 --> 00:18:35,436
Lionel...
158
00:18:36,567 --> 00:18:38,205
Ilévame a casa.
159
00:18:55,687 --> 00:18:58,679
Ya está, Vera.
Ahora descansa.
160
00:19:00,807 --> 00:19:03,321
Volveré dentro de unos días
para cambiarte el vendaje.
161
00:19:03,487 --> 00:19:07,765
- Gracias, enfermera McTavish.
- Tranquilo, encontraré la salida.
162
00:19:18,247 --> 00:19:19,316
¿Una taza de té?
163
00:19:20,087 --> 00:19:24,126
No tienes ni idea del dolor
y la angustia que me has causado.
164
00:19:24,287 --> 00:19:28,200
Creía que podía confiar en ti,
pero sales a mis espaldas con esa...
165
00:19:28,367 --> 00:19:31,837
con esa tendera grasienta.
Os besáis en público.
166
00:19:32,127 --> 00:19:33,685
- Mamá...
- ¡No me interrumpas!
167
00:19:33,847 --> 00:19:35,997
- Pero, ella es...
- Yo te diré Io que es.
168
00:19:36,167 --> 00:19:38,158
Es una experta.
169
00:19:41,887 --> 00:19:45,038
¿Por qué te has descarriado
deliberadamente para disgustarme?
170
00:19:46,327 --> 00:19:47,203
Lo siento.
171
00:19:50,767 --> 00:19:52,485
No volverá a ocurrir.
172
00:20:07,327 --> 00:20:11,559
- No me merezco estas atenciones.
- Si necesitas algo...
173
00:20:11,727 --> 00:20:14,764
- sóIo tienes que Ilamar.
- Eres tan bueno conmigo.
174
00:20:15,327 --> 00:20:16,316
Buenas noches, mamá.
175
00:20:35,687 --> 00:20:36,676
¡Lionel!
176
00:20:39,847 --> 00:20:40,836
¡Hola!
177
00:20:42,967 --> 00:20:44,002
¡No hables tan alto!
178
00:20:44,207 --> 00:20:45,925
¡Mira! ¡Tengo tu chaqueta!
179
00:20:46,127 --> 00:20:48,482
- Sí, la cogeré mañana.
- ¿Qué?
180
00:21:11,287 --> 00:21:13,357
Podrías haber esperado
hasta mañana.
181
00:21:13,527 --> 00:21:15,518
¿No tienes nada más que decir?
182
00:21:16,727 --> 00:21:19,480
Mira, siento mucho
Io del zoo, Paquita.
183
00:21:20,127 --> 00:21:22,482
Es por mi madre.
Está...
184
00:21:23,647 --> 00:21:24,636
Ya sabes.
185
00:21:25,567 --> 00:21:28,161
¿ Volvemos a salir?
¿AI cine?
186
00:21:28,687 --> 00:21:31,201
Mira, me gustaría.
187
00:21:32,647 --> 00:21:34,956
Pero no es...
No es posible.
188
00:21:36,087 --> 00:21:39,682
¿No es posible? Pero estamos
ligados románticamente.
189
00:21:40,007 --> 00:21:40,996
¿Ligados?
190
00:21:41,967 --> 00:21:42,956
Mira...
191
00:21:43,247 --> 00:21:45,886
no sé en qué estarás
pensando, pero...
192
00:21:47,407 --> 00:21:48,886
No puedo volver a verte.
193
00:22:05,767 --> 00:22:06,756
Paquita.
194
00:22:22,887 --> 00:22:24,764
"Habrá un romance...
195
00:22:25,887 --> 00:22:27,684
y será para siempre."
196
00:22:49,887 --> 00:22:51,036
OPRESlÓN
197
00:22:52,007 --> 00:22:54,441
ERROR, ORGÍA
DERROTA
198
00:23:00,887 --> 00:23:01,763
PESAR
199
00:23:04,247 --> 00:23:05,043
MUERTE
200
00:23:24,287 --> 00:23:27,085
¡Vaya! ¡Mamá, qué bonito día!
201
00:23:55,607 --> 00:23:58,997
- Iré a Ilamar a la enfermera.
- ¡No! No Io harás.
202
00:23:59,167 --> 00:24:01,123
Estoy perfectamente bien.
203
00:24:01,287 --> 00:24:02,197
Pero...
204
00:24:04,367 --> 00:24:07,165
Cuídame tú, Lionel.
205
00:24:14,487 --> 00:24:17,797
Nora Matheson. Liga Femenina
de Labores Sociales.
206
00:24:21,607 --> 00:24:23,279
Tu madre nos espera.
207
00:24:27,767 --> 00:24:29,246
Los Matheson han Ilegado.
208
00:24:31,367 --> 00:24:33,119
No, mamá, no estás bien.
209
00:24:33,607 --> 00:24:35,279
¡Dame el vestido!
210
00:24:43,487 --> 00:24:44,363
¡Dios!
211
00:24:45,047 --> 00:24:48,642
Vuelve a la cama. Les echaré.
Son sóIo los Matheson.
212
00:24:48,807 --> 00:24:52,038
¡Es la LFLS!
213
00:25:04,247 --> 00:25:06,477
Cuidado, ¡se pegará torcido!
214
00:25:09,367 --> 00:25:10,243
Bien.
215
00:25:18,047 --> 00:25:22,086
Nuestro objetivo principal
para el año que viene...
216
00:25:22,847 --> 00:25:26,476
es que participe la generación
más joven en la Liga.
217
00:25:26,647 --> 00:25:30,083
Por eso estoy tan contenta de que
estés en el comité, Vera.
218
00:25:31,967 --> 00:25:34,686
Gracias, Nora.
219
00:25:35,487 --> 00:25:36,715
Es un gran...
220
00:25:37,607 --> 00:25:38,676
honor.
221
00:25:42,327 --> 00:25:46,081
¿Has pensado en la agenda
de la reunión anual?
222
00:25:46,687 --> 00:25:48,484
La reunión anual.
223
00:25:49,847 --> 00:25:51,280
La reunión...
224
00:25:51,487 --> 00:25:52,840
anual.
225
00:25:53,767 --> 00:25:54,722
Anu...
226
00:26:02,287 --> 00:26:05,484
- Lo que necesitamos es otra guerra.
- Sí, cariño.
227
00:26:07,967 --> 00:26:11,482
He oído que Sir Edmund Hillary
planea Ilegar al Polo Sur...
228
00:26:14,327 --> 00:26:15,316
en tractor.
229
00:26:16,407 --> 00:26:19,205
Tome más alubias, Sra. Matheson.
230
00:26:20,527 --> 00:26:23,997
- Yo tomaré unas pocas.
- Creo que deberíamos irnos, cariño.
231
00:26:24,167 --> 00:26:25,680
Gracias, Lionel.
232
00:26:27,167 --> 00:26:29,635
¿Qué?
¿No hay postre?
233
00:26:31,567 --> 00:26:32,920
SóIo hay crema, me temo.
234
00:26:33,087 --> 00:26:36,523
¡Crema! ¡Hace años que no como
una buena crema!
235
00:26:36,687 --> 00:26:38,359
Ella nunca la prepara.
236
00:26:52,167 --> 00:26:54,681
¡Qué buena crema!
237
00:27:00,807 --> 00:27:03,958
Sabrosa y cremosa.
Justo como a mí me gusta.
238
00:27:29,127 --> 00:27:31,004
Es un poco sensible.
239
00:27:32,087 --> 00:27:33,281
Da igual.
240
00:27:34,447 --> 00:27:38,520
- Ha sido una buena comida, chico.
- Gracias, Sr. Matheson.
241
00:27:43,967 --> 00:27:45,844
¿Son imaginaciones mías...
242
00:27:46,087 --> 00:27:49,841
- o tu madre está un poco pálida hoy?
- No.
243
00:27:52,087 --> 00:27:53,600
Muy bien, chico.
244
00:28:02,607 --> 00:28:03,596
¡Dios, mamá!
245
00:28:04,607 --> 00:28:07,599
¡No dejes que me Ileven!
246
00:28:08,767 --> 00:28:11,406
Cuidaré de ti, mamá.
Te Io prometo.
247
00:28:23,927 --> 00:28:24,916
¡Lionel!
248
00:28:25,327 --> 00:28:26,203
¿Qué ocurre?
249
00:28:26,887 --> 00:28:28,366
¡Lionel, escúchame!
250
00:28:29,967 --> 00:28:33,164
Las fuerzas del mal
se confabulan contra ti.
251
00:28:35,727 --> 00:28:37,558
Mi abuela Io ha visto.
252
00:28:38,607 --> 00:28:42,759
Ha dicho: "El camino
es de miedo y gran peligro".
253
00:28:43,207 --> 00:28:44,196
¿Qué?
254
00:28:48,607 --> 00:28:49,722
¡Fernando!
255
00:28:51,927 --> 00:28:53,280
¡Paquita! ¡Espera!
256
00:28:56,967 --> 00:28:58,002
¡Dios, mamá!
257
00:29:15,887 --> 00:29:17,240
¡Fernando!
258
00:29:18,527 --> 00:29:20,757
¡Tu madre se ha comido
a mi perro!
259
00:29:21,647 --> 00:29:22,682
No todo.
260
00:29:43,167 --> 00:29:45,362
¡Trae a la enfermera
McTavish, rápido!
261
00:30:03,487 --> 00:30:06,877
- ¿Cuánto tiempo Ileva así?
- Desde esta mañana.
262
00:30:08,047 --> 00:30:12,359
Llamaré a una ambulancia, tú
prepara una bolsa para el hospital.
263
00:30:13,847 --> 00:30:15,246
Yo Io haré.
264
00:30:28,727 --> 00:30:30,126
¡Enfermera McTavish!
265
00:30:42,207 --> 00:30:43,959
Tu madre está muerta, Lionel.
266
00:30:57,887 --> 00:30:59,115
Lo siento, Lionel.
267
00:31:00,287 --> 00:31:02,278
No podíamos hacer nada.
268
00:31:03,687 --> 00:31:05,120
No estás solo.
269
00:31:05,687 --> 00:31:10,044
Hay mucha gente que se preocupa
por ti. Todos te ayudaremos.
270
00:31:12,767 --> 00:31:15,042
Yo me encargaré
de los preparativos.
271
00:31:15,207 --> 00:31:17,767
No tienes que preocuparte
de nada.
272
00:31:25,847 --> 00:31:28,122
Ella te quería mucho.
273
00:31:51,807 --> 00:31:53,240
¿Qué cepillo de dientes?
274
00:31:55,007 --> 00:31:55,996
¿Lionel?
275
00:31:56,447 --> 00:31:59,439
El cepillo de tu madre.
¿El blanco o el verde?
276
00:32:00,687 --> 00:32:01,722
¡El verde!
277
00:32:09,687 --> 00:32:12,804
Hola, madre.
¡Hoy t¡enes buen aspecto!
278
00:32:13,007 --> 00:32:16,556
Esta mañana me he despertado,
Ph¡l¡p, y me s¡ento mucho mejor.
279
00:32:16,727 --> 00:32:20,436
¿ Qu¡eres una taza de té?
Pondré la tetera a calentar.
280
00:32:23,007 --> 00:32:26,317
Lo s¡ento madre,
era tu tetera favor¡ta.
281
00:32:26,487 --> 00:32:30,275
- ¡Se me ha resbalado de las manos!
- No ¡mporta, Ph¡l¡p.
282
00:33:10,367 --> 00:33:14,804
Una bata, camisón, zapatillas
y cepillo de dientes...
283
00:33:19,887 --> 00:33:21,286
¿ Y tu madre?
284
00:33:22,047 --> 00:33:23,639
Se ha ido al hospital.
285
00:33:24,407 --> 00:33:25,999
No he oído la ambulancia.
286
00:33:26,807 --> 00:33:28,286
No...
287
00:33:31,007 --> 00:33:33,680
Se ha ido en el coche
de la enfermera.
288
00:33:34,007 --> 00:33:34,996
Iba...
289
00:33:35,567 --> 00:33:38,286
pues, tendida en
el asiento trasero.
290
00:33:38,447 --> 00:33:41,996
La enfermera y ella.
Al hospital. Sí, eso.
291
00:33:44,127 --> 00:33:46,925
- Pero, ¿y la bolsa?
- Yo se la Ilevaré.
292
00:33:54,727 --> 00:33:57,764
Entonces, ¡tú me has estado
robando los conejos!
293
00:33:57,927 --> 00:33:58,757
¡Lionel!
294
00:33:58,927 --> 00:34:02,681
- Debería pegarte un t¡ro.
- Pero no he s¡do yo, señor.
295
00:34:02,887 --> 00:34:05,037
Ha s¡do Johnny Morr¡s.
296
00:34:05,247 --> 00:34:06,396
Bueno, yo me voy.
297
00:34:06,687 --> 00:34:08,678
Largo de aquí, jovenc¡to.
298
00:34:08,847 --> 00:34:13,159
S¡ vuelvo a verte por aquí,
tendré mano dura cont¡go.
299
00:34:51,127 --> 00:34:52,116
¿Qué quiere?
300
00:34:54,527 --> 00:34:56,518
¿Es de inmigración?
301
00:34:56,967 --> 00:35:01,438
Les dije a los suyos que he perdido
los puñeteros papeles, ¿ vale?
302
00:35:02,167 --> 00:35:05,000
Mi familia salió de Letonia...
303
00:35:05,447 --> 00:35:06,926
durante la Ocupación.
304
00:35:07,407 --> 00:35:10,319
Nos perseguían como a perros.
305
00:35:11,127 --> 00:35:13,118
SóIo quiero comprar unos...
306
00:35:14,727 --> 00:35:15,682
calmantes.
307
00:35:16,447 --> 00:35:18,961
¿Qué coño crees que soy?
¿Un médico?
308
00:35:19,127 --> 00:35:22,005
Yo no vendo calmantes.
309
00:35:24,007 --> 00:35:26,362
Tranquilizantes, sí que tengo.
310
00:35:29,207 --> 00:35:31,960
Pero no para el público
en general.
311
00:35:43,527 --> 00:35:47,998
Qué suerte que el tío Heinrich
sea un cachondo, ¿ verdad?
312
00:35:58,007 --> 00:35:59,963
¿Quieres una jeringuilla...
313
00:36:00,287 --> 00:36:03,040
o vas a esnifarlo?
314
00:37:46,847 --> 00:37:49,407
Lionel,
me alegro de verte.
315
00:37:53,767 --> 00:37:55,200
Háblame de esas...
316
00:37:56,847 --> 00:37:58,280
Fuerzas del Mal.
317
00:38:01,007 --> 00:38:03,396
La muerte le ronda.
318
00:38:04,567 --> 00:38:08,162
Habrá tormentos y sufrimiento.
319
00:38:10,087 --> 00:38:11,600
¡Estás marcado!
320
00:38:15,447 --> 00:38:16,436
Lionel...
321
00:38:20,007 --> 00:38:23,443
- Lionel, si ocurre algo...
- No ocurre nada, ¿ vale?
322
00:38:33,887 --> 00:38:37,721
Esto contiene el poder
de la luz blanca.
323
00:38:38,567 --> 00:38:40,478
Te protegerá.
324
00:38:42,007 --> 00:38:44,475
Llévalo siempre contigo.
325
00:38:50,567 --> 00:38:52,876
- ¿Cómo está tu madre?
- Bien.
326
00:38:54,047 --> 00:38:56,242
Se queda en el hospital
un par de días más.
327
00:38:57,927 --> 00:38:58,916
Adiós.
328
00:39:23,607 --> 00:39:26,724
¡No la he visto!
¡Se me ha tirado encima!
329
00:39:29,487 --> 00:39:31,318
La habrán dado de alta.
330
00:39:39,407 --> 00:39:43,116
Ha sido un golpe terrible
perder a Vera de esa forma.
331
00:39:43,327 --> 00:39:46,239
Almorcé con ella el viernes pasado.
¡Era la salud personificada!
332
00:39:46,407 --> 00:39:49,001
- Su hijo, ¿dónde está?
- Buen chico.
333
00:39:49,167 --> 00:39:51,601
Lionel ha Ilamado seis veces
en los úItimos dos días...
334
00:39:51,767 --> 00:39:54,235
ansioso por ver los restos.
335
00:39:54,647 --> 00:39:57,764
Por supuesto, me he negado.
Habría sido lamentable.
336
00:39:57,927 --> 00:40:01,283
Ciertamente, ha sido un
embalsamamiento muy difícil.
337
00:40:01,447 --> 00:40:03,165
¡Dios mío! ¡Perdonen!
338
00:40:23,767 --> 00:40:27,885
Puedo asegurar que no eres una
Cosgrove. Eres demasiado guapa.
339
00:40:28,167 --> 00:40:31,000
- ¿Perdón?
- Me Ilamo Les. Soy el...
340
00:40:34,847 --> 00:40:36,075
el tío de Lionel.
341
00:40:36,287 --> 00:40:40,075
- ¿Quién eres tú?
- Paquita María Sánchez.
342
00:40:44,487 --> 00:40:45,761
Conque hispana.
343
00:40:46,407 --> 00:40:49,524
- Disculpe. Estoy buscando a Lionel.
- No le he visto.
344
00:40:49,687 --> 00:40:50,722
Y si no Ilega pronto...
345
00:40:50,887 --> 00:40:54,323
su madre será puesta en manos
del Señor en su ausencia.
346
00:41:25,567 --> 00:41:28,877
¡Idiota! Te he dicho
que te quedaras aquí.
347
00:41:29,047 --> 00:41:33,359
Tendrías que haber apagado la máquina
de embalsamar hace media hora.
348
00:41:37,407 --> 00:41:39,284
¡Un estallido cerebral!
349
00:41:47,967 --> 00:41:51,084
¡Eres un imbécil!
Te Io descontaré del sueldo.
350
00:41:51,247 --> 00:41:53,044
- Pasaré la fregona.
- Déjalo.
351
00:41:53,207 --> 00:41:55,437
Debemos Ilevar el cuerpo
a la iglesia.
352
00:42:20,887 --> 00:42:22,479
Conocías a Vera, ¿no?
353
00:42:24,367 --> 00:42:25,959
Yo era su hermano.
354
00:42:27,007 --> 00:42:28,520
Estábamos muy unidos.
355
00:42:29,647 --> 00:42:31,205
La ocasión es terrible.
356
00:42:32,007 --> 00:42:32,996
Sí.
357
00:42:33,887 --> 00:42:36,845
Necesitaré unas copas
de algo fuerte después de esto.
358
00:42:38,807 --> 00:42:39,796
¿Querrías...
359
00:42:41,087 --> 00:42:42,440
acompañarme?
360
00:42:44,487 --> 00:42:47,604
Tienes aspecto de poder
con algo fuerte.
361
00:42:55,687 --> 00:42:56,915
¡Qué fogosa!
362
00:43:13,327 --> 00:43:17,479
El tema del sermón de hoy
es la santidad de la maternidad.
363
00:43:18,487 --> 00:43:23,436
Vera Cosgrove será añorada por
sus amigos y apenados familiares.
364
00:43:24,047 --> 00:43:26,197
Puesto que era una buena mujer...
365
00:43:27,167 --> 00:43:29,727
y todo Io que un hijo pudiera
desear de una madre.
366
00:43:31,767 --> 00:43:32,722
Lionel...
367
00:43:33,127 --> 00:43:35,925
aunque privado de su padre
a temprana edad...
368
00:43:36,087 --> 00:43:39,159
fue bendecido con la abundancia
del amor de su madre.
369
00:43:40,567 --> 00:43:42,876
Aunque nuestros seres queridos
se vayan...
370
00:43:43,047 --> 00:43:45,845
viven en nuestro corazón
y en el recuerdo...
371
00:43:46,607 --> 00:43:49,405
hasta que, con el tiempo,
también nosotros...
372
00:43:49,847 --> 00:43:51,803
abandonemos este mundo...
373
00:43:53,167 --> 00:43:55,727
y nos volvamos a reunir.
374
00:43:56,767 --> 00:43:59,645
El espíritu cristiano es eterno.
375
00:44:01,087 --> 00:44:05,683
Porque, quienquiera que crea
en nuestro Señor Jesucristo...
376
00:44:05,847 --> 00:44:07,075
será...
377
00:44:12,967 --> 00:44:14,446
resucitado.
378
00:44:30,767 --> 00:44:34,646
¡Pobre Lionel! Estaba
tan unido a su madre.
379
00:44:34,807 --> 00:44:38,766
He visto muchas manifestaciones de
dolor, pero ninguna como ésta.
380
00:44:44,967 --> 00:44:47,527
- ¿Necesitas alguna cosa?
- Estoy bien.
381
00:44:49,727 --> 00:44:53,276
Ayer fui a verte, pero
no abriste la puerta.
382
00:44:53,847 --> 00:44:56,361
Quiero que me dejen en paz,
¿ vale?
383
00:45:00,607 --> 00:45:02,677
Por Io menos tiene
el porvenir asegurado.
384
00:45:02,847 --> 00:45:05,281
Los Cosgrove no eran
precisamente pobres.
385
00:45:05,447 --> 00:45:07,563
Será el único beneficiario.
386
00:45:55,007 --> 00:45:55,996
¡Chicos!
387
00:45:56,887 --> 00:45:58,684
¡Mirad Io que he encontrado!
388
00:46:01,647 --> 00:46:03,365
¿Qué ibas a hacer con esto?
389
00:46:04,567 --> 00:46:06,558
¿Desenterrar
a un par de fiambres?
390
00:46:06,967 --> 00:46:11,040
Oye, Void. Es uno de esos tipos
que Io hace con cadáveres.
391
00:46:11,207 --> 00:46:14,040
Sí, uno de eso macrófilos.
392
00:46:14,447 --> 00:46:16,563
¡Necrófilo, gilipollas!
393
00:46:17,247 --> 00:46:20,956
Seguro que Ileva braguitas
debajo de los pantalones.
394
00:46:25,007 --> 00:46:26,679
- Yo...
- ¡Cierra el pico!
395
00:46:27,727 --> 00:46:30,719
¿Sabes Io que eres?
¡Un puñetero psicópata!
396
00:46:31,487 --> 00:46:32,886
¡Sí, demente!
397
00:46:38,367 --> 00:46:39,641
¡Cogedle la cartera!
398
00:46:46,447 --> 00:46:48,517
Te estás meando en mi madre.
399
00:46:59,327 --> 00:47:00,806
¡Es un zombi!
400
00:47:23,767 --> 00:47:24,643
¡Mamá!
401
00:47:24,927 --> 00:47:26,121
¡No!
402
00:47:35,807 --> 00:47:39,163
Por el amor de Dios,
¿qué está ocurriendo?
403
00:47:56,047 --> 00:47:57,878
El Diablo está entre nosotros.
404
00:47:58,367 --> 00:47:59,356
Atrás, chico.
405
00:47:59,647 --> 00:48:02,480
Esto precisa intervención divina.
406
00:48:13,487 --> 00:48:15,842
Os zurraré en nombre del Señor.
407
00:50:00,447 --> 00:50:01,516
Toma, mamá.
408
00:50:11,087 --> 00:50:12,076
Void...
409
00:50:13,087 --> 00:50:14,645
Usa la cuchara.
410
00:50:53,927 --> 00:50:55,076
¡Oye, oye!
411
00:50:55,447 --> 00:50:56,516
¡Basta ya!
412
00:51:10,647 --> 00:51:11,716
¿Cómo va, Lionel?
413
00:51:14,287 --> 00:51:18,997
¡Vamos, chico! ¡Me estoy meando!
Tengo una infección de orina.
414
00:51:20,007 --> 00:51:21,963
¡Dios, menuda peste!
415
00:51:22,127 --> 00:51:24,880
Ya, debe haber un perro
muerto bajo la casa.
416
00:51:26,607 --> 00:51:28,882
Estas semanas no deben
de haber sido fáciles.
417
00:51:29,047 --> 00:51:30,480
Con tu madre muerta.
418
00:51:40,967 --> 00:51:42,082
¿Quién es esa...
419
00:51:42,807 --> 00:51:45,162
- chica con la que sales?
- ¿Qué?
420
00:51:46,887 --> 00:51:50,004
Ya sabes, la hispana,
con ese culito tan mono.
421
00:51:50,167 --> 00:51:53,125
- Paquita.
- Eso, sí, Paquita.
422
00:51:53,527 --> 00:51:56,564
Es ésa.
Está muy bien.
423
00:51:57,127 --> 00:52:00,085
No me importaría que
me echara la bronca.
424
00:52:06,007 --> 00:52:06,996
Entonces...
425
00:52:07,807 --> 00:52:10,640
todo esto, será tuyo, ¿no?
426
00:52:12,367 --> 00:52:13,356
Claro...
427
00:52:14,087 --> 00:52:17,079
tu madre siempre quiso
dejarme un legado.
428
00:52:17,407 --> 00:52:18,806
- ¿Sí?
- Oh, sí.
429
00:52:19,087 --> 00:52:23,717
Lo hablamos muchas veces.
En realidad, era algo previsible.
430
00:52:24,367 --> 00:52:26,244
Pero, como murió de repente...
431
00:52:26,407 --> 00:52:29,399
no tuvo tiempo de incluirme
en su testamento.
432
00:52:29,887 --> 00:52:32,845
Eso tendrás que hablarlo
con el abogado, Tío Les.
433
00:52:33,007 --> 00:52:35,282
¡No metas a los abogados
en esto!
434
00:52:35,807 --> 00:52:38,446
Éste es un asunto privado,
de familia.
435
00:52:39,927 --> 00:52:41,360
¿Qué coño es eso?
436
00:52:42,967 --> 00:52:44,195
Son las tuberías.
437
00:52:44,687 --> 00:52:45,722
A veces ocurre.
438
00:52:46,007 --> 00:52:49,682
No son las tuberías, Lionel.
Es alguien montándoselo.
439
00:52:49,847 --> 00:52:51,326
Tío Les, tienes que irte.
440
00:52:53,287 --> 00:52:56,404
¿Has encontrado las películas
porno de tu padre?
441
00:53:02,287 --> 00:53:04,118
¿Es la del burro y la criada?
442
00:53:04,527 --> 00:53:05,642
No, por favor.
443
00:53:07,087 --> 00:53:09,647
Está bien.
Lo comprendo, Lionel.
444
00:53:10,527 --> 00:53:12,995
Hay cosas que uno
prefiere hacer a solas.
445
00:53:14,327 --> 00:53:16,636
Es parte del proceso de luto.
446
00:53:26,087 --> 00:53:27,805
Hasta luego, Lionel.
447
00:54:13,247 --> 00:54:14,362
¡Lionel!
448
00:54:32,327 --> 00:54:35,683
Se me ha caído un chelín.
Debe de haber caído al desagüe.
449
00:54:35,967 --> 00:54:38,356
Voy a verte, y me cierras
la puerta en las narices.
450
00:54:38,527 --> 00:54:42,042
Has levantado un gran muro.
Te Ilamo y no contestas.
451
00:54:42,447 --> 00:54:43,436
¿Por qué?
452
00:54:44,647 --> 00:54:45,716
¡Háblame!
453
00:54:47,887 --> 00:54:49,559
¿No quieres volver a verme?
454
00:54:50,647 --> 00:54:51,841
Ha sido un error.
455
00:54:53,367 --> 00:54:54,356
Lo siento.
456
00:54:56,447 --> 00:54:57,436
Adiós.
457
00:55:12,407 --> 00:55:13,965
- Paquita.
- Déjame en paz.
458
00:55:14,127 --> 00:55:15,560
- Lo siento.
- Déjame.
459
00:55:18,407 --> 00:55:20,159
Quítale las manos de encima,
malnacido.
460
00:55:22,847 --> 00:55:24,644
¿Sabes Io que dicen de ti?
461
00:55:25,127 --> 00:55:26,719
Te has vuelto loco.
462
00:55:26,887 --> 00:55:28,764
Maldito chiflado.
463
00:55:29,527 --> 00:55:32,724
Vuelve a tocarla y te mando
de una patada a la luna.
464
00:56:36,287 --> 00:56:37,686
Selwyn.
465
00:57:40,207 --> 00:57:42,323
Hola, hola.
466
00:57:50,247 --> 00:57:52,044
¡Qué monín! Sí.
467
00:57:56,007 --> 00:57:58,282
Qué monín es Selwyn, ¿no?
468
00:58:02,727 --> 00:58:05,082
¡Hola! ¡Cucú, cucú!
469
00:59:05,687 --> 00:59:07,166
Entonces, yo dije...
470
00:59:40,367 --> 00:59:41,482
Es hiperactivo.
471
00:59:49,287 --> 00:59:53,200
Entonces, intercepté a ese tipo
y le derribé.
472
00:59:53,367 --> 00:59:56,439
La pelota salió rodando,
la cogí, y ¿sabes qué hice?
473
00:59:56,607 --> 00:59:58,916
La lancé de una patada
a 50 metros.
474
00:59:59,807 --> 01:00:04,278
Deberías de haberlo visto.
Ganamos el partido. ¡Fue fantástico!
475
01:00:20,167 --> 01:00:21,316
Hola, Lionel.
476
01:00:22,287 --> 01:00:24,562
Menuda colección de fiambres.
477
01:00:25,047 --> 01:00:27,322
Creía que eras
un tipo tranquilo.
478
01:00:27,647 --> 01:00:30,639
- Tío Les, no es Io que parece...
- ¡Apártate!
479
01:00:30,807 --> 01:00:33,765
Ponme una mano encima,
y te comeré para desayunar.
480
01:00:36,327 --> 01:00:37,476
Lo siento, Lionel.
481
01:00:37,727 --> 01:00:41,402
Si no informo de esto,
seré cómplice del delito.
482
01:00:49,407 --> 01:00:52,524
Espero que salga en la prensa
por respeto a tu madre.
483
01:00:52,687 --> 01:00:54,757
Siempre detestó el escándalo.
484
01:00:55,767 --> 01:01:00,238
Esto me resulta difícil, denunciar
al hijo de mi hermana.
485
01:01:00,407 --> 01:01:03,399
Pero no decir nada
sería arriesgar mucho.
486
01:01:03,567 --> 01:01:05,956
Póngame con la policía,
por favor.
487
01:01:07,887 --> 01:01:12,119
Claro que si tuviera mi justa parte
del patrimonio de Vera...
488
01:01:12,287 --> 01:01:15,962
me sentiría más inclinado a
proteger a uno de la familia.
489
01:01:16,687 --> 01:01:17,915
¿Quieres el dinero?
490
01:01:18,567 --> 01:01:21,718
¿Sargento Barlow? Quiero
denunciar un homicidio múItiple.
491
01:01:25,847 --> 01:01:27,280
Sí, esperaré.
492
01:01:28,487 --> 01:01:30,557
El dinero y la casa.
493
01:01:34,647 --> 01:01:36,922
La sangre es más densa
que el agua, Lionel.
494
01:02:13,287 --> 01:02:15,198
Qué pasa.
¿Está Les?
495
01:02:17,287 --> 01:02:18,481
¡Barry, capullo!
496
01:02:18,647 --> 01:02:21,286
Hemos venido a ver
tu nuevo agujero.
497
01:02:21,447 --> 01:02:23,756
- ¿Cómo no?
- Abre un par de botellas.
498
01:02:23,927 --> 01:02:25,838
Sí, será divertido.
¿Adónde vas?
499
01:02:26,007 --> 01:02:28,396
- A dar un paseo.
- Esta gente quiere comer.
500
01:02:28,567 --> 01:02:31,286
Es una fiesta.
Saca algo para picar.
501
01:02:32,407 --> 01:02:36,286
- ¿Te has deshecho de los fiambres?
- Les, ponemos buena música.
502
01:02:36,447 --> 01:02:39,598
Ya voy, Bazz.
¡Despeja la pista de baile!
503
01:02:40,167 --> 01:02:42,761
No sé en qué clase de mierda
estás metido...
504
01:02:42,927 --> 01:02:45,725
pero quiero que entierres
esas cosas.
505
01:03:12,607 --> 01:03:14,279
Ya va, amigo.
506
01:03:18,447 --> 01:03:19,721
Ningún problema.
507
01:03:32,327 --> 01:03:34,397
¡Vamos, nene!
¡Ven a bailar!
508
01:03:34,887 --> 01:03:38,357
Mejor no pedírselo a Lionel.
No se parece en nada a su viejo.
509
01:03:39,087 --> 01:03:42,557
¡Era un machote! ¡Ligaba
de una forma increíble!
510
01:03:42,807 --> 01:03:44,877
¡No hables así de mi padre!
511
01:03:50,287 --> 01:03:51,276
¡Qué sabroso!
512
01:03:51,967 --> 01:03:54,640
¿No tienes nada más
que pueda comer?
513
01:04:01,887 --> 01:04:04,560
Le hice un amago,
les engañé por completo.
514
01:04:04,727 --> 01:04:08,640
Tienes que imaginártelo, 10 ó 15
yardas fuera de la línea de banda.
515
01:04:08,807 --> 01:04:10,957
Un montón de malnacidos
venían hacia mí.
516
01:04:11,127 --> 01:04:13,766
¿ Y qué hice yo?
Bajé la cabeza...
517
01:04:14,007 --> 01:04:17,477
eché a correr y marqué
justo entre los palos.
518
01:04:17,647 --> 01:04:20,286
El entrenador dice que me harán
las pruebas para los All Blacks.
519
01:04:20,447 --> 01:04:23,883
¿Qué te parece? Podrás salir
con el próximo Bob Scott.
520
01:04:33,687 --> 01:04:34,676
¡Lo retiro!
521
01:04:36,007 --> 01:04:38,919
Siento haber dicho que Nabokov
es un pedófilo.
522
01:04:40,367 --> 01:04:41,436
¡Por favor, déjame!
523
01:04:45,807 --> 01:04:48,082
No deberías habértelo
tomado tan a pecho.
524
01:05:10,727 --> 01:05:13,685
¿Qué tenemos aquí?
¿Una linda señorita?
525
01:05:13,847 --> 01:05:16,680
- ¡Déjame!
- Venga, nena, no seas aguafiestas.
526
01:05:16,847 --> 01:05:17,962
¡Tómate un trago!
527
01:05:18,967 --> 01:05:21,606
Apuesto a que te enciendes
como un cohete.
528
01:05:26,647 --> 01:05:27,557
¡Zorra!
529
01:05:27,727 --> 01:05:30,924
¡Te cogeré! ¿Adónde ha ido?
¡Puta extranjera!
530
01:05:43,127 --> 01:05:44,116
¿Hola?
531
01:05:57,047 --> 01:05:58,036
¿Hola?
532
01:06:13,287 --> 01:06:14,276
¡Paquita!
533
01:06:24,007 --> 01:06:24,996
¡Paquita!
534
01:06:30,127 --> 01:06:31,765
"La muerte le ronda."
535
01:06:39,927 --> 01:06:43,363
No están exactamente muertos,
sóIo están...
536
01:06:44,487 --> 01:06:45,761
algo podridos.
537
01:06:47,207 --> 01:06:48,845
¡Enfermera McTavish!
538
01:06:49,487 --> 01:06:50,636
¡Padre McGruder!
539
01:06:53,887 --> 01:06:54,876
¡Tu madre!
540
01:06:57,647 --> 01:06:59,842
No sé qué hacer.
¿Sabes? Yo...
541
01:07:01,167 --> 01:07:02,839
No sé cómo detenerlo.
542
01:07:05,567 --> 01:07:07,000
Debes destruirles.
543
01:07:10,047 --> 01:07:11,036
No puedo.
544
01:07:12,487 --> 01:07:13,681
A mi madre no.
545
01:07:16,767 --> 01:07:18,644
Esa cosa no es tu madre.
546
01:07:23,407 --> 01:07:24,556
VENENO
547
01:07:28,807 --> 01:07:31,116
Vamos, Les, anímate.
548
01:07:54,007 --> 01:07:55,122
Yo Io haré.
549
01:09:04,727 --> 01:09:05,842
¿Qué es esto?
550
01:09:06,167 --> 01:09:08,840
- ¿Dos tortolitos que ahuecan el ala?
- ¡Apártate!
551
01:09:09,007 --> 01:09:13,159
No irás a ninguna parte, hasta que
Ileguen los papeles de la casa.
552
01:09:13,527 --> 01:09:14,516
¡Vamos, Lionel!
553
01:09:15,007 --> 01:09:16,440
¡No te metas, putón!
554
01:09:31,407 --> 01:09:32,396
¡Vamos!
555
01:09:33,527 --> 01:09:37,759
¡Sí, putita calentorra!
Es hora de conocernos mejor.
556
01:09:48,927 --> 01:09:50,679
ESTIMULANTE PARA ANIMALES
557
01:10:19,727 --> 01:10:22,560
¡Que alguien me ayude!
¡Por favor!
558
01:10:30,767 --> 01:10:32,644
¡Por el amor de Dios, corre!
559
01:10:32,887 --> 01:10:34,366
¡No grites tanto!
560
01:11:18,967 --> 01:11:20,366
- ¡Bastardo!
- ¡Zorra!
561
01:11:28,927 --> 01:11:31,157
- ¡Ayúdenos!
- ¡A la mierda!
562
01:12:11,927 --> 01:12:13,201
Corre, Paquita.
563
01:12:30,167 --> 01:12:31,156
¡Socorro!
564
01:12:40,087 --> 01:12:41,440
¡Socorro! ¡Socorro!
565
01:12:48,007 --> 01:12:49,565
¡Socorro! ¡Socorro!
566
01:14:18,087 --> 01:14:20,885
¡AIgunos de mis mejores
amigos son pedófilos!
567
01:14:33,647 --> 01:14:35,365
¡Por favor, no me mates!
568
01:14:39,007 --> 01:14:40,565
Tranquila, soy yo.
569
01:15:00,167 --> 01:15:02,806
Tienes un serio problema
de sarro, amigo.
570
01:15:08,327 --> 01:15:09,965
Tienes una buena caries.
571
01:15:33,487 --> 01:15:34,476
¡Mandy!
572
01:15:35,487 --> 01:15:37,478
Soy yo, Rita.
573
01:15:38,247 --> 01:15:39,282
¿Recuerdas?
574
01:18:57,967 --> 01:18:59,958
¡Pequeño mutante de mierda!
575
01:19:10,567 --> 01:19:11,716
¡Te pondrás bien!
576
01:19:14,087 --> 01:19:16,806
¡Dejadme entrar,
por el amor de Dios!
577
01:19:18,647 --> 01:19:20,603
¡Dejadme entrar!
¡Socorro!
578
01:19:21,327 --> 01:19:23,204
Paquita, debemos hacerlo.
579
01:19:23,887 --> 01:19:26,276
¡Venga, ayúdame!
¡Deprisa!
580
01:19:36,207 --> 01:19:37,640
¡Hay miles de ellos!
581
01:19:37,927 --> 01:19:39,565
¡Qué coño es esto!
582
01:19:40,727 --> 01:19:41,796
¡Déjala en paz!
583
01:19:42,087 --> 01:19:44,806
¡La han mordido!
¿Sabes Io que significa?
584
01:19:44,967 --> 01:19:48,323
- ¡Se convertirá en uno de ellos!
- ¡No, no!
585
01:19:51,967 --> 01:19:54,401
- ¡Ayúdame!
- ¿Quieres que te ayude?
586
01:20:31,127 --> 01:20:33,083
- ¡Para!
- ¡No te metas!
587
01:20:33,447 --> 01:20:35,324
Sé qué hacer.
¡Ya es historia!
588
01:20:35,487 --> 01:20:38,285
¡He leído tebeos!
¡Desmembramiento corporal total!
589
01:20:38,447 --> 01:20:39,880
¡Estás loco!
590
01:20:40,647 --> 01:20:43,844
¡No hay sitio para mujeres
histéricas en mi unidad!
591
01:21:36,967 --> 01:21:39,356
Venid, malditos monstuos.
592
01:21:50,727 --> 01:21:51,637
¡Lionel!
593
01:21:52,247 --> 01:21:53,236
¡Paquita!
594
01:23:18,007 --> 01:23:21,158
Parece que alguien
tiene pelotas, ¿eh, chicas?
595
01:23:27,967 --> 01:23:29,844
¡Maldita rata!
596
01:23:34,447 --> 01:23:35,436
¡Apártate!
597
01:23:39,087 --> 01:23:40,315
¡Maldito gusano!
598
01:23:44,807 --> 01:23:46,559
¿Dónde estás, mamoncete?
599
01:24:12,847 --> 01:24:13,836
¡No!
600
01:24:24,007 --> 01:24:25,281
¡Lionel!
601
01:24:36,287 --> 01:24:38,517
¡Dios bendito! ¡Vera!
602
01:25:18,607 --> 01:25:19,596
¡Déjame!
603
01:25:35,647 --> 01:25:36,921
¡Se acabó la fiesta!
604
01:29:47,287 --> 01:29:48,276
¿Rita?
605
01:30:56,167 --> 01:30:56,997
¡No!
606
01:30:57,407 --> 01:30:58,362
¡Sal de aquí!
607
01:30:58,687 --> 01:30:59,676
¿Qué?
608
01:31:01,047 --> 01:31:02,765
Aún no he visto a mamá.
609
01:31:25,407 --> 01:31:27,443
Ven con mamá, Lionel.
610
01:31:28,527 --> 01:31:29,562
¡Vamos!
611
01:32:29,087 --> 01:32:31,396
No me asustas, mamá.
612
01:32:37,847 --> 01:32:39,883
En toda mi vida...
613
01:32:40,287 --> 01:32:42,517
no me has contado
más que mentiras.
614
01:32:43,087 --> 01:32:44,645
Esa historia sobre papá...
615
01:32:45,407 --> 01:32:46,886
era todo mentira.
616
01:32:52,047 --> 01:32:54,356
Los ahogaste a los dos, mamá.
617
01:32:54,527 --> 01:32:56,961
A papá y a esa mujer rubia.
618
01:32:57,127 --> 01:33:00,119
Les pillaste juntos
y les mataste, ¿ verdad?
619
01:33:00,287 --> 01:33:03,404
- ¿Cómo osas hablarme así?
- ¿ Verdad?
620
01:33:24,687 --> 01:33:26,518
¡Lionel!
¡Ven, rápido!
621
01:33:28,487 --> 01:33:29,761
¡Puta!
622
01:33:38,527 --> 01:33:40,597
¡No la toques!
623
01:33:42,087 --> 01:33:42,963
¡No!
624
01:33:44,327 --> 01:33:47,637
¡Nadie te querrá jamás
como tu madre!
625
01:34:00,487 --> 01:34:01,715
¡No!
626
01:34:08,527 --> 01:34:10,916
¡Un chico tan bueno!
627
01:34:14,807 --> 01:34:16,206
¡No!
628
01:35:57,727 --> 01:35:58,716
¡No!