1 00:00:36,287 --> 00:00:39,916 ISLA CALAVERA (Sudeste de Sumatra) 1957 2 00:00:48,247 --> 00:00:51,080 Me da mala espina. Esto está maldito, tío. 3 00:00:51,247 --> 00:00:54,796 - Tengo un presentimiento. - Cierra el pico y muévete. 4 00:00:55,487 --> 00:00:57,125 Es un gran error. Déjalo. 5 00:00:57,287 --> 00:01:00,165 Paramos y Io liberamos. 6 00:01:07,567 --> 00:01:11,003 Es sóIo un maldito mono, por Dios. Recógelo. 7 00:01:14,727 --> 00:01:15,716 Escucha. 8 00:01:15,887 --> 00:01:19,277 Si no levantas la jaula, no habrá pasta. 9 00:01:22,047 --> 00:01:23,241 ¡Mierda! 10 00:01:27,367 --> 00:01:28,516 ¡Quieto! 11 00:01:29,767 --> 00:01:31,405 ¿De qué van estos cabrones? 12 00:01:39,487 --> 00:01:44,402 Dice que debemos liberar el mono y salir del valle para siempre... 13 00:01:44,567 --> 00:01:46,876 o los espíritus malignos exigirán venganza. 14 00:01:50,647 --> 00:01:52,205 Si no salimos del valle inmediatamente... 15 00:01:52,367 --> 00:01:56,963 nos rajarán y nos dejarán para que los murciélagos se den un banquete. 16 00:01:57,127 --> 00:01:58,276 ¿De verdad? 17 00:01:58,447 --> 00:02:01,598 Dile a estos bromistas que tengo la autorización... 18 00:02:01,767 --> 00:02:03,837 del dirigente de Palembang. 19 00:02:05,487 --> 00:02:08,445 Un permiso, mirad y leed. Permiso. 20 00:02:18,727 --> 00:02:22,515 Soy agente del zoo de Nueva Zelanda, y este mono va a ir a Newtown. 21 00:02:36,007 --> 00:02:36,996 ¡Corre! 22 00:02:56,607 --> 00:02:58,518 ¡Arranca, deprisa! 23 00:03:11,807 --> 00:03:13,126 ¡Deprisa, malnacido! 24 00:03:17,247 --> 00:03:18,236 ¡Pisa el acelerador! 25 00:03:35,207 --> 00:03:37,482 - ¡Me ha mordido! - Sengaia. 26 00:03:38,367 --> 00:03:39,356 ¡Sengaia! 27 00:03:46,247 --> 00:03:47,839 Le ha mordido. 28 00:03:48,327 --> 00:03:50,238 Hay desinfectante en el jeep. 29 00:03:54,247 --> 00:03:55,475 ¡Dios mío, no! 30 00:03:57,927 --> 00:03:59,326 ¡No! ¿Qué haces? 31 00:04:07,247 --> 00:04:08,236 ¡Sengaia! 32 00:04:09,847 --> 00:04:10,836 Dios... 33 00:04:14,367 --> 00:04:15,356 ¡Sengaia! 34 00:04:19,767 --> 00:04:24,716 BRAINDEAD: TU MADRE SE HA COMIDO A MI PERRO 35 00:04:28,887 --> 00:04:29,876 PELIGRO NO TOCAR 36 00:06:36,007 --> 00:06:36,996 Gracias. 37 00:06:42,047 --> 00:06:44,038 - Hola, Paquita. - Buenos días, Roger. 38 00:06:49,607 --> 00:06:50,801 Está todo. 39 00:06:50,967 --> 00:06:54,118 Dile a tu padre que el martes traeré las salchichas. 40 00:06:58,767 --> 00:07:01,281 Qué vestido tan bonito, Paquita. 41 00:07:06,407 --> 00:07:08,079 Hasta luego, cocodrilo. 42 00:07:14,287 --> 00:07:16,676 ¿Te gusta ese chico, Paquita? 43 00:07:20,607 --> 00:07:22,757 Mezcla las cartas. 44 00:07:28,487 --> 00:07:31,638 Veremos si Roger y tú estáis destinados a estar juntos. 45 00:07:33,567 --> 00:07:37,526 Visualízale y corta las cartas. 46 00:07:38,527 --> 00:07:39,596 Paquita... 47 00:07:40,167 --> 00:07:43,443 creía que esto se había acabado y ya estamos otra vez. 48 00:07:48,007 --> 00:07:48,996 Ésta... 49 00:07:49,287 --> 00:07:50,481 eres tú. 50 00:07:54,487 --> 00:07:55,681 Y éste... 51 00:07:55,887 --> 00:07:57,639 es el hombre de tu futuro. 52 00:07:57,887 --> 00:08:01,357 - Pero no se parece a Roger. - ¡No es Roger! 53 00:08:07,727 --> 00:08:10,321 Habrá un romance... 54 00:08:11,527 --> 00:08:13,518 y será para siempre. 55 00:08:13,847 --> 00:08:16,042 ¿Romance? ¿Qué hay del dinero? 56 00:08:16,927 --> 00:08:18,155 Ese hombre... 57 00:08:18,567 --> 00:08:21,684 entrará en tu vida en un futuro cercano. 58 00:08:22,487 --> 00:08:26,924 Y te sentirás ligada románticamente a éI... 59 00:08:27,727 --> 00:08:30,878 - casi de inmediato. - Pero, ¿quién es? 60 00:08:31,087 --> 00:08:33,521 Reconocerás a ese hombre... 61 00:08:35,407 --> 00:08:38,285 por la señal de la estrella... 62 00:08:39,167 --> 00:08:40,520 y de la Luna. 63 00:08:43,927 --> 00:08:46,395 - ¿Qué es esto? - No, eso no. 64 00:08:46,687 --> 00:08:48,757 ¡Paquita! Hay un cliente. 65 00:08:53,367 --> 00:08:54,356 Es malo, ¿no? 66 00:08:55,887 --> 00:08:56,683 ¡Paquita! 67 00:09:12,567 --> 00:09:14,876 Yo sóIo venía a dejar el pedido. 68 00:09:21,407 --> 00:09:25,161 Mi madre dice que pongas las galletas encima, para que no se rompan. 69 00:09:27,607 --> 00:09:28,722 De hecho... 70 00:09:29,887 --> 00:09:31,400 me comeré una ahora. 71 00:09:35,807 --> 00:09:36,796 Lo siento. 72 00:09:45,927 --> 00:09:47,485 ¡Santa María! 73 00:09:57,447 --> 00:09:59,358 Será mejor que me vaya. 74 00:10:26,607 --> 00:10:27,596 ¡Lionel! 75 00:10:32,727 --> 00:10:33,716 ¡Lionel! 76 00:10:40,087 --> 00:10:41,759 - Hay una cucaracha. - ¿Qué? 77 00:10:41,927 --> 00:10:43,838 Ahí, debajo de la nevera. 78 00:10:45,247 --> 00:10:47,477 Esa criaturilla asquerosa se me ha escabullido en las narices. 79 00:10:47,647 --> 00:10:49,763 Te dije que fumigaras la casa. 80 00:10:49,927 --> 00:10:53,602 - Está plagado de bichos. - Lo haré enseguida, mamá. 81 00:10:56,727 --> 00:10:57,716 ¡Lionel! 82 00:11:00,287 --> 00:11:03,484 Te complacerá saber que tu madre ha sido elegida... 83 00:11:03,647 --> 00:11:06,923 como Tesorera Electa de la LFLS. 84 00:11:08,087 --> 00:11:10,237 La Liga Femenina de Labores Sociales. 85 00:11:10,647 --> 00:11:13,286 - Eso es genial, mamá. - Y el viernes... 86 00:11:13,447 --> 00:11:17,201 la presidenta, Nora Matheson, vendrá a felicitarme. 87 00:11:17,807 --> 00:11:19,286 Vaya, la presidenta. 88 00:11:20,407 --> 00:11:21,726 ¡Dios mío! 89 00:11:22,727 --> 00:11:24,922 Mira cómo está esto. 90 00:11:27,487 --> 00:11:30,160 Todas las ventanas deben estar limpias. 91 00:11:31,367 --> 00:11:34,484 ¡Mira cuánto polvo! Hay un dedo de porquería. 92 00:11:34,647 --> 00:11:38,037 - Tendrás que pulir la plata. - Lo hice la semana pasada. 93 00:11:38,727 --> 00:11:40,957 Y hay que limpiar las cortinas. 94 00:11:42,487 --> 00:11:46,958 - Acabo de cortar el césped. - ¿Te parece un jardín bien mantenido? 95 00:12:03,527 --> 00:12:05,518 ¡Quita de ahí, perro estúpido! 96 00:12:06,487 --> 00:12:08,955 - Espera, te ayudaré. - No, ya puedo yo. 97 00:12:10,327 --> 00:12:12,636 Normalmente, tu hermano hace el reparto. 98 00:12:13,807 --> 00:12:14,876 Hoy no. 99 00:12:25,367 --> 00:12:27,323 Es una gran casa. 100 00:12:30,007 --> 00:12:32,282 - ¿Siempre has vivido aquí? - Sí. 101 00:12:34,807 --> 00:12:36,206 ¿Te gusta mi perro? 102 00:12:36,567 --> 00:12:37,761 Es muy grande, ¿no? 103 00:12:38,967 --> 00:12:41,197 Si Io fuera más, estaría en el zoo. 104 00:12:41,567 --> 00:12:44,206 - ¿Zoo? ¿Cómo? - El zoo, ya sabes... 105 00:12:44,447 --> 00:12:46,278 animales, jaulas. 106 00:12:49,327 --> 00:12:50,601 Quiero ir con el zoo. 107 00:12:52,487 --> 00:12:53,886 ¿ Voy con el zoo? 108 00:12:54,807 --> 00:12:57,685 No. Lo que quieres es ir al zoo. 109 00:12:58,047 --> 00:12:59,366 Sí, gracias. 110 00:13:04,367 --> 00:13:06,403 - Vale. - ¿Mañana? 111 00:13:10,807 --> 00:13:11,922 Nos vemos en la tienda. 112 00:13:13,967 --> 00:13:14,956 Vale. 113 00:13:21,447 --> 00:13:22,800 Tengo que irme. 114 00:13:32,007 --> 00:13:35,636 - Mi jarrón. Se ha hecho añicos. - Mamá. Era tu favorito. 115 00:13:35,927 --> 00:13:39,283 - Deberías limpiar con más cuidado. - Te compraré otro. 116 00:13:39,447 --> 00:13:40,675 Es irreemplazable. 117 00:13:40,847 --> 00:13:42,758 Era un regalo de tu padre. 118 00:13:43,367 --> 00:13:46,279 De nuestro úItimo aniversario de bodas... 119 00:13:46,767 --> 00:13:49,156 antes de que se Io Ilevaran. 120 00:13:54,287 --> 00:13:56,278 Yo también le echo de menos. 121 00:14:20,287 --> 00:14:21,276 ¡Mira! 122 00:14:23,807 --> 00:14:28,517 Cary Grant, es de ensueño. Me gustaría ser Grace Kelly. 123 00:14:28,687 --> 00:14:32,680 Es tan guapa. Con ese hermoso pelo rubio. 124 00:14:43,527 --> 00:14:44,403 ¿Lionel? 125 00:14:47,287 --> 00:14:48,276 ¿Qué ocurre? 126 00:14:52,967 --> 00:14:53,956 Lo siento. 127 00:14:56,007 --> 00:14:58,521 De pequeño estaba en la playa y... 128 00:14:59,327 --> 00:15:02,763 casi me ahogo. Me caí del embarcadero... 129 00:15:04,327 --> 00:15:07,046 y mi padre se tiró para salvarme, pero... 130 00:15:07,727 --> 00:15:09,524 cuando estaba saliendo... 131 00:15:10,767 --> 00:15:12,086 una enorme ola... 132 00:15:13,167 --> 00:15:14,885 Io arrastró al mar, y... 133 00:15:15,887 --> 00:15:16,876 se ahogó. 134 00:15:29,407 --> 00:15:31,079 ¡Los monitos! ¡Mira, Lionel! 135 00:15:57,247 --> 00:15:58,600 ¡Toma! ¡Para ti! 136 00:16:06,887 --> 00:16:08,957 RATICUS SIMIESCO MONO-RATA DE SUMATRA 137 00:16:39,167 --> 00:16:40,520 ¡Pobre cabroncete! 138 00:16:45,247 --> 00:16:47,602 Apártate, maldito asqueroso. 139 00:16:54,767 --> 00:16:57,361 Dicen que sóIo se encuentran en una isla. 140 00:16:58,007 --> 00:17:00,396 La leyenda dice que unas ratas enormes... 141 00:17:01,047 --> 00:17:03,800 salieron de los barcos de esclavos... 142 00:17:03,967 --> 00:17:06,197 y violaron a las monitas. 143 00:17:08,767 --> 00:17:12,077 Los nativos los usan para rituales de magia negra. 144 00:17:12,247 --> 00:17:13,475 - ¿En serio? - Sí. 145 00:17:13,967 --> 00:17:15,366 No me pregunte cómo. 146 00:17:15,887 --> 00:17:18,845 Quizá se beban la sangre de las vírgenes, ¿eh? 147 00:17:19,607 --> 00:17:21,120 Quiero sentarme. 148 00:17:22,607 --> 00:17:23,596 Vaya. 149 00:17:30,887 --> 00:17:31,876 Lo siento. 150 00:17:32,887 --> 00:17:34,878 No te muevas, Brad. ¡Sonríe! 151 00:17:55,407 --> 00:17:56,283 ¡Mamá! 152 00:18:19,927 --> 00:18:20,916 ¡Mamá! 153 00:18:21,887 --> 00:18:24,560 - ¡Me cago en Dios! - ¡Mire! ¡Me ha mordido! 154 00:18:24,727 --> 00:18:26,718 He sido atacada salvajemente. 155 00:18:26,887 --> 00:18:28,639 Y mi vestido. 156 00:18:28,807 --> 00:18:30,001 Yo la ayudaré. 157 00:18:34,447 --> 00:18:35,436 Lionel... 158 00:18:36,567 --> 00:18:38,205 Ilévame a casa. 159 00:18:55,687 --> 00:18:58,679 Ya está, Vera. Ahora descansa. 160 00:19:00,807 --> 00:19:03,321 Volveré dentro de unos días para cambiarte el vendaje. 161 00:19:03,487 --> 00:19:07,765 - Gracias, enfermera McTavish. - Tranquilo, encontraré la salida. 162 00:19:18,247 --> 00:19:19,316 ¿Una taza de té? 163 00:19:20,087 --> 00:19:24,126 No tienes ni idea del dolor y la angustia que me has causado. 164 00:19:24,287 --> 00:19:28,200 Creía que podía confiar en ti, pero sales a mis espaldas con esa... 165 00:19:28,367 --> 00:19:31,837 con esa tendera grasienta. Os besáis en público. 166 00:19:32,127 --> 00:19:33,685 - Mamá... - ¡No me interrumpas! 167 00:19:33,847 --> 00:19:35,997 - Pero, ella es... - Yo te diré Io que es. 168 00:19:36,167 --> 00:19:38,158 Es una experta. 169 00:19:41,887 --> 00:19:45,038 ¿Por qué te has descarriado deliberadamente para disgustarme? 170 00:19:46,327 --> 00:19:47,203 Lo siento. 171 00:19:50,767 --> 00:19:52,485 No volverá a ocurrir. 172 00:20:07,327 --> 00:20:11,559 - No me merezco estas atenciones. - Si necesitas algo... 173 00:20:11,727 --> 00:20:14,764 - sóIo tienes que Ilamar. - Eres tan bueno conmigo. 174 00:20:15,327 --> 00:20:16,316 Buenas noches, mamá. 175 00:20:35,687 --> 00:20:36,676 ¡Lionel! 176 00:20:39,847 --> 00:20:40,836 ¡Hola! 177 00:20:42,967 --> 00:20:44,002 ¡No hables tan alto! 178 00:20:44,207 --> 00:20:45,925 ¡Mira! ¡Tengo tu chaqueta! 179 00:20:46,127 --> 00:20:48,482 - Sí, la cogeré mañana. - ¿Qué? 180 00:21:11,287 --> 00:21:13,357 Podrías haber esperado hasta mañana. 181 00:21:13,527 --> 00:21:15,518 ¿No tienes nada más que decir? 182 00:21:16,727 --> 00:21:19,480 Mira, siento mucho Io del zoo, Paquita. 183 00:21:20,127 --> 00:21:22,482 Es por mi madre. Está... 184 00:21:23,647 --> 00:21:24,636 Ya sabes. 185 00:21:25,567 --> 00:21:28,161 ¿ Volvemos a salir? ¿AI cine? 186 00:21:28,687 --> 00:21:31,201 Mira, me gustaría. 187 00:21:32,647 --> 00:21:34,956 Pero no es... No es posible. 188 00:21:36,087 --> 00:21:39,682 ¿No es posible? Pero estamos ligados románticamente. 189 00:21:40,007 --> 00:21:40,996 ¿Ligados? 190 00:21:41,967 --> 00:21:42,956 Mira... 191 00:21:43,247 --> 00:21:45,886 no sé en qué estarás pensando, pero... 192 00:21:47,407 --> 00:21:48,886 No puedo volver a verte. 193 00:22:05,767 --> 00:22:06,756 Paquita. 194 00:22:22,887 --> 00:22:24,764 "Habrá un romance... 195 00:22:25,887 --> 00:22:27,684 y será para siempre." 196 00:22:49,887 --> 00:22:51,036 OPRESlÓN 197 00:22:52,007 --> 00:22:54,441 ERROR, ORGÍA DERROTA 198 00:23:00,887 --> 00:23:01,763 PESAR 199 00:23:04,247 --> 00:23:05,043 MUERTE 200 00:23:24,287 --> 00:23:27,085 ¡Vaya! ¡Mamá, qué bonito día! 201 00:23:55,607 --> 00:23:58,997 - Iré a Ilamar a la enfermera. - ¡No! No Io harás. 202 00:23:59,167 --> 00:24:01,123 Estoy perfectamente bien. 203 00:24:01,287 --> 00:24:02,197 Pero... 204 00:24:04,367 --> 00:24:07,165 Cuídame tú, Lionel. 205 00:24:14,487 --> 00:24:17,797 Nora Matheson. Liga Femenina de Labores Sociales. 206 00:24:21,607 --> 00:24:23,279 Tu madre nos espera. 207 00:24:27,767 --> 00:24:29,246 Los Matheson han Ilegado. 208 00:24:31,367 --> 00:24:33,119 No, mamá, no estás bien. 209 00:24:33,607 --> 00:24:35,279 ¡Dame el vestido! 210 00:24:43,487 --> 00:24:44,363 ¡Dios! 211 00:24:45,047 --> 00:24:48,642 Vuelve a la cama. Les echaré. Son sóIo los Matheson. 212 00:24:48,807 --> 00:24:52,038 ¡Es la LFLS! 213 00:25:04,247 --> 00:25:06,477 Cuidado, ¡se pegará torcido! 214 00:25:09,367 --> 00:25:10,243 Bien. 215 00:25:18,047 --> 00:25:22,086 Nuestro objetivo principal para el año que viene... 216 00:25:22,847 --> 00:25:26,476 es que participe la generación más joven en la Liga. 217 00:25:26,647 --> 00:25:30,083 Por eso estoy tan contenta de que estés en el comité, Vera. 218 00:25:31,967 --> 00:25:34,686 Gracias, Nora. 219 00:25:35,487 --> 00:25:36,715 Es un gran... 220 00:25:37,607 --> 00:25:38,676 honor. 221 00:25:42,327 --> 00:25:46,081 ¿Has pensado en la agenda de la reunión anual? 222 00:25:46,687 --> 00:25:48,484 La reunión anual. 223 00:25:49,847 --> 00:25:51,280 La reunión... 224 00:25:51,487 --> 00:25:52,840 anual. 225 00:25:53,767 --> 00:25:54,722 Anu... 226 00:26:02,287 --> 00:26:05,484 - Lo que necesitamos es otra guerra. - Sí, cariño. 227 00:26:07,967 --> 00:26:11,482 He oído que Sir Edmund Hillary planea Ilegar al Polo Sur... 228 00:26:14,327 --> 00:26:15,316 en tractor. 229 00:26:16,407 --> 00:26:19,205 Tome más alubias, Sra. Matheson. 230 00:26:20,527 --> 00:26:23,997 - Yo tomaré unas pocas. - Creo que deberíamos irnos, cariño. 231 00:26:24,167 --> 00:26:25,680 Gracias, Lionel. 232 00:26:27,167 --> 00:26:29,635 ¿Qué? ¿No hay postre? 233 00:26:31,567 --> 00:26:32,920 SóIo hay crema, me temo. 234 00:26:33,087 --> 00:26:36,523 ¡Crema! ¡Hace años que no como una buena crema! 235 00:26:36,687 --> 00:26:38,359 Ella nunca la prepara. 236 00:26:52,167 --> 00:26:54,681 ¡Qué buena crema! 237 00:27:00,807 --> 00:27:03,958 Sabrosa y cremosa. Justo como a mí me gusta. 238 00:27:29,127 --> 00:27:31,004 Es un poco sensible. 239 00:27:32,087 --> 00:27:33,281 Da igual. 240 00:27:34,447 --> 00:27:38,520 - Ha sido una buena comida, chico. - Gracias, Sr. Matheson. 241 00:27:43,967 --> 00:27:45,844 ¿Son imaginaciones mías... 242 00:27:46,087 --> 00:27:49,841 - o tu madre está un poco pálida hoy? - No. 243 00:27:52,087 --> 00:27:53,600 Muy bien, chico. 244 00:28:02,607 --> 00:28:03,596 ¡Dios, mamá! 245 00:28:04,607 --> 00:28:07,599 ¡No dejes que me Ileven! 246 00:28:08,767 --> 00:28:11,406 Cuidaré de ti, mamá. Te Io prometo. 247 00:28:23,927 --> 00:28:24,916 ¡Lionel! 248 00:28:25,327 --> 00:28:26,203 ¿Qué ocurre? 249 00:28:26,887 --> 00:28:28,366 ¡Lionel, escúchame! 250 00:28:29,967 --> 00:28:33,164 Las fuerzas del mal se confabulan contra ti. 251 00:28:35,727 --> 00:28:37,558 Mi abuela Io ha visto. 252 00:28:38,607 --> 00:28:42,759 Ha dicho: "El camino es de miedo y gran peligro". 253 00:28:43,207 --> 00:28:44,196 ¿Qué? 254 00:28:48,607 --> 00:28:49,722 ¡Fernando! 255 00:28:51,927 --> 00:28:53,280 ¡Paquita! ¡Espera! 256 00:28:56,967 --> 00:28:58,002 ¡Dios, mamá! 257 00:29:15,887 --> 00:29:17,240 ¡Fernando! 258 00:29:18,527 --> 00:29:20,757 ¡Tu madre se ha comido a mi perro! 259 00:29:21,647 --> 00:29:22,682 No todo. 260 00:29:43,167 --> 00:29:45,362 ¡Trae a la enfermera McTavish, rápido! 261 00:30:03,487 --> 00:30:06,877 - ¿Cuánto tiempo Ileva así? - Desde esta mañana. 262 00:30:08,047 --> 00:30:12,359 Llamaré a una ambulancia, tú prepara una bolsa para el hospital. 263 00:30:13,847 --> 00:30:15,246 Yo Io haré. 264 00:30:28,727 --> 00:30:30,126 ¡Enfermera McTavish! 265 00:30:42,207 --> 00:30:43,959 Tu madre está muerta, Lionel. 266 00:30:57,887 --> 00:30:59,115 Lo siento, Lionel. 267 00:31:00,287 --> 00:31:02,278 No podíamos hacer nada. 268 00:31:03,687 --> 00:31:05,120 No estás solo. 269 00:31:05,687 --> 00:31:10,044 Hay mucha gente que se preocupa por ti. Todos te ayudaremos. 270 00:31:12,767 --> 00:31:15,042 Yo me encargaré de los preparativos. 271 00:31:15,207 --> 00:31:17,767 No tienes que preocuparte de nada. 272 00:31:25,847 --> 00:31:28,122 Ella te quería mucho. 273 00:31:51,807 --> 00:31:53,240 ¿Qué cepillo de dientes? 274 00:31:55,007 --> 00:31:55,996 ¿Lionel? 275 00:31:56,447 --> 00:31:59,439 El cepillo de tu madre. ¿El blanco o el verde? 276 00:32:00,687 --> 00:32:01,722 ¡El verde! 277 00:32:09,687 --> 00:32:12,804 Hola, madre. ¡Hoy t¡enes buen aspecto! 278 00:32:13,007 --> 00:32:16,556 Esta mañana me he despertado, Ph¡l¡p, y me s¡ento mucho mejor. 279 00:32:16,727 --> 00:32:20,436 ¿ Qu¡eres una taza de té? Pondré la tetera a calentar. 280 00:32:23,007 --> 00:32:26,317 Lo s¡ento madre, era tu tetera favor¡ta. 281 00:32:26,487 --> 00:32:30,275 - ¡Se me ha resbalado de las manos! - No ¡mporta, Ph¡l¡p. 282 00:33:10,367 --> 00:33:14,804 Una bata, camisón, zapatillas y cepillo de dientes... 283 00:33:19,887 --> 00:33:21,286 ¿ Y tu madre? 284 00:33:22,047 --> 00:33:23,639 Se ha ido al hospital. 285 00:33:24,407 --> 00:33:25,999 No he oído la ambulancia. 286 00:33:26,807 --> 00:33:28,286 No... 287 00:33:31,007 --> 00:33:33,680 Se ha ido en el coche de la enfermera. 288 00:33:34,007 --> 00:33:34,996 Iba... 289 00:33:35,567 --> 00:33:38,286 pues, tendida en el asiento trasero. 290 00:33:38,447 --> 00:33:41,996 La enfermera y ella. Al hospital. Sí, eso. 291 00:33:44,127 --> 00:33:46,925 - Pero, ¿y la bolsa? - Yo se la Ilevaré. 292 00:33:54,727 --> 00:33:57,764 Entonces, ¡tú me has estado robando los conejos! 293 00:33:57,927 --> 00:33:58,757 ¡Lionel! 294 00:33:58,927 --> 00:34:02,681 - Debería pegarte un t¡ro. - Pero no he s¡do yo, señor. 295 00:34:02,887 --> 00:34:05,037 Ha s¡do Johnny Morr¡s. 296 00:34:05,247 --> 00:34:06,396 Bueno, yo me voy. 297 00:34:06,687 --> 00:34:08,678 Largo de aquí, jovenc¡to. 298 00:34:08,847 --> 00:34:13,159 S¡ vuelvo a verte por aquí, tendré mano dura cont¡go. 299 00:34:51,127 --> 00:34:52,116 ¿Qué quiere? 300 00:34:54,527 --> 00:34:56,518 ¿Es de inmigración? 301 00:34:56,967 --> 00:35:01,438 Les dije a los suyos que he perdido los puñeteros papeles, ¿ vale? 302 00:35:02,167 --> 00:35:05,000 Mi familia salió de Letonia... 303 00:35:05,447 --> 00:35:06,926 durante la Ocupación. 304 00:35:07,407 --> 00:35:10,319 Nos perseguían como a perros. 305 00:35:11,127 --> 00:35:13,118 SóIo quiero comprar unos... 306 00:35:14,727 --> 00:35:15,682 calmantes. 307 00:35:16,447 --> 00:35:18,961 ¿Qué coño crees que soy? ¿Un médico? 308 00:35:19,127 --> 00:35:22,005 Yo no vendo calmantes. 309 00:35:24,007 --> 00:35:26,362 Tranquilizantes, sí que tengo. 310 00:35:29,207 --> 00:35:31,960 Pero no para el público en general. 311 00:35:43,527 --> 00:35:47,998 Qué suerte que el tío Heinrich sea un cachondo, ¿ verdad? 312 00:35:58,007 --> 00:35:59,963 ¿Quieres una jeringuilla... 313 00:36:00,287 --> 00:36:03,040 o vas a esnifarlo? 314 00:37:46,847 --> 00:37:49,407 Lionel, me alegro de verte. 315 00:37:53,767 --> 00:37:55,200 Háblame de esas... 316 00:37:56,847 --> 00:37:58,280 Fuerzas del Mal. 317 00:38:01,007 --> 00:38:03,396 La muerte le ronda. 318 00:38:04,567 --> 00:38:08,162 Habrá tormentos y sufrimiento. 319 00:38:10,087 --> 00:38:11,600 ¡Estás marcado! 320 00:38:15,447 --> 00:38:16,436 Lionel... 321 00:38:20,007 --> 00:38:23,443 - Lionel, si ocurre algo... - No ocurre nada, ¿ vale? 322 00:38:33,887 --> 00:38:37,721 Esto contiene el poder de la luz blanca. 323 00:38:38,567 --> 00:38:40,478 Te protegerá. 324 00:38:42,007 --> 00:38:44,475 Llévalo siempre contigo. 325 00:38:50,567 --> 00:38:52,876 - ¿Cómo está tu madre? - Bien. 326 00:38:54,047 --> 00:38:56,242 Se queda en el hospital un par de días más. 327 00:38:57,927 --> 00:38:58,916 Adiós. 328 00:39:23,607 --> 00:39:26,724 ¡No la he visto! ¡Se me ha tirado encima! 329 00:39:29,487 --> 00:39:31,318 La habrán dado de alta. 330 00:39:39,407 --> 00:39:43,116 Ha sido un golpe terrible perder a Vera de esa forma. 331 00:39:43,327 --> 00:39:46,239 Almorcé con ella el viernes pasado. ¡Era la salud personificada! 332 00:39:46,407 --> 00:39:49,001 - Su hijo, ¿dónde está? - Buen chico. 333 00:39:49,167 --> 00:39:51,601 Lionel ha Ilamado seis veces en los úItimos dos días... 334 00:39:51,767 --> 00:39:54,235 ansioso por ver los restos. 335 00:39:54,647 --> 00:39:57,764 Por supuesto, me he negado. Habría sido lamentable. 336 00:39:57,927 --> 00:40:01,283 Ciertamente, ha sido un embalsamamiento muy difícil. 337 00:40:01,447 --> 00:40:03,165 ¡Dios mío! ¡Perdonen! 338 00:40:23,767 --> 00:40:27,885 Puedo asegurar que no eres una Cosgrove. Eres demasiado guapa. 339 00:40:28,167 --> 00:40:31,000 - ¿Perdón? - Me Ilamo Les. Soy el... 340 00:40:34,847 --> 00:40:36,075 el tío de Lionel. 341 00:40:36,287 --> 00:40:40,075 - ¿Quién eres tú? - Paquita María Sánchez. 342 00:40:44,487 --> 00:40:45,761 Conque hispana. 343 00:40:46,407 --> 00:40:49,524 - Disculpe. Estoy buscando a Lionel. - No le he visto. 344 00:40:49,687 --> 00:40:50,722 Y si no Ilega pronto... 345 00:40:50,887 --> 00:40:54,323 su madre será puesta en manos del Señor en su ausencia. 346 00:41:25,567 --> 00:41:28,877 ¡Idiota! Te he dicho que te quedaras aquí. 347 00:41:29,047 --> 00:41:33,359 Tendrías que haber apagado la máquina de embalsamar hace media hora. 348 00:41:37,407 --> 00:41:39,284 ¡Un estallido cerebral! 349 00:41:47,967 --> 00:41:51,084 ¡Eres un imbécil! Te Io descontaré del sueldo. 350 00:41:51,247 --> 00:41:53,044 - Pasaré la fregona. - Déjalo. 351 00:41:53,207 --> 00:41:55,437 Debemos Ilevar el cuerpo a la iglesia. 352 00:42:20,887 --> 00:42:22,479 Conocías a Vera, ¿no? 353 00:42:24,367 --> 00:42:25,959 Yo era su hermano. 354 00:42:27,007 --> 00:42:28,520 Estábamos muy unidos. 355 00:42:29,647 --> 00:42:31,205 La ocasión es terrible. 356 00:42:32,007 --> 00:42:32,996 Sí. 357 00:42:33,887 --> 00:42:36,845 Necesitaré unas copas de algo fuerte después de esto. 358 00:42:38,807 --> 00:42:39,796 ¿Querrías... 359 00:42:41,087 --> 00:42:42,440 acompañarme? 360 00:42:44,487 --> 00:42:47,604 Tienes aspecto de poder con algo fuerte. 361 00:42:55,687 --> 00:42:56,915 ¡Qué fogosa! 362 00:43:13,327 --> 00:43:17,479 El tema del sermón de hoy es la santidad de la maternidad. 363 00:43:18,487 --> 00:43:23,436 Vera Cosgrove será añorada por sus amigos y apenados familiares. 364 00:43:24,047 --> 00:43:26,197 Puesto que era una buena mujer... 365 00:43:27,167 --> 00:43:29,727 y todo Io que un hijo pudiera desear de una madre. 366 00:43:31,767 --> 00:43:32,722 Lionel... 367 00:43:33,127 --> 00:43:35,925 aunque privado de su padre a temprana edad... 368 00:43:36,087 --> 00:43:39,159 fue bendecido con la abundancia del amor de su madre. 369 00:43:40,567 --> 00:43:42,876 Aunque nuestros seres queridos se vayan... 370 00:43:43,047 --> 00:43:45,845 viven en nuestro corazón y en el recuerdo... 371 00:43:46,607 --> 00:43:49,405 hasta que, con el tiempo, también nosotros... 372 00:43:49,847 --> 00:43:51,803 abandonemos este mundo... 373 00:43:53,167 --> 00:43:55,727 y nos volvamos a reunir. 374 00:43:56,767 --> 00:43:59,645 El espíritu cristiano es eterno. 375 00:44:01,087 --> 00:44:05,683 Porque, quienquiera que crea en nuestro Señor Jesucristo... 376 00:44:05,847 --> 00:44:07,075 será... 377 00:44:12,967 --> 00:44:14,446 resucitado. 378 00:44:30,767 --> 00:44:34,646 ¡Pobre Lionel! Estaba tan unido a su madre. 379 00:44:34,807 --> 00:44:38,766 He visto muchas manifestaciones de dolor, pero ninguna como ésta. 380 00:44:44,967 --> 00:44:47,527 - ¿Necesitas alguna cosa? - Estoy bien. 381 00:44:49,727 --> 00:44:53,276 Ayer fui a verte, pero no abriste la puerta. 382 00:44:53,847 --> 00:44:56,361 Quiero que me dejen en paz, ¿ vale? 383 00:45:00,607 --> 00:45:02,677 Por Io menos tiene el porvenir asegurado. 384 00:45:02,847 --> 00:45:05,281 Los Cosgrove no eran precisamente pobres. 385 00:45:05,447 --> 00:45:07,563 Será el único beneficiario. 386 00:45:55,007 --> 00:45:55,996 ¡Chicos! 387 00:45:56,887 --> 00:45:58,684 ¡Mirad Io que he encontrado! 388 00:46:01,647 --> 00:46:03,365 ¿Qué ibas a hacer con esto? 389 00:46:04,567 --> 00:46:06,558 ¿Desenterrar a un par de fiambres? 390 00:46:06,967 --> 00:46:11,040 Oye, Void. Es uno de esos tipos que Io hace con cadáveres. 391 00:46:11,207 --> 00:46:14,040 Sí, uno de eso macrófilos. 392 00:46:14,447 --> 00:46:16,563 ¡Necrófilo, gilipollas! 393 00:46:17,247 --> 00:46:20,956 Seguro que Ileva braguitas debajo de los pantalones. 394 00:46:25,007 --> 00:46:26,679 - Yo... - ¡Cierra el pico! 395 00:46:27,727 --> 00:46:30,719 ¿Sabes Io que eres? ¡Un puñetero psicópata! 396 00:46:31,487 --> 00:46:32,886 ¡Sí, demente! 397 00:46:38,367 --> 00:46:39,641 ¡Cogedle la cartera! 398 00:46:46,447 --> 00:46:48,517 Te estás meando en mi madre. 399 00:46:59,327 --> 00:47:00,806 ¡Es un zombi! 400 00:47:23,767 --> 00:47:24,643 ¡Mamá! 401 00:47:24,927 --> 00:47:26,121 ¡No! 402 00:47:35,807 --> 00:47:39,163 Por el amor de Dios, ¿qué está ocurriendo? 403 00:47:56,047 --> 00:47:57,878 El Diablo está entre nosotros. 404 00:47:58,367 --> 00:47:59,356 Atrás, chico. 405 00:47:59,647 --> 00:48:02,480 Esto precisa intervención divina. 406 00:48:13,487 --> 00:48:15,842 Os zurraré en nombre del Señor. 407 00:50:00,447 --> 00:50:01,516 Toma, mamá. 408 00:50:11,087 --> 00:50:12,076 Void... 409 00:50:13,087 --> 00:50:14,645 Usa la cuchara. 410 00:50:53,927 --> 00:50:55,076 ¡Oye, oye! 411 00:50:55,447 --> 00:50:56,516 ¡Basta ya! 412 00:51:10,647 --> 00:51:11,716 ¿Cómo va, Lionel? 413 00:51:14,287 --> 00:51:18,997 ¡Vamos, chico! ¡Me estoy meando! Tengo una infección de orina. 414 00:51:20,007 --> 00:51:21,963 ¡Dios, menuda peste! 415 00:51:22,127 --> 00:51:24,880 Ya, debe haber un perro muerto bajo la casa. 416 00:51:26,607 --> 00:51:28,882 Estas semanas no deben de haber sido fáciles. 417 00:51:29,047 --> 00:51:30,480 Con tu madre muerta. 418 00:51:40,967 --> 00:51:42,082 ¿Quién es esa... 419 00:51:42,807 --> 00:51:45,162 - chica con la que sales? - ¿Qué? 420 00:51:46,887 --> 00:51:50,004 Ya sabes, la hispana, con ese culito tan mono. 421 00:51:50,167 --> 00:51:53,125 - Paquita. - Eso, sí, Paquita. 422 00:51:53,527 --> 00:51:56,564 Es ésa. Está muy bien. 423 00:51:57,127 --> 00:52:00,085 No me importaría que me echara la bronca. 424 00:52:06,007 --> 00:52:06,996 Entonces... 425 00:52:07,807 --> 00:52:10,640 todo esto, será tuyo, ¿no? 426 00:52:12,367 --> 00:52:13,356 Claro... 427 00:52:14,087 --> 00:52:17,079 tu madre siempre quiso dejarme un legado. 428 00:52:17,407 --> 00:52:18,806 - ¿Sí? - Oh, sí. 429 00:52:19,087 --> 00:52:23,717 Lo hablamos muchas veces. En realidad, era algo previsible. 430 00:52:24,367 --> 00:52:26,244 Pero, como murió de repente... 431 00:52:26,407 --> 00:52:29,399 no tuvo tiempo de incluirme en su testamento. 432 00:52:29,887 --> 00:52:32,845 Eso tendrás que hablarlo con el abogado, Tío Les. 433 00:52:33,007 --> 00:52:35,282 ¡No metas a los abogados en esto! 434 00:52:35,807 --> 00:52:38,446 Éste es un asunto privado, de familia. 435 00:52:39,927 --> 00:52:41,360 ¿Qué coño es eso? 436 00:52:42,967 --> 00:52:44,195 Son las tuberías. 437 00:52:44,687 --> 00:52:45,722 A veces ocurre. 438 00:52:46,007 --> 00:52:49,682 No son las tuberías, Lionel. Es alguien montándoselo. 439 00:52:49,847 --> 00:52:51,326 Tío Les, tienes que irte. 440 00:52:53,287 --> 00:52:56,404 ¿Has encontrado las películas porno de tu padre? 441 00:53:02,287 --> 00:53:04,118 ¿Es la del burro y la criada? 442 00:53:04,527 --> 00:53:05,642 No, por favor. 443 00:53:07,087 --> 00:53:09,647 Está bien. Lo comprendo, Lionel. 444 00:53:10,527 --> 00:53:12,995 Hay cosas que uno prefiere hacer a solas. 445 00:53:14,327 --> 00:53:16,636 Es parte del proceso de luto. 446 00:53:26,087 --> 00:53:27,805 Hasta luego, Lionel. 447 00:54:13,247 --> 00:54:14,362 ¡Lionel! 448 00:54:32,327 --> 00:54:35,683 Se me ha caído un chelín. Debe de haber caído al desagüe. 449 00:54:35,967 --> 00:54:38,356 Voy a verte, y me cierras la puerta en las narices. 450 00:54:38,527 --> 00:54:42,042 Has levantado un gran muro. Te Ilamo y no contestas. 451 00:54:42,447 --> 00:54:43,436 ¿Por qué? 452 00:54:44,647 --> 00:54:45,716 ¡Háblame! 453 00:54:47,887 --> 00:54:49,559 ¿No quieres volver a verme? 454 00:54:50,647 --> 00:54:51,841 Ha sido un error. 455 00:54:53,367 --> 00:54:54,356 Lo siento. 456 00:54:56,447 --> 00:54:57,436 Adiós. 457 00:55:12,407 --> 00:55:13,965 - Paquita. - Déjame en paz. 458 00:55:14,127 --> 00:55:15,560 - Lo siento. - Déjame. 459 00:55:18,407 --> 00:55:20,159 Quítale las manos de encima, malnacido. 460 00:55:22,847 --> 00:55:24,644 ¿Sabes Io que dicen de ti? 461 00:55:25,127 --> 00:55:26,719 Te has vuelto loco. 462 00:55:26,887 --> 00:55:28,764 Maldito chiflado. 463 00:55:29,527 --> 00:55:32,724 Vuelve a tocarla y te mando de una patada a la luna. 464 00:56:36,287 --> 00:56:37,686 Selwyn. 465 00:57:40,207 --> 00:57:42,323 Hola, hola. 466 00:57:50,247 --> 00:57:52,044 ¡Qué monín! Sí. 467 00:57:56,007 --> 00:57:58,282 Qué monín es Selwyn, ¿no? 468 00:58:02,727 --> 00:58:05,082 ¡Hola! ¡Cucú, cucú! 469 00:59:05,687 --> 00:59:07,166 Entonces, yo dije... 470 00:59:40,367 --> 00:59:41,482 Es hiperactivo. 471 00:59:49,287 --> 00:59:53,200 Entonces, intercepté a ese tipo y le derribé. 472 00:59:53,367 --> 00:59:56,439 La pelota salió rodando, la cogí, y ¿sabes qué hice? 473 00:59:56,607 --> 00:59:58,916 La lancé de una patada a 50 metros. 474 00:59:59,807 --> 01:00:04,278 Deberías de haberlo visto. Ganamos el partido. ¡Fue fantástico! 475 01:00:20,167 --> 01:00:21,316 Hola, Lionel. 476 01:00:22,287 --> 01:00:24,562 Menuda colección de fiambres. 477 01:00:25,047 --> 01:00:27,322 Creía que eras un tipo tranquilo. 478 01:00:27,647 --> 01:00:30,639 - Tío Les, no es Io que parece... - ¡Apártate! 479 01:00:30,807 --> 01:00:33,765 Ponme una mano encima, y te comeré para desayunar. 480 01:00:36,327 --> 01:00:37,476 Lo siento, Lionel. 481 01:00:37,727 --> 01:00:41,402 Si no informo de esto, seré cómplice del delito. 482 01:00:49,407 --> 01:00:52,524 Espero que salga en la prensa por respeto a tu madre. 483 01:00:52,687 --> 01:00:54,757 Siempre detestó el escándalo. 484 01:00:55,767 --> 01:01:00,238 Esto me resulta difícil, denunciar al hijo de mi hermana. 485 01:01:00,407 --> 01:01:03,399 Pero no decir nada sería arriesgar mucho. 486 01:01:03,567 --> 01:01:05,956 Póngame con la policía, por favor. 487 01:01:07,887 --> 01:01:12,119 Claro que si tuviera mi justa parte del patrimonio de Vera... 488 01:01:12,287 --> 01:01:15,962 me sentiría más inclinado a proteger a uno de la familia. 489 01:01:16,687 --> 01:01:17,915 ¿Quieres el dinero? 490 01:01:18,567 --> 01:01:21,718 ¿Sargento Barlow? Quiero denunciar un homicidio múItiple. 491 01:01:25,847 --> 01:01:27,280 Sí, esperaré. 492 01:01:28,487 --> 01:01:30,557 El dinero y la casa. 493 01:01:34,647 --> 01:01:36,922 La sangre es más densa que el agua, Lionel. 494 01:02:13,287 --> 01:02:15,198 Qué pasa. ¿Está Les? 495 01:02:17,287 --> 01:02:18,481 ¡Barry, capullo! 496 01:02:18,647 --> 01:02:21,286 Hemos venido a ver tu nuevo agujero. 497 01:02:21,447 --> 01:02:23,756 - ¿Cómo no? - Abre un par de botellas. 498 01:02:23,927 --> 01:02:25,838 Sí, será divertido. ¿Adónde vas? 499 01:02:26,007 --> 01:02:28,396 - A dar un paseo. - Esta gente quiere comer. 500 01:02:28,567 --> 01:02:31,286 Es una fiesta. Saca algo para picar. 501 01:02:32,407 --> 01:02:36,286 - ¿Te has deshecho de los fiambres? - Les, ponemos buena música. 502 01:02:36,447 --> 01:02:39,598 Ya voy, Bazz. ¡Despeja la pista de baile! 503 01:02:40,167 --> 01:02:42,761 No sé en qué clase de mierda estás metido... 504 01:02:42,927 --> 01:02:45,725 pero quiero que entierres esas cosas. 505 01:03:12,607 --> 01:03:14,279 Ya va, amigo. 506 01:03:18,447 --> 01:03:19,721 Ningún problema. 507 01:03:32,327 --> 01:03:34,397 ¡Vamos, nene! ¡Ven a bailar! 508 01:03:34,887 --> 01:03:38,357 Mejor no pedírselo a Lionel. No se parece en nada a su viejo. 509 01:03:39,087 --> 01:03:42,557 ¡Era un machote! ¡Ligaba de una forma increíble! 510 01:03:42,807 --> 01:03:44,877 ¡No hables así de mi padre! 511 01:03:50,287 --> 01:03:51,276 ¡Qué sabroso! 512 01:03:51,967 --> 01:03:54,640 ¿No tienes nada más que pueda comer? 513 01:04:01,887 --> 01:04:04,560 Le hice un amago, les engañé por completo. 514 01:04:04,727 --> 01:04:08,640 Tienes que imaginártelo, 10 ó 15 yardas fuera de la línea de banda. 515 01:04:08,807 --> 01:04:10,957 Un montón de malnacidos venían hacia mí. 516 01:04:11,127 --> 01:04:13,766 ¿ Y qué hice yo? Bajé la cabeza... 517 01:04:14,007 --> 01:04:17,477 eché a correr y marqué justo entre los palos. 518 01:04:17,647 --> 01:04:20,286 El entrenador dice que me harán las pruebas para los All Blacks. 519 01:04:20,447 --> 01:04:23,883 ¿Qué te parece? Podrás salir con el próximo Bob Scott. 520 01:04:33,687 --> 01:04:34,676 ¡Lo retiro! 521 01:04:36,007 --> 01:04:38,919 Siento haber dicho que Nabokov es un pedófilo. 522 01:04:40,367 --> 01:04:41,436 ¡Por favor, déjame! 523 01:04:45,807 --> 01:04:48,082 No deberías habértelo tomado tan a pecho. 524 01:05:10,727 --> 01:05:13,685 ¿Qué tenemos aquí? ¿Una linda señorita? 525 01:05:13,847 --> 01:05:16,680 - ¡Déjame! - Venga, nena, no seas aguafiestas. 526 01:05:16,847 --> 01:05:17,962 ¡Tómate un trago! 527 01:05:18,967 --> 01:05:21,606 Apuesto a que te enciendes como un cohete. 528 01:05:26,647 --> 01:05:27,557 ¡Zorra! 529 01:05:27,727 --> 01:05:30,924 ¡Te cogeré! ¿Adónde ha ido? ¡Puta extranjera! 530 01:05:43,127 --> 01:05:44,116 ¿Hola? 531 01:05:57,047 --> 01:05:58,036 ¿Hola? 532 01:06:13,287 --> 01:06:14,276 ¡Paquita! 533 01:06:24,007 --> 01:06:24,996 ¡Paquita! 534 01:06:30,127 --> 01:06:31,765 "La muerte le ronda." 535 01:06:39,927 --> 01:06:43,363 No están exactamente muertos, sóIo están... 536 01:06:44,487 --> 01:06:45,761 algo podridos. 537 01:06:47,207 --> 01:06:48,845 ¡Enfermera McTavish! 538 01:06:49,487 --> 01:06:50,636 ¡Padre McGruder! 539 01:06:53,887 --> 01:06:54,876 ¡Tu madre! 540 01:06:57,647 --> 01:06:59,842 No sé qué hacer. ¿Sabes? Yo... 541 01:07:01,167 --> 01:07:02,839 No sé cómo detenerlo. 542 01:07:05,567 --> 01:07:07,000 Debes destruirles. 543 01:07:10,047 --> 01:07:11,036 No puedo. 544 01:07:12,487 --> 01:07:13,681 A mi madre no. 545 01:07:16,767 --> 01:07:18,644 Esa cosa no es tu madre. 546 01:07:23,407 --> 01:07:24,556 VENENO 547 01:07:28,807 --> 01:07:31,116 Vamos, Les, anímate. 548 01:07:54,007 --> 01:07:55,122 Yo Io haré. 549 01:09:04,727 --> 01:09:05,842 ¿Qué es esto? 550 01:09:06,167 --> 01:09:08,840 - ¿Dos tortolitos que ahuecan el ala? - ¡Apártate! 551 01:09:09,007 --> 01:09:13,159 No irás a ninguna parte, hasta que Ileguen los papeles de la casa. 552 01:09:13,527 --> 01:09:14,516 ¡Vamos, Lionel! 553 01:09:15,007 --> 01:09:16,440 ¡No te metas, putón! 554 01:09:31,407 --> 01:09:32,396 ¡Vamos! 555 01:09:33,527 --> 01:09:37,759 ¡Sí, putita calentorra! Es hora de conocernos mejor. 556 01:09:48,927 --> 01:09:50,679 ESTIMULANTE PARA ANIMALES 557 01:10:19,727 --> 01:10:22,560 ¡Que alguien me ayude! ¡Por favor! 558 01:10:30,767 --> 01:10:32,644 ¡Por el amor de Dios, corre! 559 01:10:32,887 --> 01:10:34,366 ¡No grites tanto! 560 01:11:18,967 --> 01:11:20,366 - ¡Bastardo! - ¡Zorra! 561 01:11:28,927 --> 01:11:31,157 - ¡Ayúdenos! - ¡A la mierda! 562 01:12:11,927 --> 01:12:13,201 Corre, Paquita. 563 01:12:30,167 --> 01:12:31,156 ¡Socorro! 564 01:12:40,087 --> 01:12:41,440 ¡Socorro! ¡Socorro! 565 01:12:48,007 --> 01:12:49,565 ¡Socorro! ¡Socorro! 566 01:14:18,087 --> 01:14:20,885 ¡AIgunos de mis mejores amigos son pedófilos! 567 01:14:33,647 --> 01:14:35,365 ¡Por favor, no me mates! 568 01:14:39,007 --> 01:14:40,565 Tranquila, soy yo. 569 01:15:00,167 --> 01:15:02,806 Tienes un serio problema de sarro, amigo. 570 01:15:08,327 --> 01:15:09,965 Tienes una buena caries. 571 01:15:33,487 --> 01:15:34,476 ¡Mandy! 572 01:15:35,487 --> 01:15:37,478 Soy yo, Rita. 573 01:15:38,247 --> 01:15:39,282 ¿Recuerdas? 574 01:18:57,967 --> 01:18:59,958 ¡Pequeño mutante de mierda! 575 01:19:10,567 --> 01:19:11,716 ¡Te pondrás bien! 576 01:19:14,087 --> 01:19:16,806 ¡Dejadme entrar, por el amor de Dios! 577 01:19:18,647 --> 01:19:20,603 ¡Dejadme entrar! ¡Socorro! 578 01:19:21,327 --> 01:19:23,204 Paquita, debemos hacerlo. 579 01:19:23,887 --> 01:19:26,276 ¡Venga, ayúdame! ¡Deprisa! 580 01:19:36,207 --> 01:19:37,640 ¡Hay miles de ellos! 581 01:19:37,927 --> 01:19:39,565 ¡Qué coño es esto! 582 01:19:40,727 --> 01:19:41,796 ¡Déjala en paz! 583 01:19:42,087 --> 01:19:44,806 ¡La han mordido! ¿Sabes Io que significa? 584 01:19:44,967 --> 01:19:48,323 - ¡Se convertirá en uno de ellos! - ¡No, no! 585 01:19:51,967 --> 01:19:54,401 - ¡Ayúdame! - ¿Quieres que te ayude? 586 01:20:31,127 --> 01:20:33,083 - ¡Para! - ¡No te metas! 587 01:20:33,447 --> 01:20:35,324 Sé qué hacer. ¡Ya es historia! 588 01:20:35,487 --> 01:20:38,285 ¡He leído tebeos! ¡Desmembramiento corporal total! 589 01:20:38,447 --> 01:20:39,880 ¡Estás loco! 590 01:20:40,647 --> 01:20:43,844 ¡No hay sitio para mujeres histéricas en mi unidad! 591 01:21:36,967 --> 01:21:39,356 Venid, malditos monstuos. 592 01:21:50,727 --> 01:21:51,637 ¡Lionel! 593 01:21:52,247 --> 01:21:53,236 ¡Paquita! 594 01:23:18,007 --> 01:23:21,158 Parece que alguien tiene pelotas, ¿eh, chicas? 595 01:23:27,967 --> 01:23:29,844 ¡Maldita rata! 596 01:23:34,447 --> 01:23:35,436 ¡Apártate! 597 01:23:39,087 --> 01:23:40,315 ¡Maldito gusano! 598 01:23:44,807 --> 01:23:46,559 ¿Dónde estás, mamoncete? 599 01:24:12,847 --> 01:24:13,836 ¡No! 600 01:24:24,007 --> 01:24:25,281 ¡Lionel! 601 01:24:36,287 --> 01:24:38,517 ¡Dios bendito! ¡Vera! 602 01:25:18,607 --> 01:25:19,596 ¡Déjame! 603 01:25:35,647 --> 01:25:36,921 ¡Se acabó la fiesta! 604 01:29:47,287 --> 01:29:48,276 ¿Rita? 605 01:30:56,167 --> 01:30:56,997 ¡No! 606 01:30:57,407 --> 01:30:58,362 ¡Sal de aquí! 607 01:30:58,687 --> 01:30:59,676 ¿Qué? 608 01:31:01,047 --> 01:31:02,765 Aún no he visto a mamá. 609 01:31:25,407 --> 01:31:27,443 Ven con mamá, Lionel. 610 01:31:28,527 --> 01:31:29,562 ¡Vamos! 611 01:32:29,087 --> 01:32:31,396 No me asustas, mamá. 612 01:32:37,847 --> 01:32:39,883 En toda mi vida... 613 01:32:40,287 --> 01:32:42,517 no me has contado más que mentiras. 614 01:32:43,087 --> 01:32:44,645 Esa historia sobre papá... 615 01:32:45,407 --> 01:32:46,886 era todo mentira. 616 01:32:52,047 --> 01:32:54,356 Los ahogaste a los dos, mamá. 617 01:32:54,527 --> 01:32:56,961 A papá y a esa mujer rubia. 618 01:32:57,127 --> 01:33:00,119 Les pillaste juntos y les mataste, ¿ verdad? 619 01:33:00,287 --> 01:33:03,404 - ¿Cómo osas hablarme así? - ¿ Verdad? 620 01:33:24,687 --> 01:33:26,518 ¡Lionel! ¡Ven, rápido! 621 01:33:28,487 --> 01:33:29,761 ¡Puta! 622 01:33:38,527 --> 01:33:40,597 ¡No la toques! 623 01:33:42,087 --> 01:33:42,963 ¡No! 624 01:33:44,327 --> 01:33:47,637 ¡Nadie te querrá jamás como tu madre! 625 01:34:00,487 --> 01:34:01,715 ¡No! 626 01:34:08,527 --> 01:34:10,916 ¡Un chico tan bueno! 627 01:34:14,807 --> 01:34:16,206 ¡No! 628 01:35:57,727 --> 01:35:58,716 ¡No!