1 00:00:08,971 --> 00:00:18,014 ترجمة : زياد إبراهيم-2008 zeyadsalem@hotmail.com 2 00:00:19,089 --> 00:00:31,089 :تعديل الترجمة وضبط التوقيـت ' زيـــــــــــدان ســـــامــــــــــي ' ZidanSamy@Hotmail.com 3 00:00:39,256 --> 00:00:45,763 "في عام 1462 سقطت "القسطنطينية 4 00:00:46,013 --> 00:00:54,021 واجتاح المسلمون الأتراك "أوروبا" بسرعة وقوة حتى وصلوا لـ "رومانيا" مهددين بإفناء المسيحية 5 00:00:54,188 --> 00:00:58,609 من "ترانسلفانيا" ظهر فارس روماني ينتمي لعشيرة التنين المقدس 6 00:00:58,901 --> 00:01:02,279 (يُعرف بـ (دراكـيـولا 7 00:01:17,044 --> 00:01:25,469 عشية المعركة، كانت (إليصابات) - عروسته والتي يحبها أكثر من أي شيء على الأرض 8 00:01:25,636 --> 00:01:29,890 تعرف أنه يجب عليه أن يواجه قوة لا تقهر 9 00:01:30,057 --> 00:01:35,145 ومعركة من المحتمل ألا يرجع منها 10 00:02:30,409 --> 00:02:34,788 المجد للرب لقد انتصرت 11 00:02:44,715 --> 00:02:48,052 ...(إليصابات) 12 00:02:49,720 --> 00:02:54,558 قام الأتراك الحاقدين بقذف سهم يحمل رسالة إلى داخل القلعة 13 00:02:54,725 --> 00:02:57,311 (تحمل أنباء مزيفة بمقتل (دراكيولا 14 00:02:57,519 --> 00:03:03,359 (صدقت (إليصابات) خبر موت (دراكيولا وقامت بإغراق نفسها في النهر 15 00:03:39,228 --> 00:03:46,443 مات أميري . . . كل شيء دونه ضاع 16 00:03:46,610 --> 00:03:50,531 ليوحدنا الرب في الجنة 17 00:04:04,086 --> 00:04:05,337 لقد قتلت نفسها 18 00:04:07,423 --> 00:04:08,465 لا يمكن إنقاذ روحها 19 00:04:09,508 --> 00:04:10,551 إنها ملعونة 20 00:04:11,593 --> 00:04:12,636 هذا قانون الرب 21 00:04:23,063 --> 00:04:25,357 هل هذه جائزتي للدفاع عن كنيسة الرب؟ 22 00:04:26,400 --> 00:04:27,443 هذا كفر 23 00:04:28,485 --> 00:04:31,613 أنا أكفر بالرب 24 00:04:32,656 --> 00:04:34,742 سوف أنهض من موتي 25 00:04:36,827 --> 00:04:39,121 لأنتقم لها بواسطة قوى الظلام 26 00:04:58,932 --> 00:05:01,226 الدم هو الحياة 27 00:05:02,269 --> 00:05:05,397 وسوف تصبح لي 28 00:05:33,550 --> 00:05:42,935 رائعة فرانسيس فورد كوبولا *دراكــيــولا برام ستوكر* 29 00:05:50,234 --> 00:05:56,699 لندن" -1897" بعد أربعة قرون 30 00:05:57,741 --> 00:06:00,869 مصحة "كارفاكس" للأمراض العقلية 31 00:06:02,413 --> 00:06:07,251 لقد فعلت كل شيء أمرت به يا سيدي 32 00:06:07,418 --> 00:06:12,423 كل شيء جاهز 33 00:06:12,673 --> 00:06:17,219 ... أنتظر أمرك لأنني أعرف 34 00:06:17,386 --> 00:06:21,515 ... عندما تُعطى الغنائم 35 00:06:21,682 --> 00:06:27,021 سأكون من الذين تغدق عليهم العطايا 36 00:06:30,774 --> 00:06:33,068 شكرا لك 37 00:06:34,278 --> 00:06:37,072 رنفيلد) جُنّ) 38 00:06:38,782 --> 00:06:43,620 المسكين فقد عقله ... أريدك أن تتولى أمر عميلة 39 00:06:43,787 --> 00:06:48,208 (الكونت غريب الأطوار (دراكيولا "إنه يقوم بشراء أملاك في "لندن 40 00:06:48,417 --> 00:06:52,212 بالطبع يا سيدي، أشكرك على ثقتك 41 00:06:52,421 --> 00:06:58,594 (هذه فرصة عظيمة يا (هاركر اذهب لـ "ترانسلفانيا" حالاً 42 00:06:58,761 --> 00:07:02,848 فرص عظيمة مثل هذه تأتي مرة واحدة في العمر 43 00:07:02,848 --> 00:07:03,891 بالطبع يا سيدي 44 00:07:05,100 --> 00:07:10,648 هل لي أن أعرف ماذا حدث للسيد (رنفيلد) في "ترانسلفانيا"؟ 45 00:07:10,814 --> 00:07:14,652 لا شيء، مشاكل شخصية 46 00:07:14,902 --> 00:07:19,990 قم بإنهاء هذه التعاقدات ومستقبلك مضمون في هذه المؤسسة 47 00:07:20,240 --> 00:07:24,495 حسناً يا سيدي، سأبذل قصارى جهدي 48 00:07:26,747 --> 00:07:29,667 لقد انتظرنا هذا طويلاً 49 00:07:29,833 --> 00:07:35,422 ـ يمكننا الزواج عندما أرجع ـ بالتأكيد 50 00:07:35,589 --> 00:07:42,179 ـ سوف أكتب لكِ . . . (ـ (جوناثان 51 00:07:45,182 --> 00:07:50,312 (أحبك يا (جوناثان - (أحبكِ يا (مينا - 52 00:08:19,466 --> 00:08:24,388 "الخامس والعشرين من مايو، "بودابست تركنا "بودابست" مبكراً في الصباح 53 00:08:24,638 --> 00:08:27,641 سنترك الغرب 54 00:08:30,728 --> 00:08:34,064 ونسافر لأقصى شرق البلاد 55 00:08:34,231 --> 00:08:38,652 "إلى حدود "ترانسلفانيا" و "مولدافيا" و "بوكوفينا 56 00:08:38,861 --> 00:08:44,742 "في جبال "كارباثيا" إحدى أكثر المناطق وحشية في "أوروبا 57 00:08:47,161 --> 00:08:52,916 "أهلا بك يا صديقي في "كارباثيا 58 00:08:53,083 --> 00:08:56,420 أنا أنتظرك بلهفة 59 00:08:56,670 --> 00:09:02,259 في ممر "بورجو" سوف تنتظرك عربتي 60 00:09:02,426 --> 00:09:07,264 آمل أن رحلتك من "لندن" كانت رحلة ممتعة 61 00:09:07,431 --> 00:09:13,437 وأتمنى أن تستمتع بإقامتك في أرضي الجميلة 62 00:09:13,604 --> 00:09:18,192 صديقك ... دي 63 00:09:25,699 --> 00:09:32,122 اليوميات، 25 مايو (لقد مر أسبوع منذ رحيل عزيزي (جوناثان 64 00:09:32,373 --> 00:09:36,043 كنت أتمنى أن لو كنا تزوجنا قبل رحيله 65 00:09:36,251 --> 00:09:42,299 ولكني سعيدة أنه بُعث في رحلة هامة 66 00:09:42,549 --> 00:09:46,595 لابد أنه شيء لطيف أن ترى البلدان الغريبة عنك 67 00:09:46,762 --> 00:09:52,977 أتساءل إن كنت أنا و(جوناثان) سوف نراهم سوياً 68 00:10:06,323 --> 00:10:10,327 نحن مبكرين أيها السائق، لا يوجد أحد هنا 69 00:11:28,656 --> 00:11:32,910 أتساءل، هل القلعة بعيدة؟ 70 00:12:50,154 --> 00:12:53,782 أهلاً بك في بيتي 71 00:12:53,991 --> 00:12:59,121 ادخل بإرادتك الحرة واترك سعادتك التي أحضرتها معك 72 00:12:59,330 --> 00:13:05,169 ـ الكونت (دراكيولا)؟ (أنا (دراكيولا - 73 00:13:05,336 --> 00:13:10,257 وأرحب بك يا سيد (هاركر) في بيتي 74 00:13:12,343 --> 00:13:15,429 تفضل 75 00:13:29,360 --> 00:13:36,700 ... سوف تعذرني في ألا أنضم إليك لأنني 76 00:13:38,452 --> 00:13:45,501 ... تناولت عشائي للتو ولا أشرب أبداً 77 00:13:47,461 --> 00:13:49,672 الخمــر 78 00:13:54,677 --> 00:13:59,807 أحد أسلافك؟ أرى تشابها 79 00:14:00,015 --> 00:14:04,478 (جماعة (الدراكول 80 00:14:04,687 --> 00:14:07,523 مشتقة من التنين 81 00:14:07,690 --> 00:14:13,737 جماعة قديمة عهدت لأجدادي 82 00:14:13,904 --> 00:14:19,743 بالدفاع عن الكنيسة ضد كل أعداء المسيح 83 00:14:21,203 --> 00:14:27,501 العلاقة لم تكن ناجحة تماماً 84 00:14:27,710 --> 00:14:30,379 أوه، نعم 85 00:14:34,550 --> 00:14:38,762 الأمر ليس مضحكاً 86 00:14:40,389 --> 00:14:44,268 نحن الـ (دراكول) لدينا الحق في أن نفخر 87 00:14:44,435 --> 00:14:51,775 (لا يوجد شيطان أعظم من (أتيلا والذي تجري دمائه في هذه العروق 88 00:14:55,446 --> 00:14:59,283 الــدم 89 00:15:01,869 --> 00:15:07,624 شيء نفيس هذه الأيام 90 00:15:10,377 --> 00:15:14,631 أيام الحرب انتهت 91 00:15:15,799 --> 00:15:22,473 انتصارات جنسي العظيم ليست الآن سوى قصة تُحكى 92 00:15:26,060 --> 00:15:31,231 أنا الأخير من نوعي 93 00:15:32,316 --> 00:15:38,489 لقد أهنتك بجهلي أيها الكونت، سامحني 94 00:15:50,334 --> 00:15:56,173 أتوق للمشي في الشوارع المزدحمة لمدينة "لندن" العظيمة 95 00:15:56,423 --> 00:16:01,136 لأكون في وسط دوامة وسرعة البشرية 96 00:16:01,345 --> 00:16:06,850 أشاركها حياتها وتغيراتها ... وموتـها 97 00:16:07,017 --> 00:16:11,021 ... هنا، أصبحت يا كونت 98 00:16:12,856 --> 00:16:17,820 مالك دير "كارفاكس"...تهانينا 99 00:16:18,028 --> 00:16:22,324 مؤسستك تثني كثيراً على قدراتك 100 00:16:22,491 --> 00:16:28,497 يقولون أنك رجل ذو ذوق عالٍ (دراكولا: يعني أن مذاقه لذيذ) 101 00:16:29,707 --> 00:16:37,297 (وأنك بديل جيد لخلفك السيد (رينفيلد 102 00:16:37,464 --> 00:16:40,301 يمكنك الإعتماد عليّ 103 00:16:40,467 --> 00:16:45,347 أتساءل، لماذا 10 بيوت في هذه الواقع تحديداً؟ 104 00:16:45,514 --> 00:16:50,060 هل تريد أن ترفع من سعرهم؟ 105 00:16:51,145 --> 00:16:54,898 هل تؤمن بالقدر؟ 106 00:16:56,650 --> 00:17:01,405 ... أنه حتى قوى الزمن 107 00:17:01,655 --> 00:17:07,161 يمكن أن تتغير من أجل غرض صغير؟ 108 00:17:14,043 --> 00:17:22,384 أكثر الرجال حظا على الأرض هو من يجد ... الحب الحقيقي 109 00:17:22,551 --> 00:17:27,681 لقد وجدت (مينا) ... ظننتها ضاعت 110 00:17:27,890 --> 00:17:34,605 سوف نتزوج عندما أعود هل أنت متزوج يا كونت؟ 111 00:17:34,772 --> 00:17:38,359 سيدي، هل أنت متزوج؟ 112 00:17:38,567 --> 00:17:41,945 كنت متزوجاً من قبل 113 00:17:42,196 --> 00:17:47,618 منذ دهور ... لقد ماتت 114 00:17:47,785 --> 00:17:53,374 أنا آسف للغاية - ـ لقد كانت محظوظة 115 00:17:55,959 --> 00:17:59,463 حياتي، في أقصى سعادتي، مأساة 116 00:18:04,301 --> 00:18:08,639 سوف تكون بلا شك زوجة وفية 117 00:18:08,806 --> 00:18:12,601 وأنت ستكون زوج مخلص 118 00:18:14,603 --> 00:18:21,568 هيا أكتب لمؤسستك وأحبائك 119 00:18:21,777 --> 00:18:28,283 قل لهم أنه سوف يسعدك أن تبقى معي لمدة شهر 120 00:18:29,827 --> 00:18:34,665 شهر؟ هل تريدني أن أمكث هذه المدة الطويلة؟ 121 00:18:37,459 --> 00:18:41,422 لن أقبل بأي رفض 122 00:18:52,683 --> 00:18:55,853 اليوميات، 30 مايو 1897 123 00:18:56,020 --> 00:19:00,149 جوناثان) لا يريدني أن أمكث مع (لوسي) بينما هو مسافر) 124 00:19:00,357 --> 00:19:05,029 يخاف لو أعتدت على عادات (ورفاهية عائلة (ويستون 125 00:19:05,279 --> 00:19:09,491 فلن أرضى أن أكون زوجة لمجرد كاتب عقود في مؤسسة قانونية 126 00:19:09,658 --> 00:19:12,369 ولكنني و(لوسي) أصدقاء 127 00:19:12,619 --> 00:19:17,708 وهي لم تتضايق البتة من كوني مجرد معلمة 128 00:19:25,049 --> 00:19:27,134 هذا مقزز 129 00:19:30,137 --> 00:19:33,849 (مينا) 130 00:19:37,353 --> 00:19:41,482 مينا) أنتِ دائما تعملين) 131 00:19:41,649 --> 00:19:47,154 هل (جون هاركر) الطموح يجبركِ على تعلم هذه الآلة؟ 132 00:19:47,321 --> 00:19:54,078 بينما يستطيع أن يجبركِ على ممارسة الحب على أرض ردهة الإستقبال 133 00:19:54,244 --> 00:19:59,166 لوسي).، لا تتكلمي عن خطيبي بهذه الطريقة) 134 00:19:59,333 --> 00:20:02,753 الزواج متعلق بما هو أكثر من المتع الحسية 135 00:20:02,920 --> 00:20:08,717 فهمت، بما هو أكثر بكثير 136 00:20:15,432 --> 00:20:20,521 ما الأمر يا (لوسي)؟ أنا لا أفهم 137 00:20:20,729 --> 00:20:25,359 هل من الممكن أن يفعل هذا الرجل والمرأة؟ 138 00:20:25,567 --> 00:20:29,780 ـ أنا فعلتها ... ليلة أمس ـ كاذبة، لم تفعليها 139 00:20:29,947 --> 00:20:35,369 بل فعلتها، في أحلامي 140 00:20:35,536 --> 00:20:41,208 جوناثان) يفي بالغرض، أليس كذلك؟) (يمكنك أن تخبري (لوسي 141 00:20:41,375 --> 00:20:43,877 لقد تبادلنا القبلات هذا كل الأمر 142 00:20:44,086 --> 00:20:48,215 يظن أنه أفقر من أن يتزوجني 143 00:20:48,424 --> 00:20:53,304 والأسوأ من هذا أن يعرف أنني أزوركِ الآن يا صديقتي الثرية 144 00:20:53,554 --> 00:20:59,560 نعم، ولكن لا يوجد عرض زواج واحد وها أنا قاربت على العشرين 145 00:20:59,727 --> 00:21:01,895 عملياً، عجوز شمطاء 146 00:21:07,735 --> 00:21:10,654 (سيد (كوينسي بي. موريس 147 00:21:11,905 --> 00:21:15,784 انظري، من هذا؟ 148 00:21:15,993 --> 00:21:23,167 (من مقاطعة تكساس، (كوينسي بي. موريس شاب وجميل 149 00:21:23,417 --> 00:21:28,005 ـ فحل بري بين أرجلي ـ أنت سافلة بالتأكيد 150 00:21:28,172 --> 00:21:32,426 أنا أعلم فقط ما يريده الرجال شاهدي 151 00:21:32,635 --> 00:21:35,846 (عزيزي (كوينسي - (آنسة (لوسي - 152 00:21:36,013 --> 00:21:39,350 أنت جميلة كمطر الربيع 153 00:21:41,268 --> 00:21:46,523 كوينسي) دعني ألمسه من فضلك) 154 00:21:47,524 --> 00:21:51,695 إنه ضخم 155 00:21:53,530 --> 00:22:02,039 يا عزيزتي، يا جميلتي الحلوة أنا أمسك يدك وأنتي قبلتيني 156 00:22:02,289 --> 00:22:08,045 جاك) محيطات الحب) (جاك) 157 00:22:08,212 --> 00:22:11,840 يا عزيزي المسكين 158 00:22:12,049 --> 00:22:16,553 تعال هنا يا زهرتي المسكينة 159 00:22:16,720 --> 00:22:21,809 يا طبيبي العزيز اللامع 160 00:22:22,017 --> 00:22:27,564 ـ يا له من دب سيء (آرثر هولموود)، (ايسكواير) - 161 00:22:27,815 --> 00:22:30,734 عزيزي 162 00:22:33,237 --> 00:22:36,240 أنا آسف جداً بخصوص قبعتك 163 00:22:36,490 --> 00:22:39,743 هذا ردائي الأفعواني 164 00:22:39,910 --> 00:22:46,709 لوسي) فتاة نقية وعفيفة ولكن كلامها يصدمني أحياناً) 165 00:22:46,917 --> 00:22:52,423 جوناثان) يقول إنه من مساويء الأغنياء) أنهم يقولون ما يحلوا لهم في أي قت 166 00:22:52,589 --> 00:22:57,511 ولكنني معجبة بـ (لوسي) ولا أتعجب أن الرجال يتجمعون حولها 167 00:22:57,720 --> 00:23:02,099 أتمنى لو كنت جميلة و محبوبة مثلها 168 00:23:07,938 --> 00:23:12,943 أنتِ حب حياتي 169 00:23:18,615 --> 00:23:21,618 أي رجل هذا؟ 170 00:23:21,785 --> 00:23:26,582 "ر.ن. رنفيلد) ، محامي ناجح في شركة "هوكينزو تومبكينز) 171 00:23:26,790 --> 00:23:29,877 "عضو محترم في نادي "ويندهام 172 00:23:30,085 --> 00:23:34,548 "يرجع من عمل خارجي في "ترانسلفانيا 173 00:23:34,757 --> 00:23:41,555 مصاب بإنهيار عصبي تام ومهووس بالدم 174 00:23:45,059 --> 00:23:47,102 (جورج) 175 00:23:48,979 --> 00:23:51,899 انتظر هنا 176 00:23:58,322 --> 00:24:04,244 هل تريد بعض فواتح الشهية يا دكتور؟ 177 00:24:04,411 --> 00:24:11,627 ـ لا شكرا لك، كيف حالك؟ ـ أفضل من طبيبي الواقع في الحب 178 00:24:11,835 --> 00:24:17,675 ـ هل حياتي الشخصية تهمك؟ ـ بالطبع الحياة كلها تهمني 179 00:24:17,841 --> 00:24:24,348 ـ وجبتك الغذائية مقرفة ـ إنهم مغذيين للغاية 180 00:24:24,598 --> 00:24:29,603 كل حياة أتناولها تعطيني حياة أخرى 181 00:24:33,607 --> 00:24:38,320 ـ ذبابة تعطيك الحياة؟ ـ بالتأكيد 182 00:24:38,529 --> 00:24:45,035 أنت ستتناول قطع بسيطة بالعصي قبل أن أتناول أنا المفترس الصغير 183 00:24:45,202 --> 00:24:50,332 يجب أن أخترع تصنيفاً جديداً لجنونك 184 00:24:50,541 --> 00:24:54,211 ماذا عن العناكب؟ العناكب تأكل الذباب 185 00:24:55,796 --> 00:25:00,342 ـ نعم العناكب تأكلهم ـ ماذا عن طيور السنونو؟ 186 00:25:00,551 --> 00:25:06,640 ـ نعم، هل قلت سنونو؟ ـ أو شيء أكبر 187 00:25:06,849 --> 00:25:13,397 نعم، قطة ... أتوسل لك 188 00:25:13,689 --> 00:25:18,068 قطة لعوب صغيرة شيء يمكنني تعليمه 189 00:25:18,235 --> 00:25:21,989 شيء يمكنني إطعامه لا ترفض طلبي 190 00:25:22,197 --> 00:25:26,660 ألا تفضل قطة كبيرة؟ 191 00:25:26,827 --> 00:25:32,750 نعم، قطة كبيرة خلاصي يتوقف عليها 192 00:25:32,916 --> 00:25:37,588 ـ خلاصك؟ ـ نعم، حيوات من أجل السيد 193 00:25:37,755 --> 00:25:41,425 سيد؟ أي سيد؟ 194 00:25:41,592 --> 00:25:45,095 السيد سوف يأتي 195 00:25:45,346 --> 00:25:50,225 ـ لقد وعدني بأن يجعلني خالداً ـ كيف؟ 196 00:25:54,772 --> 00:25:58,108 الدم هو الحياة 197 00:25:58,275 --> 00:26:01,779 الدم هو الحياة 198 00:26:01,945 --> 00:26:09,286 (ـ 30 مايو قلعة (دراكيولا أفكر في أشياء لا يمكنني الإعتراف بها 199 00:26:09,453 --> 00:26:14,208 الطريقة التي نظر بها الكونت لصورة (مينا) ملأتني بالخوف 200 00:26:14,375 --> 00:26:19,546 وكأنني ألعب دوراً في قصة أعرفها 201 00:26:42,319 --> 00:26:45,489 لم أسمعك تدخل 202 00:26:46,824 --> 00:26:54,498 احذر لقد جرحت نفسك هذا أخطر مما تتخيل 203 00:26:59,837 --> 00:27:04,925 حلية تافهة لغرور الإنسان 204 00:27:05,134 --> 00:27:09,596 ربما يجب عليك أن تطيل لحيتك 205 00:27:17,146 --> 00:27:23,694 ... الرسائل التي طلبتها هل كتبتها؟ 206 00:27:38,876 --> 00:27:41,670 ممتاز 207 00:27:49,720 --> 00:27:54,391 يجب عليك ألا تغادر هذه الغرفة 208 00:27:54,558 --> 00:28:00,898 ولا تذهب للنوم في أي مكان في القلعة 209 00:28:01,690 --> 00:28:08,572 إنها قديمة وبها العديد من الذكريات الحزينة 210 00:28:10,074 --> 00:28:16,372 ـ لقد حذرتك ـ أنا أفهم 211 00:28:22,252 --> 00:28:26,423 لا تؤمن برموز الخداع هذه 212 00:28:28,258 --> 00:28:35,724 "نحن في "ترانسلفانيا" و"ترانسلفانيا" ليست "إنجلترا 213 00:28:35,891 --> 00:28:39,395 طرقنا مختلفة عن طرقكم 214 00:28:39,603 --> 00:28:45,025 وبالنسبة لك سيكون هناك العديد من الأشياء الغريبة 215 00:28:45,192 --> 00:28:52,408 لقد رأيت العديد من الأشياء الغربية بالفعل ذئاب تطاردني إلى جحيم أزرق 216 00:28:57,246 --> 00:29:01,375 اسمعهم 217 00:29:04,128 --> 00:29:08,632 أولاد الليل 218 00:29:08,799 --> 00:29:16,390 ـ يالها من موسيقى عذبة التي يصدرونها ـ موسيقى؟ هذه الحيوانات؟ 219 00:29:48,839 --> 00:29:53,093 (فعلت كما أمر (دراكولا كتبت 3 رسائل 220 00:29:53,302 --> 00:29:56,847 (إلى المؤسسة وإلى عائلتي وإلى محبوبتي (مينا 221 00:29:57,014 --> 00:30:01,769 لم أقل شيئاً عن مخاوفي لأنه سيقرأهم بالتأكيد 222 00:30:05,105 --> 00:30:09,652 أدرك الآن أنني سجين 223 00:31:33,110 --> 00:31:35,904 (جوناثان) 224 00:31:36,113 --> 00:31:39,700 جوناثان) تعال لي) 225 00:31:48,083 --> 00:31:51,086 تعال 226 00:32:08,604 --> 00:32:13,484 استرخ استرخ بين ذراعي 227 00:32:22,993 --> 00:32:27,164 (استرخ يا (جوناثان 228 00:34:16,940 --> 00:34:20,444 ما هذا؟ مشعوذون 229 00:34:27,743 --> 00:34:29,953 كيف تجرؤن على المساس به؟ إنه ملكي 230 00:34:30,954 --> 00:34:32,039 أنت لم تحب على الإطلاق 231 00:34:37,336 --> 00:34:38,587 نعم، أنا أيضاً يمكنني أن أحب 232 00:34:43,801 --> 00:34:46,095 وسوف أحب ثانية 233 00:35:42,151 --> 00:35:44,987 الأعز (مينا) كل شيء على مايرام هنا 234 00:35:45,154 --> 00:35:50,326 الكونت أصر أن أظل هنا لمدة شهر لأعلمه العادات والتقاليد الإنجليزية 235 00:35:50,534 --> 00:35:56,540 (لا يمكنني إضافة شيء آخر غير أني أحبك يا (مينا (المخلص للأبد: (جوناثان 236 00:36:00,044 --> 00:36:05,215 الرسال التي كتبتها بلا شك ستقودني إلى هلاكي 237 00:36:07,676 --> 00:36:13,724 غجر الكونت، محاربين شرسين وولائهم لمن يخدمونه حتى الموت 238 00:36:16,560 --> 00:36:23,817 طيلة الليل والنهار يملئون الصناديق بالتراب من قبو القلعة 239 00:36:24,026 --> 00:36:29,406 "سوف يتم توصيلهم لدير "كارفاكس بلندن 240 00:36:31,325 --> 00:36:35,371 لماذا يملئون هذه الصناديق بالتراب؟ 241 00:36:40,834 --> 00:36:44,088 أنا أحبه 242 00:36:44,254 --> 00:36:49,176 هذا جميل يا (مينا)، لقد قررت 243 00:36:49,343 --> 00:36:53,889 ـ أنا أحبه وسوف أقول نعم ـ أخيراً 244 00:36:54,098 --> 00:36:58,435 ـ التكساني ذو السكين الكبيرة؟ ـ لا، لرقم ثلاثة 245 00:36:58,602 --> 00:37:05,526 (لورد (آرثر هولموود سوف تكونين وصيفتي 246 00:37:05,693 --> 00:37:11,198 ما الأمر يا (مينا)؟ إنه أسعد يوم في حياتي 247 00:37:11,365 --> 00:37:16,704 ـ ولا يبدو عليكي الإهتمام (أنا قلقة جداً على (جوناثان - 248 00:37:16,912 --> 00:37:23,293 هذه الرسالة التي جائتني باردة للغاية كأنه ليس هو 249 00:37:23,544 --> 00:37:27,756 (لا تقلقي يا (مينا 250 00:37:52,239 --> 00:37:57,745 "حمولة القبطان، السفينة "ديميتر 27يونيو-1897 251 00:37:59,496 --> 00:38:04,918 "استلمنا 50 صندوق من التراب متجة إلى "لندن- انجلترا 252 00:38:05,127 --> 00:38:10,007 أبحرنا في الظهيرة خلال عاصفة آتية من اللا مكان 253 00:38:10,174 --> 00:38:13,427 حاملة إيانا الى البحر 254 00:38:47,628 --> 00:38:52,299 الثالث من يوليو، السفينة الأخرى مفقودة بالقرب من جبل طارق 255 00:38:52,508 --> 00:38:55,886 العاصفة مستمرة والطاقم منزعج 256 00:38:56,053 --> 00:39:03,394 يعتقدون أن هناك أحد معنا على متن السفينة 257 00:39:15,364 --> 00:39:21,412 إنه هنا ... سيد الحياة هنا 258 00:39:21,578 --> 00:39:26,000 تجمعوا، أنا هنا لتلبية أوامرك يا سيدي 259 00:39:26,208 --> 00:39:32,214 لقد عبدتك عن بعد والآن أنت قريب 260 00:39:32,423 --> 00:39:37,678 أنا عبدك وفي انتظار أمرك 261 00:39:37,928 --> 00:39:40,681 حالة (رنفيلد) أصبحت أكثر إثارة 262 00:39:40,889 --> 00:39:44,601 هناك منهج في جنونه بذبابه وعناكبه 263 00:39:44,852 --> 00:39:51,567 معي السر لهذا العقل الرهيب المفتاح السحري لهذا الجنون 264 00:39:58,449 --> 00:40:00,617 (لوسي) 265 00:40:57,675 --> 00:41:02,096 (لوسي) 266 00:42:39,943 --> 00:42:45,449 لا، لا تنظري لي 267 00:42:56,794 --> 00:43:00,798 (لوسي) 268 00:43:00,964 --> 00:43:06,762 ـ لم أستطع التحكم في نفسي ـ أنتي تحلمين، تمشين أثناء نومكِ 269 00:43:06,971 --> 00:43:10,975 روحي ... كأنها غادرت جسدي 270 00:43:11,141 --> 00:43:15,229 كان هناك هذا الإحساس المؤلم 271 00:43:15,396 --> 00:43:19,984 ـ لقد بدأت في الإهتزاز ـ لا بأس، لقد كنتِ تحلمين 272 00:43:20,150 --> 00:43:25,239 لقد جذبني و أرغمني لقد فقدت التحكم 273 00:43:25,447 --> 00:43:33,622 تلك العيون الحمراء مازال مذاق دمه في فمي 274 00:43:51,015 --> 00:43:56,687 يا سيدي أنا هنا لتلبية أوامرك 275 00:43:57,271 --> 00:44:04,194 يا سيدي أنا هنا لقد عبدتك 276 00:44:07,031 --> 00:44:11,869 مصاص الدماء كأي مخلوق ليلي آخر 277 00:44:12,161 --> 00:44:18,459 يستطيع التجوال أثناء النهار ولكن قواه تكون خائرة 278 00:44:35,225 --> 00:44:38,646 هل ترون التصوير السينمائي المدهش 279 00:44:38,812 --> 00:44:43,859 أعجوبة الحضارة الحديثة، آخر الصيحات 280 00:44:44,151 --> 00:44:50,658 أعجوبة القرن الجديد أعجوبة العالم الحديثة 281 00:44:51,909 --> 00:44:55,204 هل ترون التصوير السينمائي المدهش 282 00:45:14,264 --> 00:45:17,267 انظري لي 283 00:45:18,060 --> 00:45:21,397 انظري لي الآن 284 00:45:26,193 --> 00:45:31,699 الذئب الهارب ما زال طليقاً جريدة يا سيدي؟ 285 00:45:33,117 --> 00:45:35,202 شكرا يا سيدي 286 00:45:54,305 --> 00:46:01,437 اعتذراتي الحارة اعذريني لجهلي 287 00:46:01,645 --> 00:46:07,318 لقد وصلت للتو من الخارج ولا أعرف مدينتكم 288 00:46:07,484 --> 00:46:13,240 ... كسيدة جميلة - اشتر دليل الطريق مقابل 6 سنتات ، يوم سعيد - 289 00:46:14,408 --> 00:46:17,911 لقد أهنتك 290 00:46:18,078 --> 00:46:23,834 أنا أبحث عن السينما أفهم أنها أعجوبة العالم المتحضر 291 00:46:24,001 --> 00:46:31,425 لو كنت تريد الثقافة، زر متحفا لندن" مليئة بهم" 292 00:46:39,808 --> 00:46:46,190 امرأة بهذا الجمال والذكاء لا يجب أن تتجول وحيدة في شوارع "لندن" بدون رجل برفقتها 293 00:46:46,440 --> 00:46:49,693 هل أعرفك يا سيدي؟ 294 00:46:49,860 --> 00:46:54,948 هل تعرف زوجي؟ هل أطلب الشرطة؟ 295 00:46:56,867 --> 00:47:03,165 زوج؟ لن أضايقكِ ثانية 296 00:47:05,376 --> 00:47:07,836 سيدي 297 00:47:08,045 --> 00:47:13,634 لقد كنت فظة ... لو كنت تبحث عن 298 00:47:15,678 --> 00:47:19,974 اسمحي لي بتقديم نفسي 299 00:47:20,182 --> 00:47:24,645 "أنا الأمير (فلاد) من "سايكت 300 00:47:27,398 --> 00:47:33,654 لست أقل من أمير - أنا خادمك - 301 00:47:35,239 --> 00:47:38,075 (فيلهلمينا موراي) 302 00:47:40,744 --> 00:47:48,168 (تشرفنا مدام (مينا 303 00:47:51,714 --> 00:47:55,092 من هنا 304 00:48:08,772 --> 00:48:13,902 السيد (هولموود) أمرني بالمرور على الآنسة (لوسي) والإطمئنان عليها 305 00:48:14,111 --> 00:48:16,780 (دكتور (سيوارد) يا آنسة (لوسي 306 00:48:16,947 --> 00:48:21,785 جاك) أيها الرائع، هل يعجبك هذا؟) 307 00:48:23,537 --> 00:48:30,294 هل (آرثر) بعثك هنا؟ أم تريدني وحدي لمرة أخيرة قبل زواجي؟ 308 00:48:30,461 --> 00:48:37,968 لوسي) أنت تحرجينني، أنا هنا كطبيب) خطيبك قلق عليك 309 00:48:38,135 --> 00:48:45,142 أؤكد لكِ، ما ستقوليه لن يعرفه أحد يجب أن تثقي بيّ ثقة كاملة 310 00:48:49,938 --> 00:48:56,111 ساعدني يا (جاك) أنا لا أعرف ماذا يحث لي 311 00:48:56,320 --> 00:49:01,325 أنا أتغير أشعر بهذا 312 00:49:01,492 --> 00:49:06,664 يمكنني سماع كل شيء يمكنني سماع الخدم يتهامسون في نهاية البيت 313 00:49:06,830 --> 00:49:11,168 أسمع الفئران في العلية تخطو كأنها أفيال 314 00:49:11,335 --> 00:49:17,675 وتنتابني كوابيس رهيبة تلك العيون 315 00:49:17,925 --> 00:49:22,972 (جاك) - ـ أنا هنا، لن يؤذيكي شيء 316 00:49:25,766 --> 00:49:32,022 ـ دعيه يعمل ـ شكرا لك 317 00:49:32,189 --> 00:49:35,609 (قبلني يا (جاك 318 00:49:39,363 --> 00:49:44,827 دعوني أقول أن (لوسي) أشد إثارة من عروس يونيو تركب حصانا عارية المؤخرة في منتصف الصحراء 319 00:49:45,035 --> 00:49:48,372 لو كنت مكانك لانتبهت للساني الإستعماري 320 00:49:48,539 --> 00:49:52,710 (أهلاً يا (جاك كيف حال مريضتنا الجميلة اليوم؟ 321 00:49:52,876 --> 00:49:59,341 بصراحة، أنا مشتت - ـ (جاك) هل مازلت حزينا بشأن (لوسي)؟ 322 00:49:59,550 --> 00:50:06,223 لا بد أنه مرض عقلي - كم هذا سخيف، هل سمعت هذا؟ - 323 00:50:06,390 --> 00:50:10,811 الأسبوع الماضي أراد أن يتزوجها والآن يريدها أن يودعها مصحته 324 00:50:11,020 --> 00:50:13,063 هيا لنلقي نظرة عليها 325 00:50:23,490 --> 00:50:26,577 أعترف، أنا في حيرة 326 00:50:26,744 --> 00:50:31,540 لقد هاتفت (إبراهام فان هلسنج) فيلسوف الميتافيزيقا 327 00:50:31,749 --> 00:50:38,422 ـ يبدو كمشعوذ ـ إنه يدرس الأمراض الغامضة والمستعصية 328 00:50:38,589 --> 00:50:42,051 أنه معلمي وقدوتي 329 00:50:43,594 --> 00:50:50,059 افعلها يا رجل ... أحضره هنا لا تهتم بالتكاليف 330 00:51:24,134 --> 00:51:30,057 مدهش، لا يوجد حدود العلم 331 00:51:31,058 --> 00:51:34,645 كيف تدعو هذا علماً؟ 332 00:51:34,812 --> 00:51:39,984 هل تظن أن مدام (كوري) اخترعت هذه المعادلات؟ 333 00:51:42,486 --> 00:51:48,659 كان يجب ألا آتي هنا يجب أن أذهب 334 00:51:53,163 --> 00:51:56,458 لا تخافني 335 00:52:10,514 --> 00:52:14,935 أوقف هذا 336 00:52:23,819 --> 00:52:28,615 يا إلهي، من أنت؟ أنا أعرفك 337 00:52:28,782 --> 00:52:35,331 لقد أبحرت محيطات الزمن لأجدك 338 00:53:40,437 --> 00:53:43,273 (تعالي يا (مينا 339 00:54:01,625 --> 00:54:05,462 إنه يحبك 340 00:54:29,236 --> 00:54:33,657 يوجد الكثير ليتعلمه المرء من الوحوش 341 00:55:45,729 --> 00:55:53,028 الخفاش مصاص الدماء يجب أن يستهلك ... عشرة أضعاف وزنه من الدماء كل يوم 342 00:55:53,195 --> 00:55:57,992 وإلا ستموت خلايا دمه 343 00:56:04,415 --> 00:56:07,918 الآفة الصغيرة الجميلة 344 00:56:08,168 --> 00:56:13,340 الدم وأمراض الدم كالزهري هي موضع اهتمامنا 345 00:56:13,549 --> 00:56:18,429 (الأمراض الجنسية، المسماة بأمراض (فينوس 346 00:56:18,679 --> 00:56:23,726 يوجد لها أصول مقدسة وتتضمن المشكلة الجنسية 347 00:56:23,934 --> 00:56:28,272 وحول ما إذا كانت القيم المسيحية لها دور في هذا 348 00:56:28,522 --> 00:56:35,112 الحضارات و الزهري يتقدمان سوياً 349 00:56:36,363 --> 00:56:40,784 ما هذا؟ - من مكتب التلغراف - 350 00:56:44,371 --> 00:56:49,126 شكرا لك، أيها السادة هذا كل شيء اليوم 351 00:56:58,969 --> 00:57:03,599 الفجر، ربماً تكون هذه آخر الكلمات التي أكتبها اليوم في هذه الصحيفة 352 00:57:03,807 --> 00:57:08,312 دراكيولا) تركني مع هؤلاء النسوة) شياطين القلعة 353 00:57:08,562 --> 00:57:13,651 إنهم يستزفون دمي حتى أكون ضعيفا ولا أستطيع الهرب 354 00:57:13,817 --> 00:57:20,157 سوف أحاول اليوم آخر مرة للهرب عبر الماء يجب أن أعثر على ممر إلى النهر 355 00:57:20,407 --> 00:57:26,413 يجب أن أترك هذه الأرض الملعونة حيث يمشي أطفال الشيطان 356 00:57:36,340 --> 00:57:41,679 (للتاريخ، أشهد، أنا (إبراهام فان هلسنج 357 00:57:41,845 --> 00:57:46,100 أصبحت منخرطاً في هذه الأحداث الغريبة 358 00:58:39,862 --> 00:58:44,575 (بروفيسور (فان هلسنج كرم بالغ منك أن حضرت 359 00:58:47,411 --> 00:58:53,417 دائماً أحضر لأصدقائي الذين يحتاجونني أخبرني يا (جاك) عن الحالة 360 00:58:53,584 --> 00:58:59,757 لديها علامات الأنيميا الطبيعية، تحليل دمها سليمة ومع ذلك حالة دمها ليست مستقرة 361 00:59:00,007 --> 00:59:05,346 إنها تفقد الدم باستمرار ولا يمكنني تحديد السبب - تفقد الدم؟ كيف؟ - 362 00:59:15,439 --> 00:59:18,692 يا إلهي، أغلق الأبواب 363 00:59:28,285 --> 00:59:33,082 يا إلهي، إنها ما زالت طفلة 364 00:59:35,793 --> 00:59:37,878 يا إلهي 365 00:59:38,087 --> 00:59:42,800 لا يوجد وقت لنضيعه، يجب أن ننقل دم لها حالاً أخلع معطفك 366 00:59:42,966 --> 00:59:47,304 ـ هل تذكر كيف تربط جبيرة أم نسيت؟ ـ هل قمت بعمل شيء؟ 367 00:59:47,554 --> 00:59:53,227 لا، لقد قمت باختبار فقط (طريقة (لاندستاينر 368 00:59:53,394 --> 00:59:55,896 الحيوانات مثل الجديان والغنم 369 00:59:57,272 --> 01:00:01,402 لو حدث انحلال للدم في المصل ... خلايا دمها الحمراء ستنفجر 370 01:00:01,610 --> 01:00:04,947 وسوف تموت امسك هذا الأنبوب 371 01:00:07,658 --> 01:00:12,788 مذا يحدث هنا بحق الرب؟ وماذا يفعل هنا؟ - (إنه البروفيسور (فان هلسنج - 372 01:00:12,997 --> 01:00:18,127 ـ إنه يحاول إنقاذ حياتها ـ هل أنت خطيبها؟ 373 01:00:20,337 --> 01:00:25,801 اخلع معطفك، هذه الآنسة الصغيرة مريضة ويجب أن تحصل على الدم 374 01:00:26,010 --> 01:00:31,181 ـ اخلع معطفك (ـ شمر أكمامك يا (آرثر 375 01:00:31,432 --> 01:00:34,852 بسرعة - شمرها - 376 01:00:35,019 --> 01:00:38,188 ربما يوجعك هذا قليلاً 377 01:00:48,032 --> 01:00:53,037 سامحني يا سيدي، حياتي ملكها سوف أعطيها دمي لآخر نقطة لأنقذها 378 01:00:53,287 --> 01:01:00,502 آخر نقطة؟ شكراً لك لكنني لم أطلب هذا القدر ... حتى الآن 379 01:01:00,669 --> 01:01:03,547 أمسك يدها 380 01:01:14,224 --> 01:01:18,729 جاك) هذه الفتاة المسكينة لديها دم رجلين في جسدها) 381 01:01:18,896 --> 01:01:23,567 جسدها لم يستطع تحمل كل هذه الكمية من الدماء 382 01:01:25,319 --> 01:01:30,407 ـ وما الذي أخرج دمها؟ (ـ سؤال وجيه يا سيد (موريس 383 01:01:34,161 --> 01:01:41,043 هناك علامات على عنقها لا مرض، لا سحق أنا متأكد أن فقدان الدم حدث عن طريق هذا 384 01:01:41,210 --> 01:01:44,254 وأين ذهب الدم؟ 385 01:01:44,505 --> 01:01:50,928 لقد كنت تلميذا نبيها من قبل أين ذهب الدم؟ أخبرني 386 01:01:51,095 --> 01:01:58,769 ـ فراش السرير كان يجب ان يكون مغطى بالدم ـ بالضبط، لا تسمح لعينيك أن ترى أو لأذنك أن تسمع ما لا يمكن قياسه 387 01:01:59,019 --> 01:02:04,441 أفترض أن شيئاً صعد هناك وأمتص دمها ثم طار؟ 388 01:02:04,608 --> 01:02:10,572 نعم و لما لا؟ - عبقري، عبقري بالفعل - 389 01:02:10,781 --> 01:02:16,537 هل يتكرم أحدكم و يخبرني ماذا يحدث لـ (لوسي)؟ 390 01:02:16,704 --> 01:02:19,540 جاك)، أنت رجل علم) 391 01:02:19,748 --> 01:02:24,461 هل تعتقد أنه هناك أشياء لا يمكنك فهمها؟ 392 01:02:24,628 --> 01:02:31,093 التنويم المغناطيسي، التجسد 393 01:02:38,642 --> 01:02:43,480 بروفيسور؟ - أين ذهب بحق الجحيم؟ - 394 01:02:46,650 --> 01:02:51,155 أترى؟ - أشعر كأني مبتدئ فاشل - 395 01:02:51,322 --> 01:02:54,950 نحن لا نحارب مرض ما هنا 396 01:02:55,159 --> 01:02:59,288 هذه العلامات على رقبة (لوسي) صنعت بواسطة شيء لا يمكن وصفه طليق في الخارج 397 01:02:59,455 --> 01:03:03,917 ميت ولكن ليس بميت يتتبعنا لغرض ما لا أفهمه بعد 398 01:03:04,126 --> 01:03:09,673 (لكي يعيش فإنه يتغذى على دم (لوسي أنه وحش 399 01:03:28,192 --> 01:03:31,528 ماذا يحدث لـ (لوسي) ولي؟ 400 01:03:31,695 --> 01:03:36,950 عندما كنت صغيرة لم تكن مشاعري مشوشة أتمنى لو رجعت الى نفسي ثانية 401 01:03:37,159 --> 01:03:41,038 مينا) المرهفة التي أعتمد عليها) 402 01:03:47,378 --> 01:03:53,175 ..."الأفسنتين" المهيج الجنسي للنفس البشرية 403 01:03:54,218 --> 01:04:00,391 "الجنية الخضراء التي تعيش في "الأفسنتين 404 01:04:01,517 --> 01:04:05,020 تريد روحك 405 01:04:06,313 --> 01:04:12,236 ولكنك بأمان معي 406 01:04:26,750 --> 01:04:31,422 أخبرني يا أمير أخبرني عن وطنك 407 01:04:33,924 --> 01:04:39,179 أجمل مكان وجد على الإطلاق 408 01:04:39,388 --> 01:04:43,517 بالطبع 409 01:04:47,062 --> 01:04:53,110 أرض خلف غابة شاسعة 410 01:04:53,277 --> 01:04:57,781 محاطة بجبال ساحرة 411 01:04:57,948 --> 01:05:01,243 حدائق فاكهة مثمرة 412 01:05:01,952 --> 01:05:10,044 ورود من جمالها لا توجد في أي مكان آخر 413 01:05:18,719 --> 01:05:25,601 أنتِ تصفين وطني كأنك رأيتيه رأي العين 414 01:05:27,144 --> 01:05:33,609 ربما هو صوتك إنه مألوف جداً 415 01:05:34,568 --> 01:05:42,159 إنه مثل صوت في حلم لم أحلمه 416 01:05:43,285 --> 01:05:49,667 يسري عني عندما أحس بالوحدة 417 01:06:10,521 --> 01:06:14,358 وماذا عن الأميرة؟ 418 01:06:19,363 --> 01:06:24,535 أميرة؟ - دائماً هناك أميرة - 419 01:06:24,785 --> 01:06:28,497 تلبس فساتين بيضاء تتطاير في الهواء 420 01:06:33,210 --> 01:06:37,339 ... وجهها 421 01:06:38,465 --> 01:06:41,802 ... وجهها 422 01:06:43,971 --> 01:06:47,141 نهر 423 01:06:50,811 --> 01:06:55,065 الأميرة ... نهر 424 01:06:55,232 --> 01:07:02,656 مليء بدموع الحزن والإنكسار 425 01:07:04,742 --> 01:07:08,495 كان هناك أميرة 426 01:07:10,372 --> 01:07:13,584 (إليصابات) 427 01:07:14,918 --> 01:07:21,550 كانت أكثر نساء الأرض إشراقاً وتألقاً 428 01:07:26,722 --> 01:07:32,227 خداع الإنسان اختطفها من أميرها 429 01:07:32,394 --> 01:07:38,734 قفزت لتلقى حتفها في النهر الذي تحدثتي عنه 430 01:07:38,942 --> 01:07:45,366 ... في لغتي الأم يسمى 431 01:07:50,621 --> 01:07:54,625 أميرة النهر 432 01:09:28,969 --> 01:09:36,352 سيدتي، خطيبك في أمان برفقة أخوات القربان المقدس 433 01:09:37,394 --> 01:09:41,690 السيد (هاركر) يؤمن بأن حياتك في خطر داهم 434 01:09:41,899 --> 01:09:48,697 يتمنى أن تلحقي به هنا حتى يمكنكما الزواج 435 01:09:48,864 --> 01:09:53,577 المخلصة مع التهانيئ (الراهبة (أجاثا 436 01:09:55,496 --> 01:10:01,919 يا أميري الحبيب جوناثان) لا يجب أن يعرف بأمرنا) 437 01:10:08,217 --> 01:10:12,930 (ـ (لوسي (ـ (إبراهام فان هلسنج 438 01:10:13,097 --> 01:10:17,601 لابد أنكي مدام (مينا)؟ - كيف هي يا دكتور؟ - 439 01:10:17,768 --> 01:10:24,525 مازلت ضعيفة إنها تخبرني انكي قلقة على خطيبك 440 01:10:24,692 --> 01:10:29,780 أنا أيضا أقلق على كل العشاق الشبان 441 01:10:31,448 --> 01:10:36,078 في الحياة يا صغيرتي هناك ظلام ونور 442 01:10:36,245 --> 01:10:42,251 وأنتي يا (مينا) من النور نور الأنوار 443 01:10:46,630 --> 01:10:50,801 اذهبي الآن لرؤية صديقتكِ 444 01:11:04,732 --> 01:11:07,651 ... (مينا) 445 01:11:09,611 --> 01:11:15,617 تبدين مختلفة يا (مينا)، تبدين أكثر إشراقاً 446 01:11:15,784 --> 01:11:20,497 هل سمعتي أي شيء عن (جوناثان)؟ - نعم - 447 01:11:20,664 --> 01:11:26,128 (إنه بأمان يا (لوسي "إنه في دير بـ "رومانيا 448 01:11:26,295 --> 01:11:29,506 إنه يعاني من حمى شديدة في الرأس 449 01:11:29,757 --> 01:11:36,180 الأخوات اللاتي يعتنين به يقولون أنه يحتاجني 450 01:11:36,347 --> 01:11:41,352 ولكنني لن أذهب، لن أترككي 451 01:11:41,644 --> 01:11:46,523 مينا) يجب أن تذهبي له) 452 01:11:46,690 --> 01:11:52,696 يجب أن تحبيه وتتزوجيه في أقرب وقت 453 01:11:52,863 --> 01:11:58,661 أريدك أن تأخذي هذا يا أختي إنه هدية زواجك 454 01:11:58,827 --> 01:12:05,209 ... (ـ لا يا (لوسي ـ لا تقلقي بشأني 455 01:12:05,376 --> 01:12:07,961 سأكون بخير 456 01:12:08,170 --> 01:12:13,175 اخبري (جوناثان) تحياتي الحارة 457 01:12:26,146 --> 01:12:30,067 جاك)، كيف هي؟) 458 01:12:46,875 --> 01:12:54,174 لهذا لا أستطيع التنفس - إنه ترياق - 459 01:12:54,383 --> 01:13:01,098 ليس إلا ثوم عادي - كوينسي) هنا ليراكي) - 460 01:13:01,265 --> 01:13:06,562 (ارتاحي يا آنسة (لوسي آرثر) بعثني للإعتناء بكي) 461 01:13:07,771 --> 01:13:12,276 لو لم تتحسني سأريحك من عذابك كالحصان الأعرج 462 01:13:12,443 --> 01:13:17,614 كوينسي) يا لك من وحش) 463 01:13:21,118 --> 01:13:24,705 (قبلني يا (كوينسي 464 01:13:26,123 --> 01:13:28,459 قبلني 465 01:13:30,753 --> 01:13:33,422 قبلني 466 01:13:35,799 --> 01:13:39,970 أيتها المغفلة العجوز - ابتعد عني - 467 01:13:40,137 --> 01:13:43,807 لوسي)..استمعي لي) نامي الآن 468 01:13:48,479 --> 01:13:52,566 انظر ..هنا وهنا 469 01:13:56,278 --> 01:13:59,657 نوسفيراتو *الشيطان* 470 01:14:11,460 --> 01:14:17,800 (هذا هو التاريخ الشنيع للأمير المسعور (دراكيولا 471 01:14:18,008 --> 01:14:22,137 كان يخزوق الضحايا ويشويهم ويغلي رؤوسهم 472 01:14:22,346 --> 01:14:29,019 كان يسلخهم أحياء ويقطعهم لقطع ويشرب من دمائهم 473 01:14:30,187 --> 01:14:35,109 (دراكول) 474 01:14:35,317 --> 01:14:38,362 دمها هو الحياة 475 01:14:52,543 --> 01:14:56,714 سامحني يا أميري العزيز 476 01:14:56,880 --> 01:15:02,803 "لقد تلقيت رسالة من خطيبي في "رومانيا ويجب أن أنضم له هناك 477 01:15:03,012 --> 01:15:07,641 سوف نتزوج ولن أراك ثانية 478 01:15:07,808 --> 01:15:10,019 (مينا) 479 01:15:18,902 --> 01:15:24,158 هذا غريب ولكني أحس بأن صديقي الغريب بصحبتي 480 01:15:24,366 --> 01:15:30,539 إنه يتحدث لي في أحلامي معه أحس انني حية 481 01:15:30,706 --> 01:15:36,420 بدونه ، وقريباً سأصبح عروسة أحس أنني ضائعة 482 01:15:36,670 --> 01:15:44,762 ربما بسبب انني مهما حاولت أن أكون طيبة فإنني امرأة سيئة 483 01:16:02,071 --> 01:16:07,576 رياح، رياح 484 01:16:08,702 --> 01:16:11,622 رياح 485 01:16:14,625 --> 01:16:20,255 إنه السبب 486 01:16:20,464 --> 01:16:23,634 إنه (دراكيولا) ... الغير ميت 487 01:16:23,801 --> 01:16:27,721 العدو الذي كنت أطارده طوال حياتي 488 01:16:35,312 --> 01:16:40,234 جاك) أسرع، لدي الكثير لأخبرك به) 489 01:16:40,442 --> 01:16:44,989 (احرسها جيداً يا سيد (موريس لا تخذلها الليلة 490 01:16:45,155 --> 01:16:49,660 نحن نتعامل مع قوى هائلة فوق إدراكنا 491 01:16:49,910 --> 01:16:54,123 احرسها جيداً وإلا ستصبح (لوسي) عاهرة الشيطان 492 01:16:54,331 --> 01:16:56,750 عاهرة الظلام 493 01:16:58,168 --> 01:17:01,338 أنت عجوز مخرف 494 01:17:01,588 --> 01:17:07,177 اسمعني أيها الشاب (لوسي) ليست ضحية عشوائية اختيرت بالصدفة البحتة 495 01:17:07,344 --> 01:17:14,101 إنها مجندة جيدة ومريدة شبقة وتابعة مخلصة 496 01:17:14,310 --> 01:17:20,149 إنها محظية الشيطان، هل تفهمني؟ 497 01:17:21,275 --> 01:17:25,195 ورغم هذا يمكننا إنقاذ روحها الغالية 498 01:17:25,362 --> 01:17:30,701 ولكن ليس بمعدة فارغة 499 01:17:30,868 --> 01:17:36,665 ـ (جاك) أنا أتضور جوعاً، أطعمني ـ أيها العجوز المخرف 500 01:19:51,592 --> 01:19:55,095 رجالك العاجزين بتعاويذهم السخيفة 501 01:19:55,262 --> 01:19:59,099 لا يمكنهم إنقاذك من قوتي 502 01:20:11,695 --> 01:20:15,032 أنا أحكم عليكي بالموت الحي 503 01:20:15,199 --> 01:20:22,665 بالجوع الدائم للدم الحي 504 01:21:47,082 --> 01:21:50,127 (جاك) 505 01:21:55,966 --> 01:22:02,389 أنا أعرف كم كنت تحبها ولذلك يجب عليك أن تثق بي - أثق؟ كيف؟ - 506 01:22:02,598 --> 01:22:08,437 أحتاج لسكاكين التشريح قبل حلول الظلام - هل ستشرح (لوسي)؟ - 507 01:22:08,646 --> 01:22:14,934 لا، لا، ليس بالضبط فقط أريد قطع رأسها وأخرج قلبها 508 01:22:19,907 --> 01:22:24,787 اليوميات، 17 سبتمبر جوناثان) المسكين) 509 01:22:24,953 --> 01:22:30,292 مازال مرضاً للغاية "ولكنه سعيد بالشوارع المألوفة لـ "لندن 510 01:22:30,501 --> 01:22:35,506 بالنسبة لي، و(لوسي) الآن ميتة فهذا رجوع حزين للوطن 511 01:22:35,673 --> 01:22:41,011 جزء مني ميت أيضاً إلا الأمل الواهي 512 01:22:41,261 --> 01:22:45,975 في أنني سأرى أميري ثانية هل مازال هنا؟ 513 01:22:46,183 --> 01:22:51,689 وأنا الآن متزوجة، أفهم مشاعري تجاهه 514 01:22:51,855 --> 01:22:55,150 إنه دائما في تفكيري 515 01:23:05,536 --> 01:23:09,707 ـ (جوناثان) ما الأمر؟ ـ إنه الرجل نفسه 516 01:23:09,873 --> 01:23:13,335 انظري، لقد أصبح أكثر شباباً 517 01:23:55,377 --> 01:23:57,671 ... أيها السادة 518 01:23:57,880 --> 01:24:03,218 هل يجب أن ندنس قبر (لوسي) المسكينة؟ لقد ماتت بطريقة بشعة 519 01:24:04,386 --> 01:24:10,559 لو أن (لوسي) ميتة فلن يكون هناك ضرر ... ولكن إذا لم تكن 520 01:24:10,726 --> 01:24:16,398 هل دفنت حية؟ - لا - 521 01:24:16,565 --> 01:24:22,404 إنها غير ميتة، غير ميتة - هذا جنون - 522 01:24:41,465 --> 01:24:47,388 هيا أيها السادة واحد، اثنان، ثلاثة 523 01:25:03,612 --> 01:25:06,782 أين هي؟ 524 01:25:06,949 --> 01:25:13,330 أين هي؟ ماذا فعلت بها؟ 525 01:25:13,497 --> 01:25:17,584 لقد خرجت من رحمة الرب هائمة في الظلام الخارجي 526 01:25:17,751 --> 01:25:21,505 *إنها فامبيري *مصاصة دماء نوسفيراتو 527 01:25:21,755 --> 01:25:25,175 هذه المخلوقات لا تموت 528 01:25:25,342 --> 01:25:31,682 ولكنها تصبح قوية وخالدة بمجرد أن يعديها شيطان آخر 529 01:25:35,436 --> 01:25:41,358 نحن لا نحارب وحشا واحداً ولكن جيوش قديمة 530 01:25:41,525 --> 01:25:44,862 تتغذى على دماء الأحياء 531 01:25:49,533 --> 01:25:52,536 اختبئوا بسرعة 532 01:26:20,898 --> 01:26:23,400 (لوسي) 533 01:26:29,531 --> 01:26:35,871 (تعال لي يا (آرثر دع الآخرين وتعال لي 534 01:26:37,665 --> 01:26:41,001 ذراعاي يتوقان لك 535 01:26:41,919 --> 01:26:47,049 قبلني وداعبني يا زوجي الحبيب 536 01:26:47,257 --> 01:26:52,680 نحن أقوياء بالرب وقوته 537 01:26:52,888 --> 01:26:56,100 نحن أقوياء بالرب وقوته 538 01:26:57,393 --> 01:27:03,565 نحن أقوياء بالرب وقوته 539 01:27:05,442 --> 01:27:09,738 نحن أقوياء بالرب وقوته 540 01:27:11,240 --> 01:27:13,909 أبعثك من الظلام إلى النور 541 01:27:14,076 --> 01:27:20,124 أطردك يا أمير الظلام 542 01:27:21,625 --> 01:27:27,214 لحظة من الشجاعة وكل شيء سينتهي ضع الوتد في يدك اليسرى 543 01:27:28,090 --> 01:27:30,759 ركز على القلب مباشرة 544 01:27:34,972 --> 01:27:38,142 والآن اضرب باسم الرب الآن 545 01:27:52,823 --> 01:27:58,954 كل سوف تحتاج لقوتك في الأيام المظلمة القادمة 546 01:28:00,748 --> 01:28:05,169 كيف ماتت (لوسي) يا دكتور؟ 547 01:28:10,924 --> 01:28:12,968 متألمة؟ 548 01:28:13,177 --> 01:28:18,515 نعم، إلى أن قطعنا رأسها وغرسنا الوتد في قلبها 549 01:28:18,682 --> 01:28:22,353 وبعدها نالت الراحة - أرجوك يا دكتور - 550 01:28:26,023 --> 01:28:32,363 يا سيد (هاركر) كطبيبك يجب أن أسألك سؤالاً 551 01:28:34,281 --> 01:28:40,120 سؤال خاص أثناء نومك مع أولئك النسوة الشياطين 552 01:28:40,329 --> 01:28:45,876 هل ذقت دمهم؟ 553 01:28:50,130 --> 01:28:54,051 لا؟ - لا - 554 01:28:55,344 --> 01:29:02,643 جيد، إذن لم تصبك العدوى مثل (لوسي) المسكينة 555 01:29:10,526 --> 01:29:14,238 يجب أن تفهم يا دكتور 556 01:29:14,488 --> 01:29:18,867 أنني شككت في كل شيء حتى عقلي 557 01:29:19,034 --> 01:29:23,998 الخوف أصابني بالعجز - أعرف - 558 01:29:25,165 --> 01:29:31,880 أعرف أين ينام الوغد "دير "كارفاكس 559 01:29:34,508 --> 01:29:38,220 مصاصين الدماء حقيقة 560 01:29:38,429 --> 01:29:43,559 هذا الذي نواجهه لديه قوة 20 شخص أو أكثر 561 01:29:43,767 --> 01:29:46,270 يمكنك أن تشهد بهذا 562 01:29:46,437 --> 01:29:51,567 لديه أيضا سيطرة على أحقر الأشياء في الأرض الخفاش والذئب 563 01:29:51,775 --> 01:29:56,071 يمكنه أن يظهر كضباب ثم يختفي في الحال 564 01:29:56,238 --> 01:30:00,200 كل هذه الأشياء يمكنه فعلها ولكنه ليس حراً 565 01:30:00,409 --> 01:30:07,958 يجب أن ينام في تراب وطنه ليكتسب قواه الشريرة وهنا سوف نعثر عليه وندمره للأبد 566 01:30:08,125 --> 01:30:13,464 أحس بالشفقة تجاه هذا الكونت المُطارد - كيف تحسين بالشفقة تجاه مخلوق كهذا؟ - 567 01:30:15,299 --> 01:30:20,888 سوف أصطحب (مينا) لمبيتي - جيد، سوف تكونين بأمان هناك - 568 01:30:22,139 --> 01:30:27,811 موريس) رصاصتك لن تؤذيه، يجب أن نقطع رأسه) أقترح عليك إستخدام سكينك الكبير 569 01:30:28,062 --> 01:30:33,317 لم أخطط للإقتراب منه لهذه الدرجة 570 01:30:35,152 --> 01:30:39,823 يا سيدي 571 01:30:50,334 --> 01:30:56,965 دكتور (جاك) لقد وُعدت بالحياة الخالدة 572 01:30:58,133 --> 01:31:03,347 من هذا الرجل؟ - السيد (رنفيلد)..تعالي معي - 573 01:31:03,514 --> 01:31:07,851 رنفيلد)، .يجب أن أراه) 574 01:31:08,018 --> 01:31:12,481 سيد (رنفيلد)، تمالك نفسك 575 01:31:13,649 --> 01:31:17,152 (هذه السيدة (هاركر 576 01:31:17,319 --> 01:31:21,198 مساء الخير - (مساء الخير سيد (رنفيلد - 577 01:31:21,365 --> 01:31:25,202 يبدو أنني كنت مزعجا قليلاً 578 01:31:26,495 --> 01:31:30,207 أنا أعرفكِ أنت العروسة التي يتمناها سيدي 579 01:31:32,376 --> 01:31:37,214 (لدي زوج، أنا السيدة (هاركر 580 01:31:38,465 --> 01:31:44,054 سيدي يخبرني عنكِ - ماذا يقول لك؟ - 581 01:31:44,221 --> 01:31:50,394 ... يقول أنه آت..آت لكِ 582 01:31:52,730 --> 01:31:55,899 أرجوكِ 583 01:31:59,361 --> 01:32:06,577 لا تبقي هنا ابتعدي عن هذا الرجل، أرجوكِ 584 01:32:07,745 --> 01:32:13,667 أصلي للرب ألا أري وجهكِ الجميل ثانية 585 01:32:15,586 --> 01:32:20,924 ليحفظكي الرب ويرعاكِ 586 01:32:29,600 --> 01:32:35,898 يا سيدي لقد وعدتني بالحياة الأبدية 587 01:32:36,106 --> 01:32:41,528 ولكنك أعطيتها للسيدة الجميلة (دكتور (جاك 588 01:32:41,737 --> 01:32:46,784 أنا لست مجنوناً يا رجل أنا أحارب من أجل روحي 589 01:32:47,034 --> 01:32:51,121 مبيتي ليس جميلاً ولكنه مريح 590 01:32:52,623 --> 01:32:56,585 الماء والحمام تحت أمركِ 591 01:32:56,794 --> 01:32:59,880 سوف تكونين بأمان تام هنا 592 01:34:02,609 --> 01:34:08,282 حطموا كل الصناديق اجعلوا الأرض عقيمة 593 01:34:08,449 --> 01:34:11,869 ليبدأ طرد الأرواح 594 01:34:37,645 --> 01:34:43,901 رنفيلد) لقد خنتني) 595 01:34:47,071 --> 01:34:50,199 لا يا سيدي 596 01:34:53,327 --> 01:34:59,833 أنا أخدمك، أخدمك وحدك 597 01:35:56,640 --> 01:36:02,730 نعم يا حبي لقد وجدتني 598 01:36:04,982 --> 01:36:07,818 يا حياتي الثمينة 599 01:36:07,985 --> 01:36:14,116 لقد أردت حدوث هذا أدرك هذا الآن 600 01:36:14,325 --> 01:36:22,833 أريد أن أبقى معك للأبد - أنتي لا تعرفين ما تقولين - 601 01:36:23,000 --> 01:36:27,921 نعم، أعرف الآن 602 01:36:40,267 --> 01:36:44,355 لقد خفت ألا أحس بلمستك ثانية 603 01:36:44,605 --> 01:36:47,941 لقد ظننتك ميتاً 604 01:36:53,447 --> 01:36:59,036 لا توجد حياة في هذا الجسد 605 01:37:01,538 --> 01:37:05,042 ولكنك حي 606 01:37:05,209 --> 01:37:08,545 أنت حي 607 01:37:08,796 --> 01:37:15,678 ما أنت؟ يجب أن أعرف، يجب أن تخبرني 608 01:37:22,643 --> 01:37:28,232 أنا، لا شيء 609 01:37:28,399 --> 01:37:31,568 بدون حياة 610 01:37:31,735 --> 01:37:37,825 بدون روح، مكروه ومخيف 611 01:37:38,033 --> 01:37:43,414 أنا ميت للعالم كله اسمعيني 612 01:37:44,873 --> 01:37:50,713 أنا الوحش الذي يريد الرجال قتله 613 01:37:50,921 --> 01:37:54,842 (أنا (دراكيولا 614 01:38:09,023 --> 01:38:12,776 (أنت قتلت (لوسي 615 01:38:24,788 --> 01:38:28,292 أنا أحبك 616 01:38:28,542 --> 01:38:32,129 سامحني يا إلهي، وأنا أحبك 617 01:38:50,814 --> 01:38:58,155 أريد أن أصبح مثلك أرى ما تراه وأحب ما تحب 618 01:38:58,405 --> 01:39:02,993 ... لتمشي معي 619 01:39:03,160 --> 01:39:09,750 يجب أن تتخلصي من هذه الحياة وتولدي من جديد لحياتي 620 01:39:09,958 --> 01:39:17,091 لطالما كنتي حبي وحياتي 621 01:39:23,681 --> 01:39:29,311 إذن أعطيكي الحياة الأبدية 622 01:39:30,020 --> 01:39:33,524 الحب الخالد 623 01:39:33,774 --> 01:39:40,280 قوة العاصفة ووحوش الأرض 624 01:39:41,448 --> 01:39:47,621 تعال معي لتصبحي زوجتي الحبيبة للأبد 625 01:39:47,830 --> 01:39:50,207 سوف أفعل، نعم 626 01:40:18,986 --> 01:40:24,241 مينا)، اشربي وانضمي لي) 627 01:40:24,408 --> 01:40:27,870 في الحياة الأبدية 628 01:40:41,258 --> 01:40:45,929 لا أستطيع أن أدع هذا يحدث 629 01:40:46,180 --> 01:40:49,683 أرجوك، أنا لا أبالي 630 01:40:49,850 --> 01:40:55,606 سوف يتم لعنك بالهيام في ظل الموت للأبد 631 01:40:55,773 --> 01:41:02,071 أحبك جداً ولا يمكنني أفعل بك هذا 632 01:41:03,280 --> 01:41:07,284 أبعدني عن كل هذا الموت 633 01:41:53,330 --> 01:41:56,291 (مينا) 634 01:42:04,967 --> 01:42:11,515 تظن أنه يمكنك أن تدمرني بمعبودك 635 01:42:13,684 --> 01:42:19,315 دم المسيح المقدس - لقد خدمت الصليب - 636 01:42:19,523 --> 01:42:25,112 لقد قدت أمم، مئات السنين قبل أن تولد 637 01:42:25,321 --> 01:42:31,035 جيوشك هُزمت، وعذبت آلاف الناس 638 01:42:31,201 --> 01:42:34,705 لقد تمت خيانتي 639 01:42:34,872 --> 01:42:40,336 انظر ماذا فعل ربك بي 640 01:42:40,544 --> 01:42:45,799 حربك مع الرب انتهت ويجب أن تدفع ثمن جرائمك 641 01:42:49,053 --> 01:42:56,894 المسيح يأمرك - - إنها الآن عروسي - 642 01:43:05,402 --> 01:43:08,489 ضوء ... المزيد من الضوء 643 01:43:16,497 --> 01:43:20,584 قذرة ... قذرة 644 01:43:20,834 --> 01:43:24,338 أمسكوا بهم - يجب أن يُحرقوا - 645 01:43:24,505 --> 01:43:30,678 لقد تعلمنا شيئاً، (دراكيولا) يخافنا يخاف الزمن 646 01:43:30,844 --> 01:43:34,181 وإلا لماذا يسرع هكذا؟ 647 01:43:34,390 --> 01:43:39,269 لقد ذهب - كيف تعلمين؟ - 648 01:43:39,436 --> 01:43:43,190 إنه يتحدث لي 649 01:43:43,399 --> 01:43:47,945 لديه علاقة عقلية معكي 650 01:43:48,112 --> 01:43:52,282 قلبه كان قوياً لينجو من القبر 651 01:43:52,533 --> 01:43:55,369 أنت معجب به 652 01:43:55,577 --> 01:44:02,876 نعم، لقد كان في حياته رجل غير عادي ذو عقل عظيم 653 01:44:03,085 --> 01:44:08,924 ولكن عظيم لدرجة تحطيمه والقضاء عليه نهائياً 654 01:44:09,091 --> 01:44:12,136 ... دكتور 655 01:44:13,971 --> 01:44:17,599 أعلم أنني سأصبح مثله 656 01:44:17,808 --> 01:44:24,982 خلاصك يعني موته لهذا أريد أن أنومك 657 01:44:25,149 --> 01:44:32,573 أريدك أن تساعديني في العثور عليه من فضلك ساعديني 658 01:44:32,781 --> 01:44:38,162 انظري لهذا الضوء..نور الأنوار إلى اللهب 659 01:44:39,288 --> 01:44:46,170 جفونك ثقيلة تريدين أن تنامي، نامي الآن 660 01:44:48,505 --> 01:44:50,799 ... نامي 661 01:44:51,008 --> 01:44:56,513 يجب أن أذهب إليه إنه يدعوني - ماذا تسمعين؟ - 662 01:44:58,807 --> 01:45:03,687 ماذا تسمعين يا طفلتي؟ 663 01:45:06,482 --> 01:45:13,280 أميري يدعوني، إنه يسافر عبر البحار المتجمدة إلى وطنه 664 01:45:13,447 --> 01:45:17,201 هناك سوف يصبح قوياً من جديد 665 01:45:17,451 --> 01:45:22,331 أنا ذاهبة له لأستمد من قوته 666 01:45:26,835 --> 01:45:31,548 تركنا "لندن" بالقطار و أبحرنا في القنال في البحار العاصفة 667 01:45:31,715 --> 01:45:34,843 لا شك أن هذا من سفينة الكونت 668 01:45:35,052 --> 01:45:39,556 إنه يأمر الرياح ولكن لنا الأفضلية 669 01:45:39,723 --> 01:45:46,063 يمكننا بالقطار أن نصل للميناء في "فارنا" قبل أن تصل سفينته بأيام، سوف يستغرق أسبوعاً 670 01:45:47,356 --> 01:45:50,401 "من "باريس" سوف نسافر لـ "بودابست 671 01:45:50,651 --> 01:45:55,239 يجب أن يبحر الكونت حول مضيق جبل طارق حيث وضعنا مخبرا لنا 672 01:45:55,489 --> 01:46:01,578 "حيث سنكون في انتظاره عندما يصل لميناء "فارنا على البحر لأسود ونحرق سفينته 673 01:46:07,710 --> 01:46:11,755 بيتي ... وطني 674 01:46:20,597 --> 01:46:25,519 مصاص الدماء عمدها بدمه، دمها يفنى 675 01:46:25,728 --> 01:46:29,231 لا فائدة 676 01:46:40,242 --> 01:46:45,039 لن نتركك تذهبين للمجهول بمفردك 677 01:46:45,247 --> 01:46:52,129 جوناثان) يا مسكين، مذا فعلت بك؟) 678 01:46:52,296 --> 01:46:55,883 لا، بل أنا الذي فعلت هذا بنا 679 01:46:56,091 --> 01:47:01,430 أستطيع سماعه وهو يقترب إنه يدعوني له 680 01:47:04,391 --> 01:47:10,064 ابقي معي، أرجوكي - أحس بالبرد - 681 01:47:22,743 --> 01:47:26,997 "في الظهيرة استلم (هولموود) رسالة من كاتبه في "لويدز 682 01:47:27,164 --> 01:47:32,002 سفينة الكونت تخطتنا إلى ميناء "جالاتز" الشمالي 683 01:47:32,169 --> 01:47:35,339 (الشيطان الأسود يقرأ عقل (مينا 684 01:47:35,589 --> 01:47:39,009 كيف يمكننا الإمساك به الآن؟ 685 01:47:45,683 --> 01:47:50,312 فارنا".."جالاتز".. إنه حوالي 200 ميل" 686 01:47:50,479 --> 01:47:57,778 يمكننا اختصار الطريق بالخيول ونلحق به قبل أن يصل للقلعة "فان هلسنج) سيسلك ممر "بورجو) 687 01:47:57,987 --> 01:48:02,866 لو فشلنا في مهمتنا سيكون عليك القضاء عليه 688 01:48:06,203 --> 01:48:09,999 من "فارنا" استقل (فان هلسنج) و(مينا) عربة 689 01:48:10,207 --> 01:48:16,130 وواصلنا إلى "جالاتز" لنعترض طريق الكونت 690 01:48:16,338 --> 01:48:21,135 أنا خائف على (مينا)، إنها الطعم الآن 691 01:48:33,397 --> 01:48:40,154 أنا أعرف هذا المكان، يجب أن نستمر - الوقت تأخر، سوف نرتاح هنا الآن - 692 01:48:40,321 --> 01:48:44,700 لا، يجب أن نمضي إنه يحتاجني 693 01:48:49,246 --> 01:48:53,917 "لقد تخطينا "بيستريتا دراكيولا) تفوق علينا ثانية) 694 01:48:54,084 --> 01:49:01,258 "الغجر تسلموا تابوت مصاص الدماء في "جالاتز "وهم الآن في ممر "بورجو 695 01:49:17,274 --> 01:49:20,861 يجب أن تأكلي - لست جائعة - 696 01:49:24,448 --> 01:49:27,868 (مينا) 697 01:50:13,122 --> 01:50:17,751 لقد أحسنت لي يا بروفيسور 698 01:50:25,634 --> 01:50:32,182 أعلم أن (لوسي) كانت تشتهيك لقد اخبرتني 699 01:50:32,349 --> 01:50:36,854 أنا أيضا أعرف ما يتمناه الرجال 700 01:50:52,161 --> 01:50:56,290 هل ستقطع رأسي وتغرس وتداً في قلبي 701 01:50:56,498 --> 01:51:02,338 كما فعلت مع (لوسي) أيها الوغد القاتل؟ 702 01:51:03,505 --> 01:51:10,054 لست وأنا حي لقد أقسمت على الحفاظ عليكِ 703 01:51:24,193 --> 01:51:29,865 أنت بأمان داخل الدائرة لن أخسركِ لصالحه 704 01:51:30,032 --> 01:51:33,661 عاهرات الشـيطان 705 01:51:35,746 --> 01:51:39,583 هذه أرض مقدسة اتركواهذا المكان 706 01:51:41,085 --> 01:51:43,545 ارحلوا 707 01:51:44,421 --> 01:51:49,885 باسم الرب..ارحلوا آمركم باسم المسيح 708 01:52:01,188 --> 01:52:04,692 اللعنة عليكم 709 01:52:41,270 --> 01:52:44,606 (دراكول) 710 01:52:45,441 --> 01:52:49,653 (دراكول) 711 01:53:19,683 --> 01:53:25,981 مينا) لقد اقتربتي) 712 01:53:26,190 --> 01:53:29,360 حبي 713 01:53:40,663 --> 01:53:45,376 إنهم يسابقون غروب الشمس ربما يكون فات الأوان 714 01:54:16,490 --> 01:54:19,410 (مينا) 715 01:54:26,166 --> 01:54:29,086 أطلق النار 716 01:54:35,759 --> 01:54:38,846 أعبئ السلاح 717 01:57:00,988 --> 01:57:03,240 (كوينسي) 718 01:57:06,327 --> 01:57:08,412 لا 719 01:57:12,249 --> 01:57:15,502 لا 720 01:57:19,214 --> 01:57:23,927 عندما يحين وقتي هل ستفعل المثل بي؟ 721 01:57:25,095 --> 01:57:28,098 هل ستفعلها؟ 722 01:57:29,850 --> 01:57:32,269 لا 723 01:57:32,519 --> 01:57:37,941 لا، دعوهم واجبنا انتهى هنا 724 01:57:38,108 --> 01:57:41,779 و واجبها بدأ للتو 725 01:57:51,455 --> 01:57:54,083 (كوينسي) 726 01:58:04,134 --> 01:58:09,640 لقد أصبحنا كلنا رجال الرب المجانين 727 01:58:09,807 --> 01:58:13,143 كلـنا 728 01:58:20,985 --> 01:58:24,738 أين ربي؟ 729 01:58:24,947 --> 01:58:29,159 لقد طردني من رحمته 730 01:58:34,164 --> 01:58:37,501 لقد انتهى 731 01:58:38,836 --> 01:58:42,673 يا حبيبي 732 01:58:46,176 --> 01:58:50,180 يا حبيبي 733 01:58:55,477 --> 01:58:59,606 هناك وفي معية الرب، أدركت 734 01:58:59,815 --> 01:59:05,029 لكم هو قادر الحب على أن يحررنا من قوى الظلام 735 01:59:09,658 --> 01:59:14,997 حبنا أقوى من الموت 736 01:59:19,626 --> 01:59:23,297 أمنحيني السلام 737 02:00:56,098 --> 02:01:58,869 ترجمــة: زياد إبراهيـم-2008 zeyadsalem@hotmail.com