1 00:01:00,280 --> 00:01:09,205 Nell'anno 2700, l'anno del rospo, Asche era una città bruciata. 2 00:01:10,080 --> 00:01:15,721 Troppo grande per le sue anime, che si riunivano in caverne oscure. 3 00:01:16,120 --> 00:01:23,042 Era un animale selvaggio e feroce, sempre pronto a pisciare in faccia alla morte. 4 00:01:23,920 --> 00:01:27,685 E i suoi abitanti mostravano un temperamento simile. 5 00:01:29,120 --> 00:01:34,524 Le possibilità di salvare un cuore puro erano scarse. 6 00:03:19,695 --> 00:03:21,427 sottotitoli a cura di francescovecchi 7 00:04:36,360 --> 00:04:39,125 Fermi, per favore, mobili miei adorati. 8 00:06:30,840 --> 00:06:36,449 FLAMING EARS 9 00:08:05,480 --> 00:08:07,482 La rivoluzione dell'amore è cruenta. 10 00:08:28,240 --> 00:08:33,741 Un uccello malinconico sta planando sul mare della crudeltà. Senti la rugiada sotto le ascelle? 11 00:08:33,840 --> 00:08:35,249 Cosa vuoi? 12 00:08:37,480 --> 00:08:40,006 Porto aria fresca dalla strada. 13 00:08:40,760 --> 00:08:44,082 Polvere e muffa pesano sui tavoli. 14 00:08:44,440 --> 00:08:46,090 Cosa stai cercando? 15 00:08:47,772 --> 00:08:49,297 Niente di speciale. 16 00:08:54,858 --> 00:08:58,385 Adoro accarezzare i gioielli delle tue fantasie. 17 00:09:14,840 --> 00:09:17,127 Mi comprerò un abito di classe. 18 00:09:18,287 --> 00:09:21,131 Il mio capo è una donna elegante. 19 00:09:22,592 --> 00:09:23,753 Ah sì? 20 00:09:23,920 --> 00:09:28,050 Le piaccio. La tengo in pugno. 21 00:09:33,880 --> 00:09:36,963 Non sa che sta giocando con il fuoco. 22 00:09:43,520 --> 00:09:45,045 Smettila ora! 23 00:09:46,760 --> 00:09:50,354 Il fango in cui stai sguazzando non mi interessa. 24 00:09:51,000 --> 00:09:52,490 Vediamo... 25 00:09:55,720 --> 00:09:58,405 Sai perché la gente legge i tuoi fumetti? 26 00:10:01,200 --> 00:10:03,851 Perché le tue dita sono appiccicose di sporcizia. 27 00:10:04,306 --> 00:10:07,196 O pensi che la tua merda sia più appetitosa? 28 00:10:09,440 --> 00:10:13,035 Tu, con le tue storie rubate, sei arrivata lontano. 29 00:10:13,651 --> 00:10:17,753 Un mucchio di stronzate. Ma ora non ti aiuterà più. 30 00:10:20,506 --> 00:10:21,917 Che stemma idiota. 31 00:10:23,729 --> 00:10:25,811 Vuoi che ti dica una cosa? 32 00:10:26,392 --> 00:10:28,156 La stamperia è stata bruciata. 33 00:11:10,196 --> 00:11:12,961 Potrei dirti chi è stato. 34 00:11:17,360 --> 00:11:19,993 I tuoi gesti sono apprendibili. 35 00:11:20,032 --> 00:11:23,193 Basta il tempo di scacciare una mosca. 36 00:11:23,682 --> 00:11:27,525 E se pensi che non ci godrò, ti sbagli di grosso. 37 00:11:28,504 --> 00:11:30,790 Assaporerò il sangue. 38 00:11:30,881 --> 00:11:34,556 Le tue orecchie tremeranno e si staccheranno. 39 00:11:36,225 --> 00:11:42,367 Chi è? Dimmelo subito e in fretta e senza biascicare ogni terza sillaba! 40 00:13:39,440 --> 00:13:41,249 È tutto quello che sai? 41 00:13:42,892 --> 00:13:44,894 Come si chiama il club? 42 00:13:49,296 --> 00:13:52,201 "Rompiamo le rime e reclamiamo un'altra vittima" 43 00:13:52,248 --> 00:13:54,171 Il nome! 44 00:13:56,676 --> 00:13:59,247 Questo è il nome. 45 00:14:01,348 --> 00:14:04,824 Non posso crederci, ci deve essere un'abbreviazione. 46 00:14:12,437 --> 00:14:14,599 Non che io sappia. 47 00:14:28,680 --> 00:14:32,127 Questo vicolo. So che è perfetto oggi. 48 00:14:32,520 --> 00:14:34,170 Mi piace qui. 49 00:14:34,560 --> 00:14:38,132 Spalle e pareti si inchinano l'una all'altra. 50 00:14:38,360 --> 00:14:40,442 Quest'angolo è invincibile. 51 00:14:41,520 --> 00:14:43,859 Aria calda mi accarezza il collo. 52 00:14:45,000 --> 00:14:47,361 Un vento fresco mi sussurra all'orecchio. 53 00:14:47,544 --> 00:14:51,105 Il suono dei miei passi mi conforta. 54 00:16:39,800 --> 00:16:42,007 Hm, un giovane opossum! 55 00:20:22,480 --> 00:20:24,289 Come fai a dirlo? 56 00:20:25,440 --> 00:20:26,805 Dalla venatura. 57 00:20:27,124 --> 00:20:32,282 Devi far scorrere la polvere tra le dita, allora vedi la differenza. 58 00:20:46,333 --> 00:20:48,559 Ti faccio vedere. 59 00:20:48,937 --> 00:20:54,727 Questo è quello che io chiamo "la bandiera", le tenere pieghe della bandiera. Altamente esplosivo. 60 00:20:55,120 --> 00:20:57,441 Smettila, è deprimente. 61 00:20:57,760 --> 00:20:58,886 Perché? 62 00:20:59,240 --> 00:21:01,557 Non dimenticare il mio triste stato finanziario. 63 00:21:01,600 --> 00:21:04,519 Posso a malapena permettermi i dolci intrugli di Tsui. 64 00:21:04,548 --> 00:21:05,993 E Magdalena. 65 00:21:06,120 --> 00:21:09,044 Sto pensando di licenziarla. 66 00:21:09,360 --> 00:21:11,362 Beh no, siamo diventate buone amiche. 67 00:21:11,680 --> 00:21:13,205 Un'altra cosa. 68 00:21:15,357 --> 00:21:21,450 Tieni sempre d'occhio le temperature. Non devono scendere troppo velocemente. 69 00:21:21,831 --> 00:21:27,691 Una frattura al detonatore aumenta il rischio di una detonazione incontrollata. 70 00:21:29,040 --> 00:21:30,769 Ora devo prepararmi. 71 00:21:31,880 --> 00:21:33,609 Domani verrò prima. 72 00:21:35,320 --> 00:21:36,731 Ora veloce, tira giù la roba. 73 00:21:40,296 --> 00:21:41,707 Torno subito. 74 00:21:42,000 --> 00:21:43,880 Dì a Tolisa che sono andata a pisciare. 75 00:21:43,981 --> 00:21:49,403 Sì, capitano. Che piacere fare il pappagallo per voi ogni sera! 76 00:22:17,108 --> 00:22:19,190 Chi raccoglie questa robaccia? 77 00:22:24,978 --> 00:22:27,458 La tua mucca è grande e bruna. 78 00:22:28,186 --> 00:22:30,188 Purtroppo un po' lenta. 79 00:22:32,200 --> 00:22:34,282 Non produrrà carne di qualità. 80 00:22:35,240 --> 00:22:38,926 Bisogna spronarla. Non puoi controllarla? 81 00:22:40,028 --> 00:22:41,792 Allora usa il raccolto. 82 00:22:48,399 --> 00:22:50,481 Le canne di salice fanno altrettanto bene. 83 00:22:52,000 --> 00:22:54,890 Boccioli avvolti in pellicce delicate. 84 00:23:12,360 --> 00:23:14,761 Se n'è andata con il furgone. 85 00:23:15,160 --> 00:23:17,208 Ma non ti dico dove è andata! 86 00:24:16,160 --> 00:24:19,721 Ehi, aspetta! Questa è scaduto secoli fa. 87 00:24:20,120 --> 00:24:21,645 La conosciamo? 88 00:24:22,000 --> 00:24:24,128 Toglietemi quelle sporche mani di dosso! 89 00:24:25,113 --> 00:24:26,599 Non muoverti, nanetta! 90 00:24:28,792 --> 00:24:30,954 Lasciala a me. 91 00:25:58,080 --> 00:26:00,765 Ieri sera se n'è volato via e ha sfrecciato in aria. 92 00:26:01,200 --> 00:26:04,363 Che scherzo! Poteva finire male. 93 00:26:04,800 --> 00:26:06,564 Ma alcuni sono in forma. 94 00:26:08,080 --> 00:26:10,606 Un eccellente giocatore di baseball 95 00:26:11,149 --> 00:26:17,082 Ha catturato il missile poco prima che la colpisse in faccia con un Mitch in un angolo della bocca 96 00:26:23,360 --> 00:26:26,648 Non tutti sono così abili con la mano. 97 00:26:29,440 --> 00:26:33,570 Grazie, Pierce. Mi linceranno. Ora devo andare. 98 00:26:39,160 --> 00:26:42,448 Ho qualcosa per te. Un regalo promesso da tempo. 99 00:26:45,800 --> 00:26:48,451 In adorazione e amicizia. 100 00:26:48,800 --> 00:26:51,201 Sangue! Cosa ti è successo? 101 00:27:08,600 --> 00:27:11,683 Sei pazza? Sul palco con te! 102 00:27:57,640 --> 00:27:58,880 Dove sei stata? 103 00:27:59,432 --> 00:28:01,275 Vieni a casa mia subito dopo. 104 00:28:04,040 --> 00:28:06,566 Poi, non avrò tempo. 105 00:31:04,640 --> 00:31:06,768 È stato un pessimo spettacolo stasera! 106 00:31:07,560 --> 00:31:09,449 Inoltre, 107 00:31:10,440 --> 00:31:12,408 hai perso troppo peso. 108 00:31:14,920 --> 00:31:17,685 Voglio che tu dia un taglio alle tue ossessioni perverse. 109 00:31:18,080 --> 00:31:20,208 Non puoi andare avanti così. 110 00:31:20,680 --> 00:31:22,569 Invece posso. Contaci. 111 00:31:22,880 --> 00:31:25,531 Non passerò mai più attraverso questa ridicola porta. 112 00:31:26,092 --> 00:31:32,198 Mi pavoneggerò sui gradini di pietra, rivendicherò i palazzi e taglierò col mio corpo l'aria dei piani alti. 113 00:31:35,440 --> 00:31:36,872 Non ho bisogno di te. 114 00:33:21,240 --> 00:33:23,242 Povero angioletto. 115 00:33:23,600 --> 00:33:25,489 Sei fortunata che ero nelle vicinanze. 116 00:33:26,560 --> 00:33:28,608 Ora sei mia. 117 00:34:10,160 --> 00:34:13,323 Ciao Tsui. 5 lattine grandi. 118 00:34:24,640 --> 00:34:26,130 Come va? 119 00:34:29,127 --> 00:34:31,289 Non vuoi provare la roba nuova? 120 00:34:31,871 --> 00:34:34,388 Non oggi. Resta, ci penso io. 121 00:34:37,600 --> 00:34:41,207 Bella, spingi! 122 00:35:36,464 --> 00:35:38,307 Dove vuoi andare? 123 00:35:38,664 --> 00:35:40,712 Ti porto a casa? 124 00:35:42,760 --> 00:35:44,285 Cinghiali. 125 00:35:45,200 --> 00:35:46,929 Avevo dimenticato. 126 00:35:48,680 --> 00:35:50,444 Hai fretta stasera? 127 00:36:06,000 --> 00:36:08,606 Queste ragazze schifose! Porche. 128 00:36:08,804 --> 00:36:13,330 Invece di chiedermi educatamente un autografo, mi fanno dei brutti scherzi. 129 00:36:16,560 --> 00:36:18,801 Dopo un po' ho rifiutato di fargliene. 130 00:36:19,416 --> 00:36:21,059 Quelle sanguisughe. 131 00:36:21,184 --> 00:36:23,218 Ficcano le ginocchia affilate tra le tue cose. 132 00:36:23,292 --> 00:36:27,050 Inciampi, e ti fai ancora prendere in giro, davanti ai tuoi veri fan. 133 00:36:28,264 --> 00:36:29,993 Non è così, Magdalena? 134 00:36:30,308 --> 00:36:32,046 Meglio se mi dici dove vuoi andare. 135 00:36:32,111 --> 00:36:35,808 Non ti piace sentire queste cose. Prova della tua imbarazzante esistenza. 136 00:36:36,000 --> 00:36:38,487 Rimasticando sempre la stessa poltiglia di successo. 137 00:36:38,592 --> 00:36:40,523 Codardia pura. 138 00:36:45,000 --> 00:36:47,335 Scommetto che lo sai nemmeno tu. 139 00:36:47,444 --> 00:36:48,855 Letame, 140 00:36:49,560 --> 00:36:50,971 Muffa. 141 00:36:51,760 --> 00:36:53,433 Bue. Un alce. 142 00:36:54,560 --> 00:36:56,005 Guanti di pelle di topo. 143 00:36:57,908 --> 00:37:01,674 Giovane cuore che batte nel fresco della cripta. 144 00:37:02,150 --> 00:37:06,643 Non vuoi fare un altro giro fuori città e cambiarti i guanti prima. 145 00:37:30,788 --> 00:37:32,631 Così puoi riposare. 146 00:37:33,648 --> 00:37:35,093 Dimentica ogni male. 147 00:37:35,720 --> 00:37:38,110 Arrenditi a me. Tranquilla, mi prenderò cura di te. 148 00:37:38,592 --> 00:37:40,321 Per favore, non pensare a niente. 149 00:37:43,338 --> 00:37:45,500 Va tutto bene. 150 00:38:18,480 --> 00:38:20,164 Poverina. 151 00:38:22,016 --> 00:38:24,078 Ti porterò attraverso il fuoco. 152 00:39:17,475 --> 00:39:19,239 Questi sono per te. 153 00:39:19,415 --> 00:39:22,259 Li terrò in mano mentre guidi. 154 00:39:33,320 --> 00:39:35,766 So che sei stanca e affamata. 155 00:39:36,235 --> 00:39:41,872 So che hai giurato sulla vita di tua madre che non te li saresti mai più tolti per me. 156 00:39:43,184 --> 00:39:45,425 Ti amo, Magdalena. 157 00:39:45,724 --> 00:39:48,045 Devo tenerti al guinzaglio. 158 00:39:52,920 --> 00:39:56,641 Ci bruciamo le mani lottando per il sole. 159 00:39:59,040 --> 00:40:01,646 Ho bisogno di te, ti voglio. 160 00:40:04,800 --> 00:40:07,485 Tira su! Come vuoi tu. 161 00:40:11,680 --> 00:40:13,762 Signora, non esagerare. 162 00:40:18,200 --> 00:40:19,611 Non volevo essere cattiva. 163 00:40:19,920 --> 00:40:21,888 Voglio solo che tu ti metta questi guanti. 164 00:40:23,520 --> 00:40:26,126 Cara, mi piaci quando sei così rigida. 165 00:40:28,400 --> 00:40:30,448 Angelo dalle ali di velluto. 166 00:40:31,720 --> 00:40:33,961 Con questo ho chiuso. 167 00:40:34,440 --> 00:40:35,327 Ancora?! 168 00:40:55,050 --> 00:40:56,893 Voglio picchiarti. 169 00:42:34,880 --> 00:42:35,961 Nun, cagna scorbutica. 170 00:43:32,240 --> 00:43:35,926 Che casino questo posto. 171 00:43:38,613 --> 00:43:43,720 Scommetto che nei piatti cresce la muffa e tu stai lì le ore a guardarla crescere. Yuk! 172 00:44:11,040 --> 00:44:13,247 Piccoli, fragili steli, germogli infantili. 173 00:44:15,040 --> 00:44:17,008 Cuscinetti di muschio che fuoriescono. 174 00:44:19,744 --> 00:44:20,753 Giallo 175 00:44:21,161 --> 00:44:22,925 e cremisi. 176 00:44:26,743 --> 00:44:31,544 Potresti allevare piante carnivore. 177 00:44:35,751 --> 00:44:38,163 Mi meraviglio che non lo stia già facendo. 178 00:44:51,877 --> 00:44:53,242 Oh bene! 179 00:44:54,832 --> 00:44:57,020 Vuoi mangiare qualcosa anche tu? 180 00:44:57,677 --> 00:45:00,109 Qui non ci saranno mai topi qui... 181 00:45:01,104 --> 00:45:02,390 Conoscono il tuo passo. 182 00:45:13,325 --> 00:45:15,134 Mi piacciono le tue gambe. 183 00:45:23,480 --> 00:45:26,227 È un peccato che non si tolga mai le scarpe. 184 00:45:47,201 --> 00:45:49,044 Questo non è il posto per te. 185 00:46:07,834 --> 00:46:09,996 Hai avuto una giornata difficile? 186 00:46:14,721 --> 00:46:16,723 Dove hai girovagato ancora? 187 00:46:16,807 --> 00:46:19,413 In cumuli di immondizia in fermentazione, in fogne viscide. 188 00:46:20,012 --> 00:46:23,698 Il mio tesoro è un sacco di merda. Pura follia. 189 00:46:24,743 --> 00:46:26,791 Dovrei rompere con te. 190 00:46:39,110 --> 00:46:41,555 Ho passeggiato sotto la pioggia. 191 00:46:43,318 --> 00:46:45,047 Adoro la pioggia. 192 00:46:50,687 --> 00:46:52,291 Lo so. 193 00:46:54,568 --> 00:46:57,811 Nun, ho pianto oggi per la prima volta da secoli. 194 00:46:58,084 --> 00:47:02,520 Mi sono trovata in un posto romantico e lì ho acceso una candela per te. 195 00:47:14,080 --> 00:47:16,749 Per fortuna era la sinistra. 196 00:47:27,160 --> 00:47:29,731 È bello avere un'amica con dell'umorismo. 197 00:47:31,160 --> 00:47:33,208 Era un bel fuoco? 198 00:47:34,670 --> 00:47:39,371 O c'erano stracci bagnati appesi tra le travi del tetto, 199 00:47:39,760 --> 00:47:41,489 che fanno fumo denso 200 00:47:41,800 --> 00:47:46,533 un assalto caustico ai tuoi occhi inondati dalle lacrime del mondo? 201 00:47:48,187 --> 00:47:51,822 Il fumo dei miei fuochi non mi farà mai male! 202 00:47:51,857 --> 00:47:53,985 Sono le mie nuvole di tempesta. 203 00:47:54,074 --> 00:47:58,567 Calde e polverose, grigie, arancioni, rosse. 204 00:47:58,645 --> 00:48:02,570 Il mio elisir di vita e afrodisiaco! 205 00:48:02,578 --> 00:48:03,989 I tuoi tuoni e fulmini. 206 00:48:04,137 --> 00:48:06,378 Viva la tempesta di fuoco! Le mie cartucce vuote. 207 00:48:07,080 --> 00:48:08,510 Ti pugnalerò con il mio cuore. 208 00:48:08,640 --> 00:48:11,048 Salute a te, tesoro! Ti ucciderò più e più volte. 209 00:48:14,230 --> 00:48:17,074 Che non ti abbiano ancora fatta fuori è un mistero. 210 00:48:17,440 --> 00:48:19,249 Perché? Chi dovrebbe farmi fuori? 211 00:48:19,640 --> 00:48:21,731 Ogni settimana sono da un'altra parte. 212 00:48:21,892 --> 00:48:24,517 Non sanno nulla di me. 213 00:48:24,753 --> 00:48:26,921 Nessuna possibilità di fama. 214 00:48:27,583 --> 00:48:29,153 Cosa ne sai? 215 00:48:29,284 --> 00:48:31,574 Non mi intrometto nei tuoi affari. 216 00:48:31,750 --> 00:48:34,879 Vigliacco rospo! Se non lo dici, è tradimento. 217 00:48:35,160 --> 00:48:37,049 Sarebbe la fine. 218 00:48:42,060 --> 00:48:47,100 Tsui è stanco. Presto ti venderà la miscela sbagliata. 219 00:48:48,080 --> 00:48:50,534 Si sta preparando qualcosa contro di te. 220 00:48:50,866 --> 00:48:52,391 Io sarei prudente. 221 00:48:59,120 --> 00:49:01,441 È ridicolo. 222 00:49:57,200 --> 00:49:58,725 Sei sola? 223 00:50:00,452 --> 00:50:01,554 Ah sì? 224 00:50:01,904 --> 00:50:03,257 Sono contenta per te. 225 00:50:06,200 --> 00:50:08,521 Questo ti ringiovanirà molto. 226 00:50:10,720 --> 00:50:14,291 Lo afferri e lo spingi giù tra i tuoi seni caldi. 227 00:50:15,984 --> 00:50:18,032 Frocio di burro! 228 00:50:20,536 --> 00:50:22,660 Manda via l'infante. 229 00:50:32,536 --> 00:50:34,777 Mi fai arrapare di brutto. 230 00:51:52,000 --> 00:51:54,162 Come sono? 231 00:52:00,256 --> 00:52:02,338 Non vedo alcuna differenza. 232 00:52:08,116 --> 00:52:09,606 Vieni qua. 233 00:52:11,140 --> 00:52:12,426 Col libro. 234 00:52:15,000 --> 00:52:16,843 Li controllerò. 235 00:52:19,640 --> 00:52:21,483 Loro chi? 236 00:52:22,800 --> 00:52:24,723 Stai parlando a vanvera. 237 00:52:36,520 --> 00:52:41,085 Scommetto che non hai mai osservato la tensione dei tuoi polpacci quando cammini. 238 00:52:44,120 --> 00:52:45,929 Vai ora! 239 00:56:09,074 --> 00:56:14,085 È un souvenir da un incontro favoloso. 240 00:56:30,960 --> 00:56:32,960 Questo è tuo? 241 00:56:34,928 --> 00:56:42,813 Per propagarlo devi raccoglierli dal terreno tagliare i petali e polverizzarli. 242 00:56:43,102 --> 00:56:45,102 I 605 243 00:56:46,196 --> 00:56:48,686 Dubito di aver successo. 244 00:56:48,906 --> 00:56:54,454 Ha uno smoderatoe deccessivo effetto. 245 00:56:54,783 --> 00:56:59,199 Il ché mi fa pensare al cactus. - Sì, sono d'accordo. È strano. 246 00:56:59,464 --> 00:57:01,464 Non sanguina. 247 00:57:03,336 --> 00:57:11,643 Simile al cactidea che produce con le sue foglie grasse 248 00:57:12,278 --> 00:57:15,295 un sapore scolorito ed insignificante. 249 00:57:15,876 --> 00:57:26,344 Piaceri disordinati. Guardare i fondali pietrificati che abitano i deserti. 250 00:57:26,780 --> 00:57:37,791 Sono succosi, un profumo piacevole ed un sottile sapore salato. Le antilopi li bramano. 251 00:57:38,771 --> 00:57:46,556 Tra i loro peggiori nemici, le offese che schizzano come piccole bastarde. 252 00:57:46,778 --> 00:57:53,653 Poveri mostriciattoli. Si dinoccolano incandescenti. 253 00:57:57,305 --> 00:58:02,050 Preferisco comunque mantenerne il ricordo. 254 00:58:02,681 --> 00:58:04,681 Mosruosi. 255 00:59:48,910 --> 00:59:53,320 Senza sensi di colpa per la sua partenza non sono nuda e sola. 256 00:59:53,480 --> 00:59:56,962 La mia negligenza ha scardinato le catene di sicurezza. 257 00:59:57,920 --> 00:59:59,922 È ferita e sanguina. 258 01:00:00,240 --> 01:00:02,715 La mia saliva guarisce il male del mondo. 259 01:00:02,858 --> 01:00:04,348 L'interruttore! 260 01:00:04,456 --> 01:00:06,569 Vado senza riserve. 261 01:00:08,111 --> 01:00:10,685 Mai più ti lascerò sola. 262 01:04:20,630 --> 01:04:22,951 Un chip di metallo. 263 01:04:33,472 --> 01:04:36,043 Indovina, cosa ho sognato la scorsa notte. 264 01:04:36,081 --> 01:04:38,040 Una femmina di cervo mi ha seguito. 265 01:04:38,856 --> 01:04:41,277 e si è buttata nel lago dopo di me. 266 01:04:44,206 --> 01:04:45,776 Cosa? 267 01:04:46,805 --> 01:04:48,973 Senza scrupoli. 268 01:04:53,102 --> 01:04:54,706 Hai freddo? 269 01:04:55,308 --> 01:04:57,876 Cosa stai facendo? 270 01:05:01,209 --> 01:05:03,815 Stai digerendo la triste dieta. 271 01:05:10,683 --> 01:05:12,208 Non volevo dire questo. 272 01:05:38,471 --> 01:05:41,475 Che odore orribile qui dentro. 273 01:05:45,860 --> 01:05:48,181 Hai di nuovo trascinato qualcosa a casa? 274 01:06:02,266 --> 01:06:06,191 Animale! Scarafaggio puzzolente! 275 01:06:22,920 --> 01:06:25,446 Lasciami in pace, alga elefantina! 276 01:06:25,960 --> 01:06:28,167 Tronfio scarafaggio dagli artigli velenosi! 277 01:06:34,511 --> 01:06:35,956 Lasciami in pace! 278 01:06:36,528 --> 01:06:39,204 Mi sbarazzerò di questi rifiuti. 279 01:07:26,461 --> 01:07:27,747 Portami al Blood. 280 01:07:28,276 --> 01:07:30,643 Non ti porterò più da nessuna parte. 281 01:07:59,032 --> 01:08:01,512 cardo 282 01:08:02,498 --> 01:08:03,396 troppo pesante. 283 01:08:03,865 --> 01:08:05,469 tulipano 284 01:08:06,203 --> 01:08:07,364 troppo pesante. 285 01:08:07,449 --> 01:08:09,975 giglio arancione 286 01:08:10,600 --> 01:08:12,170 troppo pesante. 287 01:08:12,413 --> 01:08:13,744 narciso nero. 288 01:08:15,081 --> 01:08:16,571 troppo pesante. 289 01:08:16,813 --> 01:08:18,178 calendula 290 01:08:18,869 --> 01:08:20,792 troppo pesante 291 01:08:20,904 --> 01:08:22,588 maggiociondolo 292 01:08:22,659 --> 01:08:24,343 ancora troppo pesante. 293 01:08:29,467 --> 01:08:31,037 anemone. 294 01:11:39,313 --> 01:11:41,998 Ho un autobus pieno di giubbotti antiproiettile. 295 01:11:42,116 --> 01:11:44,960 Bella roba. Dovresti sollecitare la tua signora. 296 01:11:45,483 --> 01:11:47,008 Il tuo è abbastanza consumato. 297 01:11:47,040 --> 01:11:48,644 Come vuoi sapere? 298 01:11:48,842 --> 01:11:51,446 Questo è insignificante al momento. 299 01:11:52,078 --> 01:11:53,648 Che ne pensi? 300 01:11:53,852 --> 01:11:55,297 Voglio vederlo. 301 01:11:55,426 --> 01:11:56,837 Li porterò qui. 302 01:11:57,000 --> 01:11:59,082 Ora do un'occhiata all'interno. Ci vediamo. 303 01:12:06,759 --> 01:12:08,727 Cosa sta cucinando? 304 01:17:36,912 --> 01:17:38,801 Non deludermi. 305 01:19:07,834 --> 01:19:10,041 Aspetta, hai perso qualcosa. 306 01:21:14,182 --> 01:21:16,182 Bastarde! 307 01:21:45,898 --> 01:21:51,539 C'è un posto così, dove puoi riposare il tuo corpo da mammut.