1 00:00:28,785 --> 00:00:31,463 Hellraiser III 2 00:00:31,463 --> 00:00:39,846 Hellraiser III Infierno en la tierra 3 00:03:49,696 --> 00:03:51,446 ¿La quieres? 4 00:03:53,830 --> 00:03:55,578 ¿Es tuya? 5 00:03:56,135 --> 00:03:58,796 No, no es mía. 6 00:03:59,314 --> 00:04:01,021 Es tuya. 7 00:04:06,629 --> 00:04:08,415 ¿Cuánto quieres por ella? 8 00:04:09,329 --> 00:04:11,555 Lo que creas que vale. 9 00:04:22,723 --> 00:04:25,105 Exactamente la cifra que pensé. 10 00:04:25,264 --> 00:04:27,015 ¡Disfrútala! 11 00:04:30,132 --> 00:04:32,539 La mayoría de las noches, en esta sala de urgencias... 12 00:04:32,571 --> 00:04:36,492 ...se ve un caos de sangre, pánico y actividad frenética. 13 00:04:36,525 --> 00:04:40,867 Pero esta noche, como ven, es como si la muerte se tomara un respiro... 14 00:04:40,900 --> 00:04:45,604 ...es un misterio para mí, cómo esos idiotas del canal ya lo sabían. 15 00:04:45,636 --> 00:04:49,553 Soy Joey Summerskill para canal 8 en la Sala de Urgencias... 16 00:04:49,585 --> 00:04:55,105 ...muy aburrida, sin reportaje, sin vida, realmente enojada. 17 00:04:58,594 --> 00:05:00,911 Edítenlo y usémoslo. 18 00:05:02,259 --> 00:05:04,839 Joey, ellos no podían saberlo... 19 00:05:04,845 --> 00:05:08,589 Lo sé, pero resulta tan oportuno... 20 00:05:08,732 --> 00:05:11,953 Mi primer trabajo que no es sobre niños de jardín o gurús de las dietas 21 00:05:11,987 --> 00:05:14,080 y se me va de las manos... 22 00:05:14,238 --> 00:05:18,046 Tú lo dijiste: es un misterio, nada más, un misterio. 23 00:05:18,244 --> 00:05:19,831 Nada más. 24 00:05:19,949 --> 00:05:24,320 ¿De verdad crees que el jefe previno todos los accidentes hoy? 25 00:05:28,978 --> 00:05:30,019 Diga. 26 00:05:30,052 --> 00:05:33,412 Doc, 24 con Cedar, rápido. Situación con rehenes. 27 00:05:33,634 --> 00:05:35,730 Oye, Joey está conmigo. ¿Podemos ir juntos? 28 00:05:35,731 --> 00:05:37,148 No hace falta. Martin ya está allí. 29 00:05:37,182 --> 00:05:39,545 ¡Apúrate! Debemos llegar antes que la ambulancia. 30 00:05:40,829 --> 00:05:42,230 Mejor te apuras, Doc. 31 00:05:42,263 --> 00:05:44,661 Tienes una verdadera historia, con un verdadero reportero. 32 00:05:44,898 --> 00:05:48,634 Joey, ¿puedo llevarte a casa? Puedo pasar por tu casa... 33 00:05:48,668 --> 00:05:52,632 Perderás las mejores tomas. No. Tomaré el autobús, no te preocupes. 34 00:05:52,831 --> 00:05:55,846 Está bien pero cuídate. 35 00:05:56,005 --> 00:05:59,018 Alégrate, la historia de tu vida puede estar muy cerca. 36 00:06:01,755 --> 00:06:04,373 Esa es la historia de mi vida. 37 00:06:47,249 --> 00:06:48,956 - Rápido vamos. - Con cuidado. 38 00:06:48,956 --> 00:06:51,455 - ¿Aún respira? - Si, pero ha perdido mucha sangre. 39 00:06:51,725 --> 00:06:53,828 -¿Alguna vez viste algo así? -Si, si claro. 40 00:06:56,729 --> 00:06:58,276 ¡Ayúdame! 41 00:06:59,665 --> 00:07:02,877 No tiene nada que ver conmigo, ¿comprenden? 42 00:07:08,666 --> 00:07:11,112 No lo lastimen, ¿De acuerdo? 43 00:07:13,676 --> 00:07:16,516 Espera, soy reportera. Dime lo que ocurrió. 44 00:07:16,715 --> 00:07:19,003 Lo siento, no puede entrar. 45 00:07:19,910 --> 00:07:23,736 - ¡Espera, debo hablarte! - Ni siquiera estaba con él... 46 00:07:23,933 --> 00:07:27,997 Ya le dije, no es problema mío. Solo estaba ahí, ¿vale? 47 00:07:28,194 --> 00:07:31,271 - ¿Dónde? - "La Caldera". Tengo que irme. 48 00:07:31,469 --> 00:07:34,506 ¿La caldera? ¿Qué es la caldera? ¿Dónde está? 49 00:08:28,694 --> 00:08:31,297 PREPARAOS PARA LA SEGUNDA VENIDA IGLESIA DEL RESURGIMIENTO 50 00:08:31,297 --> 00:08:33,693 ACEPTAMOS TARJETAS DE CREDITO DONACIONE$ 1-800-NEW-GOD$ 51 00:09:06,907 --> 00:09:08,857 ...cuéntenos sobre su libro. 52 00:09:11,660 --> 00:09:12,853 ...cuéntenos sobre su libro. 53 00:09:12,888 --> 00:09:18,146 ¿Lo ves? A ésto me refiero. Tu técnica está equivocada. 54 00:09:22,376 --> 00:09:25,599 - ¿De qué técnica hablas? - Casi nada de piernas. 55 00:09:25,632 --> 00:09:29,033 Una pulgada mas de pierna, los jefes se calientan y... ¡Bingo! 56 00:09:29,035 --> 00:09:30,353 ¡Eres una locutora! 57 00:09:30,386 --> 00:09:32,325 Oh, vamos Brad. Dale un respiro. 58 00:09:32,373 --> 00:09:36,273 Quizás te sorprenda, Brad, pero quiero hacerlo bien. 59 00:09:36,306 --> 00:09:38,788 Historias ajustadas, no faldas ajustadas. 60 00:09:38,822 --> 00:09:43,777 - Claro, como la fantasía de anoche. - Yo sé lo que vi. 61 00:09:43,810 --> 00:09:47,097 Esto es televisión. Sin imágenes no hay historia. 62 00:09:47,130 --> 00:09:49,376 Hay una historia allí afuera. 63 00:09:49,631 --> 00:09:51,489 La Caldera 64 00:09:52,458 --> 00:09:53,774 ¿Me pedirás identificación o que? 65 00:09:53,914 --> 00:09:56,430 No eres tan joven pero bastaría... 66 00:09:56,679 --> 00:09:59,654 Si, basta de esta mierda ¿vas a dejarme pasar? 67 00:10:00,249 --> 00:10:00,987 Sí. 68 00:10:04,909 --> 00:10:06,781 10 dólares, por favor. 69 00:10:39,127 --> 00:10:40,618 ¡Disculpe! 70 00:10:41,972 --> 00:10:43,217 ¿Puedo ayudarla? 71 00:10:43,252 --> 00:10:46,304 - Busco a una chica linda... - J.P. Monroe, por allí. 72 00:11:22,020 --> 00:11:26,328 Busco una chica de ojos y cabellos oscuros, de esta altura. 73 00:11:26,361 --> 00:11:29,005 - Y es realmente muy bonita. - Eso no me ayuda. 74 00:11:29,039 --> 00:11:31,257 Oí que ella puede ser la novia de J.P. 75 00:11:31,258 --> 00:11:34,653 Podría ser Terri, y si lo es, habla con J.P. en el restaurante. 76 00:11:40,660 --> 00:11:43,015 - ¿Como reconozco a J.P.? - Confía en mi, lo reconocerás. 77 00:11:43,132 --> 00:11:44,242 - ¡Gracias! - De nada 78 00:12:12,328 --> 00:12:16,747 - Disculpen... - A ver la boquita, muñeca. 79 00:12:17,126 --> 00:12:18,435 Disculpen. 80 00:12:20,727 --> 00:12:24,844 - ¿Eres el dueño de este lugar? - Y de todo lo que contiene. 81 00:12:25,033 --> 00:12:29,998 Bien, escucha. Hay una chica, tal vez se llame Terri. 82 00:12:30,193 --> 00:12:35,322 Joven, muy bonita, morena, cabello negro. Sé que viene a menudo y necesito encontrarla. 83 00:12:38,557 --> 00:12:42,163 No creo que yo sea tu tipo, ya salí de la escuela. 84 00:13:39,993 --> 00:13:42,240 ¡Por favor! 85 00:13:42,686 --> 00:13:50,095 ¿Adonde van? ¡Mi padre aún vive! 86 00:13:50,584 --> 00:13:51,676 ¡Vuelvan! 87 00:13:51,806 --> 00:13:54,105 ¡Vuelvan, salven a mi padre! 88 00:13:56,908 --> 00:13:57,496 ¿Sí? 89 00:13:57,496 --> 00:14:01,862 - Sí, habla Joanne Summerskill. - Aquí Joey. ¿Quién habla? 90 00:14:01,862 --> 00:14:04,035 Me dejaron tu tarjeta en el club. 91 00:14:04,471 --> 00:14:07,011 - Correcto, sí. - Soy Terri, ¿que quieres? 92 00:14:07,422 --> 00:14:09,116 Quiero hablar contigo. 93 00:14:09,287 --> 00:14:13,391 Mira, te vi la otra noche en el hospital. 94 00:14:13,600 --> 00:14:17,918 Sí, haré un trato contigo. Mi novio me terminó. 95 00:14:18,130 --> 00:14:21,029 Si me dejas dormir en tu casa hablaré contigo, ¿Sí? 96 00:14:21,246 --> 00:14:22,875 Sí, seguro. ¿Esta noche? 97 00:14:23,038 --> 00:14:26,175 Claro. ¿Tienes algún problema? ¿Estás con algún chico o algo? 98 00:14:26,175 --> 00:14:32,161 No, está bien, ven ahora. Estoy teniendo pesadillas de todos modos. 99 00:14:32,820 --> 00:14:34,527 ¿Cómo fue tu sueño? 100 00:14:34,593 --> 00:14:38,244 - ¿Qué? - Tu sueño, dijiste que tenías pesadillas. 101 00:14:38,537 --> 00:14:43,467 Ah, sí... Bueno... no es una pesadilla... 102 00:14:44,059 --> 00:14:47,582 Yo... Bueno, yo sé lo que es. 103 00:14:47,584 --> 00:14:49,645 ¿Qué es? 104 00:14:51,971 --> 00:14:54,892 ¿Por qué estás tan interesada? 105 00:14:56,075 --> 00:15:00,394 - Disculpa. - No, está bien. Es sobre mi padre. 106 00:15:00,563 --> 00:15:05,481 - Mhh entiendo. El acostumbraba... - No, no es nada de eso. 107 00:15:05,708 --> 00:15:08,735 El murió antes de que yo naciera. En Vietnam... 108 00:15:09,661 --> 00:15:11,779 ...no sabemos los detalles. 109 00:15:12,357 --> 00:15:16,399 Pero sueño con su muerte... 110 00:15:16,604 --> 00:15:19,313 ...y que intento salvarlo. 111 00:15:19,437 --> 00:15:23,436 - Vaya, es genial. - ¿Cómo? 112 00:15:23,605 --> 00:15:25,770 No me refiero a que tu padre... 113 00:15:26,481 --> 00:15:31,895 ...sino que yo no sueño, nunca puedo. 114 00:15:31,901 --> 00:15:34,671 Tal vez ayudaría si yo durmiera de vez en cuando. 115 00:15:34,677 --> 00:15:36,262 Solo estoy bromeando... 116 00:15:36,426 --> 00:15:39,469 ...me agrada oír de tus sueños. 117 00:15:39,720 --> 00:15:44,012 Estoy celosa. Es como si todos habitaran otro mundo, menos yo. 118 00:15:44,220 --> 00:15:50,635 Solo soy yo, mi maleta y mis estúpidos novios de mierda. 119 00:15:51,770 --> 00:15:56,733 Seria agradable ver otra cosa, tener un mundo nocturno. 120 00:15:57,729 --> 00:15:59,222 Esto es genial, ¿verdad? 121 00:16:00,063 --> 00:16:03,112 Digo, sólo dos chicas charlando. 122 00:16:03,938 --> 00:16:05,923 Teniendo una conversación... 123 00:16:06,829 --> 00:16:08,501 ...buen café. 124 00:16:09,879 --> 00:16:14,449 - ¿Tienes un cigarrillo? - Sí, dame un segundo. 125 00:16:22,390 --> 00:16:25,611 ¡Genial! Gracias. ¿Quieres uno? 126 00:16:26,047 --> 00:16:28,005 Intento dejarlo. 127 00:16:28,333 --> 00:16:31,929 Vamos tómalo. Qué diablos, ¿no? 128 00:16:32,293 --> 00:16:34,234 ¿O es que crees que vivirás por siempre? 129 00:16:45,323 --> 00:16:48,094 Quieres hablar de eso, ¿no? 130 00:16:48,130 --> 00:16:52,467 Terri, algo horrible le sucedió a ese muchacho y debo saber lo que fue. 131 00:16:52,502 --> 00:16:55,325 Mira. Yo no sé nada, ¿está bien? 132 00:16:55,492 --> 00:16:58,866 Salí del club y el estaba tirado en la calle. 133 00:16:59,075 --> 00:17:01,781 - ¿Lo conocías? - No. 134 00:17:02,284 --> 00:17:04,201 Bueno, lo vi algunas veces en el club. 135 00:17:04,596 --> 00:17:07,638 Es decir, era un punk. Nunca bailé con él ni nada de eso. 136 00:17:08,355 --> 00:17:11,367 Además era un ladrón. Debió haber robado la estatua. 137 00:17:11,541 --> 00:17:14,896 - ¿Robado qué? - Esa cosa. 138 00:17:16,146 --> 00:17:19,170 Estaba tirado en la calle, gimiendo. 139 00:17:19,455 --> 00:17:22,320 ¿De dónde vinieron las cadenas? 140 00:17:22,415 --> 00:17:24,601 Es lo que intento explicarte. 141 00:17:34,812 --> 00:17:37,145 El dijo que salieron de esto. 142 00:17:46,175 --> 00:17:49,197 - ¿A donde vas a ir? - A tomar un café... 143 00:17:54,768 --> 00:17:56,169 ¡Hey!, espérame un segundo... 144 00:17:57,168 --> 00:17:58,769 ¡Está todo listo señor Monroe! 145 00:17:59,770 --> 00:18:01,769 ¡Ahh... que estúpido! 146 00:18:04,470 --> 00:18:06,366 Para que estamos aquí... ¿Quieres un cigarrillo? 147 00:18:06,368 --> 00:18:07,368 Seguro. 148 00:19:38,706 --> 00:19:40,301 ¡Hija de puta! 149 00:20:23,903 --> 00:20:25,709 ¿Hubo un terremoto? 150 00:20:26,017 --> 00:20:29,167 Pensé en preparar el desayuno. 151 00:20:29,595 --> 00:20:31,137 Eres muy amable, Terri. 152 00:20:33,159 --> 00:20:35,226 ¿Siempre lo haces así? 153 00:20:35,811 --> 00:20:41,198 No lo sé, es mi primera vez. Soy virgen en la cocina. 154 00:20:42,154 --> 00:20:44,435 - Herviré agua. - Yo lo haré. 155 00:20:44,629 --> 00:20:47,406 No, yo lo haré, me encanta. 156 00:20:50,087 --> 00:20:53,090 Por qué no vas a ver televisión. 157 00:20:58,104 --> 00:21:00,043 Este lugar es fantástico. 158 00:21:03,341 --> 00:21:06,237 ¿Es tuyo? ¿Eres la dueña? 159 00:21:06,638 --> 00:21:09,985 El banco es el dueño, pero algún día será mío. 160 00:21:11,565 --> 00:21:15,810 No he tenido un lugar propio desde los 15 años. 161 00:21:20,748 --> 00:21:24,555 ¡Qué vista tan espectacular! Es genial, ¿La viste? 162 00:21:24,556 --> 00:21:28,250 - En realidad ya la conozco, pero sí que es buena. 163 00:21:29,383 --> 00:21:33,216 A la izquierda puedes ver... 164 00:21:37,425 --> 00:21:39,050 Me encanta estar aquí. 165 00:21:40,023 --> 00:21:44,464 Debo resolver este asunto. Debo descubrir lo que está pasando. 166 00:21:44,695 --> 00:21:47,985 - Dijiste algo de una estatua. - Sí, encontré... 167 00:21:48,207 --> 00:21:51,618 - Sabía que le agradaría. - ¿A quién, al muchacho? 168 00:21:51,618 --> 00:21:54,149 No, a J.P. mi último novio. 169 00:21:54,149 --> 00:21:58,707 Es el dueño del club. El compró la estatua. 170 00:21:58,841 --> 00:22:02,866 ¿Tú la encontraste? ¿Cómo es eso? 171 00:22:03,235 --> 00:22:07,108 Hay una tienda, es muy extraña. 172 00:22:07,574 --> 00:22:10,262 Ahí vi la estatua. Es como un pilar. 173 00:22:10,764 --> 00:22:12,848 Sabía que le gustaría. Ya viste el club, ¿no? 174 00:22:12,848 --> 00:22:15,580 ¿Reconocerías ese lugar si lo vieras otra vez? 175 00:22:15,784 --> 00:22:18,640 - Seguro. ¿Por qué? - Nos vamos de compras. 176 00:22:28,589 --> 00:22:31,083 - Quizás hayan cerrado hoy. 177 00:22:31,083 --> 00:22:32,618 - Y todos los días... 178 00:22:32,883 --> 00:22:35,534 el dueño está en Hawai desde hace un mes. 179 00:22:36,193 --> 00:22:39,473 No es cierto. Mi novio compró algo la semana pasada. 180 00:22:39,594 --> 00:22:42,012 - Imposible - ¿Está seguro? 181 00:22:42,012 --> 00:22:46,304 Seguro, vivo aquí hace 20 años. Lo veo todo. Vamos, pequeño. 182 00:22:50,373 --> 00:22:52,472 Callejón sin salida. 183 00:22:52,634 --> 00:22:55,560 Siempre hay una manera... 184 00:22:57,331 --> 00:22:59,967 En 5 segundos las puertas se abrirán. 185 00:23:09,312 --> 00:23:11,608 No pensé que este lugar sería así. 186 00:23:12,796 --> 00:23:15,225 Estos lugares son siempre pura fachada. 187 00:23:15,226 --> 00:23:16,673 ¿Entras en muchas galerías de arte? 188 00:23:17,666 --> 00:23:20,772 Entro a donde sea si llueve y necesito un lugar para dormir. 189 00:23:21,185 --> 00:23:24,378 - Entonces ¿Qué buscamos? - Cualquier cosa... 190 00:23:24,379 --> 00:23:26,680 ...contactos, pistas. 191 00:23:27,720 --> 00:23:28,901 Cualquier cosa. 192 00:23:35,021 --> 00:23:36,765 Eso será eterno. 193 00:23:41,499 --> 00:23:44,587 ¿Cuánto habrá pagado tu exnovio por esa cosa? 194 00:23:44,749 --> 00:23:47,185 Lo que fuese necesario. ¿Por qué? 195 00:23:48,210 --> 00:23:50,874 Porque éste lugar es una estafa. 196 00:23:50,907 --> 00:23:53,606 La mitad de las cosas costaron sólo monedas. 197 00:23:53,613 --> 00:23:56,651 Clases de arte en escuelas, ventas por bancarrota... 198 00:23:56,858 --> 00:24:02,535 Y manicomios cerrados. ¿Propiedad del Instituto Channard? 199 00:24:02,863 --> 00:24:06,176 - Oye, Joey. - ¿Sí? 200 00:24:07,229 --> 00:24:11,213 Mira esto. Es la caja. 201 00:25:02,965 --> 00:25:06,123 - ¡Bienvenida! - Tú eres J.P. Monroe, ¿no? 202 00:25:06,291 --> 00:25:07,995 - ¿Y éste es tu club? - Así es. 203 00:25:08,203 --> 00:25:10,327 Es un club genial. Me encanta estar aquí. 204 00:25:10,327 --> 00:25:10,974 Gracias. 205 00:25:11,178 --> 00:25:15,134 - Gracias por la rosa. - Es tu premio, lo ganaste. 206 00:25:15,350 --> 00:25:17,792 Sólo la otorgo a mujeres de belleza excepcional. 207 00:25:18,013 --> 00:25:21,092 Oh, vamos. Hay muchas chicas aquí mas guapas que yo. 208 00:25:21,092 --> 00:25:24,503 No, no, no. No hagas eso. No te subestimes. 209 00:25:24,503 --> 00:25:27,565 Si tienes una cualidad, enorgullécete de ella. 210 00:25:27,808 --> 00:25:31,223 Deja que te defina, sea lo que sea. 211 00:26:45,396 --> 00:26:46,689 Habla Joey Summerskill, otra vez. 212 00:26:46,694 --> 00:26:50,408 Hace media hora que me tienen esperando por esa cinta. 213 00:26:50,772 --> 00:26:55,051 Sé que es tarde y no quiero tener que involucrar al jefe de mi estación. 214 00:26:55,159 --> 00:26:59,112 Por última vez. Por favor, ¿me pasarían con quien quiera que sea... 215 00:26:59,112 --> 00:27:01,771 ...el encargado de los archivos de vídeos del Instituto Channard? 216 00:27:02,145 --> 00:27:04,046 Gracias. Sí, esperaré. 217 00:27:09,527 --> 00:27:12,041 ¿Dr. Fallon? Es muy amable de responder a mi llamada. 218 00:27:12,041 --> 00:27:14,057 ¿Me podría esperar un minuto? 219 00:27:14,253 --> 00:27:15,254 ¡Terri! 220 00:27:15,435 --> 00:27:19,181 ¿Qué haces? ¿Podrías esperar dos segundos? 221 00:27:20,768 --> 00:27:24,997 Dr. Fallon, discúlpeme. ¿Michael? 222 00:27:25,291 --> 00:27:28,715 Necesitamos la cinta de Kirsty Cotton. Su asistente tiene todos los detalles. 223 00:27:28,973 --> 00:27:32,093 Está bien, muchas gracias. Adiós. 224 00:27:34,949 --> 00:27:36,915 Ya tienes lo que necesitabas. 225 00:27:37,142 --> 00:27:38,803 Supongo que terminamos. 226 00:27:39,234 --> 00:27:42,128 ¡Entonces, hasta luego! 227 00:27:43,138 --> 00:27:44,427 ¿Dónde irás? 228 00:27:47,097 --> 00:27:49,860 Sabes que hay un dormitorio vacío. 229 00:27:49,946 --> 00:27:54,166 Puedes quedarte... si quieres, eres bienvenida. 230 00:27:54,986 --> 00:27:59,831 Oh... Guau... ¡Eso es grandioso! 231 00:28:02,197 --> 00:28:04,405 Haré los desayunos. 232 00:28:15,627 --> 00:28:19,884 ¡Qué genial! ¡Radical! 233 00:28:20,256 --> 00:28:23,412 ¡Guau, tienes un gran gusto! 234 00:28:23,578 --> 00:28:25,577 Esto lo dice todo. 235 00:28:25,744 --> 00:28:30,365 Es verdaderamente oscuro. ¿No crees? 236 00:28:32,200 --> 00:28:34,444 ¿Te molesta que hable de tus cosas? 237 00:28:35,012 --> 00:28:36,017 Ah Ah. 238 00:28:37,265 --> 00:28:41,396 - ¡Si te molesta, dímelo! - No me molesta, sólo no me interesa. 239 00:28:41,440 --> 00:28:45,367 Oh. ¿Entonces dices que no soy una persona interesante? 240 00:28:48,508 --> 00:28:51,655 - Pero me diste una rosa. - Y mañana... 241 00:28:51,754 --> 00:28:53,763 ...le daré una a alguna otra. 242 00:28:54,190 --> 00:28:57,605 Ahora, vístete y lárgate de aquí. 243 00:28:57,958 --> 00:29:01,842 Eres una mierda. ¿Quién te crees que eres? 244 00:29:02,182 --> 00:29:05,340 Soy J.P. Monroe, ¿correcto? Pequeña puta estúpida. 245 00:29:05,340 --> 00:29:08,651 ¡Ahora devuélveme mi camisa y desaparece de mi vida! 246 00:29:08,651 --> 00:29:13,345 No puedo creerlo, bastardo. ¡Me trajiste aquí! 247 00:29:13,615 --> 00:29:16,833 No viniste a punta de pistola, estúpida. 248 00:29:17,075 --> 00:29:20,397 ¿Te crees un maldito príncipe o algo así? 249 00:29:21,259 --> 00:29:25,863 ¡Con tus jaulas allá fuera y toda ésta horrible mierda! 250 00:30:19,124 --> 00:30:20,823 ¡Jesucristo! 251 00:30:21,668 --> 00:30:23,094 No exactamente. 252 00:30:25,685 --> 00:30:28,048 Lo que acabas de ver, es lo mismo que yo. 253 00:30:28,891 --> 00:30:31,921 El apetito saciado, el deseo satisfecho. 254 00:30:32,098 --> 00:30:35,921 Una miniatura del mundo que se rinde ante nosotros. 255 00:30:35,957 --> 00:30:41,305 - ¿Disfrutaste la chica? - Sí. 256 00:30:41,908 --> 00:30:44,823 Bien. Yo también. 257 00:30:45,258 --> 00:30:49,673 - Y eso es todo. - No, no es lo mismo. 258 00:30:49,819 --> 00:30:53,185 Yo... ¡No, lo que tú hiciste fue una maldad de mierda!. 259 00:30:55,658 --> 00:30:59,510 Oh. Cuán incómoda debe sentirse esa palabra en tus labios. 260 00:30:59,770 --> 00:31:00,947 Mal, bien... 261 00:31:01,263 --> 00:31:05,849 No existe el bien ni el mal, Monroe. Sólo existe la carne... 262 00:31:06,372 --> 00:31:09,294 ...y los caminos a los que la sometemos. 263 00:31:10,035 --> 00:31:14,000 - Tu me ayudarás a... - ¡No! 264 00:31:14,190 --> 00:31:17,632 No, no, no, no, no. De ningún modo hijo de puta. 265 00:31:19,538 --> 00:31:21,040 De ningún modo hijo de puta. 266 00:31:25,171 --> 00:31:27,353 ¡Oh, que conmovedor! 267 00:31:27,555 --> 00:31:30,838 ¿Esa es la pistola que usaste para matar a tus padres? 268 00:31:32,422 --> 00:31:34,117 Oh, yo te comprendo. 269 00:31:34,357 --> 00:31:37,185 Ellos te creían tan incondicionalmente cariñoso. 270 00:31:37,394 --> 00:31:39,002 ¿Qué más podías hacer? 271 00:31:39,539 --> 00:31:40,796 ¡Vete a la mierda! 272 00:31:48,408 --> 00:31:52,358 ¿Ahora podemos hablar en serio? 273 00:31:59,382 --> 00:32:01,361 No huyas de ti mismo. 274 00:32:01,593 --> 00:32:03,612 Si tienes una cualidad, enorgullécete de ella. 275 00:32:03,612 --> 00:32:05,976 Deja que te defina, sea lo que sea. 276 00:32:07,147 --> 00:32:10,544 Ayudándome a mí, te ayudarás a ti mismo. 277 00:32:11,336 --> 00:32:16,086 Quieres hacerlo. Siempre lo has deseado. 278 00:32:16,760 --> 00:32:19,470 Tus pinturas, tus esculturas. 279 00:32:20,481 --> 00:32:23,340 Mira estas burdas representaciones de ellas. 280 00:32:23,876 --> 00:32:27,534 Imagina un mundo en que el cuerpo es la tela y la arcilla... 281 00:32:27,867 --> 00:32:31,013 ...y tú voluntad y la mía son el pincel y el cuchillo. 282 00:32:31,687 --> 00:32:36,523 ¿Sr. Monroe? ¿Se encuentra bien? 283 00:32:38,150 --> 00:32:43,246 Hay un lugar a mi derecha para ti, Monroe... 284 00:32:43,522 --> 00:32:46,764 ...para un hombre de tus gustos. 285 00:32:47,050 --> 00:32:51,420 Gustos que yo puedo ayudar a satisfacer. 286 00:32:51,857 --> 00:32:57,533 Carne... poder... dominio. 287 00:33:05,182 --> 00:33:07,382 Oí unos disparos. ¿Está bien? 288 00:33:09,246 --> 00:33:10,646 Todo está bien. 289 00:33:29,364 --> 00:33:33,099 - ¿Cómo comenzamos? - Ya ha comenzado. 290 00:33:34,877 --> 00:33:36,706 ¡Hey, Joey! 291 00:33:37,406 --> 00:33:38,692 ¡Espera! 292 00:33:39,476 --> 00:33:40,128 ¿Dónde vas? 293 00:33:40,527 --> 00:33:44,091 Necesito algo de aire fresco. Estuve en la oficina todo el día. 294 00:33:44,413 --> 00:33:48,000 Llegó esto para ti. ¿Algo para tu historia? 295 00:33:48,277 --> 00:33:52,849 - Ah... eso espero. - Esta historia, Joey... 296 00:33:53,059 --> 00:33:56,952 ...si puedo ayudarte en algo, tienes mi número. ¿De acuerdo? 297 00:33:57,278 --> 00:33:59,541 Está bien. Gracias. 298 00:34:12,176 --> 00:34:14,811 No sé qué es esa caja, pero sé lo que hace. 299 00:34:15,277 --> 00:34:17,258 Ya le dije todo esto antes. 300 00:34:17,562 --> 00:34:20,913 Resolví el acertijo, abrí la caja... 301 00:34:21,629 --> 00:34:23,266 ...y vi lo que salió. 302 00:34:24,103 --> 00:34:26,031 No se como llamarlos. 303 00:34:26,879 --> 00:34:28,411 Demonios. 304 00:34:28,879 --> 00:34:33,050 Hay demonios en esa caja, es una puerta al infierno. 305 00:34:33,275 --> 00:34:37,861 Sé que no me cree. Sé cómo suena. 306 00:34:38,290 --> 00:34:41,149 ¿Qué más? ¿Qué más? 307 00:34:44,257 --> 00:34:46,408 ¡Pueden apagar esa mierda! 308 00:34:51,281 --> 00:34:52,737 ¿Otra vez? 309 00:34:53,570 --> 00:34:57,366 La caja. No sé para que sirve... 310 00:34:57,366 --> 00:35:00,202 ...ni quien la fabricó, ni por qué. 311 00:35:00,202 --> 00:35:04,583 Solo sé lo que hace... lastima. 312 00:35:05,980 --> 00:35:07,849 Hace daño. 313 00:35:09,123 --> 00:35:13,805 Se abre a sí misma. 314 00:35:15,140 --> 00:35:20,051 Tus dedos se mueven y luego... 315 00:35:20,790 --> 00:35:23,267 Ella quiere abrirse... esa es la cuestión. 316 00:35:23,360 --> 00:35:25,884 Y una vez abierta... 317 00:35:26,010 --> 00:35:27,234 ...los demonios. 318 00:35:29,390 --> 00:35:32,358 Ella dice la verdad, Joey. 319 00:35:37,103 --> 00:35:38,329 Pero que... 320 00:35:43,175 --> 00:35:47,423 y luego llegan... los demonios. 321 00:37:00,133 --> 00:37:03,842 Joey debe haberte lustrado de alguna manera. 322 00:37:10,084 --> 00:37:12,517 Ella debe ser más rara que yo. 323 00:37:53,176 --> 00:37:54,200 ¿Joey? 324 00:37:55,520 --> 00:37:56,663 No exactamente. 325 00:37:57,219 --> 00:37:58,616 ¿J.P.? 326 00:37:58,617 --> 00:38:01,551 En carne y hueso. ¿Cómo estás, nena? 327 00:38:02,391 --> 00:38:06,909 - ¿Qué quieres? - Estaba preocupado, así que te llamé. 328 00:38:07,253 --> 00:38:10,607 - ¿Cómo conseguiste este numero? - Tranquila, nena. 329 00:38:11,021 --> 00:38:14,125 Tu amiga dejó su tarjeta en el club. ¿Recuerdas? 330 00:38:14,358 --> 00:38:17,830 Oh, sí. Pues estoy bien. 331 00:38:19,420 --> 00:38:21,528 Joey me conseguirá empleo en el canal de TV... 332 00:38:21,528 --> 00:38:26,650 ...y ahora conozco a mucha gente nueva. ¡Está muy bien! 333 00:38:26,825 --> 00:38:31,487 No me dirás que no pensaste en mí. 334 00:38:31,651 --> 00:38:36,035 Sí, lo hice, claro. 335 00:38:36,751 --> 00:38:39,582 J.P. eres horrible. ¿lo sabías? 336 00:38:39,582 --> 00:38:41,889 Soy un hombre malo... 337 00:38:41,930 --> 00:38:46,279 ...pero intento no serlo, te extraño, de veras. 338 00:38:47,488 --> 00:38:50,653 - Yo también te extraño. - Que bien. 339 00:38:51,492 --> 00:38:56,103 ¿Por qué no vienes aquí? Tomaremos un trago. 340 00:38:56,104 --> 00:38:58,471 Y veremos como nos sentimos. 341 00:38:58,555 --> 00:39:00,256 No, no puedo. 342 00:39:02,195 --> 00:39:04,339 Sólo no puedo. 343 00:39:07,847 --> 00:39:09,259 Mierda. 344 00:39:10,621 --> 00:39:13,001 Mierda. ¡Mierda! 345 00:39:17,793 --> 00:39:20,232 Aquí Joey. ¡Habla! 346 00:39:20,353 --> 00:39:22,498 Hey Joey, felicidades. 347 00:39:22,597 --> 00:39:26,098 Puede que aún no lo sepas pero te dieron el empleo en Monterrey. 348 00:39:26,098 --> 00:39:28,831 Así que vas a tener que venderme tu apartamento. 349 00:39:42,264 --> 00:39:43,723 ¿Terri? 350 00:39:56,916 --> 00:39:59,089 DISFRUTA DE MONTERREY, MENTIROSA. 351 00:40:33,161 --> 00:40:34,164 Gracias. 352 00:41:03,736 --> 00:41:05,933 ¿Hey, nena, cómo estás? 353 00:41:06,636 --> 00:41:08,378 Adelante. 354 00:41:15,203 --> 00:41:19,360 No es un buen barrio. La gente desaparece. 355 00:41:19,369 --> 00:41:22,949 Entonces ¿no te sientes como en casa? Está como la dejaste, preciosa. 356 00:41:23,017 --> 00:41:26,004 No exactamente. Eso no estaba aquí. 357 00:41:26,129 --> 00:41:30,027 ¿Esto? Como verás estoy trabajando en esto. 358 00:41:30,062 --> 00:41:32,397 Me encontraste un verdadero tesoro, Terri. 359 00:41:32,603 --> 00:41:35,011 Espero poder mostrarte mi agradecimiento. 360 00:41:35,017 --> 00:41:39,983 - Sí. ¿Qué tiene de diferente? - Una amiga ayudó a refinarlo un poco. 361 00:41:40,001 --> 00:41:43,508 Le dio su alma y vida. 362 00:41:45,076 --> 00:41:47,058 ¿Es alguna chica que conozca? 363 00:41:47,064 --> 00:41:51,503 No, cariño, ahora que estas aquí, ella no existe. 364 00:41:51,749 --> 00:41:53,962 Sabes a que me refiero, ¿no? 365 00:41:54,626 --> 00:41:57,814 Sí claro. Mira, J.P. 366 00:41:57,928 --> 00:42:03,288 Terri, Terri, Terri. Sabes lo que ocurre en nuestras mentes. 367 00:42:03,291 --> 00:42:08,691 ¿Ocurrirá o no? Vamos nena, ven aquí. 368 00:42:12,787 --> 00:42:17,843 Quitemos esto de en medio. Tranquila, después hablaremos. 369 00:42:18,063 --> 00:42:19,826 Creo que no. 370 00:42:21,842 --> 00:42:23,140 Aún no. 371 00:42:23,919 --> 00:42:27,249 Claro, comprendo. 372 00:42:27,889 --> 00:42:29,899 Aún no estoy lista. 373 00:42:30,118 --> 00:42:31,865 Entiendo. Esta bien. 374 00:42:32,259 --> 00:42:34,706 Además, tenemos toda la noche. 375 00:43:04,279 --> 00:43:07,330 ¡Joey, bienvenida! 376 00:43:44,997 --> 00:43:47,329 ¡Debes ayudarme! 377 00:44:07,056 --> 00:44:09,187 ¡Que puta! 378 00:44:09,778 --> 00:44:12,247 Obviamente te estaba utilizando, nena. 379 00:44:12,833 --> 00:44:14,388 Estaba dispuesta a despacharte en cualquier momento. 380 00:44:14,388 --> 00:44:17,154 No.. ella no... 381 00:44:19,003 --> 00:44:21,693 Es como si hubiera hecho algo mal ¿sabes? 382 00:44:23,065 --> 00:44:25,588 Cada vez que encuentro algo bueno lo arruino. 383 00:44:25,588 --> 00:44:29,827 ¡No lo arruinaste conmigo y tú lo sabes! 384 00:44:30,009 --> 00:44:34,075 ¡Y sabes cuánto lo siento! ¡Siento verte enojada! 385 00:44:34,180 --> 00:44:36,599 Odio verte sufrir así. 386 00:44:37,547 --> 00:44:38,890 ¿De veras? 387 00:44:39,133 --> 00:44:40,726 Quiero abrazarte. 388 00:44:40,904 --> 00:44:43,652 Quiero que te sientas bien. 389 00:44:46,708 --> 00:44:49,798 No nena, es mejor que tú vengas a mí. 390 00:44:50,465 --> 00:44:53,218 No es justo que yo vaya ahí. 391 00:44:53,720 --> 00:44:55,458 Ahí está la cama. 392 00:44:56,080 --> 00:44:57,527 Ven aquí. 393 00:45:00,009 --> 00:45:01,598 Ven con papá. 394 00:45:13,218 --> 00:45:17,692 Ven... ven. 395 00:45:20,969 --> 00:45:22,080 No puedo hacerlo. 396 00:45:31,902 --> 00:45:33,427 ¡Tráela a mí, muchacho! 397 00:45:34,234 --> 00:45:36,138 Tú misma lo haces difícil. 398 00:45:43,698 --> 00:45:45,306 ¡Cuidado con tu cabeza en el escalón! 399 00:46:01,185 --> 00:46:02,314 ¡Espera! 400 00:46:04,697 --> 00:46:08,061 ¿Por qué correr, Terri? ¿Por qué correr? 401 00:46:08,975 --> 00:46:12,340 - ¿Sabes dónde estás? - Yo... 402 00:46:14,900 --> 00:46:16,041 ...estoy... 403 00:46:16,262 --> 00:46:19,410 Estás ante la puerta de los sueños, Terri. 404 00:46:20,081 --> 00:46:23,757 Ahora, hay dos llaves en esta habitación. 405 00:46:24,190 --> 00:46:27,192 Una está en los bolsillos de éste tonto. 406 00:46:27,192 --> 00:46:29,801 Podrías sacarla sin que yo te alcance. 407 00:46:30,092 --> 00:46:31,645 Probablemente. 408 00:46:31,874 --> 00:46:36,023 Y volver a ese mundo que siempre has conocido: 409 00:46:36,241 --> 00:46:39,207 Banal, sin esperanzas... 410 00:46:39,979 --> 00:46:41,723 ...sin sueños. 411 00:46:43,473 --> 00:46:44,510 ¿Y la otra? 412 00:46:44,851 --> 00:46:51,354 La otra. ¡Oh, Terri! La otra es la llave a los sueños... 413 00:46:51,354 --> 00:46:55,527 ...a negros milagros, a oscuras maravillas... 414 00:46:55,612 --> 00:46:59,809 ...a otra vida de placeres desconocidos. 415 00:47:00,085 --> 00:47:02,231 Es tuya, Terri. 416 00:47:02,313 --> 00:47:05,593 Completa el diseño. Resuelve el enigma. 417 00:47:05,704 --> 00:47:10,361 - Gira la llave. - ¿Dónde está? 418 00:47:10,615 --> 00:47:14,928 Yace sangrando a tus pies. 419 00:47:15,897 --> 00:47:20,735 El infierno no guarda furias para una mujer desdeñada. 420 00:50:46,629 --> 00:50:48,862 Ve a la ventana, Joey. 421 00:50:50,973 --> 00:50:53,596 ¡Ve a la ventana! 422 00:52:14,210 --> 00:52:17,476 ¿Y ahora qué? Estoy aquí. 423 00:52:19,479 --> 00:52:22,618 Acabo de entrar hacia la locura por ti. 424 00:52:23,151 --> 00:52:24,417 Habla. 425 00:52:27,344 --> 00:52:29,381 ¡Habla! 426 00:52:57,365 --> 00:53:00,607 Joey, qué amable de tu parte haber venido. 427 00:53:04,649 --> 00:53:06,635 ¡Espera, espera! 428 00:53:54,558 --> 00:53:58,913 Debes ayudarme. No comprendo. ¿Estoy soñando? 429 00:53:59,949 --> 00:54:01,886 Tú debes ayudarme a mí. 430 00:54:02,058 --> 00:54:06,091 Luego lo comprenderás. Y no, no estas soñando. 431 00:54:08,314 --> 00:54:12,187 Perdóname. Mi nombre es Spencer. Elliot Spencer. 432 00:54:12,407 --> 00:54:13,304 Capitán. 433 00:54:14,802 --> 00:54:17,287 Joey Summerskill. 434 00:54:19,805 --> 00:54:21,914 Bien hecho. Eres valiente. 435 00:54:22,154 --> 00:54:25,630 Apuesto que nunca habías saludado a un fantasma. ¿Verdad? 436 00:54:25,803 --> 00:54:31,185 Capitán Spencer... Elliot... ¿Qué diablos ocurre aquí? 437 00:54:31,308 --> 00:54:35,920 El infierno precisamente, Joey. Debemos detenerlo. 438 00:54:36,483 --> 00:54:39,133 ¿Caminarías conmigo? 439 00:54:39,639 --> 00:54:43,602 Soñar con una guerra es soñar con todas las guerras. 440 00:54:43,603 --> 00:54:46,660 Tus sueños sobre tu padre me permitieron encontrarte... 441 00:54:46,660 --> 00:54:48,488 ...y traerte a éste lugar. 442 00:54:48,488 --> 00:54:51,105 Este limbo entre el cielo y el infierno. 443 00:54:51,192 --> 00:54:55,776 No puedo actuar en tu mundo Joey, pero tu sí. 444 00:54:55,826 --> 00:54:58,567 - ¿Qué quieres que haga? - Hay un... 445 00:54:58,972 --> 00:55:02,411 ...monstruo allá afuera, Joey. Y ese soy yo. 446 00:55:02,686 --> 00:55:05,667 La guerra saco poesía de alguno de nosotros... 447 00:55:05,667 --> 00:55:08,493 de otros no precisamente... 448 00:55:08,493 --> 00:55:13,208 Por cierto, estamos en la India, en 1921... 449 00:55:13,728 --> 00:55:18,405 Yo era, como muchos sobrevivientes, un alma perdida, sin nada en que creer... 450 00:55:18,405 --> 00:55:19,733 mas que la propia gratificación... 451 00:55:19,955 --> 00:55:23,980 Ya había visto las fallas de Dios. Tantas muertes... 452 00:55:25,082 --> 00:55:27,984 Para nosotros, el también cayó y nos engaño... 453 00:55:32,985 --> 00:55:35,685 La guerra destruyo mi generación. 454 00:55:35,685 --> 00:55:38,984 Aquellos que no murieron, se consumieron hasta morir. 455 00:55:38,985 --> 00:55:43,684 Yo fui mas allá... era un explorador de placeres ocultos 456 00:55:43,684 --> 00:55:46,685 Abrir la caja, fue mi último acto de exploración... 457 00:55:47,524 --> 00:55:48,985 de descubrimiento. 458 00:56:02,389 --> 00:56:06,473 Encontré al monstruo dentro de la caja y él descubrió el monstruo dentro de mí. 459 00:56:06,647 --> 00:56:10,692 Durante décadas serví al infierno sin recuerdos de mi vida anterior. 460 00:56:10,908 --> 00:56:11,882 Aun no te... 461 00:56:11,882 --> 00:56:14,780 Aún siendo un monstruo, estaba atado a leyes. 462 00:56:14,996 --> 00:56:17,480 El infierno también tiene sus mandamientos. ¿Sabes? 463 00:56:18,316 --> 00:56:20,435 La caja debe ser abierta para dejarme salir. 464 00:56:20,435 --> 00:56:22,650 Los verdaderos inocentes estaban a salvo. 465 00:56:23,114 --> 00:56:28,091 - Hasta que una amiga me liberó. - Kirsty Cotton. 466 00:56:34,464 --> 00:56:36,887 Sí, pero si liberó tu alma... 467 00:56:37,049 --> 00:56:39,681 Mi maldad era tan fuerte... 468 00:56:43,692 --> 00:56:45,382 ...que se escondió. 469 00:56:46,059 --> 00:56:48,779 Esperando... 470 00:56:52,623 --> 00:56:57,971 ...pero ya no, Joey. El esqueleto de la bestia tiene carne. 471 00:56:58,177 --> 00:57:03,620 Lo que yo era está ahí, en tu mundo. 472 00:57:03,784 --> 00:57:08,917 Desatado. Imparable. 473 00:57:09,261 --> 00:57:11,871 - ¿Qué podemos hacer? - Hay algo que podemos hacer. 474 00:57:11,871 --> 00:57:15,503 - Pero requiere gran coraje. - No sé si lo tengo. 475 00:57:15,503 --> 00:57:20,818 Joey, pasaste a través de tu ventana, a otra realidad. 476 00:57:20,818 --> 00:57:24,984 - Eres más valiente de lo que crees. - Dime qué hacer. 477 00:57:25,231 --> 00:57:28,151 Hay una puerta al infierno por la cual podrás enviarlo de vuelta. 478 00:57:28,151 --> 00:57:30,327 El quiere cerrar esa puerta para siempre. 479 00:57:30,512 --> 00:57:32,453 ¿Dónde está la puerta? 480 00:57:33,655 --> 00:57:35,372 En tu apartamento. 481 00:57:36,882 --> 00:57:39,897 Es la caja, Joey. El deberá destruirla. 482 00:57:40,160 --> 00:57:43,541 Debes regresar y dejar que él vaya a buscarla. 483 00:57:43,679 --> 00:57:47,775 Encontraste la ventana Joey, usa la caja para que el pase por ella. 484 00:57:47,927 --> 00:57:52,553 Tráelo aquí a mi reino, donde tengo poder. 485 00:57:53,289 --> 00:57:56,955 - ¿Y si me quita la caja? - No puede quitarla. 486 00:57:57,157 --> 00:58:02,141 Debe ser dada voluntariamente. Ahí es donde se verá tu coraje. 487 00:58:02,175 --> 00:58:06,635 Créeme, él puede ser muy persuasivo... 488 00:58:07,166 --> 00:58:09,842 ...y muy inventivo. 489 00:59:30,235 --> 00:59:32,714 ¿Comenzamos? 490 01:01:01,058 --> 01:01:03,926 Interrumpimos este programa porque se ha producido... 491 01:01:03,961 --> 01:01:06,334 ...una catástrofe en la ciudad de la que queremos informarles. 492 01:01:06,398 --> 01:01:09,239 Estamos afuera del club "La Caldera" 493 01:01:09,239 --> 01:01:13,361 Nos rodea una multitud y la policía. Tenemos informes telefónicos. 494 01:01:13,361 --> 01:01:15,170 Disculpe oficial. Intentamos reportar la historia. 495 01:01:15,170 --> 01:01:17,552 Tenemos reportes de que hay muchas personas... 496 01:01:17,552 --> 01:01:19,555 ...gravemente heridas, y quizás, hasta muertos. 497 01:01:19,555 --> 01:01:23,593 En éste momento sale un cadáver. Parece un cadáver desde aquí... 498 01:01:24,543 --> 01:01:28,757 Intentamos... disculpe oficial, sólo intentamos obtener la información. 499 01:01:29,187 --> 01:01:31,889 Damas y caballeros, parece alguien que ha sido terriblemente herido... 500 01:01:33,970 --> 01:01:35,182 Diga. 501 01:01:35,218 --> 01:01:38,021 Doc, soy Joey. ¿Tienes tu TV encendida? 502 01:01:39,049 --> 01:01:41,820 - ¿En qué canal? - El 12, creo. 503 01:01:41,854 --> 01:01:44,068 - ¿Y? - Creo que necesitaré tu ayuda. 504 01:01:44,101 --> 01:01:47,115 ¿Podemos encontrarnos en el club "The Boiler Room"? 505 01:01:47,776 --> 01:01:50,503 No hay nadie más a quien pueda llamar y el otro día dijiste que... 506 01:01:50,537 --> 01:01:55,119 En un minuto. Estoy cerca. Te veré allí. 507 01:02:07,890 --> 01:02:11,027 - ¿Puede decirnos qué vio ahí dentro? - No puedo decir nada. 508 01:02:11,348 --> 01:02:14,609 No estoy seguro de lo que es pero ha habido un desastre. 509 01:02:14,609 --> 01:02:20,343 La gente está terriblemente alterada pero no sabemos lo que ocurre. 510 01:02:20,343 --> 01:02:24,241 Eso es, éstas son las noticias que tenemos desde el centro: 511 01:02:24,241 --> 01:02:29,180 El desastre en el club "El Caldero". Seguiremos informando en directo. 512 01:02:53,073 --> 01:02:54,373 ¿Doc? 513 01:05:13,764 --> 01:05:15,765 ¡Doc! 514 01:06:39,591 --> 01:06:41,800 Doc... ¡No! 515 01:06:46,320 --> 01:06:48,953 Es insoportable, ¿verdad? 516 01:06:49,114 --> 01:06:53,743 El sufrimiento de extraños. La agonía de los amigos. 517 01:06:54,511 --> 01:06:59,155 Hay una canción secreta en el centro del mundo, Joey... 518 01:06:59,188 --> 01:07:02,597 ...y suena como navajas sobre la carne. 519 01:07:02,843 --> 01:07:04,853 ¡No te creo! 520 01:07:05,067 --> 01:07:09,928 Oh, vamos. Puedes escuchar su eco ahora mismo. 521 01:07:11,041 --> 01:07:15,009 Yo estoy aquí para subir el volumen... 522 01:07:15,204 --> 01:07:17,047 ...para aplastar la apestosa cara de la humanidad... 523 01:07:17,047 --> 01:07:20,379 ...contra la oscura sangre de de su propio corazón secreto. 524 01:07:20,379 --> 01:07:23,141 ¡Y yo estoy aquí para detenerte y enviarte de vuelta al Infierno! 525 01:07:24,024 --> 01:07:26,552 Oh, no. Tú no puedes detenerme, niña. 526 01:07:26,884 --> 01:07:29,072 Pero no debes oír la música. 527 01:07:30,108 --> 01:07:34,436 Sólo dame la caja y te liberaré del futuro. 528 01:07:34,475 --> 01:07:38,134 - Libérate de tu pasado. - ¡No discutas conmigo! 529 01:07:38,190 --> 01:07:42,758 ¡Sólo ven aquí y muere, mientras puedas tengas la opción de hacerlo rápidamente! 530 01:07:42,862 --> 01:07:46,388 ¡Tendrás que venir tú por mí, asqueroso hijo de puta! 531 01:07:46,749 --> 01:07:50,228 ¡Oh, qué espíritu! 532 01:07:50,748 --> 01:07:53,229 ¡Muy bien! 533 01:07:53,525 --> 01:07:56,029 Muy, muy bien. 534 01:07:57,122 --> 01:08:00,565 Oh Joey, cómo disfrutaré haciéndote sangrar. 535 01:08:00,801 --> 01:08:04,753 Y disfrutaré de hacerte disfrutarlo. 536 01:10:04,242 --> 01:10:05,935 Oh, Doc no. 537 01:10:06,259 --> 01:10:10,334 ¿Puedes ver lo que me hizo, pequeña puta? ¿Puedes verlo? 538 01:10:22,284 --> 01:10:24,602 - Hola, nena. ¿Dónde vas? - ¡Corre! ¡Vete de aquí! 539 01:10:25,102 --> 01:10:27,868 ¿Para qué? Todo está muy bien. 540 01:10:28,501 --> 01:10:30,251 ¡Oh, qué mier...! 541 01:10:35,492 --> 01:10:38,132 ¿Lista para tu toma en primer plano, Joey? 542 01:12:00,140 --> 01:12:03,762 - Váyanse de aquí, no hay nada que... - ¡Sólo cálmese y dígame qué ocurre! 543 01:12:03,763 --> 01:12:04,924 - ¡No! - ¡Escúcheme! 544 01:12:04,925 --> 01:12:06,057 - Entiéndame, ellos no son humanos... - ¡Escucha, niña! 545 01:12:06,096 --> 01:12:08,574 ¡Deténganse ahí! ¡Dije que se detengan! 546 01:12:08,996 --> 01:12:10,356 ¡Corran! 547 01:12:18,503 --> 01:12:20,314 ¡Mierda! ¡Atrás! 548 01:12:31,780 --> 01:12:34,349 ¡Mierda! ¡Gasolina! 549 01:12:36,922 --> 01:12:38,400 ¡Corran! 550 01:12:49,301 --> 01:12:51,208 Es una toma. 551 01:13:26,495 --> 01:13:29,576 Hija mía, ¿qué ocurre? ¿Qué es lo que pasa? 552 01:13:29,865 --> 01:13:32,890 Debo volver a mi apartamento, volver a la ventana. 553 01:13:33,399 --> 01:13:36,850 - Pero ellos siguen avanzando, siguen viniendo. - ¿Quiénes son ellos? 554 01:13:36,929 --> 01:13:39,467 Los Demonios. 555 01:13:39,576 --> 01:13:44,580 ¿Demonios? Los demonios no existen. Son parábolas, metáforas. 556 01:13:50,034 --> 01:13:52,676 ¿Entonces qué mierda es eso? 557 01:13:55,336 --> 01:13:57,963 ¡Vamos! 558 01:14:10,761 --> 01:14:12,274 ¿Cómo te atreves? 559 01:14:12,450 --> 01:14:16,586 No adorarás ninguna imagen. 560 01:15:13,752 --> 01:15:16,435 Soy el camino. 561 01:15:22,761 --> 01:15:24,706 ¡No! 562 01:15:26,823 --> 01:15:29,777 Te quemarás en el infierno por esto. 563 01:15:31,772 --> 01:15:33,302 ¿Quemarme? 564 01:15:33,928 --> 01:15:37,615 Que poca imaginación. 565 01:15:44,748 --> 01:15:49,289 Este es mi cuerpo y esta es mi sangre. 566 01:15:49,616 --> 01:15:52,849 Felices son aquellos que vienen a mi mesa. 567 01:16:06,428 --> 01:16:09,525 Ven, ven y tómala. Esto es lo que quieres. 568 01:16:56,347 --> 01:16:58,890 Ahora puedo soñar, Joey. 569 01:16:59,692 --> 01:17:03,156 No creerías lo que puedo soñar ahora. 570 01:17:04,317 --> 01:17:05,506 ¡Terri! 571 01:17:06,375 --> 01:17:10,692 Calma, nena. Esto es mejor que el sexo. 572 01:17:58,195 --> 01:18:00,939 Son hechos a mano, Joey. 573 01:18:01,218 --> 01:18:04,361 Una sombra de mis antiguas tropas, pero son entusiastas. 574 01:18:05,364 --> 01:18:10,618 Déjalos jugar. Nuestro juego llegará mas tarde. 575 01:18:10,965 --> 01:18:13,750 Durante las décadas oscuras de tu dolor... 576 01:18:13,867 --> 01:18:17,679 ...esto parecerá un recuerdo del cielo. 577 01:18:24,182 --> 01:18:28,905 Han llegado más amigos para jugar contigo, Joey. 578 01:18:34,967 --> 01:18:37,185 ¡Juega con esto, cabeza de clavos! 579 01:19:33,280 --> 01:19:35,834 ¿Ya está, Elliot? 580 01:19:35,946 --> 01:19:38,598 No lo hice entrar por mi ventana. 581 01:19:38,998 --> 01:19:40,847 ¿Elliot? 582 01:20:26,330 --> 01:20:28,445 ¿Papá? 583 01:20:28,615 --> 01:20:32,141 No comprendo. Estaba en otro sitio... 584 01:20:32,141 --> 01:20:35,849 ...un sitio brillante y alguien vino y me dijo: 585 01:20:36,284 --> 01:20:39,692 Tu hija lo ha hecho bien. Ve con ella. 586 01:20:39,982 --> 01:20:46,052 - No lo comprendo. - Yo sí. Es una recompensa, Papá. 587 01:20:52,129 --> 01:20:53,739 ¿Joey? 588 01:20:53,873 --> 01:20:56,234 Joey, ¿eres tú? ¿Eres tú de veras? 589 01:20:56,438 --> 01:20:58,014 Sí. 590 01:20:58,223 --> 01:21:01,221 Joey dijeron que tendrías algo para mí. 591 01:21:01,449 --> 01:21:03,745 Algo que ya no necesitarás más. 592 01:21:05,999 --> 01:21:08,925 ¿Esto? Tómalo. 593 01:21:16,198 --> 01:21:20,362 ¿Cómo supiste mi nombre? 594 01:21:23,110 --> 01:21:25,229 Gracias, Joey. 595 01:21:30,326 --> 01:21:32,370 Los sueños humanos... 596 01:21:32,370 --> 01:21:37,267 ...tierra fértil para plantar las semillas del tormento. 597 01:21:37,543 --> 01:21:41,483 Eres tan madura, Joey, y es época de cosecha. 598 01:21:41,650 --> 01:21:44,146 ¡No es justo! ¡No puedes! 599 01:21:44,581 --> 01:21:46,547 Guárdate tus lágrimas. 600 01:21:46,763 --> 01:21:50,693 Cosecharé tu dolor lentamente. Tengo... 601 01:21:50,693 --> 01:21:55,330 ...siglos para descubrir las cosas qué te hacen gemir. 602 01:21:58,502 --> 01:22:01,353 ¡Bastardo! ¡Invadiste mi mente! 603 01:22:01,353 --> 01:22:04,984 ¿Crees que tu mundo nocturno está cerrado para mí? 604 01:22:05,071 --> 01:22:10,224 Tu mente está tan desnuda. Un libro que anhela ser leído. 605 01:22:10,224 --> 01:22:13,041 Una puerta que ruega ser abierta. 606 01:22:13,093 --> 01:22:14,527 ¿Una puerta? 607 01:22:15,233 --> 01:22:17,114 Una ventana. 608 01:22:29,952 --> 01:22:32,513 No podrás resistir el juego, ¿verdad? 609 01:22:34,295 --> 01:22:37,339 Tuviste que entrar por la ventana de su mente... 610 01:22:39,994 --> 01:22:42,421 ...pero ahora estás en mis dominios... 611 01:22:42,764 --> 01:22:44,635 ...y ahora... 612 01:22:45,257 --> 01:22:46,991 ...nos iremos al infierno. 613 01:22:47,189 --> 01:22:49,867 Las damas primero. 614 01:22:56,157 --> 01:22:56,523 No. 615 01:22:56,621 --> 01:23:00,085 Te agradará mas así, confía en mí. 616 01:23:07,888 --> 01:23:12,198 ¿Para qué resistirse? Esto te agrada tanto como a mí. 617 01:23:12,394 --> 01:23:15,724 Después de todo, tú me creaste. 618 01:23:15,755 --> 01:23:18,520 Allí afuera, ahí un mundo que se rinde ante nosotros. 619 01:23:19,065 --> 01:23:20,619 Tanta carne. 620 01:23:20,619 --> 01:23:24,209 Tantos placeres diferentes. 621 01:24:08,748 --> 01:24:10,602 Tienes razón. 622 01:24:10,911 --> 01:24:12,582 Debemos estar juntos. 623 01:25:10,841 --> 01:25:14,005 Y ahora. ¿Por dónde íbamos? 624 01:25:21,622 --> 01:25:25,048 ¡Joey, envíame al infierno! 625 01:25:44,306 --> 01:25:45,994 ¡Vete al infierno!