1
00:00:28,785 --> 00:00:31,463
Hellraiser III
2
00:00:31,463 --> 00:00:39,846
Hellraiser III
Infierno en la tierra
3
00:03:49,696 --> 00:03:51,446
¿La quieres?
4
00:03:53,830 --> 00:03:55,578
¿Es tuya?
5
00:03:56,135 --> 00:03:58,796
No, no es mía.
6
00:03:59,314 --> 00:04:01,021
Es tuya.
7
00:04:06,629 --> 00:04:08,415
¿Cuánto quieres por ella?
8
00:04:09,329 --> 00:04:11,555
Lo que creas que vale.
9
00:04:22,723 --> 00:04:25,105
Exactamente la cifra que pensé.
10
00:04:25,264 --> 00:04:27,015
¡Disfrútala!
11
00:04:30,132 --> 00:04:32,539
La mayoría de las noches, en
esta sala de urgencias...
12
00:04:32,571 --> 00:04:36,492
...se ve un caos de sangre,
pánico y actividad frenética.
13
00:04:36,525 --> 00:04:40,867
Pero esta noche, como ven, es como
si la muerte se tomara un respiro...
14
00:04:40,900 --> 00:04:45,604
...es un misterio para mí, cómo
esos idiotas del canal ya lo sabían.
15
00:04:45,636 --> 00:04:49,553
Soy Joey Summerskill para
canal 8 en la Sala de Urgencias...
16
00:04:49,585 --> 00:04:55,105
...muy aburrida, sin reportaje,
sin vida, realmente enojada.
17
00:04:58,594 --> 00:05:00,911
Edítenlo y usémoslo.
18
00:05:02,259 --> 00:05:04,839
Joey, ellos no podían saberlo...
19
00:05:04,845 --> 00:05:08,589
Lo sé, pero resulta tan oportuno...
20
00:05:08,732 --> 00:05:11,953
Mi primer trabajo que no es sobre
niños de jardín o gurús de las dietas
21
00:05:11,987 --> 00:05:14,080
y se me va de las manos...
22
00:05:14,238 --> 00:05:18,046
Tú lo dijiste: es un misterio,
nada más, un misterio.
23
00:05:18,244 --> 00:05:19,831
Nada más.
24
00:05:19,949 --> 00:05:24,320
¿De verdad crees que el jefe
previno todos los accidentes hoy?
25
00:05:28,978 --> 00:05:30,019
Diga.
26
00:05:30,052 --> 00:05:33,412
Doc, 24 con Cedar, rápido.
Situación con rehenes.
27
00:05:33,634 --> 00:05:35,730
Oye, Joey está conmigo.
¿Podemos ir juntos?
28
00:05:35,731 --> 00:05:37,148
No hace falta.
Martin ya está allí.
29
00:05:37,182 --> 00:05:39,545
¡Apúrate! Debemos llegar
antes que la ambulancia.
30
00:05:40,829 --> 00:05:42,230
Mejor te apuras, Doc.
31
00:05:42,263 --> 00:05:44,661
Tienes una verdadera historia,
con un verdadero reportero.
32
00:05:44,898 --> 00:05:48,634
Joey, ¿puedo llevarte a casa?
Puedo pasar por tu casa...
33
00:05:48,668 --> 00:05:52,632
Perderás las mejores tomas. No.
Tomaré el autobús, no te preocupes.
34
00:05:52,831 --> 00:05:55,846
Está bien pero cuídate.
35
00:05:56,005 --> 00:05:59,018
Alégrate, la historia de tu vida
puede estar muy cerca.
36
00:06:01,755 --> 00:06:04,373
Esa es la historia de mi vida.
37
00:06:47,249 --> 00:06:48,956
- Rápido vamos.
- Con cuidado.
38
00:06:48,956 --> 00:06:51,455
- ¿Aún respira?
- Si, pero ha perdido mucha sangre.
39
00:06:51,725 --> 00:06:53,828
-¿Alguna vez viste algo así?
-Si, si claro.
40
00:06:56,729 --> 00:06:58,276
¡Ayúdame!
41
00:06:59,665 --> 00:07:02,877
No tiene nada que ver
conmigo, ¿comprenden?
42
00:07:08,666 --> 00:07:11,112
No lo lastimen,
¿De acuerdo?
43
00:07:13,676 --> 00:07:16,516
Espera, soy reportera.
Dime lo que ocurrió.
44
00:07:16,715 --> 00:07:19,003
Lo siento, no puede entrar.
45
00:07:19,910 --> 00:07:23,736
- ¡Espera, debo hablarte!
- Ni siquiera estaba con él...
46
00:07:23,933 --> 00:07:27,997
Ya le dije, no es problema mío.
Solo estaba ahí, ¿vale?
47
00:07:28,194 --> 00:07:31,271
- ¿Dónde?
- "La Caldera". Tengo que irme.
48
00:07:31,469 --> 00:07:34,506
¿La caldera? ¿Qué es la caldera?
¿Dónde está?
49
00:08:28,694 --> 00:08:31,297
PREPARAOS PARA LA SEGUNDA VENIDA
IGLESIA DEL RESURGIMIENTO
50
00:08:31,297 --> 00:08:33,693
ACEPTAMOS TARJETAS DE CREDITO
DONACIONE$ 1-800-NEW-GOD$
51
00:09:06,907 --> 00:09:08,857
...cuéntenos sobre su libro.
52
00:09:11,660 --> 00:09:12,853
...cuéntenos sobre su libro.
53
00:09:12,888 --> 00:09:18,146
¿Lo ves? A ésto me refiero.
Tu técnica está equivocada.
54
00:09:22,376 --> 00:09:25,599
- ¿De qué técnica hablas?
- Casi nada de piernas.
55
00:09:25,632 --> 00:09:29,033
Una pulgada mas de pierna,
los jefes se calientan y... ¡Bingo!
56
00:09:29,035 --> 00:09:30,353
¡Eres una locutora!
57
00:09:30,386 --> 00:09:32,325
Oh, vamos Brad.
Dale un respiro.
58
00:09:32,373 --> 00:09:36,273
Quizás te sorprenda, Brad,
pero quiero hacerlo bien.
59
00:09:36,306 --> 00:09:38,788
Historias ajustadas,
no faldas ajustadas.
60
00:09:38,822 --> 00:09:43,777
- Claro, como la fantasía de anoche.
- Yo sé lo que vi.
61
00:09:43,810 --> 00:09:47,097
Esto es televisión.
Sin imágenes no hay historia.
62
00:09:47,130 --> 00:09:49,376
Hay una historia allí afuera.
63
00:09:49,631 --> 00:09:51,489
La Caldera
64
00:09:52,458 --> 00:09:53,774
¿Me pedirás
identificación o que?
65
00:09:53,914 --> 00:09:56,430
No eres tan joven
pero bastaría...
66
00:09:56,679 --> 00:09:59,654
Si, basta de esta mierda
¿vas a dejarme pasar?
67
00:10:00,249 --> 00:10:00,987
Sí.
68
00:10:04,909 --> 00:10:06,781
10 dólares, por favor.
69
00:10:39,127 --> 00:10:40,618
¡Disculpe!
70
00:10:41,972 --> 00:10:43,217
¿Puedo ayudarla?
71
00:10:43,252 --> 00:10:46,304
- Busco a una chica linda...
- J.P. Monroe, por allí.
72
00:11:22,020 --> 00:11:26,328
Busco una chica de ojos y
cabellos oscuros, de esta altura.
73
00:11:26,361 --> 00:11:29,005
- Y es realmente muy bonita.
- Eso no me ayuda.
74
00:11:29,039 --> 00:11:31,257
Oí que ella puede ser
la novia de J.P.
75
00:11:31,258 --> 00:11:34,653
Podría ser Terri, y si lo es,
habla con J.P. en el restaurante.
76
00:11:40,660 --> 00:11:43,015
- ¿Como reconozco a J.P.?
- Confía en mi, lo reconocerás.
77
00:11:43,132 --> 00:11:44,242
- ¡Gracias!
- De nada
78
00:12:12,328 --> 00:12:16,747
- Disculpen...
- A ver la boquita, muñeca.
79
00:12:17,126 --> 00:12:18,435
Disculpen.
80
00:12:20,727 --> 00:12:24,844
- ¿Eres el dueño de este lugar?
- Y de todo lo que contiene.
81
00:12:25,033 --> 00:12:29,998
Bien, escucha. Hay una chica,
tal vez se llame Terri.
82
00:12:30,193 --> 00:12:35,322
Joven, muy bonita, morena, cabello negro.
Sé que viene a menudo y necesito encontrarla.
83
00:12:38,557 --> 00:12:42,163
No creo que yo sea tu tipo,
ya salí de la escuela.
84
00:13:39,993 --> 00:13:42,240
¡Por favor!
85
00:13:42,686 --> 00:13:50,095
¿Adonde van?
¡Mi padre aún vive!
86
00:13:50,584 --> 00:13:51,676
¡Vuelvan!
87
00:13:51,806 --> 00:13:54,105
¡Vuelvan, salven a mi padre!
88
00:13:56,908 --> 00:13:57,496
¿Sí?
89
00:13:57,496 --> 00:14:01,862
- Sí, habla Joanne Summerskill.
- Aquí Joey. ¿Quién habla?
90
00:14:01,862 --> 00:14:04,035
Me dejaron tu tarjeta en el club.
91
00:14:04,471 --> 00:14:07,011
- Correcto, sí.
- Soy Terri, ¿que quieres?
92
00:14:07,422 --> 00:14:09,116
Quiero hablar contigo.
93
00:14:09,287 --> 00:14:13,391
Mira, te vi la otra noche
en el hospital.
94
00:14:13,600 --> 00:14:17,918
Sí, haré un trato contigo.
Mi novio me terminó.
95
00:14:18,130 --> 00:14:21,029
Si me dejas dormir en tu casa
hablaré contigo, ¿Sí?
96
00:14:21,246 --> 00:14:22,875
Sí, seguro.
¿Esta noche?
97
00:14:23,038 --> 00:14:26,175
Claro. ¿Tienes algún problema?
¿Estás con algún chico o algo?
98
00:14:26,175 --> 00:14:32,161
No, está bien, ven ahora.
Estoy teniendo pesadillas de todos modos.
99
00:14:32,820 --> 00:14:34,527
¿Cómo fue tu sueño?
100
00:14:34,593 --> 00:14:38,244
- ¿Qué?
- Tu sueño, dijiste que tenías pesadillas.
101
00:14:38,537 --> 00:14:43,467
Ah, sí...
Bueno... no es una pesadilla...
102
00:14:44,059 --> 00:14:47,582
Yo... Bueno,
yo sé lo que es.
103
00:14:47,584 --> 00:14:49,645
¿Qué es?
104
00:14:51,971 --> 00:14:54,892
¿Por qué estás tan interesada?
105
00:14:56,075 --> 00:15:00,394
- Disculpa.
- No, está bien. Es sobre mi padre.
106
00:15:00,563 --> 00:15:05,481
- Mhh entiendo. El acostumbraba...
- No, no es nada de eso.
107
00:15:05,708 --> 00:15:08,735
El murió antes de que yo naciera.
En Vietnam...
108
00:15:09,661 --> 00:15:11,779
...no sabemos los detalles.
109
00:15:12,357 --> 00:15:16,399
Pero sueño con su muerte...
110
00:15:16,604 --> 00:15:19,313
...y que intento salvarlo.
111
00:15:19,437 --> 00:15:23,436
- Vaya, es genial.
- ¿Cómo?
112
00:15:23,605 --> 00:15:25,770
No me refiero a que tu padre...
113
00:15:26,481 --> 00:15:31,895
...sino que yo no sueño, nunca puedo.
114
00:15:31,901 --> 00:15:34,671
Tal vez ayudaría si yo durmiera
de vez en cuando.
115
00:15:34,677 --> 00:15:36,262
Solo estoy bromeando...
116
00:15:36,426 --> 00:15:39,469
...me agrada oír de tus sueños.
117
00:15:39,720 --> 00:15:44,012
Estoy celosa. Es como si todos
habitaran otro mundo, menos yo.
118
00:15:44,220 --> 00:15:50,635
Solo soy yo, mi maleta
y mis estúpidos novios de mierda.
119
00:15:51,770 --> 00:15:56,733
Seria agradable ver otra cosa,
tener un mundo nocturno.
120
00:15:57,729 --> 00:15:59,222
Esto es genial, ¿verdad?
121
00:16:00,063 --> 00:16:03,112
Digo, sólo dos chicas charlando.
122
00:16:03,938 --> 00:16:05,923
Teniendo una conversación...
123
00:16:06,829 --> 00:16:08,501
...buen café.
124
00:16:09,879 --> 00:16:14,449
- ¿Tienes un cigarrillo?
- Sí, dame un segundo.
125
00:16:22,390 --> 00:16:25,611
¡Genial!
Gracias. ¿Quieres uno?
126
00:16:26,047 --> 00:16:28,005
Intento dejarlo.
127
00:16:28,333 --> 00:16:31,929
Vamos tómalo.
Qué diablos, ¿no?
128
00:16:32,293 --> 00:16:34,234
¿O es que crees que
vivirás por siempre?
129
00:16:45,323 --> 00:16:48,094
Quieres hablar de eso, ¿no?
130
00:16:48,130 --> 00:16:52,467
Terri, algo horrible le sucedió a ese
muchacho y debo saber lo que fue.
131
00:16:52,502 --> 00:16:55,325
Mira.
Yo no sé nada, ¿está bien?
132
00:16:55,492 --> 00:16:58,866
Salí del club y el estaba
tirado en la calle.
133
00:16:59,075 --> 00:17:01,781
- ¿Lo conocías?
- No.
134
00:17:02,284 --> 00:17:04,201
Bueno, lo vi algunas veces
en el club.
135
00:17:04,596 --> 00:17:07,638
Es decir, era un punk.
Nunca bailé con él ni nada de eso.
136
00:17:08,355 --> 00:17:11,367
Además era un ladrón.
Debió haber robado la estatua.
137
00:17:11,541 --> 00:17:14,896
- ¿Robado qué?
- Esa cosa.
138
00:17:16,146 --> 00:17:19,170
Estaba tirado en la calle,
gimiendo.
139
00:17:19,455 --> 00:17:22,320
¿De dónde vinieron
las cadenas?
140
00:17:22,415 --> 00:17:24,601
Es lo que intento explicarte.
141
00:17:34,812 --> 00:17:37,145
El dijo que salieron de esto.
142
00:17:46,175 --> 00:17:49,197
- ¿A donde vas a ir?
- A tomar un café...
143
00:17:54,768 --> 00:17:56,169
¡Hey!, espérame un segundo...
144
00:17:57,168 --> 00:17:58,769
¡Está todo listo señor Monroe!
145
00:17:59,770 --> 00:18:01,769
¡Ahh... que estúpido!
146
00:18:04,470 --> 00:18:06,366
Para que estamos aquí...
¿Quieres un cigarrillo?
147
00:18:06,368 --> 00:18:07,368
Seguro.
148
00:19:38,706 --> 00:19:40,301
¡Hija de puta!
149
00:20:23,903 --> 00:20:25,709
¿Hubo un terremoto?
150
00:20:26,017 --> 00:20:29,167
Pensé en preparar el desayuno.
151
00:20:29,595 --> 00:20:31,137
Eres muy amable, Terri.
152
00:20:33,159 --> 00:20:35,226
¿Siempre lo haces así?
153
00:20:35,811 --> 00:20:41,198
No lo sé, es mi primera vez.
Soy virgen en la cocina.
154
00:20:42,154 --> 00:20:44,435
- Herviré agua.
- Yo lo haré.
155
00:20:44,629 --> 00:20:47,406
No, yo lo haré, me encanta.
156
00:20:50,087 --> 00:20:53,090
Por qué no vas a ver televisión.
157
00:20:58,104 --> 00:21:00,043
Este lugar es fantástico.
158
00:21:03,341 --> 00:21:06,237
¿Es tuyo?
¿Eres la dueña?
159
00:21:06,638 --> 00:21:09,985
El banco es el dueño,
pero algún día será mío.
160
00:21:11,565 --> 00:21:15,810
No he tenido un lugar propio
desde los 15 años.
161
00:21:20,748 --> 00:21:24,555
¡Qué vista tan espectacular!
Es genial, ¿La viste?
162
00:21:24,556 --> 00:21:28,250
- En realidad ya la conozco,
pero sí que es buena.
163
00:21:29,383 --> 00:21:33,216
A la izquierda puedes ver...
164
00:21:37,425 --> 00:21:39,050
Me encanta estar aquí.
165
00:21:40,023 --> 00:21:44,464
Debo resolver este asunto.
Debo descubrir lo que está pasando.
166
00:21:44,695 --> 00:21:47,985
- Dijiste algo de una estatua.
- Sí, encontré...
167
00:21:48,207 --> 00:21:51,618
- Sabía que le agradaría.
- ¿A quién, al muchacho?
168
00:21:51,618 --> 00:21:54,149
No, a J.P. mi último novio.
169
00:21:54,149 --> 00:21:58,707
Es el dueño del club.
El compró la estatua.
170
00:21:58,841 --> 00:22:02,866
¿Tú la encontraste?
¿Cómo es eso?
171
00:22:03,235 --> 00:22:07,108
Hay una tienda, es muy extraña.
172
00:22:07,574 --> 00:22:10,262
Ahí vi la estatua.
Es como un pilar.
173
00:22:10,764 --> 00:22:12,848
Sabía que le gustaría.
Ya viste el club, ¿no?
174
00:22:12,848 --> 00:22:15,580
¿Reconocerías ese lugar
si lo vieras otra vez?
175
00:22:15,784 --> 00:22:18,640
- Seguro. ¿Por qué?
- Nos vamos de compras.
176
00:22:28,589 --> 00:22:31,083
- Quizás hayan cerrado hoy.
177
00:22:31,083 --> 00:22:32,618
- Y todos los días...
178
00:22:32,883 --> 00:22:35,534
el dueño está en Hawai
desde hace un mes.
179
00:22:36,193 --> 00:22:39,473
No es cierto. Mi novio compró
algo la semana pasada.
180
00:22:39,594 --> 00:22:42,012
- Imposible
- ¿Está seguro?
181
00:22:42,012 --> 00:22:46,304
Seguro, vivo aquí hace 20 años.
Lo veo todo. Vamos, pequeño.
182
00:22:50,373 --> 00:22:52,472
Callejón sin salida.
183
00:22:52,634 --> 00:22:55,560
Siempre hay una manera...
184
00:22:57,331 --> 00:22:59,967
En 5 segundos
las puertas se abrirán.
185
00:23:09,312 --> 00:23:11,608
No pensé que este lugar sería así.
186
00:23:12,796 --> 00:23:15,225
Estos lugares son
siempre pura fachada.
187
00:23:15,226 --> 00:23:16,673
¿Entras en muchas galerías de arte?
188
00:23:17,666 --> 00:23:20,772
Entro a donde sea si llueve y
necesito un lugar para dormir.
189
00:23:21,185 --> 00:23:24,378
- Entonces ¿Qué buscamos?
- Cualquier cosa...
190
00:23:24,379 --> 00:23:26,680
...contactos, pistas.
191
00:23:27,720 --> 00:23:28,901
Cualquier cosa.
192
00:23:35,021 --> 00:23:36,765
Eso será eterno.
193
00:23:41,499 --> 00:23:44,587
¿Cuánto habrá pagado
tu exnovio por esa cosa?
194
00:23:44,749 --> 00:23:47,185
Lo que fuese necesario.
¿Por qué?
195
00:23:48,210 --> 00:23:50,874
Porque éste lugar es una estafa.
196
00:23:50,907 --> 00:23:53,606
La mitad de las cosas
costaron sólo monedas.
197
00:23:53,613 --> 00:23:56,651
Clases de arte en escuelas,
ventas por bancarrota...
198
00:23:56,858 --> 00:24:02,535
Y manicomios cerrados.
¿Propiedad del Instituto Channard?
199
00:24:02,863 --> 00:24:06,176
- Oye, Joey.
- ¿Sí?
200
00:24:07,229 --> 00:24:11,213
Mira esto. Es la caja.
201
00:25:02,965 --> 00:25:06,123
- ¡Bienvenida!
- Tú eres J.P. Monroe, ¿no?
202
00:25:06,291 --> 00:25:07,995
- ¿Y éste es tu club?
- Así es.
203
00:25:08,203 --> 00:25:10,327
Es un club genial.
Me encanta estar aquí.
204
00:25:10,327 --> 00:25:10,974
Gracias.
205
00:25:11,178 --> 00:25:15,134
- Gracias por la rosa.
- Es tu premio, lo ganaste.
206
00:25:15,350 --> 00:25:17,792
Sólo la otorgo a mujeres
de belleza excepcional.
207
00:25:18,013 --> 00:25:21,092
Oh, vamos. Hay muchas chicas
aquí mas guapas que yo.
208
00:25:21,092 --> 00:25:24,503
No, no, no. No hagas eso.
No te subestimes.
209
00:25:24,503 --> 00:25:27,565
Si tienes una cualidad,
enorgullécete de ella.
210
00:25:27,808 --> 00:25:31,223
Deja que te defina,
sea lo que sea.
211
00:26:45,396 --> 00:26:46,689
Habla Joey Summerskill, otra vez.
212
00:26:46,694 --> 00:26:50,408
Hace media hora que
me tienen esperando por esa cinta.
213
00:26:50,772 --> 00:26:55,051
Sé que es tarde y no quiero tener que
involucrar al jefe de mi estación.
214
00:26:55,159 --> 00:26:59,112
Por última vez. Por favor, ¿me pasarían
con quien quiera que sea...
215
00:26:59,112 --> 00:27:01,771
...el encargado de los archivos
de vídeos del Instituto Channard?
216
00:27:02,145 --> 00:27:04,046
Gracias. Sí, esperaré.
217
00:27:09,527 --> 00:27:12,041
¿Dr. Fallon? Es muy amable
de responder a mi llamada.
218
00:27:12,041 --> 00:27:14,057
¿Me podría esperar un minuto?
219
00:27:14,253 --> 00:27:15,254
¡Terri!
220
00:27:15,435 --> 00:27:19,181
¿Qué haces?
¿Podrías esperar dos segundos?
221
00:27:20,768 --> 00:27:24,997
Dr. Fallon, discúlpeme.
¿Michael?
222
00:27:25,291 --> 00:27:28,715
Necesitamos la cinta de Kirsty Cotton.
Su asistente tiene todos los detalles.
223
00:27:28,973 --> 00:27:32,093
Está bien, muchas gracias.
Adiós.
224
00:27:34,949 --> 00:27:36,915
Ya tienes lo que necesitabas.
225
00:27:37,142 --> 00:27:38,803
Supongo que terminamos.
226
00:27:39,234 --> 00:27:42,128
¡Entonces, hasta luego!
227
00:27:43,138 --> 00:27:44,427
¿Dónde irás?
228
00:27:47,097 --> 00:27:49,860
Sabes que hay
un dormitorio vacío.
229
00:27:49,946 --> 00:27:54,166
Puedes quedarte...
si quieres, eres bienvenida.
230
00:27:54,986 --> 00:27:59,831
Oh... Guau... ¡Eso es grandioso!
231
00:28:02,197 --> 00:28:04,405
Haré los desayunos.
232
00:28:15,627 --> 00:28:19,884
¡Qué genial!
¡Radical!
233
00:28:20,256 --> 00:28:23,412
¡Guau, tienes un gran gusto!
234
00:28:23,578 --> 00:28:25,577
Esto lo dice todo.
235
00:28:25,744 --> 00:28:30,365
Es verdaderamente oscuro.
¿No crees?
236
00:28:32,200 --> 00:28:34,444
¿Te molesta que
hable de tus cosas?
237
00:28:35,012 --> 00:28:36,017
Ah Ah.
238
00:28:37,265 --> 00:28:41,396
- ¡Si te molesta, dímelo!
- No me molesta, sólo no me interesa.
239
00:28:41,440 --> 00:28:45,367
Oh. ¿Entonces dices que no soy una
persona interesante?
240
00:28:48,508 --> 00:28:51,655
- Pero me diste una rosa.
- Y mañana...
241
00:28:51,754 --> 00:28:53,763
...le daré una a alguna otra.
242
00:28:54,190 --> 00:28:57,605
Ahora, vístete y lárgate de aquí.
243
00:28:57,958 --> 00:29:01,842
Eres una mierda.
¿Quién te crees que eres?
244
00:29:02,182 --> 00:29:05,340
Soy J.P. Monroe, ¿correcto?
Pequeña puta estúpida.
245
00:29:05,340 --> 00:29:08,651
¡Ahora devuélveme mi camisa
y desaparece de mi vida!
246
00:29:08,651 --> 00:29:13,345
No puedo creerlo, bastardo.
¡Me trajiste aquí!
247
00:29:13,615 --> 00:29:16,833
No viniste a punta de pistola,
estúpida.
248
00:29:17,075 --> 00:29:20,397
¿Te crees un maldito príncipe
o algo así?
249
00:29:21,259 --> 00:29:25,863
¡Con tus jaulas allá fuera
y toda ésta horrible mierda!
250
00:30:19,124 --> 00:30:20,823
¡Jesucristo!
251
00:30:21,668 --> 00:30:23,094
No exactamente.
252
00:30:25,685 --> 00:30:28,048
Lo que acabas de ver,
es lo mismo que yo.
253
00:30:28,891 --> 00:30:31,921
El apetito saciado,
el deseo satisfecho.
254
00:30:32,098 --> 00:30:35,921
Una miniatura del mundo
que se rinde ante nosotros.
255
00:30:35,957 --> 00:30:41,305
- ¿Disfrutaste la chica?
- Sí.
256
00:30:41,908 --> 00:30:44,823
Bien. Yo también.
257
00:30:45,258 --> 00:30:49,673
- Y eso es todo.
- No, no es lo mismo.
258
00:30:49,819 --> 00:30:53,185
Yo... ¡No, lo que tú hiciste
fue una maldad de mierda!.
259
00:30:55,658 --> 00:30:59,510
Oh. Cuán incómoda debe sentirse
esa palabra en tus labios.
260
00:30:59,770 --> 00:31:00,947
Mal, bien...
261
00:31:01,263 --> 00:31:05,849
No existe el bien ni el mal, Monroe.
Sólo existe la carne...
262
00:31:06,372 --> 00:31:09,294
...y los caminos a los que
la sometemos.
263
00:31:10,035 --> 00:31:14,000
- Tu me ayudarás a...
- ¡No!
264
00:31:14,190 --> 00:31:17,632
No, no, no, no, no.
De ningún modo hijo de puta.
265
00:31:19,538 --> 00:31:21,040
De ningún modo hijo de puta.
266
00:31:25,171 --> 00:31:27,353
¡Oh, que conmovedor!
267
00:31:27,555 --> 00:31:30,838
¿Esa es la pistola que usaste
para matar a tus padres?
268
00:31:32,422 --> 00:31:34,117
Oh, yo te comprendo.
269
00:31:34,357 --> 00:31:37,185
Ellos te creían tan
incondicionalmente cariñoso.
270
00:31:37,394 --> 00:31:39,002
¿Qué más podías hacer?
271
00:31:39,539 --> 00:31:40,796
¡Vete a la mierda!
272
00:31:48,408 --> 00:31:52,358
¿Ahora podemos hablar en serio?
273
00:31:59,382 --> 00:32:01,361
No huyas de ti mismo.
274
00:32:01,593 --> 00:32:03,612
Si tienes una cualidad,
enorgullécete de ella.
275
00:32:03,612 --> 00:32:05,976
Deja que te defina,
sea lo que sea.
276
00:32:07,147 --> 00:32:10,544
Ayudándome a mí,
te ayudarás a ti mismo.
277
00:32:11,336 --> 00:32:16,086
Quieres hacerlo.
Siempre lo has deseado.
278
00:32:16,760 --> 00:32:19,470
Tus pinturas, tus esculturas.
279
00:32:20,481 --> 00:32:23,340
Mira estas burdas
representaciones de ellas.
280
00:32:23,876 --> 00:32:27,534
Imagina un mundo en que el
cuerpo es la tela y la arcilla...
281
00:32:27,867 --> 00:32:31,013
...y tú voluntad y la mía
son el pincel y el cuchillo.
282
00:32:31,687 --> 00:32:36,523
¿Sr. Monroe?
¿Se encuentra bien?
283
00:32:38,150 --> 00:32:43,246
Hay un lugar a mi derecha
para ti, Monroe...
284
00:32:43,522 --> 00:32:46,764
...para un hombre de tus gustos.
285
00:32:47,050 --> 00:32:51,420
Gustos que yo puedo
ayudar a satisfacer.
286
00:32:51,857 --> 00:32:57,533
Carne... poder... dominio.
287
00:33:05,182 --> 00:33:07,382
Oí unos disparos.
¿Está bien?
288
00:33:09,246 --> 00:33:10,646
Todo está bien.
289
00:33:29,364 --> 00:33:33,099
- ¿Cómo comenzamos?
- Ya ha comenzado.
290
00:33:34,877 --> 00:33:36,706
¡Hey, Joey!
291
00:33:37,406 --> 00:33:38,692
¡Espera!
292
00:33:39,476 --> 00:33:40,128
¿Dónde vas?
293
00:33:40,527 --> 00:33:44,091
Necesito algo de aire fresco.
Estuve en la oficina todo el día.
294
00:33:44,413 --> 00:33:48,000
Llegó esto para ti.
¿Algo para tu historia?
295
00:33:48,277 --> 00:33:52,849
- Ah... eso espero.
- Esta historia, Joey...
296
00:33:53,059 --> 00:33:56,952
...si puedo ayudarte en algo,
tienes mi número. ¿De acuerdo?
297
00:33:57,278 --> 00:33:59,541
Está bien.
Gracias.
298
00:34:12,176 --> 00:34:14,811
No sé qué es esa caja,
pero sé lo que hace.
299
00:34:15,277 --> 00:34:17,258
Ya le dije todo esto antes.
300
00:34:17,562 --> 00:34:20,913
Resolví el acertijo, abrí la caja...
301
00:34:21,629 --> 00:34:23,266
...y vi lo que salió.
302
00:34:24,103 --> 00:34:26,031
No se como llamarlos.
303
00:34:26,879 --> 00:34:28,411
Demonios.
304
00:34:28,879 --> 00:34:33,050
Hay demonios en esa caja,
es una puerta al infierno.
305
00:34:33,275 --> 00:34:37,861
Sé que no me cree.
Sé cómo suena.
306
00:34:38,290 --> 00:34:41,149
¿Qué más? ¿Qué más?
307
00:34:44,257 --> 00:34:46,408
¡Pueden apagar
esa mierda!
308
00:34:51,281 --> 00:34:52,737
¿Otra vez?
309
00:34:53,570 --> 00:34:57,366
La caja. No sé para que sirve...
310
00:34:57,366 --> 00:35:00,202
...ni quien la fabricó, ni por qué.
311
00:35:00,202 --> 00:35:04,583
Solo sé lo que hace...
lastima.
312
00:35:05,980 --> 00:35:07,849
Hace daño.
313
00:35:09,123 --> 00:35:13,805
Se abre a sí misma.
314
00:35:15,140 --> 00:35:20,051
Tus dedos se mueven
y luego...
315
00:35:20,790 --> 00:35:23,267
Ella quiere abrirse...
esa es la cuestión.
316
00:35:23,360 --> 00:35:25,884
Y una vez abierta...
317
00:35:26,010 --> 00:35:27,234
...los demonios.
318
00:35:29,390 --> 00:35:32,358
Ella dice la verdad, Joey.
319
00:35:37,103 --> 00:35:38,329
Pero que...
320
00:35:43,175 --> 00:35:47,423
y luego llegan...
los demonios.
321
00:37:00,133 --> 00:37:03,842
Joey debe haberte lustrado
de alguna manera.
322
00:37:10,084 --> 00:37:12,517
Ella debe ser
más rara que yo.
323
00:37:53,176 --> 00:37:54,200
¿Joey?
324
00:37:55,520 --> 00:37:56,663
No exactamente.
325
00:37:57,219 --> 00:37:58,616
¿J.P.?
326
00:37:58,617 --> 00:38:01,551
En carne y hueso.
¿Cómo estás, nena?
327
00:38:02,391 --> 00:38:06,909
- ¿Qué quieres?
- Estaba preocupado, así que te llamé.
328
00:38:07,253 --> 00:38:10,607
- ¿Cómo conseguiste este numero?
- Tranquila, nena.
329
00:38:11,021 --> 00:38:14,125
Tu amiga dejó su tarjeta
en el club. ¿Recuerdas?
330
00:38:14,358 --> 00:38:17,830
Oh, sí. Pues estoy bien.
331
00:38:19,420 --> 00:38:21,528
Joey me conseguirá empleo
en el canal de TV...
332
00:38:21,528 --> 00:38:26,650
...y ahora conozco a mucha gente nueva.
¡Está muy bien!
333
00:38:26,825 --> 00:38:31,487
No me dirás que no pensaste en mí.
334
00:38:31,651 --> 00:38:36,035
Sí, lo hice, claro.
335
00:38:36,751 --> 00:38:39,582
J.P. eres horrible.
¿lo sabías?
336
00:38:39,582 --> 00:38:41,889
Soy un hombre malo...
337
00:38:41,930 --> 00:38:46,279
...pero intento no serlo,
te extraño, de veras.
338
00:38:47,488 --> 00:38:50,653
- Yo también te extraño.
- Que bien.
339
00:38:51,492 --> 00:38:56,103
¿Por qué no vienes aquí?
Tomaremos un trago.
340
00:38:56,104 --> 00:38:58,471
Y veremos como nos sentimos.
341
00:38:58,555 --> 00:39:00,256
No, no puedo.
342
00:39:02,195 --> 00:39:04,339
Sólo no puedo.
343
00:39:07,847 --> 00:39:09,259
Mierda.
344
00:39:10,621 --> 00:39:13,001
Mierda.
¡Mierda!
345
00:39:17,793 --> 00:39:20,232
Aquí Joey. ¡Habla!
346
00:39:20,353 --> 00:39:22,498
Hey Joey, felicidades.
347
00:39:22,597 --> 00:39:26,098
Puede que aún no lo sepas
pero te dieron el empleo en Monterrey.
348
00:39:26,098 --> 00:39:28,831
Así que vas a tener que
venderme tu apartamento.
349
00:39:42,264 --> 00:39:43,723
¿Terri?
350
00:39:56,916 --> 00:39:59,089
DISFRUTA DE MONTERREY, MENTIROSA.
351
00:40:33,161 --> 00:40:34,164
Gracias.
352
00:41:03,736 --> 00:41:05,933
¿Hey, nena, cómo estás?
353
00:41:06,636 --> 00:41:08,378
Adelante.
354
00:41:15,203 --> 00:41:19,360
No es un buen barrio.
La gente desaparece.
355
00:41:19,369 --> 00:41:22,949
Entonces ¿no te sientes como en casa?
Está como la dejaste, preciosa.
356
00:41:23,017 --> 00:41:26,004
No exactamente.
Eso no estaba aquí.
357
00:41:26,129 --> 00:41:30,027
¿Esto? Como verás
estoy trabajando en esto.
358
00:41:30,062 --> 00:41:32,397
Me encontraste un
verdadero tesoro, Terri.
359
00:41:32,603 --> 00:41:35,011
Espero poder mostrarte
mi agradecimiento.
360
00:41:35,017 --> 00:41:39,983
- Sí. ¿Qué tiene de diferente?
- Una amiga ayudó a refinarlo un poco.
361
00:41:40,001 --> 00:41:43,508
Le dio su alma y vida.
362
00:41:45,076 --> 00:41:47,058
¿Es alguna chica que conozca?
363
00:41:47,064 --> 00:41:51,503
No, cariño, ahora que estas aquí,
ella no existe.
364
00:41:51,749 --> 00:41:53,962
Sabes a que me refiero, ¿no?
365
00:41:54,626 --> 00:41:57,814
Sí claro. Mira, J.P.
366
00:41:57,928 --> 00:42:03,288
Terri, Terri, Terri. Sabes lo
que ocurre en nuestras mentes.
367
00:42:03,291 --> 00:42:08,691
¿Ocurrirá o no?
Vamos nena, ven aquí.
368
00:42:12,787 --> 00:42:17,843
Quitemos esto de en medio.
Tranquila, después hablaremos.
369
00:42:18,063 --> 00:42:19,826
Creo que no.
370
00:42:21,842 --> 00:42:23,140
Aún no.
371
00:42:23,919 --> 00:42:27,249
Claro, comprendo.
372
00:42:27,889 --> 00:42:29,899
Aún no estoy lista.
373
00:42:30,118 --> 00:42:31,865
Entiendo.
Esta bien.
374
00:42:32,259 --> 00:42:34,706
Además, tenemos toda la noche.
375
00:43:04,279 --> 00:43:07,330
¡Joey, bienvenida!
376
00:43:44,997 --> 00:43:47,329
¡Debes ayudarme!
377
00:44:07,056 --> 00:44:09,187
¡Que puta!
378
00:44:09,778 --> 00:44:12,247
Obviamente te estaba
utilizando, nena.
379
00:44:12,833 --> 00:44:14,388
Estaba dispuesta a despacharte
en cualquier momento.
380
00:44:14,388 --> 00:44:17,154
No.. ella no...
381
00:44:19,003 --> 00:44:21,693
Es como si hubiera hecho
algo mal ¿sabes?
382
00:44:23,065 --> 00:44:25,588
Cada vez que encuentro
algo bueno lo arruino.
383
00:44:25,588 --> 00:44:29,827
¡No lo arruinaste conmigo
y tú lo sabes!
384
00:44:30,009 --> 00:44:34,075
¡Y sabes cuánto lo siento!
¡Siento verte enojada!
385
00:44:34,180 --> 00:44:36,599
Odio verte sufrir así.
386
00:44:37,547 --> 00:44:38,890
¿De veras?
387
00:44:39,133 --> 00:44:40,726
Quiero abrazarte.
388
00:44:40,904 --> 00:44:43,652
Quiero que te sientas bien.
389
00:44:46,708 --> 00:44:49,798
No nena, es mejor que
tú vengas a mí.
390
00:44:50,465 --> 00:44:53,218
No es justo que yo vaya ahí.
391
00:44:53,720 --> 00:44:55,458
Ahí está la cama.
392
00:44:56,080 --> 00:44:57,527
Ven aquí.
393
00:45:00,009 --> 00:45:01,598
Ven con papá.
394
00:45:13,218 --> 00:45:17,692
Ven... ven.
395
00:45:20,969 --> 00:45:22,080
No puedo hacerlo.
396
00:45:31,902 --> 00:45:33,427
¡Tráela a mí, muchacho!
397
00:45:34,234 --> 00:45:36,138
Tú misma lo haces difícil.
398
00:45:43,698 --> 00:45:45,306
¡Cuidado con tu cabeza
en el escalón!
399
00:46:01,185 --> 00:46:02,314
¡Espera!
400
00:46:04,697 --> 00:46:08,061
¿Por qué correr, Terri?
¿Por qué correr?
401
00:46:08,975 --> 00:46:12,340
- ¿Sabes dónde estás?
- Yo...
402
00:46:14,900 --> 00:46:16,041
...estoy...
403
00:46:16,262 --> 00:46:19,410
Estás ante la puerta
de los sueños, Terri.
404
00:46:20,081 --> 00:46:23,757
Ahora, hay dos llaves
en esta habitación.
405
00:46:24,190 --> 00:46:27,192
Una está en los bolsillos
de éste tonto.
406
00:46:27,192 --> 00:46:29,801
Podrías sacarla
sin que yo te alcance.
407
00:46:30,092 --> 00:46:31,645
Probablemente.
408
00:46:31,874 --> 00:46:36,023
Y volver a ese mundo
que siempre has conocido:
409
00:46:36,241 --> 00:46:39,207
Banal, sin esperanzas...
410
00:46:39,979 --> 00:46:41,723
...sin sueños.
411
00:46:43,473 --> 00:46:44,510
¿Y la otra?
412
00:46:44,851 --> 00:46:51,354
La otra. ¡Oh, Terri!
La otra es la llave a los sueños...
413
00:46:51,354 --> 00:46:55,527
...a negros milagros,
a oscuras maravillas...
414
00:46:55,612 --> 00:46:59,809
...a otra vida de
placeres desconocidos.
415
00:47:00,085 --> 00:47:02,231
Es tuya, Terri.
416
00:47:02,313 --> 00:47:05,593
Completa el diseño.
Resuelve el enigma.
417
00:47:05,704 --> 00:47:10,361
- Gira la llave.
- ¿Dónde está?
418
00:47:10,615 --> 00:47:14,928
Yace sangrando a tus pies.
419
00:47:15,897 --> 00:47:20,735
El infierno no guarda furias
para una mujer desdeñada.
420
00:50:46,629 --> 00:50:48,862
Ve a la ventana, Joey.
421
00:50:50,973 --> 00:50:53,596
¡Ve a la ventana!
422
00:52:14,210 --> 00:52:17,476
¿Y ahora qué?
Estoy aquí.
423
00:52:19,479 --> 00:52:22,618
Acabo de entrar hacia la locura por ti.
424
00:52:23,151 --> 00:52:24,417
Habla.
425
00:52:27,344 --> 00:52:29,381
¡Habla!
426
00:52:57,365 --> 00:53:00,607
Joey, qué amable de
tu parte haber venido.
427
00:53:04,649 --> 00:53:06,635
¡Espera, espera!
428
00:53:54,558 --> 00:53:58,913
Debes ayudarme. No comprendo.
¿Estoy soñando?
429
00:53:59,949 --> 00:54:01,886
Tú debes ayudarme a mí.
430
00:54:02,058 --> 00:54:06,091
Luego lo comprenderás.
Y no, no estas soñando.
431
00:54:08,314 --> 00:54:12,187
Perdóname. Mi nombre es Spencer.
Elliot Spencer.
432
00:54:12,407 --> 00:54:13,304
Capitán.
433
00:54:14,802 --> 00:54:17,287
Joey Summerskill.
434
00:54:19,805 --> 00:54:21,914
Bien hecho. Eres valiente.
435
00:54:22,154 --> 00:54:25,630
Apuesto que nunca habías
saludado a un fantasma. ¿Verdad?
436
00:54:25,803 --> 00:54:31,185
Capitán Spencer... Elliot...
¿Qué diablos ocurre aquí?
437
00:54:31,308 --> 00:54:35,920
El infierno precisamente, Joey.
Debemos detenerlo.
438
00:54:36,483 --> 00:54:39,133
¿Caminarías conmigo?
439
00:54:39,639 --> 00:54:43,602
Soñar con una guerra es
soñar con todas las guerras.
440
00:54:43,603 --> 00:54:46,660
Tus sueños sobre tu padre
me permitieron encontrarte...
441
00:54:46,660 --> 00:54:48,488
...y traerte a éste lugar.
442
00:54:48,488 --> 00:54:51,105
Este limbo entre
el cielo y el infierno.
443
00:54:51,192 --> 00:54:55,776
No puedo actuar en tu mundo Joey,
pero tu sí.
444
00:54:55,826 --> 00:54:58,567
- ¿Qué quieres que haga?
- Hay un...
445
00:54:58,972 --> 00:55:02,411
...monstruo allá afuera, Joey.
Y ese soy yo.
446
00:55:02,686 --> 00:55:05,667
La guerra saco poesía
de alguno de nosotros...
447
00:55:05,667 --> 00:55:08,493
de otros no precisamente...
448
00:55:08,493 --> 00:55:13,208
Por cierto, estamos en la India,
en 1921...
449
00:55:13,728 --> 00:55:18,405
Yo era, como muchos sobrevivientes,
un alma perdida, sin nada en que creer...
450
00:55:18,405 --> 00:55:19,733
mas que la propia gratificación...
451
00:55:19,955 --> 00:55:23,980
Ya había visto las fallas de Dios.
Tantas muertes...
452
00:55:25,082 --> 00:55:27,984
Para nosotros, el también cayó
y nos engaño...
453
00:55:32,985 --> 00:55:35,685
La guerra destruyo mi generación.
454
00:55:35,685 --> 00:55:38,984
Aquellos que no murieron,
se consumieron hasta morir.
455
00:55:38,985 --> 00:55:43,684
Yo fui mas allá... era un
explorador de placeres ocultos
456
00:55:43,684 --> 00:55:46,685
Abrir la caja, fue mi último
acto de exploración...
457
00:55:47,524 --> 00:55:48,985
de descubrimiento.
458
00:56:02,389 --> 00:56:06,473
Encontré al monstruo dentro de la caja
y él descubrió el monstruo dentro de mí.
459
00:56:06,647 --> 00:56:10,692
Durante décadas serví al infierno
sin recuerdos de mi vida anterior.
460
00:56:10,908 --> 00:56:11,882
Aun no te...
461
00:56:11,882 --> 00:56:14,780
Aún siendo un monstruo,
estaba atado a leyes.
462
00:56:14,996 --> 00:56:17,480
El infierno también tiene
sus mandamientos. ¿Sabes?
463
00:56:18,316 --> 00:56:20,435
La caja debe ser abierta
para dejarme salir.
464
00:56:20,435 --> 00:56:22,650
Los verdaderos inocentes
estaban a salvo.
465
00:56:23,114 --> 00:56:28,091
- Hasta que una amiga me liberó.
- Kirsty Cotton.
466
00:56:34,464 --> 00:56:36,887
Sí, pero si liberó tu alma...
467
00:56:37,049 --> 00:56:39,681
Mi maldad era tan fuerte...
468
00:56:43,692 --> 00:56:45,382
...que se escondió.
469
00:56:46,059 --> 00:56:48,779
Esperando...
470
00:56:52,623 --> 00:56:57,971
...pero ya no, Joey. El esqueleto
de la bestia tiene carne.
471
00:56:58,177 --> 00:57:03,620
Lo que yo era está ahí,
en tu mundo.
472
00:57:03,784 --> 00:57:08,917
Desatado. Imparable.
473
00:57:09,261 --> 00:57:11,871
- ¿Qué podemos hacer?
- Hay algo que podemos hacer.
474
00:57:11,871 --> 00:57:15,503
- Pero requiere gran coraje.
- No sé si lo tengo.
475
00:57:15,503 --> 00:57:20,818
Joey, pasaste a través de
tu ventana, a otra realidad.
476
00:57:20,818 --> 00:57:24,984
- Eres más valiente de lo que crees.
- Dime qué hacer.
477
00:57:25,231 --> 00:57:28,151
Hay una puerta al infierno por
la cual podrás enviarlo de vuelta.
478
00:57:28,151 --> 00:57:30,327
El quiere cerrar esa puerta
para siempre.
479
00:57:30,512 --> 00:57:32,453
¿Dónde está la puerta?
480
00:57:33,655 --> 00:57:35,372
En tu apartamento.
481
00:57:36,882 --> 00:57:39,897
Es la caja, Joey.
El deberá destruirla.
482
00:57:40,160 --> 00:57:43,541
Debes regresar y dejar
que él vaya a buscarla.
483
00:57:43,679 --> 00:57:47,775
Encontraste la ventana Joey, usa
la caja para que el pase por ella.
484
00:57:47,927 --> 00:57:52,553
Tráelo aquí a mi reino,
donde tengo poder.
485
00:57:53,289 --> 00:57:56,955
- ¿Y si me quita la caja?
- No puede quitarla.
486
00:57:57,157 --> 00:58:02,141
Debe ser dada voluntariamente.
Ahí es donde se verá tu coraje.
487
00:58:02,175 --> 00:58:06,635
Créeme, él puede ser
muy persuasivo...
488
00:58:07,166 --> 00:58:09,842
...y muy inventivo.
489
00:59:30,235 --> 00:59:32,714
¿Comenzamos?
490
01:01:01,058 --> 01:01:03,926
Interrumpimos este programa
porque se ha producido...
491
01:01:03,961 --> 01:01:06,334
...una catástrofe en la ciudad
de la que queremos informarles.
492
01:01:06,398 --> 01:01:09,239
Estamos afuera del club
"La Caldera"
493
01:01:09,239 --> 01:01:13,361
Nos rodea una multitud y la policía.
Tenemos informes telefónicos.
494
01:01:13,361 --> 01:01:15,170
Disculpe oficial.
Intentamos reportar la historia.
495
01:01:15,170 --> 01:01:17,552
Tenemos reportes de que
hay muchas personas...
496
01:01:17,552 --> 01:01:19,555
...gravemente heridas,
y quizás, hasta muertos.
497
01:01:19,555 --> 01:01:23,593
En éste momento sale un cadáver.
Parece un cadáver desde aquí...
498
01:01:24,543 --> 01:01:28,757
Intentamos... disculpe oficial, sólo
intentamos obtener la información.
499
01:01:29,187 --> 01:01:31,889
Damas y caballeros, parece alguien
que ha sido terriblemente herido...
500
01:01:33,970 --> 01:01:35,182
Diga.
501
01:01:35,218 --> 01:01:38,021
Doc, soy Joey.
¿Tienes tu TV encendida?
502
01:01:39,049 --> 01:01:41,820
- ¿En qué canal?
- El 12, creo.
503
01:01:41,854 --> 01:01:44,068
- ¿Y?
- Creo que necesitaré tu ayuda.
504
01:01:44,101 --> 01:01:47,115
¿Podemos encontrarnos
en el club "The Boiler Room"?
505
01:01:47,776 --> 01:01:50,503
No hay nadie más a quien pueda
llamar y el otro día dijiste que...
506
01:01:50,537 --> 01:01:55,119
En un minuto.
Estoy cerca. Te veré allí.
507
01:02:07,890 --> 01:02:11,027
- ¿Puede decirnos qué vio ahí dentro?
- No puedo decir nada.
508
01:02:11,348 --> 01:02:14,609
No estoy seguro de lo que es
pero ha habido un desastre.
509
01:02:14,609 --> 01:02:20,343
La gente está terriblemente alterada
pero no sabemos lo que ocurre.
510
01:02:20,343 --> 01:02:24,241
Eso es, éstas son las noticias
que tenemos desde el centro:
511
01:02:24,241 --> 01:02:29,180
El desastre en el club "El Caldero".
Seguiremos informando en directo.
512
01:02:53,073 --> 01:02:54,373
¿Doc?
513
01:05:13,764 --> 01:05:15,765
¡Doc!
514
01:06:39,591 --> 01:06:41,800
Doc... ¡No!
515
01:06:46,320 --> 01:06:48,953
Es insoportable, ¿verdad?
516
01:06:49,114 --> 01:06:53,743
El sufrimiento de extraños.
La agonía de los amigos.
517
01:06:54,511 --> 01:06:59,155
Hay una canción secreta
en el centro del mundo, Joey...
518
01:06:59,188 --> 01:07:02,597
...y suena como navajas
sobre la carne.
519
01:07:02,843 --> 01:07:04,853
¡No te creo!
520
01:07:05,067 --> 01:07:09,928
Oh, vamos. Puedes escuchar
su eco ahora mismo.
521
01:07:11,041 --> 01:07:15,009
Yo estoy aquí para
subir el volumen...
522
01:07:15,204 --> 01:07:17,047
...para aplastar la apestosa
cara de la humanidad...
523
01:07:17,047 --> 01:07:20,379
...contra la oscura sangre de
de su propio corazón secreto.
524
01:07:20,379 --> 01:07:23,141
¡Y yo estoy aquí para detenerte
y enviarte de vuelta al Infierno!
525
01:07:24,024 --> 01:07:26,552
Oh, no. Tú no puedes
detenerme, niña.
526
01:07:26,884 --> 01:07:29,072
Pero no debes oír la música.
527
01:07:30,108 --> 01:07:34,436
Sólo dame la caja
y te liberaré del futuro.
528
01:07:34,475 --> 01:07:38,134
- Libérate de tu pasado.
- ¡No discutas conmigo!
529
01:07:38,190 --> 01:07:42,758
¡Sólo ven aquí y muere, mientras puedas
tengas la opción de hacerlo rápidamente!
530
01:07:42,862 --> 01:07:46,388
¡Tendrás que venir tú por mí,
asqueroso hijo de puta!
531
01:07:46,749 --> 01:07:50,228
¡Oh, qué espíritu!
532
01:07:50,748 --> 01:07:53,229
¡Muy bien!
533
01:07:53,525 --> 01:07:56,029
Muy, muy bien.
534
01:07:57,122 --> 01:08:00,565
Oh Joey, cómo disfrutaré
haciéndote sangrar.
535
01:08:00,801 --> 01:08:04,753
Y disfrutaré de hacerte
disfrutarlo.
536
01:10:04,242 --> 01:10:05,935
Oh, Doc no.
537
01:10:06,259 --> 01:10:10,334
¿Puedes ver lo que me hizo,
pequeña puta? ¿Puedes verlo?
538
01:10:22,284 --> 01:10:24,602
- Hola, nena. ¿Dónde vas?
- ¡Corre! ¡Vete de aquí!
539
01:10:25,102 --> 01:10:27,868
¿Para qué?
Todo está muy bien.
540
01:10:28,501 --> 01:10:30,251
¡Oh, qué mier...!
541
01:10:35,492 --> 01:10:38,132
¿Lista para tu toma
en primer plano, Joey?
542
01:12:00,140 --> 01:12:03,762
- Váyanse de aquí, no hay nada que...
- ¡Sólo cálmese y dígame qué ocurre!
543
01:12:03,763 --> 01:12:04,924
- ¡No!
- ¡Escúcheme!
544
01:12:04,925 --> 01:12:06,057
- Entiéndame, ellos no son humanos...
- ¡Escucha, niña!
545
01:12:06,096 --> 01:12:08,574
¡Deténganse ahí!
¡Dije que se detengan!
546
01:12:08,996 --> 01:12:10,356
¡Corran!
547
01:12:18,503 --> 01:12:20,314
¡Mierda! ¡Atrás!
548
01:12:31,780 --> 01:12:34,349
¡Mierda! ¡Gasolina!
549
01:12:36,922 --> 01:12:38,400
¡Corran!
550
01:12:49,301 --> 01:12:51,208
Es una toma.
551
01:13:26,495 --> 01:13:29,576
Hija mía, ¿qué ocurre?
¿Qué es lo que pasa?
552
01:13:29,865 --> 01:13:32,890
Debo volver a mi apartamento,
volver a la ventana.
553
01:13:33,399 --> 01:13:36,850
- Pero ellos siguen avanzando, siguen viniendo.
- ¿Quiénes son ellos?
554
01:13:36,929 --> 01:13:39,467
Los Demonios.
555
01:13:39,576 --> 01:13:44,580
¿Demonios? Los demonios no existen.
Son parábolas, metáforas.
556
01:13:50,034 --> 01:13:52,676
¿Entonces qué mierda es eso?
557
01:13:55,336 --> 01:13:57,963
¡Vamos!
558
01:14:10,761 --> 01:14:12,274
¿Cómo te atreves?
559
01:14:12,450 --> 01:14:16,586
No adorarás ninguna imagen.
560
01:15:13,752 --> 01:15:16,435
Soy el camino.
561
01:15:22,761 --> 01:15:24,706
¡No!
562
01:15:26,823 --> 01:15:29,777
Te quemarás
en el infierno por esto.
563
01:15:31,772 --> 01:15:33,302
¿Quemarme?
564
01:15:33,928 --> 01:15:37,615
Que poca imaginación.
565
01:15:44,748 --> 01:15:49,289
Este es mi cuerpo
y esta es mi sangre.
566
01:15:49,616 --> 01:15:52,849
Felices son aquellos
que vienen a mi mesa.
567
01:16:06,428 --> 01:16:09,525
Ven, ven y tómala.
Esto es lo que quieres.
568
01:16:56,347 --> 01:16:58,890
Ahora puedo soñar, Joey.
569
01:16:59,692 --> 01:17:03,156
No creerías lo que puedo
soñar ahora.
570
01:17:04,317 --> 01:17:05,506
¡Terri!
571
01:17:06,375 --> 01:17:10,692
Calma, nena.
Esto es mejor que el sexo.
572
01:17:58,195 --> 01:18:00,939
Son hechos a mano, Joey.
573
01:18:01,218 --> 01:18:04,361
Una sombra de mis antiguas tropas,
pero son entusiastas.
574
01:18:05,364 --> 01:18:10,618
Déjalos jugar.
Nuestro juego llegará mas tarde.
575
01:18:10,965 --> 01:18:13,750
Durante las décadas
oscuras de tu dolor...
576
01:18:13,867 --> 01:18:17,679
...esto parecerá
un recuerdo del cielo.
577
01:18:24,182 --> 01:18:28,905
Han llegado más amigos
para jugar contigo, Joey.
578
01:18:34,967 --> 01:18:37,185
¡Juega con esto, cabeza de clavos!
579
01:19:33,280 --> 01:19:35,834
¿Ya está, Elliot?
580
01:19:35,946 --> 01:19:38,598
No lo hice entrar por mi ventana.
581
01:19:38,998 --> 01:19:40,847
¿Elliot?
582
01:20:26,330 --> 01:20:28,445
¿Papá?
583
01:20:28,615 --> 01:20:32,141
No comprendo.
Estaba en otro sitio...
584
01:20:32,141 --> 01:20:35,849
...un sitio brillante
y alguien vino y me dijo:
585
01:20:36,284 --> 01:20:39,692
Tu hija lo ha hecho bien.
Ve con ella.
586
01:20:39,982 --> 01:20:46,052
- No lo comprendo.
- Yo sí. Es una recompensa, Papá.
587
01:20:52,129 --> 01:20:53,739
¿Joey?
588
01:20:53,873 --> 01:20:56,234
Joey, ¿eres tú?
¿Eres tú de veras?
589
01:20:56,438 --> 01:20:58,014
Sí.
590
01:20:58,223 --> 01:21:01,221
Joey dijeron que tendrías algo para mí.
591
01:21:01,449 --> 01:21:03,745
Algo que ya no necesitarás más.
592
01:21:05,999 --> 01:21:08,925
¿Esto? Tómalo.
593
01:21:16,198 --> 01:21:20,362
¿Cómo supiste mi nombre?
594
01:21:23,110 --> 01:21:25,229
Gracias, Joey.
595
01:21:30,326 --> 01:21:32,370
Los sueños humanos...
596
01:21:32,370 --> 01:21:37,267
...tierra fértil para plantar
las semillas del tormento.
597
01:21:37,543 --> 01:21:41,483
Eres tan madura, Joey,
y es época de cosecha.
598
01:21:41,650 --> 01:21:44,146
¡No es justo! ¡No puedes!
599
01:21:44,581 --> 01:21:46,547
Guárdate tus lágrimas.
600
01:21:46,763 --> 01:21:50,693
Cosecharé tu dolor lentamente.
Tengo...
601
01:21:50,693 --> 01:21:55,330
...siglos para descubrir las cosas
qué te hacen gemir.
602
01:21:58,502 --> 01:22:01,353
¡Bastardo!
¡Invadiste mi mente!
603
01:22:01,353 --> 01:22:04,984
¿Crees que tu mundo nocturno
está cerrado para mí?
604
01:22:05,071 --> 01:22:10,224
Tu mente está tan desnuda.
Un libro que anhela ser leído.
605
01:22:10,224 --> 01:22:13,041
Una puerta que ruega ser abierta.
606
01:22:13,093 --> 01:22:14,527
¿Una puerta?
607
01:22:15,233 --> 01:22:17,114
Una ventana.
608
01:22:29,952 --> 01:22:32,513
No podrás resistir el juego, ¿verdad?
609
01:22:34,295 --> 01:22:37,339
Tuviste que entrar por
la ventana de su mente...
610
01:22:39,994 --> 01:22:42,421
...pero ahora estás
en mis dominios...
611
01:22:42,764 --> 01:22:44,635
...y ahora...
612
01:22:45,257 --> 01:22:46,991
...nos iremos al infierno.
613
01:22:47,189 --> 01:22:49,867
Las damas primero.
614
01:22:56,157 --> 01:22:56,523
No.
615
01:22:56,621 --> 01:23:00,085
Te agradará mas así, confía en mí.
616
01:23:07,888 --> 01:23:12,198
¿Para qué resistirse?
Esto te agrada tanto como a mí.
617
01:23:12,394 --> 01:23:15,724
Después de todo, tú me creaste.
618
01:23:15,755 --> 01:23:18,520
Allí afuera, ahí un mundo
que se rinde ante nosotros.
619
01:23:19,065 --> 01:23:20,619
Tanta carne.
620
01:23:20,619 --> 01:23:24,209
Tantos placeres diferentes.
621
01:24:08,748 --> 01:24:10,602
Tienes razón.
622
01:24:10,911 --> 01:24:12,582
Debemos estar juntos.
623
01:25:10,841 --> 01:25:14,005
Y ahora.
¿Por dónde íbamos?
624
01:25:21,622 --> 01:25:25,048
¡Joey, envíame al infierno!
625
01:25:44,306 --> 01:25:45,994
¡Vete al infierno!