1
00:04:32,063 --> 00:04:33,272
Xin chào!
2
00:04:33,356 --> 00:04:34,856
John Cameron!
3
00:04:46,286 --> 00:04:48,328
Chingachgook! Anh khoẻ không?
4
00:04:50,498 --> 00:04:52,874
Master of Life vẫn tốt, John.
5
00:04:54,168 --> 00:04:55,585
Lại 1 năm nữa trôi qua.
6
00:04:56,087 --> 00:04:57,170
Thế còn anh?
7
00:04:57,255 --> 00:04:59,464
Vẫn tốt.
8
00:05:02,760 --> 00:05:04,094
Nathaniel.
9
00:05:05,680 --> 00:05:08,140
Xin chào, John.
Anh đã săn được khá đấy.
10
00:05:08,224 --> 00:05:09,599
Đúng vậy.
11
00:05:11,936 --> 00:05:13,770
- Alexandra.
- Chào mừng.
12
00:05:13,855 --> 00:05:15,022
Jack. Anh khoẻ không?
13
00:05:15,106 --> 00:05:16,273
Xin chào, Nathaniel.
14
00:05:16,357 --> 00:05:18,066
- Anh thế nào?
- Tốt, cảm ơn.
15
00:05:18,860 --> 00:05:20,652
Bị dính bẫy ở đâu vậy?
16
00:05:20,737 --> 00:05:22,738
Phía tây Cuyahoga.
17
00:05:23,614 --> 00:05:25,490
Tại sao Uncas đi với các anh?
18
00:05:25,825 --> 00:05:29,619
Anh ấy nên sống với
một người phụ nữ, lập gia đình.
19
00:05:29,704 --> 00:05:33,081
Uncas, nhìn này.
20
00:05:33,833 --> 00:05:37,336
Cánh đồng Mohawk mà ta thấy
bên sông kéo dài 5 dặm.
21
00:05:37,795 --> 00:05:38,837
Cánh đồng của thủ lĩnh Joseph Brandt.
22
00:05:38,921 --> 00:05:39,880
- Đi xa đến thế à?
23
00:05:39,964 --> 00:05:41,006
- Đúng vậy.
Khá xa.
24
00:05:41,090 --> 00:05:42,716
- Các Horican suýt bị bẫy.
25
00:05:42,800 --> 00:05:44,176
Trao đổi ở đâu? Castleton à?
26
00:05:44,260 --> 00:05:45,260
- Schuylerville.
27
00:05:45,345 --> 00:05:47,346
- Schuylerville, người Hà Lan trả bạc.
28
00:05:47,430 --> 00:05:50,849
Người Pháp và Anh thì muốn
trả vòng ốc và rượu.
29
00:05:53,770 --> 00:05:56,605
Cái gì thế, Jack?
Cái gì mang anh đến đây?
30
00:05:56,689 --> 00:05:59,358
Đội quân Pháp và da đỏ đang tiến về phía nam
ngoài pháo đài Carillon...
31
00:05:59,442 --> 00:06:00,984
để tấn công... người Anh.
32
00:06:01,069 --> 00:06:05,072
Tôi giúp huấn luyện dân quân
New York để phục vụ Hoàng gia.
33
00:06:08,159 --> 00:06:10,911
Và mọi người ở đây
sẽ tham gia vào cuộc chiến?
34
00:06:10,995 --> 00:06:13,830
Sáng mai ta sẽ biết.
Các anh định đi đâu?
35
00:06:13,915 --> 00:06:17,709
Chúng tôi đi săn suốt mùa thu...
... và mùa đông ở Can - Tuck - Ee.
36
00:06:17,794 --> 00:06:19,669
Tìm 1
phụ nữ nói tiếng Delaware cho Uncas.
37
00:06:19,754 --> 00:06:23,298
Cô ta sẽ nói "Anh là tình yêu đời em!"
Sinh cho anh ta thật nhiều con!
38
00:06:23,466 --> 00:06:25,717
Rồi chú có thể có con trai như cháu.
39
00:06:25,802 --> 00:06:28,261
Không bao giờ. Cháu quá mạnh.
40
00:06:28,346 --> 00:06:29,846
Chú thì già quá nhanh.
41
00:06:29,931 --> 00:06:31,973
Đó là điều chú ấy làm cho mẹ của mình.
42
00:06:48,741 --> 00:06:52,035
John Cameron,
cảm ơn vì lòng hiếu khách.
43
00:06:53,496 --> 00:06:55,956
Mohawk không gây sự với người Pháp.
44
00:06:56,040 --> 00:06:58,250
Buôn bán lông thú với người Pháp.
45
00:06:58,835 --> 00:07:03,672
Giờ người Pháp mang Huron, Ottawa...
... abenaki lên vùng đất Mohawk.
46
00:07:04,257 --> 00:07:07,426
Giờ Mohawk sẽ tấn công người Pháp và Huron.
47
00:07:08,094 --> 00:07:11,346
Tôi nói cho sông Twin
Mohawk của 6 dân tộc.
48
00:07:11,431 --> 00:07:15,267
Vua George ll rất biết ơn
sự giúp đỡ của các bạn.
49
00:07:15,351 --> 00:07:16,643
Đến thung lũng bao xa?
50
00:07:16,727 --> 00:07:18,019
- Lên pháo đài William Henry.
51
00:07:18,104 --> 00:07:19,896
- Mất hơn 2 đêm nếu đi từ đây.
52
00:07:19,981 --> 00:07:22,274
Đủ để nhắc các bạn
Pháp là kẻ thù của ta.
53
00:07:22,358 --> 00:07:24,151
Pháp là kẻ thù của các người.
54
00:07:24,861 --> 00:07:26,278
Anh vừa nói gì?
55
00:07:26,362 --> 00:07:29,114
Khi ở pháo đài, nếu bọn Pháp
tấn công gia đình chúng tôi thì sao?
56
00:07:29,198 --> 00:07:30,407
Rồi sẽ thế nào, Trung úy?
57
00:07:30,491 --> 00:07:33,118
Vì gia đình các bạn, vì vua, vì đất nước!
58
00:07:33,786 --> 00:07:36,204
Đó là lý do tại sao các anh
nên tham gia cuộc chiến này!
59
00:07:36,289 --> 00:07:38,290
Anh làm những gì anh
muốn với da đầu mình.
60
00:07:38,374 --> 00:07:40,709
Đừng bảo chúng tôi phải làm gì
với da đầu của mình.
61
00:07:40,793 --> 00:07:44,796
Thế mà tự nhận là yêu nước?
Là trung thành với Hoàng gia à?
62
00:07:45,047 --> 00:07:47,966
Tôi không tự nhận nhiều đến thế.
63
00:07:51,220 --> 00:07:54,389
Tôi đồng ý những gì
Nathaniel và John nói.
64
00:07:54,849 --> 00:07:57,392
Chủ quyền những vùng
thuộc Anh vẫn là của chúng tôi.
65
00:07:57,477 --> 00:07:58,560
Tôi đi.
66
00:07:58,644 --> 00:07:59,644
Chúng tôi sẽ đi đánh lại người Pháp
67
00:07:59,729 --> 00:08:00,979
Anh trai tôi và tôi sẽ tình nguyện
68
00:08:01,063 --> 00:08:03,482
Tôi chiến đấu cùng anh, Jack.
69
00:08:03,566 --> 00:08:05,484
Tôi ở lại trang trại.
70
00:08:06,068 --> 00:08:07,903
Gia đình của những ai ra trận cứ việc...
71
00:08:07,987 --> 00:08:09,738
... lên pháo đài với
chúng tôi đến khi họ trở về.
72
00:08:09,822 --> 00:08:11,615
Tôi có linh cảm...
73
00:08:11,699 --> 00:08:14,576
... đã có đủ người tham gia chiến đấu.
74
00:08:14,911 --> 00:08:17,078
Ta cần phải chiến đấu.
75
00:08:17,163 --> 00:08:19,164
Nhưng trước tiên, ta phải
chờ lệnh của tướng Webb.
76
00:08:21,042 --> 00:08:23,084
Gặp ông ấy ở đâu?
77
00:08:23,544 --> 00:08:25,253
Chúng tôi sẽ đến Albany.
78
00:09:45,042 --> 00:09:46,376
Chú ý!
79
00:09:46,627 --> 00:09:49,129
Chúng tôi nói với những người đàn ông
Chứ không ra lệnh cho họ
80
00:09:49,505 --> 00:09:52,090
Nếu họ không chịu ra trận
để bảo vệ gia đình của mình...
81
00:09:52,174 --> 00:09:53,717
... nếu Pháp xâm chiếm thuộc địa...
82
00:09:53,801 --> 00:09:56,344
... mà không có dân quân lên
pháo đài William Henry.
83
00:09:56,429 --> 00:09:58,513
Họ sẽ phải trình diện hoặc
bị ép buộc ra trận.
84
00:09:58,598 --> 00:09:59,764
Bất kỳ cậu bé nào có khả năng...
85
00:09:59,849 --> 00:10:01,349
nếu lẩn trốn trong rừng
chúng sẽ bị tìm ra.
86
00:10:02,560 --> 00:10:04,144
Những người này sẽ bị phát hiện, sẽ bị bắt giữ...
87
00:10:04,228 --> 00:10:07,439
Không thể tưởng tượng nổi đức vua,
với tất cả lòng nhân từ của ông,...
88
00:10:07,523 --> 00:10:11,610
... sẽ bao giờ phản đối thần dân
Mỹ trung thành của mình...
89
00:10:11,694 --> 00:10:14,779
... bảo vệ gia đình, nhà cửa,
vợ và con họ.
90
00:10:14,864 --> 00:10:16,281
Thế có nghĩa họ được cho phép đi...
91
00:10:16,365 --> 00:10:19,284
... để bảo vệ nhà mình khi các khu
thuộc địa đang bị tấn công?
92
00:10:19,994 --> 00:10:21,328
Dĩ nhiên.
93
00:10:24,999 --> 00:10:27,125
Ông đã có 1 dân quân rồi đấy, đại tướng.
94
00:10:27,209 --> 00:10:28,710
Đó là điều chúng ta muốn.
95
00:10:33,591 --> 00:10:35,508
Thiếu tá Duncan Heyward báo cáo, thưa ngài.
96
00:10:35,593 --> 00:10:38,762
Trên đường đến pháo đài
William Henry và mang công văn.
97
00:10:38,846 --> 00:10:40,180
Tôi tin là chuyến đi an toàn?
98
00:10:40,264 --> 00:10:42,182
Vâng, không có gì bất ngờ trong...
99
00:10:42,266 --> 00:10:44,142
... chuyến đi từ Bristol tới Albany...
100
00:10:44,226 --> 00:10:46,102
... như tôi đã chứng kiến ở đây hôm nay.
101
00:10:46,187 --> 00:10:47,228
Cái gì thế?
102
00:10:48,230 --> 00:10:51,232
Cuộc đàm phán của hoàng gia về
các điều khoản của sự phục vụ.
103
00:10:52,109 --> 00:10:53,318
Tôi biết.
104
00:10:53,402 --> 00:10:56,279
Phải tranh luận với những tên
thực dân này để bắt chúng làm gì đó.
105
00:10:56,364 --> 00:10:59,282
Mệt mỏi, phải không? Nhưng
đó là việc của vùng đất này.
106
00:10:59,367 --> 00:11:03,995
Tôi nghĩ chính sách của Anh là,
"biến cả thế giới thành của Anh".
107
00:11:14,256 --> 00:11:17,092
Anh phục vụ Trung đoàn 35 dưới chân...
108
00:11:17,176 --> 00:11:21,012
... pháo đài William Henry,
dưới quyền đại tá Munro.
109
00:11:22,723 --> 00:11:25,517
Tôi sẽ hành quân từ đồn 60
đến pháo đài Edward.
110
00:11:29,188 --> 00:11:33,024
Giải thích cho thiếu tá,
có chút vần đề anh ta cần lo sợ...
111
00:11:33,109 --> 00:11:37,529
... từ tướng Marquis này
tại nơi thứ nhất...
112
00:11:37,613 --> 00:11:41,074
... và do đó cần rất ít
dân quân ở nơi thứ 2...
113
00:11:41,158 --> 00:11:44,869
... vì Pháp không có bản năng chiến đấu.
114
00:11:44,954 --> 00:11:47,706
Tính cách Lating ưa nhục dục
115
00:11:47,790 --> 00:11:51,334
Cộng với sự lười biếng của người Gallic
Dẫn đến kết quả là...
116
00:11:51,419 --> 00:11:54,254
Họ thà ăn và ngủ còn hơn ra trận.
117
00:11:56,632 --> 00:11:58,550
Cho hỏi tướng Webb đã nghe chuyện...
118
00:11:58,634 --> 00:11:59,884
... về các con gái đại tá Munro chưa?
119
00:11:59,969 --> 00:12:04,055
Tôi hẹn gặp họ ở Albany,
và hộ tống họ vào pháo đài.
120
00:12:04,140 --> 00:12:06,683
Anh kia. Munro gọi anh là gì?
121
00:12:07,560 --> 00:12:11,521
Người đàn ông Scotland cho
1 người Mohawk chỉ dẫn anh.
122
00:12:12,189 --> 00:12:13,356
Magua.
123
00:12:14,483 --> 00:12:17,819
Con gái người Scotland đó
đang ở nhà Poltroon.
124
00:12:18,738 --> 00:12:21,489
Đại đội 60 sẽ đi cùng anh...
125
00:12:21,949 --> 00:12:24,659
... và Magua sẽ chỉ dẫn cho anh.
126
00:12:25,703 --> 00:12:29,706
Bình minh. Ở trại.6 giờ lúc mờ sáng.
Gặp anh ở đấy.
127
00:12:42,136 --> 00:12:44,220
Để tôi cất ngựa.
128
00:12:49,351 --> 00:12:50,518
Cora.
129
00:12:51,854 --> 00:12:53,021
Duncan.
130
00:12:54,482 --> 00:12:55,774
- Em ở Albany bao lâu rồi?
131
00:12:55,858 --> 00:12:57,317
- Nhiều ngày.
132
00:12:57,401 --> 00:12:58,443
Còn anh?
133
00:12:58,527 --> 00:12:59,527
Chỉ vừa đến.
134
00:13:01,155 --> 00:13:03,364
Thật mừng được gặp em.
135
00:13:15,878 --> 00:13:18,254
Em không biết nói gì, Duncan.
136
00:13:24,220 --> 00:13:27,263
Em thật mong, nhưng lòng em thì lại...
137
00:13:28,933 --> 00:13:31,059
... không muốn tiến xa hơn tình bạn.
138
00:13:34,313 --> 00:13:35,814
Anh không thấy sao?
139
00:13:38,067 --> 00:13:39,526
Sự tôn trọng và tình bạn.
140
00:13:39,610 --> 00:13:44,113
Chẳng phải là cơ sở hợp lý...
... cho 1 đôi nam nữ kết hôn?
141
00:13:44,198 --> 00:13:46,407
Mọi thứ khác
có thể phát triển theo thời gian
142
00:13:47,117 --> 00:13:48,409
Một số người nói như vậy.
143
00:13:48,494 --> 00:13:49,702
Một số?
144
00:13:49,787 --> 00:13:51,204
Eugenie, cha em...
145
00:13:51,288 --> 00:13:53,081
Sau đó, Cora...
146
00:13:53,165 --> 00:13:55,625
... trong tim anh, anh biết.
147
00:13:55,709 --> 00:13:58,628
Khi kết hôn, ta sẽ là cặp đôi
tuyệt diệu nhất London.
148
00:13:59,171 --> 00:14:00,922
Chắc chắn như vậy.
149
00:14:01,674 --> 00:14:04,592
Sao không để những người
em tin tưởng, cha em...
150
00:14:04,677 --> 00:14:07,011
... giúp sắp xếp những gì tốt nhất cho em?
151
00:14:07,221 --> 00:14:10,765
Vì còn do dự, em nên
tin cậy vào ý kiến của họ.
152
00:14:10,850 --> 00:14:12,100
Và của anh.
153
00:14:14,687 --> 00:14:16,604
Em sẽ xem xét điều đó chứ?
154
00:14:22,778 --> 00:14:24,571
Xin hãy xem xét lại.
155
00:14:28,242 --> 00:14:29,284
Vâng.
156
00:14:31,453 --> 00:14:32,871
Em sẽ.
157
00:14:33,289 --> 00:14:34,455
Duncan!
158
00:14:35,499 --> 00:14:38,001
Chúa ơi, em đã lớn rồi.
159
00:14:38,669 --> 00:14:39,836
Ta đi vào buổi sáng?
160
00:14:39,920 --> 00:14:41,004
- Đúng vậy.
161
00:14:41,088 --> 00:14:42,505
- Em sẽ không ngủ đêm nay.
162
00:14:42,631 --> 00:14:45,550
Thật là một cuộc phiêu lưu.
Anh đã thấy quân đỏ chưa?
163
00:14:46,969 --> 00:14:48,177
Một vài.
164
00:14:48,262 --> 00:14:51,180
Thật không thể chờ để về
quảng trường Portman...
165
00:14:51,265 --> 00:14:52,932
... sau khi đã ở vùng hoang dã.
166
00:14:53,017 --> 00:14:54,601
Thật thú vị.
Duncan.
167
00:15:48,322 --> 00:15:49,656
Alice?
168
00:15:49,740 --> 00:15:50,782
- Nghỉ được chứ?
169
00:15:50,866 --> 00:15:52,033
- Chắc rồi.
170
00:15:55,037 --> 00:15:56,371
Anh kia.
171
00:15:57,998 --> 00:16:02,293
Anh kia. Dừng chân sớm.
Các quý cô đã mệt.
172
00:16:02,378 --> 00:16:05,755
Không phải ở đây. Hai lý nữa
Nguồn nước tốt hơn. Ta dừng lại ở đó.
173
00:16:06,507 --> 00:16:08,091
Không, dừng ở trảng phía trước đi.
174
00:16:08,175 --> 00:16:11,386
Khi phụ nữ cần nghỉ,
ta sẽ chiều họ. Hiểu chứ?
175
00:16:19,561 --> 00:16:21,688
Xin lỗi, anh vừa nói gì?
176
00:16:22,481 --> 00:16:26,401
Magua nói, "Tôi hiểu tiếng Anh rất tốt."
177
00:18:21,350 --> 00:18:23,267
Giữ chặt.
178
00:18:23,602 --> 00:18:25,603
Bước sang phải!
179
00:18:31,193 --> 00:18:35,238
Bắn ngay!
180
00:18:35,989 --> 00:18:39,659
Hãy sẵn sàng!
181
00:18:42,037 --> 00:18:46,415
Sẵn sàng!
182
00:18:47,668 --> 00:18:48,668
Bắn!
183
00:20:45,994 --> 00:20:47,328
Không, Duncan.
184
00:20:48,789 --> 00:20:51,207
Trong trường hợp anh ngắm bắn
giỏi hơn là quyết định.
185
00:21:08,058 --> 00:21:10,226
Lính bị thương nên cố đi bộ về Albany.
186
00:21:10,310 --> 00:21:12,812
Họ không đến phương bắc nổi đâu.
187
00:21:14,022 --> 00:21:16,607
Dừng lại!
- Chúng tôi cần chúng để ra khỏi đây!
188
00:21:16,692 --> 00:21:18,234
- Sao ông ta đuổi ngựa?
189
00:21:18,360 --> 00:21:19,944
Sao không hỏi ông ta?
190
00:21:20,028 --> 00:21:23,114
Quá dễ dàng để lần theo dấu.
Chúng sẽ nghe được từ xa hàng dặm.
191
00:21:25,534 --> 00:21:27,159
Chúng tôi đến pháo đài William Henry.
192
00:21:37,754 --> 00:21:40,214
Chúng tôi sẽ đưa mấy người đi.
193
00:21:42,009 --> 00:21:44,302
Chúng tôi đi bộ nhanh đấy.
194
00:21:52,102 --> 00:21:55,896
Trừ khi mấy người muốn đợi
bọn Huron đến gây hấn nữa.
195
00:23:11,139 --> 00:23:13,349
Cảm ơn vì sự giúp đỡ của anh.
196
00:23:13,433 --> 00:23:14,934
Còn bao xa?
197
00:23:15,018 --> 00:23:16,602
Hơn một đêm.
198
00:23:16,686 --> 00:23:18,771
Có vẻ ta đã ở cách xa chúng.
199
00:23:18,855 --> 00:23:21,315
Có thể.
200
00:23:22,442 --> 00:23:23,734
Có thể chúng không chỉ có một mình.
201
00:23:23,819 --> 00:23:25,444
Thủ lĩnh Huron đó...
202
00:23:25,529 --> 00:23:27,655
Người chỉ đường? Ông ấy là người Mohawk.
203
00:23:27,739 --> 00:23:30,199
Không, ông ta là người Huron.
Sao ông ta phải giết cô gái?
204
00:23:30,283 --> 00:23:31,367
Gì?
205
00:23:31,952 --> 00:23:33,244
Người tóc sẫm màu ấy.
206
00:23:33,328 --> 00:23:35,496
Cô Cora Munro? Giết cô ấy?
207
00:23:36,373 --> 00:23:39,792
Trước đây ông ta chưa từng gặp cô ấy.
Cô ấy mới ở đây 1 tuần.
208
00:23:39,876 --> 00:23:42,044
Không thù hận?
Không làm nhục hay xúc phạm?
209
00:23:42,129 --> 00:23:43,629
Tất nhiên là không!
210
00:23:44,506 --> 00:23:46,799
Sao anh lại nghĩ vậy?
211
00:23:46,883 --> 00:23:49,427
Trong cuộc chiến vừa nãy.
Theo dõi họ.
212
00:23:49,511 --> 00:23:51,762
Anh được chỉ định đến
pháo đài William Henry à?
213
00:23:51,847 --> 00:23:52,972
Không.
214
00:23:53,473 --> 00:23:55,099
Pháo đài Edward?
215
00:23:55,851 --> 00:23:58,018
Đi về phía tây để đến Can - Tuck - Ee.
216
00:23:58,603 --> 00:24:01,814
Có một cuộc chiến.
Sao lại đi về phía tây?
217
00:24:04,359 --> 00:24:06,444
Chúng tôi định đến phương bắc
218
00:24:06,528 --> 00:24:08,529
và tự nhiên thích rẽ trái.
219
00:24:09,656 --> 00:24:13,159
Tôi tưởng tất cả dân thuộc địa
của chúng tôi đều ra trận.
220
00:24:13,243 --> 00:24:15,494
Dân quân đang đánh quân Pháp ở phía bắc.
221
00:24:15,579 --> 00:24:19,165
Tôi không phải người của anh.
Càng không phải dân quân.
222
00:26:32,632 --> 00:26:34,550
Ottawa, 2 tên Pháp.
223
00:26:34,718 --> 00:26:36,343
Anh vừa nói gì?
224
00:26:38,096 --> 00:26:39,346
Gương,
225
00:26:40,056 --> 00:26:43,517
các công cụ, quần áo.
226
00:26:44,311 --> 00:26:46,186
Mọi thứ đều còn.
227
00:26:46,563 --> 00:26:48,355
Chúng không lấy gì cả.
228
00:26:48,440 --> 00:26:50,316
Chúng hành động nhanh.
229
00:26:51,526 --> 00:26:52,943
Một phe chiến tranh.
230
00:26:54,696 --> 00:26:56,614
Để chúng tôi chôn họ.
231
00:26:58,908 --> 00:27:00,284
Kệ họ.
232
00:27:00,577 --> 00:27:02,703
Dù họ là ai, dù là người lạ...
233
00:27:02,787 --> 00:27:05,289
... ít nhất cũng mai táng
họ theo nghi thức.
234
00:27:05,373 --> 00:27:06,457
Không thể để họ lại.
235
00:27:06,541 --> 00:27:07,583
Cứ đi đi, cô.
236
00:27:07,667 --> 00:27:10,961
Không! Tôi đã từng chứng kiến
chiến tranh trước đây...
237
00:27:11,046 --> 00:27:13,672
... nhưng chưa từng thấy
phụ nữ và trẻ em bị thảm sát
238
00:27:13,757 --> 00:27:16,550
một cách tàn nhẫn, mà anh lại thờ ơ.
239
00:27:28,563 --> 00:27:29,938
Cô Munro.
240
00:27:31,024 --> 00:27:32,900
Họ không phải người lạ.
241
00:27:36,112 --> 00:27:38,155
Họ ở lại nơi họ nằm xuống.
242
00:28:34,045 --> 00:28:36,672
Tại sao không chôn họ?
243
00:28:36,756 --> 00:28:41,093
Đó sẽ là dấu vết cho kẻ nào
đang truy lùng ta. Ta thoát được là nhờ đó.
244
00:28:45,014 --> 00:28:46,765
Anh biết rõ họ chứ?
245
00:28:55,775 --> 00:28:58,944
Anh làm thế vì muốn tốt
cho ta. Tôi xin lỗi.
246
00:28:59,946 --> 00:29:01,697
Tôi đã hiểu lầm.
247
00:29:02,282 --> 00:29:04,408
Đó là điều tôi mong đợi.
248
00:29:05,493 --> 00:29:06,744
- Cha tôi đã cảnh báo về...
249
00:29:06,828 --> 00:29:08,328
- Cha anh?
250
00:29:08,830 --> 00:29:11,707
Chingachgook. Ông cảnh báo
về những người như cô.
251
00:29:11,791 --> 00:29:13,000
Ồ, vậy à?
252
00:29:13,835 --> 00:29:16,628
- Ông nói, "Đừng cố hiểu họ."
- Gì?
253
00:29:18,631 --> 00:29:21,884
Và "Đừng cố làm cho họ hiểu con."
254
00:29:22,469 --> 00:29:26,180
"Bởi họ khác biệt và không thực tế."
255
00:30:31,996 --> 00:30:33,580
Tại sao họ quay lại?
256
00:30:33,665 --> 00:30:35,165
Chôn cất.
257
00:30:43,967 --> 00:30:46,301
Khác biệt, chúng tôi không thực tế?
258
00:30:47,470 --> 00:30:50,347
Cụ thể trong trường hợp như cô,
tôi thừa nhận là thế.
259
00:30:50,431 --> 00:30:52,099
Cảm ơn nhiều.
260
00:30:59,148 --> 00:31:01,191
Gia đình thật của anh đâu?
261
00:31:03,194 --> 00:31:05,946
Họ đã chôn cha mẹ
và các chị em tôi.
262
00:31:06,155 --> 00:31:08,031
Chingachgook tìm thấy tôi cùng
2 người Pháp...
263
00:31:08,116 --> 00:31:10,117
... nuôi tôi như con đẻ.
264
00:31:11,327 --> 00:31:12,661
Tôi rất tiếc.
265
00:31:13,162 --> 00:31:15,998
Tôi không nhớ họ.
Trừ 1 hoặc 2.
266
00:31:17,375 --> 00:31:19,418
Anh học tiếng Anh bằng cách nào?
267
00:31:20,295 --> 00:31:24,047
Cha gửi Uncas và tôi đến trường
của mục sư Wheelock khi tôi lên 10.
268
00:31:29,888 --> 00:31:33,348
Tại sao những người đó
sống ở vùng này?
269
00:31:38,104 --> 00:31:39,479
Sau 7 năm phục vụ theo giao kèo...
270
00:31:39,564 --> 00:31:40,898
ở Virginia, họ đến đây...
271
00:31:40,982 --> 00:31:44,818
... bởi các biên giới là vùng đất
duy nhất dành cho người nghèo.
272
00:31:45,111 --> 00:31:47,613
Ở đây, họ không phải chịu ơn ai.
273
00:31:48,323 --> 00:31:50,532
Hay sống bằng của thừa của kẻ khác.
274
00:31:55,455 --> 00:31:57,331
Họ là Cameron.
275
00:31:59,167 --> 00:32:01,293
John và Alexandra Cameron.
276
00:32:27,070 --> 00:32:30,364
Người của cha tôi nói
vào ngày ra đời của mặt trời...
277
00:32:30,448 --> 00:32:33,533
... và người anh em mặt trăng,
mẹ của họ qua đời.
278
00:32:34,869 --> 00:32:36,745
Mặt trời cho trái đất cơ thể
của bà ấy,
279
00:32:36,829 --> 00:32:39,331
nguồn gốc mọi sự sống.
280
00:32:40,291 --> 00:32:43,210
Anh ấy vẽ ra những
ngôi sao từ ngực bà ấy.
281
00:32:44,379 --> 00:32:48,382
Các ngôi sao trên trời đêm
nhắc anh nhớ đến linh hồn bà.
282
00:32:54,889 --> 00:32:57,349
Đó là đài tưởng niệm nhà Cameron.
283
00:33:00,895 --> 00:33:02,771
Cả người dân tôi nữa.
284
00:33:15,410 --> 00:33:17,327
Anh nói đúng.
285
00:33:18,413 --> 00:33:21,415
Chúng tôi không hiểu
chuyện gì đang xảy ra ở đây.
286
00:33:21,499 --> 00:33:23,458
Cũng không như tôi tưởng tượng...
287
00:33:23,543 --> 00:33:25,836
... nghĩ về nó tại Boston và London.
288
00:33:25,920 --> 00:33:27,004
Xin lỗi đã làm cô thất vọng.
289
00:33:27,088 --> 00:33:28,922
Không, trái lại.
290
00:33:29,507 --> 00:33:32,134
Nó càng khuấy sâu vào máu tôi...
291
00:33:35,179 --> 00:33:38,098
... hơn bất cứ tưởng tượng nào có thể có.
292
00:34:18,890 --> 00:34:22,059
Đến ngọn núi tiếp theo.
Pháo đài ở dốc núi đó.
293
00:34:23,811 --> 00:34:27,189
Người của trung đoàn sẽ
lấy nước từ hồ, làm lò sưởi...
294
00:34:27,273 --> 00:34:30,484
... cung cấp mọi thứ các bạn muốn.
295
00:34:33,654 --> 00:34:35,739
Không thể đợi để gặp cha.
296
00:36:40,698 --> 00:36:41,781
Bắn!
297
00:37:06,390 --> 00:37:09,476
Bắn nữa!
298
00:38:38,566 --> 00:38:39,774
Mở cửa
299
00:38:41,610 --> 00:38:42,736
- Thiếu tá Duncan Heyward.
300
00:38:42,820 --> 00:38:43,903
- Đại úy Jeffrey Beams.
301
00:38:43,988 --> 00:38:45,322
- Không ngờ các bạn đến.
302
00:38:45,406 --> 00:38:47,073
- Đến gặp Munro đi.
303
00:39:03,299 --> 00:39:04,716
Xin chào các cậu bé!
304
00:39:06,260 --> 00:39:07,385
Nathaniel!
305
00:39:09,138 --> 00:39:10,847
Tôi cần nói chuyện với anh, Jack!
306
00:39:12,350 --> 00:39:15,101
Uncas! Tưởng anh và Nathaniel
không tham gia.
307
00:39:15,186 --> 00:39:16,519
Không. Chúng tôi chỉ ghé qua
xem các anh thế nào.
308
00:39:25,946 --> 00:39:27,822
Cha!
309
00:39:27,907 --> 00:39:31,034
Alice! Cora!
Tại sao các con ở đây?
310
00:39:31,327 --> 00:39:34,079
Quân tiếp viện của ta đâu?
311
00:39:37,416 --> 00:39:38,958
Gọi Phelps!
312
00:39:41,587 --> 00:39:45,507
Đã bảo các con tránh đi xa.
Sao không nghe cha, các con?
313
00:39:46,133 --> 00:39:47,801
Khi nào? Làm thế nào, con...
314
00:39:47,885 --> 00:39:48,968
Lá thư của ta.
315
00:39:49,053 --> 00:39:50,470
Không có lá nào cả.
316
00:39:50,554 --> 00:39:51,888
- Gì?
- Không có thư.
317
00:39:51,972 --> 00:39:53,473
Ta gửi 3 người đưa thư cho Webb.
318
00:39:53,557 --> 00:39:55,016
- Một tên là Magua đã đến nơi.
319
00:39:55,101 --> 00:39:56,518
- Ông ta không đưa thư nào cả.
320
00:39:56,602 --> 00:39:58,186
- Webb không biết chúng ta bị bao vây?
321
00:39:58,270 --> 00:39:59,771
- Webb không hề biết.
322
00:39:59,855 --> 00:40:03,316
Ông ta chắc chắn không biết
để gửi quân tiếp viện.
323
00:40:12,868 --> 00:40:13,910
- Chuyện gì đã xảy ra?
324
00:40:13,994 --> 00:40:16,162
- Trên đường George.
Bị tấn công.
325
00:40:16,247 --> 00:40:17,622
Chúng con ổn.
326
00:40:18,332 --> 00:40:20,291
- Cha có ổn không?
- Có.
327
00:40:21,168 --> 00:40:22,961
Chuyện gì sẽ xảy ra ở đây?
328
00:40:23,045 --> 00:40:24,254
- Ta sẽ ổn thôi.
329
00:40:24,338 --> 00:40:27,465
- Magua dẫn chúng tôi vào chuyện này.
Mười tám người thiệt mạng.
330
00:40:27,550 --> 00:40:30,635
Những người này đã giúp chúng tôi.
Họ đưa chúng tôi đến đây.
331
00:40:34,640 --> 00:40:37,434
Cảm ơn.
Các anh cần gì không?
332
00:40:37,518 --> 00:40:40,478
Chúng tôi có thể lấy vài
sừng thuốc súng không?
333
00:40:40,563 --> 00:40:41,896
Và thực phẩm?
334
00:40:42,022 --> 00:40:43,606
Tôi mang ơn các bạn.
335
00:40:47,361 --> 00:40:49,237
Cô Cora, cô khỏe không?
336
00:40:50,281 --> 00:40:51,656
Xin chào, ông Phelps.
337
00:40:51,740 --> 00:40:53,533
Bà McCann sẽ lấy
quần áo sạch cho các cô.
338
00:40:53,617 --> 00:40:54,951
Cảm ơn.
339
00:40:57,121 --> 00:40:59,205
Đi với chị đi, Alice.
340
00:41:03,085 --> 00:41:05,086
Sẽ ổn thôi.
341
00:41:05,880 --> 00:41:07,589
Sẽ ổn thôi.
342
00:41:21,479 --> 00:41:23,480
Có vấn đề gì khi...
343
00:41:23,564 --> 00:41:27,317
... tôi thấy bọn kỹ sư Pháp
ở dãy núi phía trên?
344
00:41:27,401 --> 00:41:31,362
Vấn đề là nó có nhiều
súng lớn hơn của tôi.
345
00:41:31,447 --> 00:41:35,492
Chúng làm ta bị động trong khi lính
của chúng đào 30 thước hào mỗi ngày.
346
00:41:35,576 --> 00:41:38,036
Khi các chiến hào sâu 200 thước
từ pháo đài và trong tầm ngắm...
347
00:41:38,120 --> 00:41:39,579
... nó sẽ mang theo súng cối 15 inch,
348
00:41:39,663 --> 00:41:43,249
bắn nổ tường của ta...
... và chôn ta cùng cát bụi.
349
00:41:44,251 --> 00:41:46,419
Có vẻ còn 300 thước.
350
00:41:47,004 --> 00:41:49,839
Nếu chúng đào 30 thước
mỗi ngày, ông có 3 ngày.
351
00:41:49,924 --> 00:41:52,509
Chết tiệt.
352
00:41:52,927 --> 00:41:56,304
Người ở đây có thể chạy
thẳng đến gặp Webb.
353
00:41:56,388 --> 00:41:59,349
Ba ngày không đủ để đến Albany
và trở lại cùng quân tiếp viện.
354
00:41:59,433 --> 00:42:03,770
Webb không ở Albany. Ông ta hành
quân từ đồn 60 đến pháo đài Edward từ 2 ngày trước.
355
00:42:05,231 --> 00:42:06,689
Webb ở Edward?
356
00:42:06,774 --> 00:42:07,815
Vâng, thưa ngài.
357
00:42:07,900 --> 00:42:09,400
Chỉ cách đây 12 dặm.
358
00:42:09,485 --> 00:42:12,278
Có thể điều quân tiếp viện
đến đây vào ngày kia.
359
00:42:12,363 --> 00:42:15,406
Chọn người của anh.
Thiếu tá Heyward sẽ đưa ra chiến thuật.
360
00:42:15,491 --> 00:42:16,908
Tôi sẽ phác thảo công văn.
361
00:42:16,992 --> 00:42:19,911
Đại úy Beams sẽ tìm anh
và đưa cho anh sau.
362
00:42:19,995 --> 00:42:23,540
Còn nữa. Nhà của Cameron ở biên giới
bị tấn công hôm qua.
363
00:42:24,124 --> 00:42:27,794
Bị đốt cháy, mọi người đều bị giết.
364
00:42:28,128 --> 00:42:30,672
Đó là Ottawa, liên minh với Pháp.
365
00:42:37,638 --> 00:42:38,721
Thì sao?
366
00:42:42,476 --> 00:42:43,935
Đó là 1 phe chiến tranh.
367
00:42:44,019 --> 00:42:47,897
Có nghĩa là chúng
sẽ tấn công biên giới.
368
00:42:48,357 --> 00:42:49,691
Cảm ơn ngài.
369
00:42:49,775 --> 00:42:53,820
Người ở đây, Mohawks,
dân định cư còn có gia đình!
370
00:42:53,904 --> 00:42:55,655
Đủ rồi đấy!
371
00:43:06,500 --> 00:43:09,043
Mọi thứ đã được thực hiện.
Không ai được tha.
372
00:43:12,172 --> 00:43:16,009
Những vấn đề đó không quan trọng
bằng lợi ích của Hoàng gia.
373
00:43:16,093 --> 00:43:19,429
Đặc trưng khủng khiếp của
chiến tranh tại Mỹ, thiếu tá Heyward.
374
00:43:19,513 --> 00:43:22,974
Tốt nhất tập trung vào nhiệm vụ
của ta, đánh bại Pháp.
375
00:43:24,393 --> 00:43:26,769
Tùy vào bức thư chuyển đến Webb.
376
00:43:58,552 --> 00:44:01,304
Và mai, tôi sẽ hát bài chiến tranh với anh...
377
00:44:01,388 --> 00:44:03,431
... tại Ngọn Lửa Hội Đồng
378
00:44:13,025 --> 00:44:17,362
Mấy người bạn Anh thế nào rồi?
379
00:44:18,280 --> 00:44:20,156
Chúng sẽ đến ngay
Nhập bọn chung với chúng
380
00:44:22,034 --> 00:44:24,160
Lắng nghe những gì Đại uý Subtil nói
381
00:44:27,122 --> 00:44:31,709
Tên thủ lĩnh người Anh, Webb,
đến pháo đài Edward với Trung đoàn 60.
382
00:44:32,503 --> 00:44:36,589
Nó không biết quân cha tôi
tấn công pháo đài William Henry.
383
00:44:36,757 --> 00:44:38,591
Magua đã thành công?
384
00:44:40,302 --> 00:44:43,179
Hai tên đưa thư chết trong rừng.
385
00:44:44,598 --> 00:44:48,226
Giờ Munro sẽ biết
công văn đã không được gửi.
386
00:44:49,019 --> 00:44:50,770
Nó sẽ gửi cái khác.
387
00:44:50,896 --> 00:44:52,605
Gã Tóc Xám sẽ cố.
388
00:44:53,524 --> 00:44:56,818
4 hoặc 5 tên, gồm 2 phụ nữ,
đã vào pháo đài.
389
00:44:57,945 --> 00:45:00,988
Magua bắt cóc con gã Tóc Xám.
390
00:45:01,073 --> 00:45:02,532
Chúng đã trốn thoát.
391
00:45:03,117 --> 00:45:05,243
Chúng sẽ bị bắt lại.
392
00:45:05,994 --> 00:45:08,579
Sao ghét gã Tóc Xám thế, Magua?
393
00:45:10,874 --> 00:45:14,252
Khi gã Tóc Xám chết,
magua sẽ ăn tim nó.
394
00:45:15,504 --> 00:45:17,046
Trước khi nó chết,
395
00:45:17,965 --> 00:45:20,883
magua sẽ bắt giết chết con nó...
396
00:45:21,760 --> 00:45:25,972
... để gã Tóc Xám biết nòi giống
của nó đã bị xóa sổ vĩnh viễn.
397
00:45:28,058 --> 00:45:31,602
Động cơ Magua vượt xuyên qua bóng tối
398
00:45:34,106 --> 00:45:36,607
Magua sẽ có cơ hội sớm thôi.
399
00:45:46,702 --> 00:45:48,035
Cô Cora?
400
00:45:49,413 --> 00:45:50,455
- Một quý ông tìm cô.
401
00:45:50,539 --> 00:45:52,165
- Cô Munro.
402
00:45:56,170 --> 00:45:57,336
Được chứ?
403
00:46:10,392 --> 00:46:12,810
Nó sẽ thấm và sau đó trôi ra.
404
00:46:12,895 --> 00:46:14,270
Cảm ơn cô.
405
00:46:14,354 --> 00:46:17,064
Nắm tay cô Munro xong chưa?
406
00:46:18,484 --> 00:46:20,359
Ta có việc phải làm.
407
00:46:36,543 --> 00:46:38,711
Anh đang nhìn gì thế?
408
00:46:39,797 --> 00:46:41,756
Tôi đang nhìn cô.
409
00:47:20,128 --> 00:47:22,463
Munro không tin chuyện đã xảy ra.
410
00:47:22,548 --> 00:47:24,924
Ông ấy thậm chí không muốn nghe.
411
00:47:27,302 --> 00:47:29,345
Ông ấy sẽ phải nghe thôi.
412
00:47:31,306 --> 00:47:33,099
Hãy cùng nhau đến pháo đài phía tây.
413
00:47:33,183 --> 00:47:36,602
Lan, Sharitarish, Ongewasgone và William.
414
00:47:41,775 --> 00:47:43,150
Vải dệt.
415
00:47:44,111 --> 00:47:46,153
Lụa. 40 thước nữa.
416
00:48:54,473 --> 00:48:56,974
Làm thế nào biết đây không
phải 1 cuộc trộm cắp?
417
00:48:57,059 --> 00:49:00,895
Các nhà gỗ bị tấn công
bởi phe đánh Pháp.
418
00:49:00,979 --> 00:49:02,730
Chúng càn quét xuống biên giới phía nam,
419
00:49:02,814 --> 00:49:04,523
tấn công các trang trại và làng của Mohawk.
420
00:49:04,608 --> 00:49:05,775
Mọi người đều bị kẹt ở đây.
421
00:49:05,859 --> 00:49:08,694
Tôi cần thêm bằng chứng
ngoài ý kiến của người này...
422
00:49:08,779 --> 00:49:11,614
... trước khi tôi bỏ phòng thủ
để thả dân quân ra.
423
00:49:11,698 --> 00:49:13,991
Chingachgook cũng có ý kiến
tương tự về cuộc tấn công.
424
00:49:14,076 --> 00:49:16,077
Đó là điều đáng tin.
425
00:49:16,161 --> 00:49:19,038
Pháo đài của ông đứng vững hay đổ ngã,
tùy thuộc vào quân tiếp viện của Webb...
426
00:49:19,122 --> 00:49:20,623
... không phải dân thuộc địa.
427
00:49:20,707 --> 00:49:23,376
Tôi điều hành quân đội ở đây!
Không phải anh!
428
00:49:23,627 --> 00:49:25,962
Quyết định của ông không quan trọng hơn
quyền của họ được Webb...
429
00:49:26,046 --> 00:49:29,298
... đồng ý để bảo vệ trang trại và gia đình.
430
00:49:29,383 --> 00:49:32,885
Thiếu tá Heyward đã ở đó. Anh ta đã đến nhà John Cameron,
đã thấy chuyện xảy ra.
431
00:49:32,970 --> 00:49:35,262
Chính xác anh đã thấy gì?
432
00:49:42,062 --> 00:49:44,105
Chẳng có gì khiến tôi kết luận...
433
00:49:44,189 --> 00:49:45,982
rằng đó không phải...
434
00:49:46,066 --> 00:49:48,192
...1 cuộc cướp bóc man rợ.
435
00:49:48,360 --> 00:49:49,860
Mày nói dối!
436
00:49:50,237 --> 00:49:51,404
Thiếu tá!
437
00:49:52,447 --> 00:49:54,782
Montcalm là 1 người lính, 1 quý ông,
không phải kẻ tầm thường.
438
00:49:54,866 --> 00:49:55,908
Dễ cho ông rồi.
439
00:49:55,993 --> 00:49:58,244
Đó là vợ và con họ, không phải của ông!
440
00:49:58,328 --> 00:49:59,870
- Quên anh đi!
441
00:49:59,955 --> 00:50:01,288
- Chúng tôi không quên lời hứa của Webb.
442
00:50:01,373 --> 00:50:05,001
Lời hứa của người Anh rất danh dự.
443
00:50:05,085 --> 00:50:07,586
Dân quân sẽ không được thả. Tôi cần thêm
bằng chứng ngoài lời người này.
444
00:50:07,671 --> 00:50:09,296
Lời Nathaniel đã đúng từ lâu...
445
00:50:09,381 --> 00:50:10,715
... trước khi ông đến.
446
00:50:10,799 --> 00:50:13,592
Cuộc gặp này kết thúc!
Dân quân ở lại!
447
00:50:13,677 --> 00:50:16,637
Luật pháp Anh
không còn cầm quyền?
448
00:50:17,597 --> 00:50:19,473
Bị thay thế bởi sự chuyên chế?
449
00:50:19,558 --> 00:50:20,641
Nếu luật pháp Anh không đáng tin,
450
00:50:20,726 --> 00:50:21,767
họ tốt hơn là...
451
00:50:21,852 --> 00:50:23,019
nên dàn hòa với Pháp.
452
00:50:23,103 --> 00:50:24,186
- Đó là nổi loạn!
453
00:50:24,271 --> 00:50:25,312
- Đó là sự thật!
454
00:50:25,397 --> 00:50:27,940
Anh sẽ bị đánh bại ở pháo đài này!
455
00:50:31,361 --> 00:50:34,321
Ngày nào đó ta sẽ có 1
bất đồng nghiêm trọng.
456
00:50:34,406 --> 00:50:37,283
Bất cứ ai xúi giục hoặc ủng hộ
việc trốn khỏi pháo đài William Henry...
457
00:50:37,367 --> 00:50:38,534
... đều sẽ bị treo cổ vì tội nổi loạn.
458
00:50:38,618 --> 00:50:41,537
Bất cứ ai bị phát hiện đang trốn
sẽ bị bắn vì tội đào ngũ.
459
00:50:41,621 --> 00:50:43,456
Đó là quyết định cuối cùng.
460
00:50:43,749 --> 00:50:44,957
Ra ngoài!
461
00:50:53,300 --> 00:50:54,425
Cora?
462
00:50:58,055 --> 00:51:00,056
Anh muốn nói chuyện với em.
463
00:51:02,142 --> 00:51:04,101
Nói chuyện với Duncan đi, Cora.
464
00:51:05,479 --> 00:51:09,023
Em phải giải quyết.
Em không thể là 1 cô bé bệnh tật.
465
00:51:09,107 --> 00:51:10,107
Alice.
466
00:51:10,192 --> 00:51:12,151
Chị sẽ đến nếu Phelps
cần bất cứ điều gì.
467
00:51:13,487 --> 00:51:15,738
Xin lỗi. Tôi không cố ý...
468
00:51:17,991 --> 00:51:20,284
Khi ta cùng nhau trở lại Anh...
469
00:51:20,368 --> 00:51:22,536
... kết hôn và đi xa khỏi nơi này...
470
00:51:22,621 --> 00:51:25,623
... những gì ta nói và làm ở đây
sẽ không còn quan trọng.
471
00:51:25,707 --> 00:51:26,874
Anh chắc chắn như thế.
472
00:51:26,958 --> 00:51:29,376
Duncan, tôi đã hứa sẽ trả lời.
473
00:51:31,296 --> 00:51:34,465
Anh theo đuổi tôi 1 cách
kiên nhẫn và dai dằng.
474
00:51:34,549 --> 00:51:35,925
Nhưng tôi đã quyết định:
475
00:51:36,009 --> 00:51:37,843
Tôi thà phạm những sai lầm nghiêm trọng nhất...
476
00:51:37,928 --> 00:51:40,346
... còn hơn từ bỏ lương tri của mình.
477
00:51:42,390 --> 00:51:44,934
Hãy coi đó là câu trả lời
cuối cùng của tôi.
478
00:51:45,310 --> 00:51:46,811
Câu trả lời là không.
479
00:51:49,731 --> 00:51:50,898
Anh hiểu.
480
00:52:47,247 --> 00:52:50,166
Nathaniel, nhưng anh
không cần phải tới đây.
481
00:52:50,250 --> 00:52:54,170
Đúng thế. Tôi đã nhìn nó theo cách đó
và giờ tôi cũng đang nhìn như vậy.
482
00:52:54,254 --> 00:52:56,046
Lan, nếu có con ở nhà,..
483
00:52:56,131 --> 00:52:58,007
... tôi chắc chắn cũng sẽ đi.
484
00:52:58,091 --> 00:53:00,551
Ta làm gì khi ở dưới trướng vua?
485
00:53:00,635 --> 00:53:04,388
Tôi tin rằng nếu chúng để pháp luật
sang 1 bên, và như khi chúng muốn...
486
00:53:05,015 --> 00:53:08,267
... pháp luật sẽ không còn
hiệu lực đối với ta.
487
00:53:08,727 --> 00:53:11,395
Cái chúng chế ngự ta, chính là chuyên chế.
488
00:53:11,479 --> 00:53:13,939
Và tôi sẽ không sống dưới ách đó.
489
00:53:14,024 --> 00:53:15,816
Vì vậy, tôi sẽ không ở lại đây.
490
00:53:17,444 --> 00:53:19,069
Bất cứ ai bị phát hiện trốn
khỏi pháo đài sẽ bị bắn...
491
00:53:19,154 --> 00:53:21,155
... vậy mỗi người hãy tự quyết định.
492
00:53:21,239 --> 00:53:23,574
Những ai muốn đi, trở lại trong 1 giờ nữa.
493
00:53:23,658 --> 00:53:25,659
Ra khỏi lỗ phá dây phía bắc.
494
00:53:25,744 --> 00:53:27,453
Tấn công phía đông đầm lầy...
495
00:53:27,537 --> 00:53:29,330
... đến khi thoát được bọn lính canh Pháp.
496
00:53:29,414 --> 00:53:32,666
Tiến về các sườn núi phía bắc,
sau đó đi về phía đông nam.
497
00:53:32,751 --> 00:53:36,712
Rẽ trái tại Little Meadow và các anh
được giải phóng khỏi các tiền đồn và bọn lính.
498
00:53:36,796 --> 00:53:38,964
Đã nên làm thế từ lâu.
499
00:53:39,049 --> 00:53:43,052
Chúng tôi không có gia đình.
Chúng tôi sẽ ở lại và giúp 1 tay.
500
00:53:43,803 --> 00:53:45,763
Tôi sẽ yểm trợ trên đỉnh pháo đài.
501
00:53:45,847 --> 00:53:47,264
Anh không đi cùng à?
502
00:53:47,349 --> 00:53:49,266
Tôi có lý do để ở lại.
503
00:53:49,809 --> 00:53:52,436
Là do cô gái mặc váy sọc
và biết chữa vết thương?
504
00:53:52,520 --> 00:53:53,687
Đúng vậy.
505
00:53:53,772 --> 00:53:57,983
Không có ý xúc phạm, nhưng đó là
lý do đẹp đẽ hơn anh đấy, Jack Winthrop.
506
00:53:58,360 --> 00:54:02,238
Cố gắng lên vì các anh phải đánh sạch bọn
lính canh tiền đồn trước bình minh.
507
00:54:02,781 --> 00:54:03,822
Chúc may mắn, Jack.
508
00:54:11,957 --> 00:54:13,457
- Ongewasgone, anh ở lại à?
509
00:54:13,541 --> 00:54:14,583
- Ừ.
510
00:54:14,668 --> 00:54:16,126
Có quá nhiều bọn Pháp.
511
00:54:16,211 --> 00:54:18,087
Và quá ít người của ta chiến đấu.
Không quá nhiều người chết.
512
00:54:18,171 --> 00:54:22,424
Nhưng ta đã hứa với
những người cha Anh của ta.
513
00:57:46,254 --> 00:57:48,172
Đứng im!
514
00:57:51,551 --> 00:57:52,885
Lùi lại.
515
00:57:59,309 --> 00:58:00,559
Bắt nó.
516
00:58:09,611 --> 00:58:11,028
Đứng im.
517
00:58:29,672 --> 00:58:32,216
Anh ấy đã cứu chúng con.
Chúng con sống được nhờ có anh ấy.
518
00:58:32,300 --> 00:58:33,926
Nó khuyến khích dân thuộc địa
bỏ trốn...
519
00:58:34,010 --> 00:58:36,595
... ngay trước mặt ta!
520
00:58:36,888 --> 00:58:38,722
- Thưa ngài!
- Nó mang tội nổi loạn.
521
00:58:38,806 --> 00:58:40,516
Nó là tội nhân bất kể...
522
00:58:40,600 --> 00:58:42,518
... những gì nó đã làm cho các con.
523
00:58:42,602 --> 00:58:45,270
Nhưng anh ấy biết
hậu quả là gì và đã ở lại.
524
00:58:45,355 --> 00:58:47,940
Đó mà là hành động của 1 tội nhân ư?
525
00:58:49,359 --> 00:58:50,359
Duncan, làm gì đi.
526
00:58:50,443 --> 00:58:52,319
Hắn biết hình phạt cho hành động của mình.
527
00:58:52,403 --> 00:58:55,197
Hắn phải trả giá mà không cần em van xin.
528
00:58:55,281 --> 00:58:59,284
Anh ấy sẽ không nhờ tôi.
Anh đã nói sai sự thật.
529
00:58:59,369 --> 00:59:01,703
Những gì xảy ra ở trang trại
đúng như Nathaniel nói.
530
00:59:01,788 --> 00:59:05,707
Nhưng không đủ chắc chắn để ảnh hưởng
đến lợi ích của người Anh tại pháo đài này.
531
00:59:05,792 --> 00:59:08,460
Người đại diện cho các thuộc địa
thi hành phán quyết của Anh...
532
00:59:08,545 --> 00:59:11,088
... trong những thuộc địa của mình,
533
00:59:11,172 --> 00:59:14,466
và để đến và đi...
... mà không cần xin phép?
534
00:59:14,551 --> 00:59:17,469
Họ không cần phải xin phép anh để sống!
535
00:59:17,637 --> 00:59:20,055
Họ đốn cây bằng bàn tay của mình...
536
00:59:20,139 --> 00:59:21,557
... chôn những đứa con
của họ trên đường đi.
537
00:59:21,641 --> 00:59:25,561
Cô bảo vệ hắn vì
cô đã say mê hắn!
538
00:59:27,730 --> 00:59:31,858
Duncan, Anh là người đàn ông
có thật ít phẩm chất.
539
00:59:32,485 --> 00:59:35,320
Suy nghĩ kĩ, tôi đã sai
khi đánh giá quá cao về anh.
540
00:59:35,405 --> 00:59:36,488
Cora!
541
00:59:40,243 --> 00:59:44,329
Cora, ta sẽ làm bất cứ điều gì
để con không bị tổn thương.
542
00:59:44,956 --> 00:59:46,873
Nhưng nó mang tội nổi loạn...
543
00:59:46,958 --> 00:59:49,334
và đối tượng để quân đội thực hiện công lý
và hơn thế nữa là ân xá.
544
00:59:49,419 --> 00:59:50,669
Công lý?
545
00:59:51,504 --> 00:59:52,504
Nếu đó mà là công lý,
546
00:59:52,589 --> 00:59:55,173
người Pháp đuổi được quân
Anh ra khỏi Mỹ càng sớm...
547
00:59:55,258 --> 00:59:56,800
... thì càng tốt cho người dân ở đây.
548
00:59:56,843 --> 00:59:58,218
- Con không biết mình đang nói gì đâu!
549
00:59:58,303 --> 00:59:59,636
- Con biết chính xác mình đang nói gì!
550
00:59:59,721 --> 01:00:03,265
Nếu đó là nổi loạn,
thì con cũng mang tội nổi loạn.
551
01:00:34,213 --> 01:00:36,214
Họ sẽ treo cổ anh.
552
01:00:39,510 --> 01:00:42,429
Sao anh không trốn khi có cơ hội?
553
01:00:45,558 --> 01:00:48,477
Bởi điều anh quan tâm
lại ở ngay đây.
554
01:00:49,687 --> 01:00:51,188
Em có thể làm gì?
555
01:00:51,939 --> 01:00:54,483
Quân tiếp viện của Webb
có thể đến hoặc không.
556
01:00:54,567 --> 01:00:57,778
Nếu họ không đến,
pháo đài sẽ rơi vào tay lính Pháp.
557
01:00:57,862 --> 01:01:00,739
Nếu điều đó xảy ra,
hãy ở gần cha em.
558
01:01:01,407 --> 01:01:02,991
Ở gần ông.
559
01:01:03,076 --> 01:01:06,828
Các sĩ quan Pháp sẽ bảo vệ
các sĩ quan trong quân Anh.
560
01:01:06,913 --> 01:01:09,039
Không. Em sẽ tìm anh.
561
01:01:09,290 --> 01:01:10,499
Đừng.
562
01:01:14,587 --> 01:01:15,921
Hứa với anh.
563
01:01:31,104 --> 01:01:33,146
Cả thế giới đang chiến đấu, phải không?
564
01:03:02,528 --> 01:03:03,862
Gì thế?
565
01:03:05,198 --> 01:03:07,199
Hãy nhớ những gì anh đã nói.
566
01:03:08,451 --> 01:03:11,369
Ở gần cha em và các sĩ quan.
567
01:04:06,592 --> 01:04:10,846
Đại tá Munro. Tôi được biết
ngài là 1 đối thủ rất dũng cảm.
568
01:04:11,097 --> 01:04:14,015
Tôi vui mừng được gặp
ngài như 1 người bạn.
569
01:04:14,100 --> 01:04:16,309
Tôi cũng vậy, thưa ngài Monsieur le Marquis.
570
01:04:16,394 --> 01:04:18,353
Xin hãy nhận lời ca ngợi của tôi
571
01:04:18,437 --> 01:04:21,773
vì sự tài tình, sức mạnh trong việc phòng thủ của pháo đài
572
01:04:21,983 --> 01:04:23,984
Dưới sự chỉ huy của một người kém hơn,
573
01:04:24,068 --> 01:04:26,278
thì pháo đài đã thất thủ khá lâu rồi,
574
01:04:26,362 --> 01:04:29,114
cho dù với quân số và nhu yếu phẩm cao hơn
575
01:04:29,907 --> 01:04:32,701
Sự tình cờ đã cho tôi được dàn trận với ngài
576
01:04:32,785 --> 01:04:36,371
Thưa ông Le Marquis, tôi là một người lính
Không phải là nhà ngoại giao
577
01:04:36,789 --> 01:04:38,623
Ngài triệu tập cuộc đàm phán nên vì mục đích tốt...
578
01:04:38,708 --> 01:04:40,667
... hơn là trao đổi những lời tán dương
579
01:04:42,628 --> 01:04:47,549
Ngài đã làm mọi điều cần thiết
cho danh dự của ngài...
580
01:04:47,633 --> 01:04:51,428
... nhưng bây giờ xin ngài lắng nghe
lời khuyên của lòng nhân đạo.
581
01:04:51,637 --> 01:04:54,723
Xin ngài xem xét các
điều khoản về việc đầu hàng.
582
01:04:54,807 --> 01:04:58,059
Có lẽ kính của tướng quân
có thể nhìn xa đến Hudson...
583
01:04:58,144 --> 01:05:01,479
... nắm vững quy mô và địa vị
của quân Webb.
584
01:05:04,317 --> 01:05:08,445
Người của tôi đã lấy
công văn dành cho ngài.
585
01:05:09,906 --> 01:05:11,781
Đại úy de Bougainville.
586
01:05:11,866 --> 01:05:15,660
Gửi đại tá Munro:
587
01:05:15,745 --> 01:05:19,039
Rất tiếc phải thông báo với ngài
rằng tôi không còn quân...
588
01:05:19,123 --> 01:05:20,832
... để gửi đến tiếp viện cho ngài.
589
01:05:20,917 --> 01:05:23,752
Điều đó là không thể.
Tôi khuyên ngài hãy đầu hàng.
590
01:05:24,003 --> 01:05:27,255
Jerome Webb ở pháo đài Edward.
591
01:05:34,680 --> 01:05:36,932
Đây là chữ ký ngài Webb.
592
01:05:37,350 --> 01:05:38,934
Tôi biết tính tình người của ta.
593
01:05:39,018 --> 01:05:41,811
Thay vì gây chiến trên tàu tù binh
của Pháp ở vịnh Hudson...
594
01:05:41,896 --> 01:05:43,313
... họ sẽ chiến đấu đến cùng.
595
01:05:43,397 --> 01:05:45,315
Ngài đã nghe câu trả lời rồi đấy,
thưa ngài Monsieur le Marquis.
596
01:05:45,399 --> 01:05:49,277
Xin ngài đừng gây ra
nhiều cái chết đến vậy...
597
01:05:49,362 --> 01:05:52,322
... mà hãy nghe điều tôi nói.
598
01:05:57,536 --> 01:05:58,703
Tiếp đi.
599
01:05:59,205 --> 01:06:02,707
Không người lính nào của ngài
phải vào trong xà lan tù.
600
01:06:03,250 --> 01:06:07,128
Họ được tự do...... miễn là họ trở về nước Anh
601
01:06:07,254 --> 01:06:09,506
và không còn chiến đấu ở lục địa này...
602
01:06:09,799 --> 01:06:13,218
... và các dân quân trở về
trang trại của mình.
603
01:06:15,221 --> 01:06:16,346
Vũ khí của họ?
604
01:06:16,430 --> 01:06:19,224
Họ có thể rời pháo đài
với trang bị đầy đủ.
605
01:06:20,017 --> 01:06:21,351
Cờ của tôi?
606
01:06:21,727 --> 01:06:24,145
Mang chúng về Anh với niềm tự hào.
607
01:06:27,566 --> 01:06:30,151
Cho phép tôi bàn bạc với các sĩ quan.
608
01:06:40,913 --> 01:06:44,290
Ta đã sống để thấy điều
ta không bao giờ mong đợi.
609
01:06:44,917 --> 01:06:47,377
- Một sĩ quan Anh sợ phải hỗ trợ quân mình.
610
01:06:47,461 --> 01:06:49,087
- Webb sẽ chết dưới địa ngục.
611
01:06:49,171 --> 01:06:52,882
Ta sẽ quay lại và đào mồ của ta
đằng sau những thành lũy.
612
01:06:55,761 --> 01:06:58,596
Cái chết và danh dự
được cho là như nhau...
613
01:06:59,265 --> 01:07:02,350
... nhưng hôm nay ta được biết
đôi khi không phải vậy.
614
01:07:02,435 --> 01:07:03,643
Thưa ngài?
615
01:07:15,656 --> 01:07:18,116
Thưa ngài Le Marquis, với sự biết ơn sâu sắc
616
01:07:18,200 --> 01:07:20,952
bởi sự rộng lượng khác thường và ngoài mong đợi
617
01:07:22,246 --> 01:07:24,497
Pháp đài sẽ là của ngài
với điều kiện...
618
01:07:24,582 --> 01:07:26,791
là phải chờ đến lúc rạng sáng
để chôn cất người chết
619
01:07:26,876 --> 01:07:30,295
... chuẩn bị cho chuyến hành trình dài phiá trước
620
01:07:30,379 --> 01:07:33,298
và chuyển những người bị thương
đến bác sĩ quân y của ngài
621
01:07:34,592 --> 01:07:36,259
Trân trọng, thưa ngài.
622
01:08:06,499 --> 01:08:09,793
Có phải người Anh và Pháp đã giảng hòa?
623
01:08:09,877 --> 01:08:10,960
Đúng vậy.
624
01:08:11,170 --> 01:08:15,215
Không 1 chiến binh có da đầu,
và những người da trắng thành bạn bè.
625
01:08:15,633 --> 01:08:17,926
Chủ của tôi sở hữu vùng đất này,
626
01:08:18,010 --> 01:08:21,679
tôi được lệnh đuổi dân định cư Anh.
627
01:08:22,098 --> 01:08:24,182
Họ đã đồng ý đi,
628
01:08:24,391 --> 01:08:26,768
vậy giờ họ không còn là kẻ thù
629
01:08:26,852 --> 01:08:30,105
Magua sẽ nhuốm máu lên rìu.
630
01:08:31,107 --> 01:08:32,774
Nó vẫn còn tươi.
631
01:08:33,317 --> 01:08:36,111
Chỉ khi đỏ máu, nó mới được chôn.
632
01:08:36,195 --> 01:08:40,448
Quá nhiều mặt trời đã lặn
từ khi Magua tham gia chiến tranh.
633
01:08:40,825 --> 01:08:42,700
Và mặt trời ở đâu?
634
01:08:43,035 --> 01:08:44,577
Magua là con trai người dân của mình
635
01:08:44,662 --> 01:08:47,205
và đến để chỉ huy nhiều người trong số họ!
636
01:08:47,581 --> 01:08:51,543
Nhưng Magua có quyền lực với người Huron
của mình và những người khác ở đây.
637
01:08:51,794 --> 01:08:53,211
Tôi biết
638
01:09:00,386 --> 01:09:03,847
Làng và những túp lều của
Magua đã bị thiêu cháy.
639
01:09:06,267 --> 01:09:09,185
Con của Magua bị người Anh giết.
640
01:09:11,564 --> 01:09:16,109
Tôi đã từng là nô lệ của người Mohawk,
người đã chiến đấu cho Tóc Xám.
641
01:09:18,404 --> 01:09:22,323
Vợ Magua tin rằng anh ta đã chết...
642
01:09:24,994 --> 01:09:27,287
... và làm vợ người khác.
643
01:09:29,331 --> 01:09:32,125
Gã Tóc Xám đã gây ra
tất cả các điều đó.
644
01:09:32,585 --> 01:09:33,835
Theo thời gian...
645
01:09:34,879 --> 01:09:39,799
... magua trở thành anh em của
người Mohawk, để được tự do.
646
01:09:40,676 --> 01:09:43,761
Nhưng trong tim mình,
anh ta luôn là người Huron!
647
01:09:46,432 --> 01:09:49,893
Và tim anh ta sẽ lại được
trọn vẹn vào ngày...
648
01:09:51,437 --> 01:09:54,314
... tóc Xám và tất cả nòi giống của nó chết.
649
01:09:57,109 --> 01:10:00,778
Liệu thủ lĩnh của Canada có tin
người Anh sẽ giữ các điều khoản?
650
01:10:02,323 --> 01:10:06,492
Tôi sợ phải cho họ đi, mà tôi vẫn phải làm...
651
01:10:06,952 --> 01:10:11,915
... tôi sẽ chỉ lại chiến đấu cùng
kẻ địch khi đi về Albany.
652
01:10:15,294 --> 01:10:18,213
Nhưng không thể phá vỡ những điều khoản hàng ước
653
01:10:18,547 --> 01:10:20,840
và hạ thấp thanh danh của nước Pháp
654
01:11:01,840 --> 01:11:04,259
Monsieur, pháo đài là của ngài.
655
01:13:22,564 --> 01:13:25,817
3 hàng bên trái, chuẩn bị!
656
01:13:26,527 --> 01:13:27,985
Mục tiêu, nhắm
657
01:15:03,499 --> 01:15:04,582
Bắn!
658
01:16:52,524 --> 01:16:54,900
Chuẩn bị, bắn
659
01:16:58,196 --> 01:17:02,074
Bắn
660
01:17:05,829 --> 01:17:07,371
Toàn trung đội
661
01:17:29,186 --> 01:17:31,145
Tóc Xám, trước khi chết,
662
01:17:31,229 --> 01:17:34,148
hãy biết rằng tao sẽ
đặt con mày dưới lưỡi dao...
663
01:17:34,232 --> 01:17:36,692
... để xóa bỏ nòi giống của mày
trên trái đất mãi mãi.
664
01:18:04,137 --> 01:18:05,763
Hãy để nó yên
665
01:20:00,128 --> 01:20:03,881
Khi mày rơi vào tay người Anh lần nữa,
tao sẽ treo cổ mày!
666
01:20:14,518 --> 01:20:15,726
Nhanh hơn!
667
01:20:28,240 --> 01:20:29,907
Đến sông!
668
01:22:43,291 --> 01:22:44,917
- Ta đang đi đâu thế?
- Không đâu cả.
669
01:22:45,001 --> 01:22:46,168
Tôi không hiểu.
670
01:22:46,252 --> 01:22:48,045
Ta đi xa từng này!
671
01:22:48,129 --> 01:22:49,421
Nếu ta may mắn, chúng sẽ nghĩ...
672
01:22:49,506 --> 01:22:51,298
... ta cho xuồng cập bờ
và đi vào đất liền.
673
01:22:51,383 --> 01:22:53,801
Nếu ta may mắn,
chúng sẽ nghĩ ta đi qua thác.
674
01:22:53,885 --> 01:22:55,970
Hy vọng duy nhất của ta
là chúng vượt qua ta.
675
01:22:56,054 --> 01:22:57,346
- Nếu chúng vượt ta?
676
01:22:57,430 --> 01:22:59,640
- Đi xuống phía nam núi.
677
01:22:59,724 --> 01:23:02,434
Một cuộc băng đồng 12 dặm
đến pháo đài Edward.
678
01:23:02,519 --> 01:23:04,144
Nếu chúng không vượt ta?
679
01:23:05,397 --> 01:23:08,607
Anh sẽ phải từ bỏ
niềm vui được treo cổ tôi.
680
01:23:13,571 --> 01:23:14,738
Thuốc súng?
681
01:23:25,083 --> 01:23:26,208
Xong.
682
01:23:28,920 --> 01:23:30,671
Của tôi ướt đẫm!
683
01:23:31,548 --> 01:23:32,965
Cha của chúng tôi?
684
01:23:34,551 --> 01:23:36,427
Anh có thấy cha tôi không?
685
01:23:37,846 --> 01:23:39,430
Thấy từ xa.
686
01:24:10,128 --> 01:24:11,962
Đừng nói gì với Alice.
687
01:24:34,360 --> 01:24:35,986
Quay lại!
688
01:25:30,083 --> 01:25:32,251
Đi đi!
689
01:25:33,128 --> 01:25:35,337
Kế hoạch quái quỷ gì đây?
690
01:25:35,421 --> 01:25:36,463
Em muốn anh đi!
691
01:25:36,548 --> 01:25:39,299
Nếu ta đi sẽ có cơ hội
không phải chiến đấu!
692
01:25:39,384 --> 01:25:42,469
Không có thuốc súng! Nếu ta không đi,
sẽ không có cơ hội! Không gì cả!
693
01:25:42,554 --> 01:25:44,680
Em hiểu chứ?
694
01:25:44,764 --> 01:25:45,973
Đồ hèn!
695
01:25:46,224 --> 01:25:49,393
Anh đã làm mọi thứ có thể.
Cứu anh đi!
696
01:25:52,814 --> 01:25:53,981
Nếu điều xấu nhất xảy ra...
697
01:25:54,065 --> 01:25:55,607
Không! Em phải sống!
698
01:25:56,234 --> 01:26:00,154
Nếu không giết em, chúng sẽ đưa em lên
phía bắc đến vùng đất của người Huron.
699
01:26:00,238 --> 01:26:03,740
Phục tùng, em nghe không?
Em rất mạnh mẽ!
700
01:26:05,618 --> 01:26:08,245
Phải sống, bất kể điều gì xảy ra!
701
01:26:09,789 --> 01:26:11,415
Anh sẽ tìm em!
702
01:26:12,083 --> 01:26:15,169
Bất kể mất bao lâu
hay xa đến đâu.
703
01:26:16,880 --> 01:26:18,422
Anh sẽ đi tìm em!
704
01:33:53,002 --> 01:33:54,628
Tôi không nói tiếng Huron.
- Anh nói được tiếng Pháp chứ?
705
01:33:54,712 --> 01:33:55,795
- Có.
706
01:33:55,880 --> 01:33:58,798
Hãy dịch sang tiếng Pháp mọi lời tôi nói.
707
01:33:58,883 --> 01:34:02,969
Tôi đến trong hòa bình, không có vũ khí
để thưa chuyện với tù trưởng.
708
01:34:04,513 --> 01:34:07,474
Hãy thả tự do cho con của cố đại tá Munro.
709
01:34:07,558 --> 01:34:08,975
Dập ngọn lửa căm thù của người Anh...
710
01:34:09,060 --> 01:34:10,644
trong việc tàn sát những kẻ vô tội.
711
01:34:22,365 --> 01:34:26,701
Thưa tù trưởng, người Pháp đã giảng hòa.
Magua đã phá vỡ nó!
712
01:34:26,786 --> 01:34:29,454
Thật sai khi người Pháp
vẫn là bạn bè với người Huron.
713
01:35:43,612 --> 01:35:46,489
Có phải Magua dùng cách của
người Pháp và Mỹ?
714
01:35:48,409 --> 01:35:49,951
- Phải không?
- Đúng!
715
01:35:50,035 --> 01:35:52,412
Có phải người Huron làm
người anh em Algonquin...
716
01:35:52,496 --> 01:35:56,207
... điên cuồng bằng rượu và cướp các vùng đất
để bán cho người da trắng lấy vàng?
717
01:35:56,751 --> 01:36:00,295
Có phải người Huron
ham muốn mở rộng đất?
718
01:36:01,672 --> 01:36:03,047
Có phải người Huron lừa
người Seneca lấy...
719
01:36:03,132 --> 01:36:04,924
... lông thú của mọi loài vật trong rừng,
720
01:36:05,009 --> 01:36:07,594
để đổi lấy chuỗi hạt và rượu mạnh?
721
01:36:07,678 --> 01:36:11,264
Đó là cách của người Yankee...
... và các thương nhân Pháp
722
01:36:11,348 --> 01:36:15,310
và chủ của họ ở châu Âu...
... nhiễm căn bệnh tham lam!
723
01:36:17,271 --> 01:36:19,272
Tim Magua quằn quại.
724
01:36:19,857 --> 01:36:22,776
Anh ta sẽ làm cho chính mình
trở nên quằn quại.
725
01:36:24,528 --> 01:36:26,654
Tôi là Nathaniel người Mỹ.
726
01:36:26,739 --> 01:36:30,283
Mắt Diều Hâu, con trai nuôi của
Chingachgook người Mohican.
727
01:36:30,367 --> 01:36:31,659
Hãy để con ngài Munro
728
01:36:31,744 --> 01:36:33,995
và sĩ quan Mỹ được tự do.
729
01:36:35,247 --> 01:36:37,457
Thắt lưng này là bằng chứng
730
01:36:37,541 --> 01:36:40,043
chứng minh cho lời tôi nói.
731
01:37:37,893 --> 01:37:40,395
Nói với ông ấy tôi sẽ trao đổi.
Tôi đổi lấy cô ấy! Nói đi!
732
01:37:56,078 --> 01:37:57,287
Dừng lại!
733
01:37:57,663 --> 01:37:59,747
Tôi là Súng Cabin dài!
734
01:37:59,832 --> 01:38:02,959
Cái chết của tôi là vinh dự cho người Huron!
Hãy bắt tôi!
735
01:38:04,003 --> 01:38:05,628
Anh nói chưa?
736
01:38:08,215 --> 01:38:09,299
Rồi.
737
01:38:22,229 --> 01:38:23,313
Dừng lại.
738
01:38:26,650 --> 01:38:28,318
Tôi đã nói.
Hãy bắt tôi!
739
01:38:29,153 --> 01:38:30,194
Bắt tôi!
740
01:38:30,279 --> 01:38:32,405
Đây là lời khẩn cầu của tôi.
Hãy bắt tôi! Đưa cô ấy đi đi!
741
01:38:32,489 --> 01:38:35,950
Duncan! Họ đang làm gì Duncan?
Alice đâu?
742
01:38:37,953 --> 01:38:38,995
Alice!
743
01:42:53,250 --> 01:42:54,417
Uncas!
744
01:47:09,172 --> 01:47:11,966
Hươu Nhanh Nhẹn và đấng tối cao muôn loài,
745
01:47:15,303 --> 01:47:17,430
... 1 chiến binh nhanh và mạnh
746
01:47:17,514 --> 01:47:19,640
... như mũi tên bắn thẳng vào mặt trời.
747
01:47:21,184 --> 01:47:24,103
Chào mừng anh ta, và để anh ta...
748
01:47:24,187 --> 01:47:26,689
thế chỗ ông ấy tại Ngọn Lửa Hội Đồng.
749
01:47:28,650 --> 01:47:30,025
Nó là Uncas,
750
01:47:32,028 --> 01:47:33,195
con trai tôi
751
01:47:34,698 --> 01:47:38,200
Hãy chỉ bảo nó phải kiên nhẫn
và yêu cầu đến cái chết thật nhanh bời vì...
752
01:47:39,202 --> 01:47:41,829
... tất cả đều ở đấy, trừ 1 người,
753
01:47:42,998 --> 01:47:47,877
tôi, Chingachgook...
... người cuối cùng của bộ lạc Mohicans.