1 00:04:32,063 --> 00:04:33,272 Xin chào! 2 00:04:33,356 --> 00:04:34,856 John Cameron! 3 00:04:46,286 --> 00:04:48,328 Chingachgook! Anh khoẻ không? 4 00:04:50,498 --> 00:04:52,874 Master of Life vẫn tốt, John. 5 00:04:54,168 --> 00:04:55,585 Lại 1 năm nữa trôi qua. 6 00:04:56,087 --> 00:04:57,170 Thế còn anh? 7 00:04:57,255 --> 00:04:59,464 Vẫn tốt. 8 00:05:02,760 --> 00:05:04,094 Nathaniel. 9 00:05:05,680 --> 00:05:08,140 Xin chào, John. Anh đã săn được khá đấy. 10 00:05:08,224 --> 00:05:09,599 Đúng vậy. 11 00:05:11,936 --> 00:05:13,770 - Alexandra. - Chào mừng. 12 00:05:13,855 --> 00:05:15,022 Jack. Anh khoẻ không? 13 00:05:15,106 --> 00:05:16,273 Xin chào, Nathaniel. 14 00:05:16,357 --> 00:05:18,066 - Anh thế nào? - Tốt, cảm ơn. 15 00:05:18,860 --> 00:05:20,652 Bị dính bẫy ở đâu vậy? 16 00:05:20,737 --> 00:05:22,738 Phía tây Cuyahoga. 17 00:05:23,614 --> 00:05:25,490 Tại sao Uncas đi với các anh? 18 00:05:25,825 --> 00:05:29,619 Anh ấy nên sống với một người phụ nữ, lập gia đình. 19 00:05:29,704 --> 00:05:33,081 Uncas, nhìn này. 20 00:05:33,833 --> 00:05:37,336 Cánh đồng Mohawk mà ta thấy bên sông kéo dài 5 dặm. 21 00:05:37,795 --> 00:05:38,837 Cánh đồng của thủ lĩnh Joseph Brandt. 22 00:05:38,921 --> 00:05:39,880 - Đi xa đến thế à? 23 00:05:39,964 --> 00:05:41,006 - Đúng vậy. Khá xa. 24 00:05:41,090 --> 00:05:42,716 - Các Horican suýt bị bẫy. 25 00:05:42,800 --> 00:05:44,176 Trao đổi ở đâu? Castleton à? 26 00:05:44,260 --> 00:05:45,260 - Schuylerville. 27 00:05:45,345 --> 00:05:47,346 - Schuylerville, người Hà Lan trả bạc. 28 00:05:47,430 --> 00:05:50,849 Người Pháp và Anh thì muốn trả vòng ốc và rượu. 29 00:05:53,770 --> 00:05:56,605 Cái gì thế, Jack? Cái gì mang anh đến đây? 30 00:05:56,689 --> 00:05:59,358 Đội quân Pháp và da đỏ đang tiến về phía nam ngoài pháo đài Carillon... 31 00:05:59,442 --> 00:06:00,984 để tấn công... người Anh. 32 00:06:01,069 --> 00:06:05,072 Tôi giúp huấn luyện dân quân New York để phục vụ Hoàng gia. 33 00:06:08,159 --> 00:06:10,911 Và mọi người ở đây sẽ tham gia vào cuộc chiến? 34 00:06:10,995 --> 00:06:13,830 Sáng mai ta sẽ biết. Các anh định đi đâu? 35 00:06:13,915 --> 00:06:17,709 Chúng tôi đi săn suốt mùa thu... ... và mùa đông ở Can - Tuck - Ee. 36 00:06:17,794 --> 00:06:19,669 Tìm 1 phụ nữ nói tiếng Delaware cho Uncas. 37 00:06:19,754 --> 00:06:23,298 Cô ta sẽ nói "Anh là tình yêu đời em!" Sinh cho anh ta thật nhiều con! 38 00:06:23,466 --> 00:06:25,717 Rồi chú có thể có con trai như cháu. 39 00:06:25,802 --> 00:06:28,261 Không bao giờ. Cháu quá mạnh. 40 00:06:28,346 --> 00:06:29,846 Chú thì già quá nhanh. 41 00:06:29,931 --> 00:06:31,973 Đó là điều chú ấy làm cho mẹ của mình. 42 00:06:48,741 --> 00:06:52,035 John Cameron, cảm ơn vì lòng hiếu khách. 43 00:06:53,496 --> 00:06:55,956 Mohawk không gây sự với người Pháp. 44 00:06:56,040 --> 00:06:58,250 Buôn bán lông thú với người Pháp. 45 00:06:58,835 --> 00:07:03,672 Giờ người Pháp mang Huron, Ottawa... ... abenaki lên vùng đất Mohawk. 46 00:07:04,257 --> 00:07:07,426 Giờ Mohawk sẽ tấn công người Pháp và Huron. 47 00:07:08,094 --> 00:07:11,346 Tôi nói cho sông Twin Mohawk của 6 dân tộc. 48 00:07:11,431 --> 00:07:15,267 Vua George ll rất biết ơn sự giúp đỡ của các bạn. 49 00:07:15,351 --> 00:07:16,643 Đến thung lũng bao xa? 50 00:07:16,727 --> 00:07:18,019 - Lên pháo đài William Henry. 51 00:07:18,104 --> 00:07:19,896 - Mất hơn 2 đêm nếu đi từ đây. 52 00:07:19,981 --> 00:07:22,274 Đủ để nhắc các bạn Pháp là kẻ thù của ta. 53 00:07:22,358 --> 00:07:24,151 Pháp là kẻ thù của các người. 54 00:07:24,861 --> 00:07:26,278 Anh vừa nói gì? 55 00:07:26,362 --> 00:07:29,114 Khi ở pháo đài, nếu bọn Pháp tấn công gia đình chúng tôi thì sao? 56 00:07:29,198 --> 00:07:30,407 Rồi sẽ thế nào, Trung úy? 57 00:07:30,491 --> 00:07:33,118 Vì gia đình các bạn, vì vua, vì đất nước! 58 00:07:33,786 --> 00:07:36,204 Đó là lý do tại sao các anh nên tham gia cuộc chiến này! 59 00:07:36,289 --> 00:07:38,290 Anh làm những gì anh muốn với da đầu mình. 60 00:07:38,374 --> 00:07:40,709 Đừng bảo chúng tôi phải làm gì với da đầu của mình. 61 00:07:40,793 --> 00:07:44,796 Thế mà tự nhận là yêu nước? Là trung thành với Hoàng gia à? 62 00:07:45,047 --> 00:07:47,966 Tôi không tự nhận nhiều đến thế. 63 00:07:51,220 --> 00:07:54,389 Tôi đồng ý những gì Nathaniel và John nói. 64 00:07:54,849 --> 00:07:57,392 Chủ quyền những vùng thuộc Anh vẫn là của chúng tôi. 65 00:07:57,477 --> 00:07:58,560 Tôi đi. 66 00:07:58,644 --> 00:07:59,644 Chúng tôi sẽ đi đánh lại người Pháp 67 00:07:59,729 --> 00:08:00,979 Anh trai tôi và tôi sẽ tình nguyện 68 00:08:01,063 --> 00:08:03,482 Tôi chiến đấu cùng anh, Jack. 69 00:08:03,566 --> 00:08:05,484 Tôi ở lại trang trại. 70 00:08:06,068 --> 00:08:07,903 Gia đình của những ai ra trận cứ việc... 71 00:08:07,987 --> 00:08:09,738 ... lên pháo đài với chúng tôi đến khi họ trở về. 72 00:08:09,822 --> 00:08:11,615 Tôi có linh cảm... 73 00:08:11,699 --> 00:08:14,576 ... đã có đủ người tham gia chiến đấu. 74 00:08:14,911 --> 00:08:17,078 Ta cần phải chiến đấu. 75 00:08:17,163 --> 00:08:19,164 Nhưng trước tiên, ta phải chờ lệnh của tướng Webb. 76 00:08:21,042 --> 00:08:23,084 Gặp ông ấy ở đâu? 77 00:08:23,544 --> 00:08:25,253 Chúng tôi sẽ đến Albany. 78 00:09:45,042 --> 00:09:46,376 Chú ý! 79 00:09:46,627 --> 00:09:49,129 Chúng tôi nói với những người đàn ông Chứ không ra lệnh cho họ 80 00:09:49,505 --> 00:09:52,090 Nếu họ không chịu ra trận để bảo vệ gia đình của mình... 81 00:09:52,174 --> 00:09:53,717 ... nếu Pháp xâm chiếm thuộc địa... 82 00:09:53,801 --> 00:09:56,344 ... mà không có dân quân lên pháo đài William Henry. 83 00:09:56,429 --> 00:09:58,513 Họ sẽ phải trình diện hoặc bị ép buộc ra trận. 84 00:09:58,598 --> 00:09:59,764 Bất kỳ cậu bé nào có khả năng... 85 00:09:59,849 --> 00:10:01,349 nếu lẩn trốn trong rừng chúng sẽ bị tìm ra. 86 00:10:02,560 --> 00:10:04,144 Những người này sẽ bị phát hiện, sẽ bị bắt giữ... 87 00:10:04,228 --> 00:10:07,439 Không thể tưởng tượng nổi đức vua, với tất cả lòng nhân từ của ông,... 88 00:10:07,523 --> 00:10:11,610 ... sẽ bao giờ phản đối thần dân Mỹ trung thành của mình... 89 00:10:11,694 --> 00:10:14,779 ... bảo vệ gia đình, nhà cửa, vợ và con họ. 90 00:10:14,864 --> 00:10:16,281 Thế có nghĩa họ được cho phép đi... 91 00:10:16,365 --> 00:10:19,284 ... để bảo vệ nhà mình khi các khu thuộc địa đang bị tấn công? 92 00:10:19,994 --> 00:10:21,328 Dĩ nhiên. 93 00:10:24,999 --> 00:10:27,125 Ông đã có 1 dân quân rồi đấy, đại tướng. 94 00:10:27,209 --> 00:10:28,710 Đó là điều chúng ta muốn. 95 00:10:33,591 --> 00:10:35,508 Thiếu tá Duncan Heyward báo cáo, thưa ngài. 96 00:10:35,593 --> 00:10:38,762 Trên đường đến pháo đài William Henry và mang công văn. 97 00:10:38,846 --> 00:10:40,180 Tôi tin là chuyến đi an toàn? 98 00:10:40,264 --> 00:10:42,182 Vâng, không có gì bất ngờ trong... 99 00:10:42,266 --> 00:10:44,142 ... chuyến đi từ Bristol tới Albany... 100 00:10:44,226 --> 00:10:46,102 ... như tôi đã chứng kiến ở đây hôm nay. 101 00:10:46,187 --> 00:10:47,228 Cái gì thế? 102 00:10:48,230 --> 00:10:51,232 Cuộc đàm phán của hoàng gia về các điều khoản của sự phục vụ. 103 00:10:52,109 --> 00:10:53,318 Tôi biết. 104 00:10:53,402 --> 00:10:56,279 Phải tranh luận với những tên thực dân này để bắt chúng làm gì đó. 105 00:10:56,364 --> 00:10:59,282 Mệt mỏi, phải không? Nhưng đó là việc của vùng đất này. 106 00:10:59,367 --> 00:11:03,995 Tôi nghĩ chính sách của Anh là, "biến cả thế giới thành của Anh". 107 00:11:14,256 --> 00:11:17,092 Anh phục vụ Trung đoàn 35 dưới chân... 108 00:11:17,176 --> 00:11:21,012 ... pháo đài William Henry, dưới quyền đại tá Munro. 109 00:11:22,723 --> 00:11:25,517 Tôi sẽ hành quân từ đồn 60 đến pháo đài Edward. 110 00:11:29,188 --> 00:11:33,024 Giải thích cho thiếu tá, có chút vần đề anh ta cần lo sợ... 111 00:11:33,109 --> 00:11:37,529 ... từ tướng Marquis này tại nơi thứ nhất... 112 00:11:37,613 --> 00:11:41,074 ... và do đó cần rất ít dân quân ở nơi thứ 2... 113 00:11:41,158 --> 00:11:44,869 ... vì Pháp không có bản năng chiến đấu. 114 00:11:44,954 --> 00:11:47,706 Tính cách Lating ưa nhục dục 115 00:11:47,790 --> 00:11:51,334 Cộng với sự lười biếng của người Gallic Dẫn đến kết quả là... 116 00:11:51,419 --> 00:11:54,254 Họ thà ăn và ngủ còn hơn ra trận. 117 00:11:56,632 --> 00:11:58,550 Cho hỏi tướng Webb đã nghe chuyện... 118 00:11:58,634 --> 00:11:59,884 ... về các con gái đại tá Munro chưa? 119 00:11:59,969 --> 00:12:04,055 Tôi hẹn gặp họ ở Albany, và hộ tống họ vào pháo đài. 120 00:12:04,140 --> 00:12:06,683 Anh kia. Munro gọi anh là gì? 121 00:12:07,560 --> 00:12:11,521 Người đàn ông Scotland cho 1 người Mohawk chỉ dẫn anh. 122 00:12:12,189 --> 00:12:13,356 Magua. 123 00:12:14,483 --> 00:12:17,819 Con gái người Scotland đó đang ở nhà Poltroon. 124 00:12:18,738 --> 00:12:21,489 Đại đội 60 sẽ đi cùng anh... 125 00:12:21,949 --> 00:12:24,659 ... và Magua sẽ chỉ dẫn cho anh. 126 00:12:25,703 --> 00:12:29,706 Bình minh. Ở trại.6 giờ lúc mờ sáng. Gặp anh ở đấy. 127 00:12:42,136 --> 00:12:44,220 Để tôi cất ngựa. 128 00:12:49,351 --> 00:12:50,518 Cora. 129 00:12:51,854 --> 00:12:53,021 Duncan. 130 00:12:54,482 --> 00:12:55,774 - Em ở Albany bao lâu rồi? 131 00:12:55,858 --> 00:12:57,317 - Nhiều ngày. 132 00:12:57,401 --> 00:12:58,443 Còn anh? 133 00:12:58,527 --> 00:12:59,527 Chỉ vừa đến. 134 00:13:01,155 --> 00:13:03,364 Thật mừng được gặp em. 135 00:13:15,878 --> 00:13:18,254 Em không biết nói gì, Duncan. 136 00:13:24,220 --> 00:13:27,263 Em thật mong, nhưng lòng em thì lại... 137 00:13:28,933 --> 00:13:31,059 ... không muốn tiến xa hơn tình bạn. 138 00:13:34,313 --> 00:13:35,814 Anh không thấy sao? 139 00:13:38,067 --> 00:13:39,526 Sự tôn trọng và tình bạn. 140 00:13:39,610 --> 00:13:44,113 Chẳng phải là cơ sở hợp lý... ... cho 1 đôi nam nữ kết hôn? 141 00:13:44,198 --> 00:13:46,407 Mọi thứ khác có thể phát triển theo thời gian 142 00:13:47,117 --> 00:13:48,409 Một số người nói như vậy. 143 00:13:48,494 --> 00:13:49,702 Một số? 144 00:13:49,787 --> 00:13:51,204 Eugenie, cha em... 145 00:13:51,288 --> 00:13:53,081 Sau đó, Cora... 146 00:13:53,165 --> 00:13:55,625 ... trong tim anh, anh biết. 147 00:13:55,709 --> 00:13:58,628 Khi kết hôn, ta sẽ là cặp đôi tuyệt diệu nhất London. 148 00:13:59,171 --> 00:14:00,922 Chắc chắn như vậy. 149 00:14:01,674 --> 00:14:04,592 Sao không để những người em tin tưởng, cha em... 150 00:14:04,677 --> 00:14:07,011 ... giúp sắp xếp những gì tốt nhất cho em? 151 00:14:07,221 --> 00:14:10,765 Vì còn do dự, em nên tin cậy vào ý kiến của họ. 152 00:14:10,850 --> 00:14:12,100 Và của anh. 153 00:14:14,687 --> 00:14:16,604 Em sẽ xem xét điều đó chứ? 154 00:14:22,778 --> 00:14:24,571 Xin hãy xem xét lại. 155 00:14:28,242 --> 00:14:29,284 Vâng. 156 00:14:31,453 --> 00:14:32,871 Em sẽ. 157 00:14:33,289 --> 00:14:34,455 Duncan! 158 00:14:35,499 --> 00:14:38,001 Chúa ơi, em đã lớn rồi. 159 00:14:38,669 --> 00:14:39,836 Ta đi vào buổi sáng? 160 00:14:39,920 --> 00:14:41,004 - Đúng vậy. 161 00:14:41,088 --> 00:14:42,505 - Em sẽ không ngủ đêm nay. 162 00:14:42,631 --> 00:14:45,550 Thật là một cuộc phiêu lưu. Anh đã thấy quân đỏ chưa? 163 00:14:46,969 --> 00:14:48,177 Một vài. 164 00:14:48,262 --> 00:14:51,180 Thật không thể chờ để về quảng trường Portman... 165 00:14:51,265 --> 00:14:52,932 ... sau khi đã ở vùng hoang dã. 166 00:14:53,017 --> 00:14:54,601 Thật thú vị. Duncan. 167 00:15:48,322 --> 00:15:49,656 Alice? 168 00:15:49,740 --> 00:15:50,782 - Nghỉ được chứ? 169 00:15:50,866 --> 00:15:52,033 - Chắc rồi. 170 00:15:55,037 --> 00:15:56,371 Anh kia. 171 00:15:57,998 --> 00:16:02,293 Anh kia. Dừng chân sớm. Các quý cô đã mệt. 172 00:16:02,378 --> 00:16:05,755 Không phải ở đây. Hai lý nữa Nguồn nước tốt hơn. Ta dừng lại ở đó. 173 00:16:06,507 --> 00:16:08,091 Không, dừng ở trảng phía trước đi. 174 00:16:08,175 --> 00:16:11,386 Khi phụ nữ cần nghỉ, ta sẽ chiều họ. Hiểu chứ? 175 00:16:19,561 --> 00:16:21,688 Xin lỗi, anh vừa nói gì? 176 00:16:22,481 --> 00:16:26,401 Magua nói, "Tôi hiểu tiếng Anh rất tốt." 177 00:18:21,350 --> 00:18:23,267 Giữ chặt. 178 00:18:23,602 --> 00:18:25,603 Bước sang phải! 179 00:18:31,193 --> 00:18:35,238 Bắn ngay! 180 00:18:35,989 --> 00:18:39,659 Hãy sẵn sàng! 181 00:18:42,037 --> 00:18:46,415 Sẵn sàng! 182 00:18:47,668 --> 00:18:48,668 Bắn! 183 00:20:45,994 --> 00:20:47,328 Không, Duncan. 184 00:20:48,789 --> 00:20:51,207 Trong trường hợp anh ngắm bắn giỏi hơn là quyết định. 185 00:21:08,058 --> 00:21:10,226 Lính bị thương nên cố đi bộ về Albany. 186 00:21:10,310 --> 00:21:12,812 Họ không đến phương bắc nổi đâu. 187 00:21:14,022 --> 00:21:16,607 Dừng lại! - Chúng tôi cần chúng để ra khỏi đây! 188 00:21:16,692 --> 00:21:18,234 - Sao ông ta đuổi ngựa? 189 00:21:18,360 --> 00:21:19,944 Sao không hỏi ông ta? 190 00:21:20,028 --> 00:21:23,114 Quá dễ dàng để lần theo dấu. Chúng sẽ nghe được từ xa hàng dặm. 191 00:21:25,534 --> 00:21:27,159 Chúng tôi đến pháo đài William Henry. 192 00:21:37,754 --> 00:21:40,214 Chúng tôi sẽ đưa mấy người đi. 193 00:21:42,009 --> 00:21:44,302 Chúng tôi đi bộ nhanh đấy. 194 00:21:52,102 --> 00:21:55,896 Trừ khi mấy người muốn đợi bọn Huron đến gây hấn nữa. 195 00:23:11,139 --> 00:23:13,349 Cảm ơn vì sự giúp đỡ của anh. 196 00:23:13,433 --> 00:23:14,934 Còn bao xa? 197 00:23:15,018 --> 00:23:16,602 Hơn một đêm. 198 00:23:16,686 --> 00:23:18,771 Có vẻ ta đã ở cách xa chúng. 199 00:23:18,855 --> 00:23:21,315 Có thể. 200 00:23:22,442 --> 00:23:23,734 Có thể chúng không chỉ có một mình. 201 00:23:23,819 --> 00:23:25,444 Thủ lĩnh Huron đó... 202 00:23:25,529 --> 00:23:27,655 Người chỉ đường? Ông ấy là người Mohawk. 203 00:23:27,739 --> 00:23:30,199 Không, ông ta là người Huron. Sao ông ta phải giết cô gái? 204 00:23:30,283 --> 00:23:31,367 Gì? 205 00:23:31,952 --> 00:23:33,244 Người tóc sẫm màu ấy. 206 00:23:33,328 --> 00:23:35,496 Cô Cora Munro? Giết cô ấy? 207 00:23:36,373 --> 00:23:39,792 Trước đây ông ta chưa từng gặp cô ấy. Cô ấy mới ở đây 1 tuần. 208 00:23:39,876 --> 00:23:42,044 Không thù hận? Không làm nhục hay xúc phạm? 209 00:23:42,129 --> 00:23:43,629 Tất nhiên là không! 210 00:23:44,506 --> 00:23:46,799 Sao anh lại nghĩ vậy? 211 00:23:46,883 --> 00:23:49,427 Trong cuộc chiến vừa nãy. Theo dõi họ. 212 00:23:49,511 --> 00:23:51,762 Anh được chỉ định đến pháo đài William Henry à? 213 00:23:51,847 --> 00:23:52,972 Không. 214 00:23:53,473 --> 00:23:55,099 Pháo đài Edward? 215 00:23:55,851 --> 00:23:58,018 Đi về phía tây để đến Can - Tuck - Ee. 216 00:23:58,603 --> 00:24:01,814 Có một cuộc chiến. Sao lại đi về phía tây? 217 00:24:04,359 --> 00:24:06,444 Chúng tôi định đến phương bắc 218 00:24:06,528 --> 00:24:08,529 và tự nhiên thích rẽ trái. 219 00:24:09,656 --> 00:24:13,159 Tôi tưởng tất cả dân thuộc địa của chúng tôi đều ra trận. 220 00:24:13,243 --> 00:24:15,494 Dân quân đang đánh quân Pháp ở phía bắc. 221 00:24:15,579 --> 00:24:19,165 Tôi không phải người của anh. Càng không phải dân quân. 222 00:26:32,632 --> 00:26:34,550 Ottawa, 2 tên Pháp. 223 00:26:34,718 --> 00:26:36,343 Anh vừa nói gì? 224 00:26:38,096 --> 00:26:39,346 Gương, 225 00:26:40,056 --> 00:26:43,517 các công cụ, quần áo. 226 00:26:44,311 --> 00:26:46,186 Mọi thứ đều còn. 227 00:26:46,563 --> 00:26:48,355 Chúng không lấy gì cả. 228 00:26:48,440 --> 00:26:50,316 Chúng hành động nhanh. 229 00:26:51,526 --> 00:26:52,943 Một phe chiến tranh. 230 00:26:54,696 --> 00:26:56,614 Để chúng tôi chôn họ. 231 00:26:58,908 --> 00:27:00,284 Kệ họ. 232 00:27:00,577 --> 00:27:02,703 Dù họ là ai, dù là người lạ... 233 00:27:02,787 --> 00:27:05,289 ... ít nhất cũng mai táng họ theo nghi thức. 234 00:27:05,373 --> 00:27:06,457 Không thể để họ lại. 235 00:27:06,541 --> 00:27:07,583 Cứ đi đi, cô. 236 00:27:07,667 --> 00:27:10,961 Không! Tôi đã từng chứng kiến chiến tranh trước đây... 237 00:27:11,046 --> 00:27:13,672 ... nhưng chưa từng thấy phụ nữ và trẻ em bị thảm sát 238 00:27:13,757 --> 00:27:16,550 một cách tàn nhẫn, mà anh lại thờ ơ. 239 00:27:28,563 --> 00:27:29,938 Cô Munro. 240 00:27:31,024 --> 00:27:32,900 Họ không phải người lạ. 241 00:27:36,112 --> 00:27:38,155 Họ ở lại nơi họ nằm xuống. 242 00:28:34,045 --> 00:28:36,672 Tại sao không chôn họ? 243 00:28:36,756 --> 00:28:41,093 Đó sẽ là dấu vết cho kẻ nào đang truy lùng ta. Ta thoát được là nhờ đó. 244 00:28:45,014 --> 00:28:46,765 Anh biết rõ họ chứ? 245 00:28:55,775 --> 00:28:58,944 Anh làm thế vì muốn tốt cho ta. Tôi xin lỗi. 246 00:28:59,946 --> 00:29:01,697 Tôi đã hiểu lầm. 247 00:29:02,282 --> 00:29:04,408 Đó là điều tôi mong đợi. 248 00:29:05,493 --> 00:29:06,744 - Cha tôi đã cảnh báo về... 249 00:29:06,828 --> 00:29:08,328 - Cha anh? 250 00:29:08,830 --> 00:29:11,707 Chingachgook. Ông cảnh báo về những người như cô. 251 00:29:11,791 --> 00:29:13,000 Ồ, vậy à? 252 00:29:13,835 --> 00:29:16,628 - Ông nói, "Đừng cố hiểu họ." - Gì? 253 00:29:18,631 --> 00:29:21,884 Và "Đừng cố làm cho họ hiểu con." 254 00:29:22,469 --> 00:29:26,180 "Bởi họ khác biệt và không thực tế." 255 00:30:31,996 --> 00:30:33,580 Tại sao họ quay lại? 256 00:30:33,665 --> 00:30:35,165 Chôn cất. 257 00:30:43,967 --> 00:30:46,301 Khác biệt, chúng tôi không thực tế? 258 00:30:47,470 --> 00:30:50,347 Cụ thể trong trường hợp như cô, tôi thừa nhận là thế. 259 00:30:50,431 --> 00:30:52,099 Cảm ơn nhiều. 260 00:30:59,148 --> 00:31:01,191 Gia đình thật của anh đâu? 261 00:31:03,194 --> 00:31:05,946 Họ đã chôn cha mẹ và các chị em tôi. 262 00:31:06,155 --> 00:31:08,031 Chingachgook tìm thấy tôi cùng 2 người Pháp... 263 00:31:08,116 --> 00:31:10,117 ... nuôi tôi như con đẻ. 264 00:31:11,327 --> 00:31:12,661 Tôi rất tiếc. 265 00:31:13,162 --> 00:31:15,998 Tôi không nhớ họ. Trừ 1 hoặc 2. 266 00:31:17,375 --> 00:31:19,418 Anh học tiếng Anh bằng cách nào? 267 00:31:20,295 --> 00:31:24,047 Cha gửi Uncas và tôi đến trường của mục sư Wheelock khi tôi lên 10. 268 00:31:29,888 --> 00:31:33,348 Tại sao những người đó sống ở vùng này? 269 00:31:38,104 --> 00:31:39,479 Sau 7 năm phục vụ theo giao kèo... 270 00:31:39,564 --> 00:31:40,898 ở Virginia, họ đến đây... 271 00:31:40,982 --> 00:31:44,818 ... bởi các biên giới là vùng đất duy nhất dành cho người nghèo. 272 00:31:45,111 --> 00:31:47,613 Ở đây, họ không phải chịu ơn ai. 273 00:31:48,323 --> 00:31:50,532 Hay sống bằng của thừa của kẻ khác. 274 00:31:55,455 --> 00:31:57,331 Họ là Cameron. 275 00:31:59,167 --> 00:32:01,293 John và Alexandra Cameron. 276 00:32:27,070 --> 00:32:30,364 Người của cha tôi nói vào ngày ra đời của mặt trời... 277 00:32:30,448 --> 00:32:33,533 ... và người anh em mặt trăng, mẹ của họ qua đời. 278 00:32:34,869 --> 00:32:36,745 Mặt trời cho trái đất cơ thể của bà ấy, 279 00:32:36,829 --> 00:32:39,331 nguồn gốc mọi sự sống. 280 00:32:40,291 --> 00:32:43,210 Anh ấy vẽ ra những ngôi sao từ ngực bà ấy. 281 00:32:44,379 --> 00:32:48,382 Các ngôi sao trên trời đêm nhắc anh nhớ đến linh hồn bà. 282 00:32:54,889 --> 00:32:57,349 Đó là đài tưởng niệm nhà Cameron. 283 00:33:00,895 --> 00:33:02,771 Cả người dân tôi nữa. 284 00:33:15,410 --> 00:33:17,327 Anh nói đúng. 285 00:33:18,413 --> 00:33:21,415 Chúng tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra ở đây. 286 00:33:21,499 --> 00:33:23,458 Cũng không như tôi tưởng tượng... 287 00:33:23,543 --> 00:33:25,836 ... nghĩ về nó tại Boston và London. 288 00:33:25,920 --> 00:33:27,004 Xin lỗi đã làm cô thất vọng. 289 00:33:27,088 --> 00:33:28,922 Không, trái lại. 290 00:33:29,507 --> 00:33:32,134 Nó càng khuấy sâu vào máu tôi... 291 00:33:35,179 --> 00:33:38,098 ... hơn bất cứ tưởng tượng nào có thể có. 292 00:34:18,890 --> 00:34:22,059 Đến ngọn núi tiếp theo. Pháo đài ở dốc núi đó. 293 00:34:23,811 --> 00:34:27,189 Người của trung đoàn sẽ lấy nước từ hồ, làm lò sưởi... 294 00:34:27,273 --> 00:34:30,484 ... cung cấp mọi thứ các bạn muốn. 295 00:34:33,654 --> 00:34:35,739 Không thể đợi để gặp cha. 296 00:36:40,698 --> 00:36:41,781 Bắn! 297 00:37:06,390 --> 00:37:09,476 Bắn nữa! 298 00:38:38,566 --> 00:38:39,774 Mở cửa 299 00:38:41,610 --> 00:38:42,736 - Thiếu tá Duncan Heyward. 300 00:38:42,820 --> 00:38:43,903 - Đại úy Jeffrey Beams. 301 00:38:43,988 --> 00:38:45,322 - Không ngờ các bạn đến. 302 00:38:45,406 --> 00:38:47,073 - Đến gặp Munro đi. 303 00:39:03,299 --> 00:39:04,716 Xin chào các cậu bé! 304 00:39:06,260 --> 00:39:07,385 Nathaniel! 305 00:39:09,138 --> 00:39:10,847 Tôi cần nói chuyện với anh, Jack! 306 00:39:12,350 --> 00:39:15,101 Uncas! Tưởng anh và Nathaniel không tham gia. 307 00:39:15,186 --> 00:39:16,519 Không. Chúng tôi chỉ ghé qua xem các anh thế nào. 308 00:39:25,946 --> 00:39:27,822 Cha! 309 00:39:27,907 --> 00:39:31,034 Alice! Cora! Tại sao các con ở đây? 310 00:39:31,327 --> 00:39:34,079 Quân tiếp viện của ta đâu? 311 00:39:37,416 --> 00:39:38,958 Gọi Phelps! 312 00:39:41,587 --> 00:39:45,507 Đã bảo các con tránh đi xa. Sao không nghe cha, các con? 313 00:39:46,133 --> 00:39:47,801 Khi nào? Làm thế nào, con... 314 00:39:47,885 --> 00:39:48,968 Lá thư của ta. 315 00:39:49,053 --> 00:39:50,470 Không có lá nào cả. 316 00:39:50,554 --> 00:39:51,888 - Gì? - Không có thư. 317 00:39:51,972 --> 00:39:53,473 Ta gửi 3 người đưa thư cho Webb. 318 00:39:53,557 --> 00:39:55,016 - Một tên là Magua đã đến nơi. 319 00:39:55,101 --> 00:39:56,518 - Ông ta không đưa thư nào cả. 320 00:39:56,602 --> 00:39:58,186 - Webb không biết chúng ta bị bao vây? 321 00:39:58,270 --> 00:39:59,771 - Webb không hề biết. 322 00:39:59,855 --> 00:40:03,316 Ông ta chắc chắn không biết để gửi quân tiếp viện. 323 00:40:12,868 --> 00:40:13,910 - Chuyện gì đã xảy ra? 324 00:40:13,994 --> 00:40:16,162 - Trên đường George. Bị tấn công. 325 00:40:16,247 --> 00:40:17,622 Chúng con ổn. 326 00:40:18,332 --> 00:40:20,291 - Cha có ổn không? - Có. 327 00:40:21,168 --> 00:40:22,961 Chuyện gì sẽ xảy ra ở đây? 328 00:40:23,045 --> 00:40:24,254 - Ta sẽ ổn thôi. 329 00:40:24,338 --> 00:40:27,465 - Magua dẫn chúng tôi vào chuyện này. Mười tám người thiệt mạng. 330 00:40:27,550 --> 00:40:30,635 Những người này đã giúp chúng tôi. Họ đưa chúng tôi đến đây. 331 00:40:34,640 --> 00:40:37,434 Cảm ơn. Các anh cần gì không? 332 00:40:37,518 --> 00:40:40,478 Chúng tôi có thể lấy vài sừng thuốc súng không? 333 00:40:40,563 --> 00:40:41,896 Và thực phẩm? 334 00:40:42,022 --> 00:40:43,606 Tôi mang ơn các bạn. 335 00:40:47,361 --> 00:40:49,237 Cô Cora, cô khỏe không? 336 00:40:50,281 --> 00:40:51,656 Xin chào, ông Phelps. 337 00:40:51,740 --> 00:40:53,533 Bà McCann sẽ lấy quần áo sạch cho các cô. 338 00:40:53,617 --> 00:40:54,951 Cảm ơn. 339 00:40:57,121 --> 00:40:59,205 Đi với chị đi, Alice. 340 00:41:03,085 --> 00:41:05,086 Sẽ ổn thôi. 341 00:41:05,880 --> 00:41:07,589 Sẽ ổn thôi. 342 00:41:21,479 --> 00:41:23,480 Có vấn đề gì khi... 343 00:41:23,564 --> 00:41:27,317 ... tôi thấy bọn kỹ sư Pháp ở dãy núi phía trên? 344 00:41:27,401 --> 00:41:31,362 Vấn đề là nó có nhiều súng lớn hơn của tôi. 345 00:41:31,447 --> 00:41:35,492 Chúng làm ta bị động trong khi lính của chúng đào 30 thước hào mỗi ngày. 346 00:41:35,576 --> 00:41:38,036 Khi các chiến hào sâu 200 thước từ pháo đài và trong tầm ngắm... 347 00:41:38,120 --> 00:41:39,579 ... nó sẽ mang theo súng cối 15 inch, 348 00:41:39,663 --> 00:41:43,249 bắn nổ tường của ta... ... và chôn ta cùng cát bụi. 349 00:41:44,251 --> 00:41:46,419 Có vẻ còn 300 thước. 350 00:41:47,004 --> 00:41:49,839 Nếu chúng đào 30 thước mỗi ngày, ông có 3 ngày. 351 00:41:49,924 --> 00:41:52,509 Chết tiệt. 352 00:41:52,927 --> 00:41:56,304 Người ở đây có thể chạy thẳng đến gặp Webb. 353 00:41:56,388 --> 00:41:59,349 Ba ngày không đủ để đến Albany và trở lại cùng quân tiếp viện. 354 00:41:59,433 --> 00:42:03,770 Webb không ở Albany. Ông ta hành quân từ đồn 60 đến pháo đài Edward từ 2 ngày trước. 355 00:42:05,231 --> 00:42:06,689 Webb ở Edward? 356 00:42:06,774 --> 00:42:07,815 Vâng, thưa ngài. 357 00:42:07,900 --> 00:42:09,400 Chỉ cách đây 12 dặm. 358 00:42:09,485 --> 00:42:12,278 Có thể điều quân tiếp viện đến đây vào ngày kia. 359 00:42:12,363 --> 00:42:15,406 Chọn người của anh. Thiếu tá Heyward sẽ đưa ra chiến thuật. 360 00:42:15,491 --> 00:42:16,908 Tôi sẽ phác thảo công văn. 361 00:42:16,992 --> 00:42:19,911 Đại úy Beams sẽ tìm anh và đưa cho anh sau. 362 00:42:19,995 --> 00:42:23,540 Còn nữa. Nhà của Cameron ở biên giới bị tấn công hôm qua. 363 00:42:24,124 --> 00:42:27,794 Bị đốt cháy, mọi người đều bị giết. 364 00:42:28,128 --> 00:42:30,672 Đó là Ottawa, liên minh với Pháp. 365 00:42:37,638 --> 00:42:38,721 Thì sao? 366 00:42:42,476 --> 00:42:43,935 Đó là 1 phe chiến tranh. 367 00:42:44,019 --> 00:42:47,897 Có nghĩa là chúng sẽ tấn công biên giới. 368 00:42:48,357 --> 00:42:49,691 Cảm ơn ngài. 369 00:42:49,775 --> 00:42:53,820 Người ở đây, Mohawks, dân định cư còn có gia đình! 370 00:42:53,904 --> 00:42:55,655 Đủ rồi đấy! 371 00:43:06,500 --> 00:43:09,043 Mọi thứ đã được thực hiện. Không ai được tha. 372 00:43:12,172 --> 00:43:16,009 Những vấn đề đó không quan trọng bằng lợi ích của Hoàng gia. 373 00:43:16,093 --> 00:43:19,429 Đặc trưng khủng khiếp của chiến tranh tại Mỹ, thiếu tá Heyward. 374 00:43:19,513 --> 00:43:22,974 Tốt nhất tập trung vào nhiệm vụ của ta, đánh bại Pháp. 375 00:43:24,393 --> 00:43:26,769 Tùy vào bức thư chuyển đến Webb. 376 00:43:58,552 --> 00:44:01,304 Và mai, tôi sẽ hát bài chiến tranh với anh... 377 00:44:01,388 --> 00:44:03,431 ... tại Ngọn Lửa Hội Đồng 378 00:44:13,025 --> 00:44:17,362 Mấy người bạn Anh thế nào rồi? 379 00:44:18,280 --> 00:44:20,156 Chúng sẽ đến ngay Nhập bọn chung với chúng 380 00:44:22,034 --> 00:44:24,160 Lắng nghe những gì Đại uý Subtil nói 381 00:44:27,122 --> 00:44:31,709 Tên thủ lĩnh người Anh, Webb, đến pháo đài Edward với Trung đoàn 60. 382 00:44:32,503 --> 00:44:36,589 Nó không biết quân cha tôi tấn công pháo đài William Henry. 383 00:44:36,757 --> 00:44:38,591 Magua đã thành công? 384 00:44:40,302 --> 00:44:43,179 Hai tên đưa thư chết trong rừng. 385 00:44:44,598 --> 00:44:48,226 Giờ Munro sẽ biết công văn đã không được gửi. 386 00:44:49,019 --> 00:44:50,770 Nó sẽ gửi cái khác. 387 00:44:50,896 --> 00:44:52,605 Gã Tóc Xám sẽ cố. 388 00:44:53,524 --> 00:44:56,818 4 hoặc 5 tên, gồm 2 phụ nữ, đã vào pháo đài. 389 00:44:57,945 --> 00:45:00,988 Magua bắt cóc con gã Tóc Xám. 390 00:45:01,073 --> 00:45:02,532 Chúng đã trốn thoát. 391 00:45:03,117 --> 00:45:05,243 Chúng sẽ bị bắt lại. 392 00:45:05,994 --> 00:45:08,579 Sao ghét gã Tóc Xám thế, Magua? 393 00:45:10,874 --> 00:45:14,252 Khi gã Tóc Xám chết, magua sẽ ăn tim nó. 394 00:45:15,504 --> 00:45:17,046 Trước khi nó chết, 395 00:45:17,965 --> 00:45:20,883 magua sẽ bắt giết chết con nó... 396 00:45:21,760 --> 00:45:25,972 ... để gã Tóc Xám biết nòi giống của nó đã bị xóa sổ vĩnh viễn. 397 00:45:28,058 --> 00:45:31,602 Động cơ Magua vượt xuyên qua bóng tối 398 00:45:34,106 --> 00:45:36,607 Magua sẽ có cơ hội sớm thôi. 399 00:45:46,702 --> 00:45:48,035 Cô Cora? 400 00:45:49,413 --> 00:45:50,455 - Một quý ông tìm cô. 401 00:45:50,539 --> 00:45:52,165 - Cô Munro. 402 00:45:56,170 --> 00:45:57,336 Được chứ? 403 00:46:10,392 --> 00:46:12,810 Nó sẽ thấm và sau đó trôi ra. 404 00:46:12,895 --> 00:46:14,270 Cảm ơn cô. 405 00:46:14,354 --> 00:46:17,064 Nắm tay cô Munro xong chưa? 406 00:46:18,484 --> 00:46:20,359 Ta có việc phải làm. 407 00:46:36,543 --> 00:46:38,711 Anh đang nhìn gì thế? 408 00:46:39,797 --> 00:46:41,756 Tôi đang nhìn cô. 409 00:47:20,128 --> 00:47:22,463 Munro không tin chuyện đã xảy ra. 410 00:47:22,548 --> 00:47:24,924 Ông ấy thậm chí không muốn nghe. 411 00:47:27,302 --> 00:47:29,345 Ông ấy sẽ phải nghe thôi. 412 00:47:31,306 --> 00:47:33,099 Hãy cùng nhau đến pháo đài phía tây. 413 00:47:33,183 --> 00:47:36,602 Lan, Sharitarish, Ongewasgone và William. 414 00:47:41,775 --> 00:47:43,150 Vải dệt. 415 00:47:44,111 --> 00:47:46,153 Lụa. 40 thước nữa. 416 00:48:54,473 --> 00:48:56,974 Làm thế nào biết đây không phải 1 cuộc trộm cắp? 417 00:48:57,059 --> 00:49:00,895 Các nhà gỗ bị tấn công bởi phe đánh Pháp. 418 00:49:00,979 --> 00:49:02,730 Chúng càn quét xuống biên giới phía nam, 419 00:49:02,814 --> 00:49:04,523 tấn công các trang trại và làng của Mohawk. 420 00:49:04,608 --> 00:49:05,775 Mọi người đều bị kẹt ở đây. 421 00:49:05,859 --> 00:49:08,694 Tôi cần thêm bằng chứng ngoài ý kiến của người này... 422 00:49:08,779 --> 00:49:11,614 ... trước khi tôi bỏ phòng thủ để thả dân quân ra. 423 00:49:11,698 --> 00:49:13,991 Chingachgook cũng có ý kiến tương tự về cuộc tấn công. 424 00:49:14,076 --> 00:49:16,077 Đó là điều đáng tin. 425 00:49:16,161 --> 00:49:19,038 Pháo đài của ông đứng vững hay đổ ngã, tùy thuộc vào quân tiếp viện của Webb... 426 00:49:19,122 --> 00:49:20,623 ... không phải dân thuộc địa. 427 00:49:20,707 --> 00:49:23,376 Tôi điều hành quân đội ở đây! Không phải anh! 428 00:49:23,627 --> 00:49:25,962 Quyết định của ông không quan trọng hơn quyền của họ được Webb... 429 00:49:26,046 --> 00:49:29,298 ... đồng ý để bảo vệ trang trại và gia đình. 430 00:49:29,383 --> 00:49:32,885 Thiếu tá Heyward đã ở đó. Anh ta đã đến nhà John Cameron, đã thấy chuyện xảy ra. 431 00:49:32,970 --> 00:49:35,262 Chính xác anh đã thấy gì? 432 00:49:42,062 --> 00:49:44,105 Chẳng có gì khiến tôi kết luận... 433 00:49:44,189 --> 00:49:45,982 rằng đó không phải... 434 00:49:46,066 --> 00:49:48,192 ...1 cuộc cướp bóc man rợ. 435 00:49:48,360 --> 00:49:49,860 Mày nói dối! 436 00:49:50,237 --> 00:49:51,404 Thiếu tá! 437 00:49:52,447 --> 00:49:54,782 Montcalm là 1 người lính, 1 quý ông, không phải kẻ tầm thường. 438 00:49:54,866 --> 00:49:55,908 Dễ cho ông rồi. 439 00:49:55,993 --> 00:49:58,244 Đó là vợ và con họ, không phải của ông! 440 00:49:58,328 --> 00:49:59,870 - Quên anh đi! 441 00:49:59,955 --> 00:50:01,288 - Chúng tôi không quên lời hứa của Webb. 442 00:50:01,373 --> 00:50:05,001 Lời hứa của người Anh rất danh dự. 443 00:50:05,085 --> 00:50:07,586 Dân quân sẽ không được thả. Tôi cần thêm bằng chứng ngoài lời người này. 444 00:50:07,671 --> 00:50:09,296 Lời Nathaniel đã đúng từ lâu... 445 00:50:09,381 --> 00:50:10,715 ... trước khi ông đến. 446 00:50:10,799 --> 00:50:13,592 Cuộc gặp này kết thúc! Dân quân ở lại! 447 00:50:13,677 --> 00:50:16,637 Luật pháp Anh không còn cầm quyền? 448 00:50:17,597 --> 00:50:19,473 Bị thay thế bởi sự chuyên chế? 449 00:50:19,558 --> 00:50:20,641 Nếu luật pháp Anh không đáng tin, 450 00:50:20,726 --> 00:50:21,767 họ tốt hơn là... 451 00:50:21,852 --> 00:50:23,019 nên dàn hòa với Pháp. 452 00:50:23,103 --> 00:50:24,186 - Đó là nổi loạn! 453 00:50:24,271 --> 00:50:25,312 - Đó là sự thật! 454 00:50:25,397 --> 00:50:27,940 Anh sẽ bị đánh bại ở pháo đài này! 455 00:50:31,361 --> 00:50:34,321 Ngày nào đó ta sẽ có 1 bất đồng nghiêm trọng. 456 00:50:34,406 --> 00:50:37,283 Bất cứ ai xúi giục hoặc ủng hộ việc trốn khỏi pháo đài William Henry... 457 00:50:37,367 --> 00:50:38,534 ... đều sẽ bị treo cổ vì tội nổi loạn. 458 00:50:38,618 --> 00:50:41,537 Bất cứ ai bị phát hiện đang trốn sẽ bị bắn vì tội đào ngũ. 459 00:50:41,621 --> 00:50:43,456 Đó là quyết định cuối cùng. 460 00:50:43,749 --> 00:50:44,957 Ra ngoài! 461 00:50:53,300 --> 00:50:54,425 Cora? 462 00:50:58,055 --> 00:51:00,056 Anh muốn nói chuyện với em. 463 00:51:02,142 --> 00:51:04,101 Nói chuyện với Duncan đi, Cora. 464 00:51:05,479 --> 00:51:09,023 Em phải giải quyết. Em không thể là 1 cô bé bệnh tật. 465 00:51:09,107 --> 00:51:10,107 Alice. 466 00:51:10,192 --> 00:51:12,151 Chị sẽ đến nếu Phelps cần bất cứ điều gì. 467 00:51:13,487 --> 00:51:15,738 Xin lỗi. Tôi không cố ý... 468 00:51:17,991 --> 00:51:20,284 Khi ta cùng nhau trở lại Anh... 469 00:51:20,368 --> 00:51:22,536 ... kết hôn và đi xa khỏi nơi này... 470 00:51:22,621 --> 00:51:25,623 ... những gì ta nói và làm ở đây sẽ không còn quan trọng. 471 00:51:25,707 --> 00:51:26,874 Anh chắc chắn như thế. 472 00:51:26,958 --> 00:51:29,376 Duncan, tôi đã hứa sẽ trả lời. 473 00:51:31,296 --> 00:51:34,465 Anh theo đuổi tôi 1 cách kiên nhẫn và dai dằng. 474 00:51:34,549 --> 00:51:35,925 Nhưng tôi đã quyết định: 475 00:51:36,009 --> 00:51:37,843 Tôi thà phạm những sai lầm nghiêm trọng nhất... 476 00:51:37,928 --> 00:51:40,346 ... còn hơn từ bỏ lương tri của mình. 477 00:51:42,390 --> 00:51:44,934 Hãy coi đó là câu trả lời cuối cùng của tôi. 478 00:51:45,310 --> 00:51:46,811 Câu trả lời là không. 479 00:51:49,731 --> 00:51:50,898 Anh hiểu. 480 00:52:47,247 --> 00:52:50,166 Nathaniel, nhưng anh không cần phải tới đây. 481 00:52:50,250 --> 00:52:54,170 Đúng thế. Tôi đã nhìn nó theo cách đó và giờ tôi cũng đang nhìn như vậy. 482 00:52:54,254 --> 00:52:56,046 Lan, nếu có con ở nhà,.. 483 00:52:56,131 --> 00:52:58,007 ... tôi chắc chắn cũng sẽ đi. 484 00:52:58,091 --> 00:53:00,551 Ta làm gì khi ở dưới trướng vua? 485 00:53:00,635 --> 00:53:04,388 Tôi tin rằng nếu chúng để pháp luật sang 1 bên, và như khi chúng muốn... 486 00:53:05,015 --> 00:53:08,267 ... pháp luật sẽ không còn hiệu lực đối với ta. 487 00:53:08,727 --> 00:53:11,395 Cái chúng chế ngự ta, chính là chuyên chế. 488 00:53:11,479 --> 00:53:13,939 Và tôi sẽ không sống dưới ách đó. 489 00:53:14,024 --> 00:53:15,816 Vì vậy, tôi sẽ không ở lại đây. 490 00:53:17,444 --> 00:53:19,069 Bất cứ ai bị phát hiện trốn khỏi pháo đài sẽ bị bắn... 491 00:53:19,154 --> 00:53:21,155 ... vậy mỗi người hãy tự quyết định. 492 00:53:21,239 --> 00:53:23,574 Những ai muốn đi, trở lại trong 1 giờ nữa. 493 00:53:23,658 --> 00:53:25,659 Ra khỏi lỗ phá dây phía bắc. 494 00:53:25,744 --> 00:53:27,453 Tấn công phía đông đầm lầy... 495 00:53:27,537 --> 00:53:29,330 ... đến khi thoát được bọn lính canh Pháp. 496 00:53:29,414 --> 00:53:32,666 Tiến về các sườn núi phía bắc, sau đó đi về phía đông nam. 497 00:53:32,751 --> 00:53:36,712 Rẽ trái tại Little Meadow và các anh được giải phóng khỏi các tiền đồn và bọn lính. 498 00:53:36,796 --> 00:53:38,964 Đã nên làm thế từ lâu. 499 00:53:39,049 --> 00:53:43,052 Chúng tôi không có gia đình. Chúng tôi sẽ ở lại và giúp 1 tay. 500 00:53:43,803 --> 00:53:45,763 Tôi sẽ yểm trợ trên đỉnh pháo đài. 501 00:53:45,847 --> 00:53:47,264 Anh không đi cùng à? 502 00:53:47,349 --> 00:53:49,266 Tôi có lý do để ở lại. 503 00:53:49,809 --> 00:53:52,436 Là do cô gái mặc váy sọc và biết chữa vết thương? 504 00:53:52,520 --> 00:53:53,687 Đúng vậy. 505 00:53:53,772 --> 00:53:57,983 Không có ý xúc phạm, nhưng đó là lý do đẹp đẽ hơn anh đấy, Jack Winthrop. 506 00:53:58,360 --> 00:54:02,238 Cố gắng lên vì các anh phải đánh sạch bọn lính canh tiền đồn trước bình minh. 507 00:54:02,781 --> 00:54:03,822 Chúc may mắn, Jack. 508 00:54:11,957 --> 00:54:13,457 - Ongewasgone, anh ở lại à? 509 00:54:13,541 --> 00:54:14,583 - Ừ. 510 00:54:14,668 --> 00:54:16,126 Có quá nhiều bọn Pháp. 511 00:54:16,211 --> 00:54:18,087 Và quá ít người của ta chiến đấu. Không quá nhiều người chết. 512 00:54:18,171 --> 00:54:22,424 Nhưng ta đã hứa với những người cha Anh của ta. 513 00:57:46,254 --> 00:57:48,172 Đứng im! 514 00:57:51,551 --> 00:57:52,885 Lùi lại. 515 00:57:59,309 --> 00:58:00,559 Bắt nó. 516 00:58:09,611 --> 00:58:11,028 Đứng im. 517 00:58:29,672 --> 00:58:32,216 Anh ấy đã cứu chúng con. Chúng con sống được nhờ có anh ấy. 518 00:58:32,300 --> 00:58:33,926 Nó khuyến khích dân thuộc địa bỏ trốn... 519 00:58:34,010 --> 00:58:36,595 ... ngay trước mặt ta! 520 00:58:36,888 --> 00:58:38,722 - Thưa ngài! - Nó mang tội nổi loạn. 521 00:58:38,806 --> 00:58:40,516 Nó là tội nhân bất kể... 522 00:58:40,600 --> 00:58:42,518 ... những gì nó đã làm cho các con. 523 00:58:42,602 --> 00:58:45,270 Nhưng anh ấy biết hậu quả là gì và đã ở lại. 524 00:58:45,355 --> 00:58:47,940 Đó mà là hành động của 1 tội nhân ư? 525 00:58:49,359 --> 00:58:50,359 Duncan, làm gì đi. 526 00:58:50,443 --> 00:58:52,319 Hắn biết hình phạt cho hành động của mình. 527 00:58:52,403 --> 00:58:55,197 Hắn phải trả giá mà không cần em van xin. 528 00:58:55,281 --> 00:58:59,284 Anh ấy sẽ không nhờ tôi. Anh đã nói sai sự thật. 529 00:58:59,369 --> 00:59:01,703 Những gì xảy ra ở trang trại đúng như Nathaniel nói. 530 00:59:01,788 --> 00:59:05,707 Nhưng không đủ chắc chắn để ảnh hưởng đến lợi ích của người Anh tại pháo đài này. 531 00:59:05,792 --> 00:59:08,460 Người đại diện cho các thuộc địa thi hành phán quyết của Anh... 532 00:59:08,545 --> 00:59:11,088 ... trong những thuộc địa của mình, 533 00:59:11,172 --> 00:59:14,466 và để đến và đi... ... mà không cần xin phép? 534 00:59:14,551 --> 00:59:17,469 Họ không cần phải xin phép anh để sống! 535 00:59:17,637 --> 00:59:20,055 Họ đốn cây bằng bàn tay của mình... 536 00:59:20,139 --> 00:59:21,557 ... chôn những đứa con của họ trên đường đi. 537 00:59:21,641 --> 00:59:25,561 Cô bảo vệ hắn vì cô đã say mê hắn! 538 00:59:27,730 --> 00:59:31,858 Duncan, Anh là người đàn ông có thật ít phẩm chất. 539 00:59:32,485 --> 00:59:35,320 Suy nghĩ kĩ, tôi đã sai khi đánh giá quá cao về anh. 540 00:59:35,405 --> 00:59:36,488 Cora! 541 00:59:40,243 --> 00:59:44,329 Cora, ta sẽ làm bất cứ điều gì để con không bị tổn thương. 542 00:59:44,956 --> 00:59:46,873 Nhưng nó mang tội nổi loạn... 543 00:59:46,958 --> 00:59:49,334 và đối tượng để quân đội thực hiện công lý và hơn thế nữa là ân xá. 544 00:59:49,419 --> 00:59:50,669 Công lý? 545 00:59:51,504 --> 00:59:52,504 Nếu đó mà là công lý, 546 00:59:52,589 --> 00:59:55,173 người Pháp đuổi được quân Anh ra khỏi Mỹ càng sớm... 547 00:59:55,258 --> 00:59:56,800 ... thì càng tốt cho người dân ở đây. 548 00:59:56,843 --> 00:59:58,218 - Con không biết mình đang nói gì đâu! 549 00:59:58,303 --> 00:59:59,636 - Con biết chính xác mình đang nói gì! 550 00:59:59,721 --> 01:00:03,265 Nếu đó là nổi loạn, thì con cũng mang tội nổi loạn. 551 01:00:34,213 --> 01:00:36,214 Họ sẽ treo cổ anh. 552 01:00:39,510 --> 01:00:42,429 Sao anh không trốn khi có cơ hội? 553 01:00:45,558 --> 01:00:48,477 Bởi điều anh quan tâm lại ở ngay đây. 554 01:00:49,687 --> 01:00:51,188 Em có thể làm gì? 555 01:00:51,939 --> 01:00:54,483 Quân tiếp viện của Webb có thể đến hoặc không. 556 01:00:54,567 --> 01:00:57,778 Nếu họ không đến, pháo đài sẽ rơi vào tay lính Pháp. 557 01:00:57,862 --> 01:01:00,739 Nếu điều đó xảy ra, hãy ở gần cha em. 558 01:01:01,407 --> 01:01:02,991 Ở gần ông. 559 01:01:03,076 --> 01:01:06,828 Các sĩ quan Pháp sẽ bảo vệ các sĩ quan trong quân Anh. 560 01:01:06,913 --> 01:01:09,039 Không. Em sẽ tìm anh. 561 01:01:09,290 --> 01:01:10,499 Đừng. 562 01:01:14,587 --> 01:01:15,921 Hứa với anh. 563 01:01:31,104 --> 01:01:33,146 Cả thế giới đang chiến đấu, phải không? 564 01:03:02,528 --> 01:03:03,862 Gì thế? 565 01:03:05,198 --> 01:03:07,199 Hãy nhớ những gì anh đã nói. 566 01:03:08,451 --> 01:03:11,369 Ở gần cha em và các sĩ quan. 567 01:04:06,592 --> 01:04:10,846 Đại tá Munro. Tôi được biết ngài là 1 đối thủ rất dũng cảm. 568 01:04:11,097 --> 01:04:14,015 Tôi vui mừng được gặp ngài như 1 người bạn. 569 01:04:14,100 --> 01:04:16,309 Tôi cũng vậy, thưa ngài Monsieur le Marquis. 570 01:04:16,394 --> 01:04:18,353 Xin hãy nhận lời ca ngợi của tôi 571 01:04:18,437 --> 01:04:21,773 vì sự tài tình, sức mạnh trong việc phòng thủ của pháo đài 572 01:04:21,983 --> 01:04:23,984 Dưới sự chỉ huy của một người kém hơn, 573 01:04:24,068 --> 01:04:26,278 thì pháo đài đã thất thủ khá lâu rồi, 574 01:04:26,362 --> 01:04:29,114 cho dù với quân số và nhu yếu phẩm cao hơn 575 01:04:29,907 --> 01:04:32,701 Sự tình cờ đã cho tôi được dàn trận với ngài 576 01:04:32,785 --> 01:04:36,371 Thưa ông Le Marquis, tôi là một người lính Không phải là nhà ngoại giao 577 01:04:36,789 --> 01:04:38,623 Ngài triệu tập cuộc đàm phán nên vì mục đích tốt... 578 01:04:38,708 --> 01:04:40,667 ... hơn là trao đổi những lời tán dương 579 01:04:42,628 --> 01:04:47,549 Ngài đã làm mọi điều cần thiết cho danh dự của ngài... 580 01:04:47,633 --> 01:04:51,428 ... nhưng bây giờ xin ngài lắng nghe lời khuyên của lòng nhân đạo. 581 01:04:51,637 --> 01:04:54,723 Xin ngài xem xét các điều khoản về việc đầu hàng. 582 01:04:54,807 --> 01:04:58,059 Có lẽ kính của tướng quân có thể nhìn xa đến Hudson... 583 01:04:58,144 --> 01:05:01,479 ... nắm vững quy mô và địa vị của quân Webb. 584 01:05:04,317 --> 01:05:08,445 Người của tôi đã lấy công văn dành cho ngài. 585 01:05:09,906 --> 01:05:11,781 Đại úy de Bougainville. 586 01:05:11,866 --> 01:05:15,660 Gửi đại tá Munro: 587 01:05:15,745 --> 01:05:19,039 Rất tiếc phải thông báo với ngài rằng tôi không còn quân... 588 01:05:19,123 --> 01:05:20,832 ... để gửi đến tiếp viện cho ngài. 589 01:05:20,917 --> 01:05:23,752 Điều đó là không thể. Tôi khuyên ngài hãy đầu hàng. 590 01:05:24,003 --> 01:05:27,255 Jerome Webb ở pháo đài Edward. 591 01:05:34,680 --> 01:05:36,932 Đây là chữ ký ngài Webb. 592 01:05:37,350 --> 01:05:38,934 Tôi biết tính tình người của ta. 593 01:05:39,018 --> 01:05:41,811 Thay vì gây chiến trên tàu tù binh của Pháp ở vịnh Hudson... 594 01:05:41,896 --> 01:05:43,313 ... họ sẽ chiến đấu đến cùng. 595 01:05:43,397 --> 01:05:45,315 Ngài đã nghe câu trả lời rồi đấy, thưa ngài Monsieur le Marquis. 596 01:05:45,399 --> 01:05:49,277 Xin ngài đừng gây ra nhiều cái chết đến vậy... 597 01:05:49,362 --> 01:05:52,322 ... mà hãy nghe điều tôi nói. 598 01:05:57,536 --> 01:05:58,703 Tiếp đi. 599 01:05:59,205 --> 01:06:02,707 Không người lính nào của ngài phải vào trong xà lan tù. 600 01:06:03,250 --> 01:06:07,128 Họ được tự do...... miễn là họ trở về nước Anh 601 01:06:07,254 --> 01:06:09,506 và không còn chiến đấu ở lục địa này... 602 01:06:09,799 --> 01:06:13,218 ... và các dân quân trở về trang trại của mình. 603 01:06:15,221 --> 01:06:16,346 Vũ khí của họ? 604 01:06:16,430 --> 01:06:19,224 Họ có thể rời pháo đài với trang bị đầy đủ. 605 01:06:20,017 --> 01:06:21,351 Cờ của tôi? 606 01:06:21,727 --> 01:06:24,145 Mang chúng về Anh với niềm tự hào. 607 01:06:27,566 --> 01:06:30,151 Cho phép tôi bàn bạc với các sĩ quan. 608 01:06:40,913 --> 01:06:44,290 Ta đã sống để thấy điều ta không bao giờ mong đợi. 609 01:06:44,917 --> 01:06:47,377 - Một sĩ quan Anh sợ phải hỗ trợ quân mình. 610 01:06:47,461 --> 01:06:49,087 - Webb sẽ chết dưới địa ngục. 611 01:06:49,171 --> 01:06:52,882 Ta sẽ quay lại và đào mồ của ta đằng sau những thành lũy. 612 01:06:55,761 --> 01:06:58,596 Cái chết và danh dự được cho là như nhau... 613 01:06:59,265 --> 01:07:02,350 ... nhưng hôm nay ta được biết đôi khi không phải vậy. 614 01:07:02,435 --> 01:07:03,643 Thưa ngài? 615 01:07:15,656 --> 01:07:18,116 Thưa ngài Le Marquis, với sự biết ơn sâu sắc 616 01:07:18,200 --> 01:07:20,952 bởi sự rộng lượng khác thường và ngoài mong đợi 617 01:07:22,246 --> 01:07:24,497 Pháp đài sẽ là của ngài với điều kiện... 618 01:07:24,582 --> 01:07:26,791 là phải chờ đến lúc rạng sáng để chôn cất người chết 619 01:07:26,876 --> 01:07:30,295 ... chuẩn bị cho chuyến hành trình dài phiá trước 620 01:07:30,379 --> 01:07:33,298 và chuyển những người bị thương đến bác sĩ quân y của ngài 621 01:07:34,592 --> 01:07:36,259 Trân trọng, thưa ngài. 622 01:08:06,499 --> 01:08:09,793 Có phải người Anh và Pháp đã giảng hòa? 623 01:08:09,877 --> 01:08:10,960 Đúng vậy. 624 01:08:11,170 --> 01:08:15,215 Không 1 chiến binh có da đầu, và những người da trắng thành bạn bè. 625 01:08:15,633 --> 01:08:17,926 Chủ của tôi sở hữu vùng đất này, 626 01:08:18,010 --> 01:08:21,679 tôi được lệnh đuổi dân định cư Anh. 627 01:08:22,098 --> 01:08:24,182 Họ đã đồng ý đi, 628 01:08:24,391 --> 01:08:26,768 vậy giờ họ không còn là kẻ thù 629 01:08:26,852 --> 01:08:30,105 Magua sẽ nhuốm máu lên rìu. 630 01:08:31,107 --> 01:08:32,774 Nó vẫn còn tươi. 631 01:08:33,317 --> 01:08:36,111 Chỉ khi đỏ máu, nó mới được chôn. 632 01:08:36,195 --> 01:08:40,448 Quá nhiều mặt trời đã lặn từ khi Magua tham gia chiến tranh. 633 01:08:40,825 --> 01:08:42,700 Và mặt trời ở đâu? 634 01:08:43,035 --> 01:08:44,577 Magua là con trai người dân của mình 635 01:08:44,662 --> 01:08:47,205 và đến để chỉ huy nhiều người trong số họ! 636 01:08:47,581 --> 01:08:51,543 Nhưng Magua có quyền lực với người Huron của mình và những người khác ở đây. 637 01:08:51,794 --> 01:08:53,211 Tôi biết 638 01:09:00,386 --> 01:09:03,847 Làng và những túp lều của Magua đã bị thiêu cháy. 639 01:09:06,267 --> 01:09:09,185 Con của Magua bị người Anh giết. 640 01:09:11,564 --> 01:09:16,109 Tôi đã từng là nô lệ của người Mohawk, người đã chiến đấu cho Tóc Xám. 641 01:09:18,404 --> 01:09:22,323 Vợ Magua tin rằng anh ta đã chết... 642 01:09:24,994 --> 01:09:27,287 ... và làm vợ người khác. 643 01:09:29,331 --> 01:09:32,125 Gã Tóc Xám đã gây ra tất cả các điều đó. 644 01:09:32,585 --> 01:09:33,835 Theo thời gian... 645 01:09:34,879 --> 01:09:39,799 ... magua trở thành anh em của người Mohawk, để được tự do. 646 01:09:40,676 --> 01:09:43,761 Nhưng trong tim mình, anh ta luôn là người Huron! 647 01:09:46,432 --> 01:09:49,893 Và tim anh ta sẽ lại được trọn vẹn vào ngày... 648 01:09:51,437 --> 01:09:54,314 ... tóc Xám và tất cả nòi giống của nó chết. 649 01:09:57,109 --> 01:10:00,778 Liệu thủ lĩnh của Canada có tin người Anh sẽ giữ các điều khoản? 650 01:10:02,323 --> 01:10:06,492 Tôi sợ phải cho họ đi, mà tôi vẫn phải làm... 651 01:10:06,952 --> 01:10:11,915 ... tôi sẽ chỉ lại chiến đấu cùng kẻ địch khi đi về Albany. 652 01:10:15,294 --> 01:10:18,213 Nhưng không thể phá vỡ những điều khoản hàng ước 653 01:10:18,547 --> 01:10:20,840 và hạ thấp thanh danh của nước Pháp 654 01:11:01,840 --> 01:11:04,259 Monsieur, pháo đài là của ngài. 655 01:13:22,564 --> 01:13:25,817 3 hàng bên trái, chuẩn bị! 656 01:13:26,527 --> 01:13:27,985 Mục tiêu, nhắm 657 01:15:03,499 --> 01:15:04,582 Bắn! 658 01:16:52,524 --> 01:16:54,900 Chuẩn bị, bắn 659 01:16:58,196 --> 01:17:02,074 Bắn 660 01:17:05,829 --> 01:17:07,371 Toàn trung đội 661 01:17:29,186 --> 01:17:31,145 Tóc Xám, trước khi chết, 662 01:17:31,229 --> 01:17:34,148 hãy biết rằng tao sẽ đặt con mày dưới lưỡi dao... 663 01:17:34,232 --> 01:17:36,692 ... để xóa bỏ nòi giống của mày trên trái đất mãi mãi. 664 01:18:04,137 --> 01:18:05,763 Hãy để nó yên 665 01:20:00,128 --> 01:20:03,881 Khi mày rơi vào tay người Anh lần nữa, tao sẽ treo cổ mày! 666 01:20:14,518 --> 01:20:15,726 Nhanh hơn! 667 01:20:28,240 --> 01:20:29,907 Đến sông! 668 01:22:43,291 --> 01:22:44,917 - Ta đang đi đâu thế? - Không đâu cả. 669 01:22:45,001 --> 01:22:46,168 Tôi không hiểu. 670 01:22:46,252 --> 01:22:48,045 Ta đi xa từng này! 671 01:22:48,129 --> 01:22:49,421 Nếu ta may mắn, chúng sẽ nghĩ... 672 01:22:49,506 --> 01:22:51,298 ... ta cho xuồng cập bờ và đi vào đất liền. 673 01:22:51,383 --> 01:22:53,801 Nếu ta may mắn, chúng sẽ nghĩ ta đi qua thác. 674 01:22:53,885 --> 01:22:55,970 Hy vọng duy nhất của ta là chúng vượt qua ta. 675 01:22:56,054 --> 01:22:57,346 - Nếu chúng vượt ta? 676 01:22:57,430 --> 01:22:59,640 - Đi xuống phía nam núi. 677 01:22:59,724 --> 01:23:02,434 Một cuộc băng đồng 12 dặm đến pháo đài Edward. 678 01:23:02,519 --> 01:23:04,144 Nếu chúng không vượt ta? 679 01:23:05,397 --> 01:23:08,607 Anh sẽ phải từ bỏ niềm vui được treo cổ tôi. 680 01:23:13,571 --> 01:23:14,738 Thuốc súng? 681 01:23:25,083 --> 01:23:26,208 Xong. 682 01:23:28,920 --> 01:23:30,671 Của tôi ướt đẫm! 683 01:23:31,548 --> 01:23:32,965 Cha của chúng tôi? 684 01:23:34,551 --> 01:23:36,427 Anh có thấy cha tôi không? 685 01:23:37,846 --> 01:23:39,430 Thấy từ xa. 686 01:24:10,128 --> 01:24:11,962 Đừng nói gì với Alice. 687 01:24:34,360 --> 01:24:35,986 Quay lại! 688 01:25:30,083 --> 01:25:32,251 Đi đi! 689 01:25:33,128 --> 01:25:35,337 Kế hoạch quái quỷ gì đây? 690 01:25:35,421 --> 01:25:36,463 Em muốn anh đi! 691 01:25:36,548 --> 01:25:39,299 Nếu ta đi sẽ có cơ hội không phải chiến đấu! 692 01:25:39,384 --> 01:25:42,469 Không có thuốc súng! Nếu ta không đi, sẽ không có cơ hội! Không gì cả! 693 01:25:42,554 --> 01:25:44,680 Em hiểu chứ? 694 01:25:44,764 --> 01:25:45,973 Đồ hèn! 695 01:25:46,224 --> 01:25:49,393 Anh đã làm mọi thứ có thể. Cứu anh đi! 696 01:25:52,814 --> 01:25:53,981 Nếu điều xấu nhất xảy ra... 697 01:25:54,065 --> 01:25:55,607 Không! Em phải sống! 698 01:25:56,234 --> 01:26:00,154 Nếu không giết em, chúng sẽ đưa em lên phía bắc đến vùng đất của người Huron. 699 01:26:00,238 --> 01:26:03,740 Phục tùng, em nghe không? Em rất mạnh mẽ! 700 01:26:05,618 --> 01:26:08,245 Phải sống, bất kể điều gì xảy ra! 701 01:26:09,789 --> 01:26:11,415 Anh sẽ tìm em! 702 01:26:12,083 --> 01:26:15,169 Bất kể mất bao lâu hay xa đến đâu. 703 01:26:16,880 --> 01:26:18,422 Anh sẽ đi tìm em! 704 01:33:53,002 --> 01:33:54,628 Tôi không nói tiếng Huron. - Anh nói được tiếng Pháp chứ? 705 01:33:54,712 --> 01:33:55,795 - Có. 706 01:33:55,880 --> 01:33:58,798 Hãy dịch sang tiếng Pháp mọi lời tôi nói. 707 01:33:58,883 --> 01:34:02,969 Tôi đến trong hòa bình, không có vũ khí để thưa chuyện với tù trưởng. 708 01:34:04,513 --> 01:34:07,474 Hãy thả tự do cho con của cố đại tá Munro. 709 01:34:07,558 --> 01:34:08,975 Dập ngọn lửa căm thù của người Anh... 710 01:34:09,060 --> 01:34:10,644 trong việc tàn sát những kẻ vô tội. 711 01:34:22,365 --> 01:34:26,701 Thưa tù trưởng, người Pháp đã giảng hòa. Magua đã phá vỡ nó! 712 01:34:26,786 --> 01:34:29,454 Thật sai khi người Pháp vẫn là bạn bè với người Huron. 713 01:35:43,612 --> 01:35:46,489 Có phải Magua dùng cách của người Pháp và Mỹ? 714 01:35:48,409 --> 01:35:49,951 - Phải không? - Đúng! 715 01:35:50,035 --> 01:35:52,412 Có phải người Huron làm người anh em Algonquin... 716 01:35:52,496 --> 01:35:56,207 ... điên cuồng bằng rượu và cướp các vùng đất để bán cho người da trắng lấy vàng? 717 01:35:56,751 --> 01:36:00,295 Có phải người Huron ham muốn mở rộng đất? 718 01:36:01,672 --> 01:36:03,047 Có phải người Huron lừa người Seneca lấy... 719 01:36:03,132 --> 01:36:04,924 ... lông thú của mọi loài vật trong rừng, 720 01:36:05,009 --> 01:36:07,594 để đổi lấy chuỗi hạt và rượu mạnh? 721 01:36:07,678 --> 01:36:11,264 Đó là cách của người Yankee... ... và các thương nhân Pháp 722 01:36:11,348 --> 01:36:15,310 và chủ của họ ở châu Âu... ... nhiễm căn bệnh tham lam! 723 01:36:17,271 --> 01:36:19,272 Tim Magua quằn quại. 724 01:36:19,857 --> 01:36:22,776 Anh ta sẽ làm cho chính mình trở nên quằn quại. 725 01:36:24,528 --> 01:36:26,654 Tôi là Nathaniel người Mỹ. 726 01:36:26,739 --> 01:36:30,283 Mắt Diều Hâu, con trai nuôi của Chingachgook người Mohican. 727 01:36:30,367 --> 01:36:31,659 Hãy để con ngài Munro 728 01:36:31,744 --> 01:36:33,995 và sĩ quan Mỹ được tự do. 729 01:36:35,247 --> 01:36:37,457 Thắt lưng này là bằng chứng 730 01:36:37,541 --> 01:36:40,043 chứng minh cho lời tôi nói. 731 01:37:37,893 --> 01:37:40,395 Nói với ông ấy tôi sẽ trao đổi. Tôi đổi lấy cô ấy! Nói đi! 732 01:37:56,078 --> 01:37:57,287 Dừng lại! 733 01:37:57,663 --> 01:37:59,747 Tôi là Súng Cabin dài! 734 01:37:59,832 --> 01:38:02,959 Cái chết của tôi là vinh dự cho người Huron! Hãy bắt tôi! 735 01:38:04,003 --> 01:38:05,628 Anh nói chưa? 736 01:38:08,215 --> 01:38:09,299 Rồi. 737 01:38:22,229 --> 01:38:23,313 Dừng lại. 738 01:38:26,650 --> 01:38:28,318 Tôi đã nói. Hãy bắt tôi! 739 01:38:29,153 --> 01:38:30,194 Bắt tôi! 740 01:38:30,279 --> 01:38:32,405 Đây là lời khẩn cầu của tôi. Hãy bắt tôi! Đưa cô ấy đi đi! 741 01:38:32,489 --> 01:38:35,950 Duncan! Họ đang làm gì Duncan? Alice đâu? 742 01:38:37,953 --> 01:38:38,995 Alice! 743 01:42:53,250 --> 01:42:54,417 Uncas! 744 01:47:09,172 --> 01:47:11,966 Hươu Nhanh Nhẹn và đấng tối cao muôn loài, 745 01:47:15,303 --> 01:47:17,430 ... 1 chiến binh nhanh và mạnh 746 01:47:17,514 --> 01:47:19,640 ... như mũi tên bắn thẳng vào mặt trời. 747 01:47:21,184 --> 01:47:24,103 Chào mừng anh ta, và để anh ta... 748 01:47:24,187 --> 01:47:26,689 thế chỗ ông ấy tại Ngọn Lửa Hội Đồng. 749 01:47:28,650 --> 01:47:30,025 Nó là Uncas, 750 01:47:32,028 --> 01:47:33,195 con trai tôi 751 01:47:34,698 --> 01:47:38,200 Hãy chỉ bảo nó phải kiên nhẫn và yêu cầu đến cái chết thật nhanh bời vì... 752 01:47:39,202 --> 01:47:41,829 ... tất cả đều ở đấy, trừ 1 người, 753 01:47:42,998 --> 01:47:47,877 tôi, Chingachgook... ... người cuối cùng của bộ lạc Mohicans.