1 00:00:23,759 --> 00:00:26,760 المستعمرات الأمريكية السنة الثالثة من الحرب 2 00:00:26,846 --> 00:00:30,714 بين انجلترا وفرنسا للإستيلاء على القارة 3 00:00:32,769 --> 00:00:35,806 ثلاثة رجال من آخر الناس المتلاشين 4 00:00:35,898 --> 00:00:39,102 من الجهة الغربية لنهر هيدسون 5 00:00:59,884 --> 00:01:02,672 آخر الموهيكنز 6 00:04:02,347 --> 00:04:06,475 نحن نأسف أن نقتلك يا أخي 7 00:04:08,896 --> 00:04:14,816 نحن نحترم شجاعتك وسرعتك وقوتك 8 00:04:31,714 --> 00:04:32,794 مرحباً 9 00:04:32,882 --> 00:04:34,163 جون كاميرون 10 00:04:45,772 --> 00:04:47,931 تشنجاجوك! كيف حالك؟ 11 00:04:50,027 --> 00:04:54,939 سيد الحياة بخير يا جون لقد مر عاماً آخر 12 00:04:55,617 --> 00:04:57,076 كيف الحال معك؟ 13 00:04:57,160 --> 00:04:59,284 لا بأس، أجل، إنه أنا؟ 14 00:05:02,375 --> 00:05:03,750 ناثانيل 15 00:05:05,253 --> 00:05:07,745 مرحباً يا جون. أرى أنك نظفت جزءاً آخر 16 00:05:07,840 --> 00:05:08,954 أجل، فعلت 17 00:05:11,636 --> 00:05:13,214 الكسندرا - مرحباً - 18 00:05:13,304 --> 00:05:14,549 جاك! كيف حالك؟ 19 00:05:14,639 --> 00:05:16,098 مرحباً يا ناثانيل 20 00:05:16,183 --> 00:05:18,306 كيف حالك؟ - بخير، شكراً - 21 00:05:18,394 --> 00:05:20,221 أين كنتم تصطادون؟ 22 00:05:20,312 --> 00:05:22,021 غرب القارة 23 00:05:23,066 --> 00:05:24,690 لماذا أوكانس معك؟ 24 00:05:25,610 --> 00:05:29,062 كان يجب أن يستقر مع امرأة ويؤسس أسرة الآن 25 00:05:31,200 --> 00:05:32,743 أنظر يا أوكانس 26 00:05:31,200 --> 00:05:32,743 أنظر يا أوكانس 27 00:05:33,369 --> 00:05:36,821 لقد رأينا مخيم موهوك يمتد لخمسة أميال على طول النهر 28 00:05:37,124 --> 00:05:38,748 مخيم القائد جوزف براندت 29 00:05:38,834 --> 00:05:40,412 أخذتم الكثير من الفراء؟ - فعلناه - 30 00:05:40,503 --> 00:05:42,330 والـ هوريكن على وشك السقوط الآن 31 00:05:42,421 --> 00:05:43,916 أين ستبيع جلودك يا كاستلتون؟ 32 00:05:44,007 --> 00:05:46,878 في سكايلرفيل للهولنديين مقابل الفضة 33 00:05:46,968 --> 00:05:50,089 الفرنسيون والإنجليز يريدون الدفع بالأصداف والبراندي 34 00:05:53,309 --> 00:05:55,848 إذاً، ما الأمر يا جاك؟ ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 35 00:05:55,937 --> 00:05:59,473 الجيش الهندي والفرنسي متجهين جنوباً .من حصن كاريلون لمحاربة البريطانيين 36 00:05:59,566 --> 00:06:04,395 وأنا أساعد بإعداد ميليشيا نيويورك للإنضمام للجيش البريطاني 37 00:06:07,784 --> 00:06:10,406 والناس هنا سينضمون إلى تلك المعركة؟ 38 00:06:10,496 --> 00:06:11,907 سنرى في الصباح 39 00:06:11,998 --> 00:06:13,540 إلى أين أنتم متجهين؟ 40 00:06:13,624 --> 00:06:15,167 سنقوم بالصيد عند الشلال 41 00:06:15,251 --> 00:06:19,416 الشتاء في كانتاكي للعثور على سيدة ديلاوارة تمثل أوكانس 42 00:06:19,506 --> 00:06:22,840 "ستقول: "أنت مرادي وستلد له أطفالاً 43 00:06:23,010 --> 00:06:25,169 إذاً سيكون باستطاعتك إنجاب طفلاً مثلي 44 00:06:25,263 --> 00:06:27,339 ابدأ، فأنت قوي جداً 45 00:06:27,933 --> 00:06:29,724 وستجلعني عجوزاً بسرعة 46 00:06:29,810 --> 00:06:32,017 هذا ما يفعله بأمه 47 00:06:48,373 --> 00:06:51,375 جون كاميرون، شكراً على كرم ضيافتك 48 00:06:52,878 --> 00:06:55,714 إن الـ موهوك ليست على نزاع مع الفرنسيين 49 00:06:55,924 --> 00:06:57,917 إنها تبيع الفراء للفرنسيين 50 00:06:58,176 --> 00:07:01,131 والآن، الفرنسييون يحضرون قبائل هيرون و أوتاوا 51 00:07:01,222 --> 00:07:04,840 و أبيناكي لأرض الـ موهوك والآن، الـ موهاك سيحاربون 52 00:07:04,934 --> 00:07:06,761 الفرنسيين وقبيلة هيرون 53 00:07:07,395 --> 00:07:10,480 "إني أتحدث باسم "توأم نهر الـ موهوك للبلدان الستة 54 00:07:10,649 --> 00:07:14,517 إن جلالة الملك جورج الثاني ممتن جداً لمساندتكم 55 00:07:14,612 --> 00:07:16,071 كم تبعد عن الوادي؟ 56 00:07:16,156 --> 00:07:19,490 فوق حصن ويليم هينري - ذلك يستغرق ليلتين من هنا - 57 00:07:19,576 --> 00:07:22,198 هذا سيكون كافياً ليذكركم جميعاً بأن فرنسا عدوتنا 58 00:07:22,288 --> 00:07:23,866 إن فرنسا عدوتكم 59 00:07:24,332 --> 00:07:25,447 ماذا قلت؟ 60 00:07:25,541 --> 00:07:28,662 وبينما نحن في حصنكم ماذا لو هاجم الفرنسيون بيوتنا؟ 61 00:07:28,754 --> 00:07:30,082 ماذا سيحدث حينئذٍ أيها الملازم؟ 62 00:07:30,172 --> 00:07:32,498 من أجل بيوتكم والملك والبلاد 63 00:07:33,217 --> 00:07:35,625 لهذا يجب عليكم يا رجال الإنضمام لتلك المعركة 64 00:07:35,720 --> 00:07:37,843 لتفعل ما يحلوا لك بفروة رأسك 65 00:07:37,931 --> 00:07:40,422 ولا تأمرنا بما يجب علينا فعله بفروة رؤوسنا 66 00:07:40,517 --> 00:07:44,053 تسمي نفسك وطنياً؟ عضو يدين بالولاء للتاج؟ 67 00:07:44,564 --> 00:07:47,233 أنا لا أسمي نفسي عضواً بأي شيء 68 00:07:50,487 --> 00:07:53,358 أنا متفق مع ناثانيل وجون في بعض ما قالاه 69 00:07:54,200 --> 00:07:56,952 لكنني أعتقد بأن إنجلترا لا زالت لها السيادة علينا 70 00:08:00,624 --> 00:08:02,416 سأقاتل معك يا جاك 71 00:08:03,085 --> 00:08:04,793 أنا باقٍ في مزرعتي 72 00:08:05,171 --> 00:08:07,211 وأي رجل يرحل، فإن عائلته نرحب بها 73 00:08:07,298 --> 00:08:09,291 في الإقامة معنا حتى يعود 74 00:08:09,593 --> 00:08:12,380 إن لدينا هنا ما يكفي لدعم قوات 75 00:08:12,471 --> 00:08:15,638 المنطقة إنها معركة يجب أن نخوضها 76 00:08:16,643 --> 00:08:19,395 لكن أولاً يجب أن نعقد اتفاقاً مع الجنرال ويب 77 00:08:20,689 --> 00:08:22,516 أين ستقابله؟ 78 00:08:22,983 --> 00:08:24,478 سنذهب إلى ألبني 79 00:09:47,749 --> 00:09:49,872 أنت، ساعد رجالي في الخارج بالأمتعة 80 00:09:50,293 --> 00:09:53,663 إن لم يسمح لهم بالرحيل للدفاع عن أسرهم ومنازلهم 81 00:09:53,756 --> 00:09:55,380 إن هاجم الفرنسيين المستوطنات 82 00:09:55,466 --> 00:09:58,384 فلن يتجه ميليشيا من المستوطنين إلى حصن ويليم هينري 83 00:09:58,469 --> 00:10:00,795 عليهم أن يسلموا أنفسهم أو سيضموا بالقوة إلى الجيش 84 00:10:04,889 --> 00:10:07,760 لا يمكنني أن أتصور أن جلالته بكل سماحته 85 00:10:07,851 --> 00:10:10,936 يعترض على أن يدافع رعاياه الأمريكيين المخلصين 86 00:10:11,021 --> 00:10:14,058 عن منازلهم وزوجاتهم وأطفالهم 87 00:10:14,150 --> 00:10:16,392 أيعني أنه سيسمح لهم بالرحيل 88 00:10:16,486 --> 00:10:19,606 للدفاع عن بيوتهم إذا تعرضت المستوطنات للهجوم؟ 89 00:10:19,698 --> 00:10:21,073 بالطبع 90 00:10:24,620 --> 00:10:27,705 لقد حصلت لنفسك على ميليشيا من المستوطنين أيها الجنرال 91 00:10:33,172 --> 00:10:35,663 الرائد دانكن هيوارد يقدم نفسه يا سيدي 92 00:10:35,758 --> 00:10:38,594 وهو بطريقه إلى حصن ويليم هينري ويحمل رسائل 93 00:10:38,678 --> 00:10:40,256 رحلة آمنة على ما أعتقد؟ 94 00:10:40,347 --> 00:10:44,215 أجل، ولم يحدث لي شيء من بريستول إلى ألبني 95 00:10:44,310 --> 00:10:46,386 مثل الذي شاهدته هنا اليوم 96 00:10:46,479 --> 00:10:47,890 وما هو ذلك؟ 97 00:10:47,981 --> 00:10:50,935 التاج يفاوض على شروط الخدمة العسكرية 98 00:10:51,652 --> 00:10:55,602 على المرء التعقل مع هؤلاء المستوطنين لإقناعهم بعمل أي شيء 99 00:10:56,574 --> 00:10:59,030 أمر ممل، أليس كذلك؟ لكن تلك هي الطريقة هنا 100 00:10:59,119 --> 00:11:03,449 اعتقدت أن السياسة البريطانية هي جعل العالم ملك إنجلترا"، يا سيدي" 101 00:11:13,802 --> 00:11:17,053 أرى أنك ستخدم مع فرقة المشاة 35 102 00:11:17,140 --> 00:11:20,225 في حصن ويليم هينري، تحت قيادة مونرو 103 00:11:22,312 --> 00:11:25,230 سأتولى أنا قيادة الفرقة 60 إلى حصن إدوارد 104 00:11:28,778 --> 00:11:32,646 اشرح للرائد أن لديه بعض الخوف 105 00:11:32,741 --> 00:11:36,490 من هذا الجنرال ماركيز دي مونكالم بالمقام الأول 106 00:11:36,996 --> 00:11:40,579 يليه الحاجة الملحة لميليشيا من المستوطنين بالمقام الثاني لأن الفرنسيين 107 00:11:40,667 --> 00:11:43,953 لا يتمتعون بروح الحرب 108 00:11:44,964 --> 00:11:48,713 ،فتأنقهن اللاتيني ممزوج بالكسل أدى إلى تفضيلهم الأكل والحب على القتال 109 00:11:56,220 --> 00:11:59,839 هل لي أن أسأل إن كان للجنرال ويب أنباء من بنات الكولونيل مونرو؟ 110 00:11:59,933 --> 00:12:03,765 كان من المفروض أن أقابلهم في ألبني وأصطحبهن إلى الحصن يا سيدي 111 00:12:03,854 --> 00:12:06,179 ماذا يناديك مونرو؟ 112 00:12:07,233 --> 00:12:11,361 لقد أرسل لك الأسكتلندي واحد من حلفائه من الـ موهوك ليرشدك 113 00:12:11,863 --> 00:12:12,942 ماجوا 114 00:12:14,074 --> 00:12:17,574 إن بنات الأسكتلندي في بيت بولترون 115 00:12:18,329 --> 00:12:21,283 سيرافقكم فيلق من الفرقة 60 116 00:12:21,541 --> 00:12:24,115 و ماجوا سيريكم الطريق 117 00:12:25,212 --> 00:12:27,538 ،عند الفجر، في المعسكر في الساعة السادسة صباحاً 118 00:12:27,631 --> 00:12:29,340 تأكد من وجودك هناك 119 00:12:41,773 --> 00:12:43,565 سآخذه عنك يا سيدي 120 00:12:48,906 --> 00:12:49,938 كورا 121 00:12:51,493 --> 00:12:52,524 دانكن 122 00:12:54,037 --> 00:12:57,952 منذ متى وأنت في ألبني؟ - منذ أيامٍ وأيام - 123 00:12:58,334 --> 00:12:59,614 وصلت للتو 124 00:13:00,753 --> 00:13:02,711 بالله إن رؤيتك تسعدني 125 00:13:16,350 --> 00:13:18,509 لا أدري ماذا أقول يا دانكن 126 00:13:24,651 --> 00:13:27,107 ،أتمنى فعلاً لو كانوا كذلك ... لكن مشاعري لا 127 00:13:29,449 --> 00:13:31,442 لا تتعدى الصداقة 128 00:13:34,747 --> 00:13:35,945 ألا تفهم؟ 129 00:13:38,835 --> 00:13:42,880 ... الاحترام والصداقة، أليس هذا أساس 130 00:13:42,964 --> 00:13:46,500 معقول لأن يتزوج رجل وامرأة؟ وكل شيء ينمو في أوانه 131 00:13:47,303 --> 00:13:49,094 البعض يقولون كذلك يسير الأمر 132 00:13:49,180 --> 00:13:50,176 البعض؟ 133 00:13:50,265 --> 00:13:52,056 إبنة العمة أوجيني، وأبي 134 00:13:52,142 --> 00:13:53,636 حسناً إذاً يا كورا 135 00:13:53,727 --> 00:13:55,221 في قلبي أعلم 136 00:13:55,312 --> 00:13:58,895 من أنه فور أن نتزوج سنكون أروع زوجين في لندن 137 00:13:59,651 --> 00:14:01,193 إني متأكد من ذلك 138 00:14:02,279 --> 00:14:05,114 لذا، لمَ لا تدعين هؤلاء الذين تثقين بهم وبأبيك 139 00:14:05,199 --> 00:14:07,405 يساعدونك بإعداد ما هو الأفضل لك 140 00:14:07,910 --> 00:14:11,244 باعتبار عدم اتخاذك القرار فيجب عليك الاعتماد على حكمهم 141 00:14:11,331 --> 00:14:12,494 وحكمي 142 00:14:15,127 --> 00:14:16,835 هل فكرتي بذلك؟ 143 00:14:23,261 --> 00:14:24,839 أرجوك فكري بذلك 144 00:14:28,768 --> 00:14:29,883 أجل 145 00:14:31,980 --> 00:14:33,143 أجل، سأفعل 146 00:14:33,774 --> 00:14:35,019 دانكن؟ 147 00:14:36,568 --> 00:14:38,608 يا إلهي! لقد نضجتي 148 00:14:39,238 --> 00:14:40,733 هل سنرحل في الصباح؟ 149 00:14:40,823 --> 00:14:43,279 أجل يا آنستي - لن أنام الليلة - 150 00:14:43,368 --> 00:14:45,990 يا لها من مغامرة. هل رأيت الهنود الحمر؟ 151 00:14:47,581 --> 00:14:48,613 القليل منهم 152 00:14:48,708 --> 00:14:51,662 إني بالتأكيد لا أستطيع الإنتظار للعودة إلى منطقة بورتمان 153 00:14:51,753 --> 00:14:54,423 أن أكون بالأحراش إنه مثير جداً 154 00:15:48,601 --> 00:15:49,764 !ألس 155 00:15:50,103 --> 00:15:52,595 هل يمكننا الاستراحة قريباً؟ - بالتأكيد - 156 00:15:55,443 --> 00:15:56,771 أنت 157 00:15:58,488 --> 00:16:02,356 .أيها المرشد. يجب أن نتوقف حالاً النساء تعبن 158 00:16:02,451 --> 00:16:03,530 ليس هنا 159 00:16:03,619 --> 00:16:06,454 .بعد فرسخين. مياه أفضل سنتوقف هناك 160 00:16:06,539 --> 00:16:08,615 لا، توقف عند الأرض القادمة 161 00:16:08,708 --> 00:16:11,875 وحين تسترح السيدات سنواصل التقدم. هل تفهم؟ 162 00:16:11,962 --> 00:16:14,500 ماجوا يفهم بأن الرجل الأبيض كلب نسائه 163 00:16:14,590 --> 00:16:19,585 حين يريدون الأكل يضع فأسه لإطعام كسلاهن 164 00:16:19,971 --> 00:16:21,881 عفواً، ماذا قلت؟ 165 00:16:22,808 --> 00:16:26,889 ماجوا يقول بأني أفهم الإنجليزية جيداً 166 00:18:21,321 --> 00:18:22,484 قفوا 167 00:18:24,074 --> 00:18:25,699 اتجهوا يميناً 168 00:18:25,784 --> 00:18:27,777 جميعكم أطلقوا على اليمين 169 00:18:36,380 --> 00:18:37,625 !تجهزوا 170 00:18:39,050 --> 00:18:39,999 !جاهزون 171 00:18:42,512 --> 00:18:43,591 !صوبوا 172 00:18:46,850 --> 00:18:48,013 !أطلقوا 173 00:20:46,406 --> 00:20:47,817 لا يا دانكن 174 00:20:49,451 --> 00:20:52,322 تحسباً لأن يكون تصويبك أفضل من حكمك 175 00:21:08,474 --> 00:21:11,012 جرحاك سيحاولون السير عائدين إلى ألبني 176 00:21:11,102 --> 00:21:13,308 لن يستطيعوا التوجه شمالاً 177 00:21:14,731 --> 00:21:15,929 !قف! قف 178 00:21:16,024 --> 00:21:18,776 نحتاج إليهم للخروج - لماذا يطلق الجياد؟ - 179 00:21:18,861 --> 00:21:20,320 لماذا لا تسأله؟ 180 00:21:20,404 --> 00:21:21,863 يسهل تعقبهم 181 00:21:22,031 --> 00:21:25,198 سيسمع صوتهم على بعد أميال اعثر لنفسك على بندقية 182 00:21:26,119 --> 00:21:28,445 كنا متجهين إلى حصن ويليم هينري 183 00:21:37,303 --> 00:21:39,462 سنصحبكم إلى الحصن 184 00:21:41,642 --> 00:21:43,682 لنخرج من هنا سريعاً 185 00:21:51,737 --> 00:21:55,687 ما لم تفضلوا جميعاً انتظار فرقة الحرب التالية من قبيلة هيرون 186 00:23:10,787 --> 00:23:13,076 أيها المرشد، أود أن أشكرك على مساعدتك 187 00:23:13,165 --> 00:23:14,624 ما المسافة المتبقية؟ 188 00:23:14,708 --> 00:23:16,084 ليلة وبعض النهار 189 00:23:16,419 --> 00:23:18,412 يبدو أننا ابتعدنا كثيراً عنهم 190 00:23:18,505 --> 00:23:19,667 ربما 191 00:23:19,839 --> 00:23:21,548 ربما ليسوا لوحدهم 192 00:23:21,925 --> 00:23:23,799 ذلك القائد من هيرون هناك 193 00:23:23,886 --> 00:23:25,511 المرشد؟ إنه من الـ موهوك 194 00:23:25,596 --> 00:23:29,511 ليس هناك موهوك تابع لـ الهيرون ما الدافع الذي لديه ليقتل الفتاة؟ 195 00:23:30,477 --> 00:23:31,640 ماذا؟ 196 00:23:31,728 --> 00:23:33,104 ذات الشعر الداكن 197 00:23:33,188 --> 00:23:37,732 الآنسة كوار مونروا؟ يقتلها؟ إنه لم يرها أبداً قبل اليوم 198 00:23:38,152 --> 00:23:39,777 إنها هنا منذ أسبوع فقط 199 00:23:39,863 --> 00:23:41,986 ثأر؟ إهانة أو شتم؟ 200 00:23:42,074 --> 00:23:45,775 بالطبع لا! كيف حدث تواجدك بالجوار؟ 201 00:23:46,662 --> 00:23:48,205 شاهدت فرقة الحرب 202 00:23:48,289 --> 00:23:49,321 تتبعتهم 203 00:23:49,415 --> 00:23:51,622 إذاً، أنت تم تكليفك لدى حصن ويليم هينري؟ 204 00:23:51,710 --> 00:23:52,575 لا 205 00:23:53,212 --> 00:23:54,706 حصن إدوارد إذاً؟ 206 00:23:55,673 --> 00:23:57,582 متجه غرباً إلى كيناكي 207 00:23:58,301 --> 00:24:01,219 هناك حرب دائرة ، كيف تتجه غرباً؟ 208 00:24:04,058 --> 00:24:08,222 حسناً، كنا متجهين شمالاً وفجأة استدرنا يساراً 209 00:24:09,397 --> 00:24:12,897 ظننت أن كل مرشدينا من المستوطنين منضمين إلى الميليشيا 210 00:24:13,026 --> 00:24:15,434 الميليشيا تقاتل الفرنسيين شمالاً 211 00:24:15,529 --> 00:24:16,810 أنا لست مرشدكم 212 00:24:16,906 --> 00:24:19,278 و بالتأكيد لست منضماً لأي ميليشيا لعينة 213 00:24:21,077 --> 00:24:22,323 هل أوضح ذلك كل شيء؟ 214 00:26:32,355 --> 00:26:34,229 أوتاوا وإثنان من الفرنسيين 215 00:26:34,316 --> 00:26:35,727 ماذا قلت؟ 216 00:26:37,695 --> 00:26:40,268 مرايا، أدوات 217 00:26:42,450 --> 00:26:43,482 ملابس 218 00:26:43,952 --> 00:26:47,701 كل شيء بالداخل، لم يأخذوا أي شيء 219 00:26:48,541 --> 00:26:51,993 كانوا يتحركون بسرعة. فرقة حرب 220 00:26:54,464 --> 00:26:56,172 لنتولى أمرهم 221 00:26:57,259 --> 00:26:58,422 دعهم 222 00:27:00,054 --> 00:27:02,343 أياً كانوا، و بالرغم من كونهم غرباء 223 00:27:02,432 --> 00:27:05,006 فإن لهم الحق على الأقل في دفنهم 224 00:27:05,102 --> 00:27:06,596 لا يمكن تركهم 225 00:27:06,687 --> 00:27:07,766 هيا بنا يا آنسة 226 00:27:07,855 --> 00:27:10,892 لن أذهب! لقد شاهدت وجه الحرب من قبل يا سيدي 227 00:27:10,983 --> 00:27:13,689 لكني لم أرَ حرباً ضد النساء والأطفال 228 00:27:13,778 --> 00:27:16,186 ولا قسوة مثل عدم مبالاتك 229 00:27:28,462 --> 00:27:32,460 آنسة مونرو، إنهم ليسوا غرباء 230 00:27:35,721 --> 00:27:37,512 وسيبقون حيث هم راقدون 231 00:28:33,705 --> 00:28:35,863 لماذا لم تدفن هؤلاء القوم؟ 232 00:28:36,416 --> 00:28:39,121 أي شخص يبحث عن أثرنا سيرى ذلك كعلامة 233 00:28:39,211 --> 00:28:40,836 على مرورنا بالمكان 234 00:28:44,801 --> 00:28:46,295 تعرفهم جيداً؟ 235 00:28:55,397 --> 00:28:58,232 كنت تعمل لمصلحتنا وأنا أعتذر 236 00:28:59,526 --> 00:29:01,069 لقد أسأت فهمك 237 00:29:02,029 --> 00:29:03,939 حسناً، هذا متوقع 238 00:29:05,116 --> 00:29:07,738 ... لقد حذرني أبي - أبيك؟ - 239 00:29:08,495 --> 00:29:11,331 تشينجاجوك، حذرني من الأناس أمثالكم؟ 240 00:29:11,457 --> 00:29:12,868 حقاً؟ 241 00:29:13,584 --> 00:29:16,420 قال لا تحاول فهمهم - ماذا؟ - 242 00:29:18,382 --> 00:29:21,383 أجل، وقال لا تحاول جعلهم يفهمونك 243 00:29:22,261 --> 00:29:25,631 هذا لأنهم من فصيلة مختلفة ولا معنى لهم 244 00:30:32,465 --> 00:30:34,007 لماذا عادوا أدراجهم؟ 245 00:30:34,092 --> 00:30:35,634 مقابر مقدسة 246 00:30:44,437 --> 00:30:46,596 نحن فصيلة مختلفة، ولا معنى لهم؟ 247 00:30:47,900 --> 00:30:50,818 في حالتك يا آنسة سأسمح باستثناء 248 00:30:50,903 --> 00:30:52,398 شكراً جزيلاً 249 00:30:59,496 --> 00:31:01,205 أين أسرتك الحقيقية؟ 250 00:31:03,626 --> 00:31:06,118 لقد دفنوا أمي وأبي وأخواتي 251 00:31:06,505 --> 00:31:10,550 عثر عليّ تشنجاجوك مع صيادين فرنسيين وأنشأني كإبن له 252 00:31:11,802 --> 00:31:12,917 آسفة 253 00:31:13,680 --> 00:31:16,515 ،إني لا أذكرهم لم يكن عمري سوى عامٍ أو عامين 254 00:31:17,726 --> 00:31:19,518 كيف تعلمت الإنجليزية؟ 255 00:31:20,688 --> 00:31:24,686 لقد أرسلني أبي و أنكاس لمدرسة المبجل ويلوك حين كنت في العاشرة 256 00:31:30,241 --> 00:31:33,859 لماذا كان هؤلاء القوم يعيشون بهذا المكان الخالي من الحماية؟ 257 00:31:38,125 --> 00:31:41,494 بعد سبع سنوات من الخدمة في فيرجينيا توجهوا إلى هنا 258 00:31:41,587 --> 00:31:45,206 لأن الحدود هي الأرض الوحيدة المتاحة للناس الفقراء 259 00:31:45,633 --> 00:31:50,296 هنا لا ينظرون لأحد لا يعيشون على حساب رحيل آخرين 260 00:31:56,187 --> 00:31:57,896 اسمهم آل كاميرون 261 00:31:59,483 --> 00:32:01,440 جون و ألكسندرا كاميرون 262 00:32:27,599 --> 00:32:30,719 شعب أبي يقولون بأنه عند ولادة الشمس 263 00:32:31,228 --> 00:32:34,146 وأخيه القمر، ماتت والدتهما 264 00:32:35,483 --> 00:32:39,564 لذا منحت الشمس الأرض جسدها الذي منها ستنبعث كل الحياة 265 00:32:40,906 --> 00:32:43,658 وأخرجت من صدرها النجوم 266 00:32:44,911 --> 00:32:48,494 نجوم ألقي بها في ليل السماء لتذكرها بروحها 267 00:32:55,381 --> 00:32:57,670 لذا، هذا هو تذكار آل كاميرون 268 00:33:01,263 --> 00:33:02,841 وأهلي على ما أظن 269 00:33:15,655 --> 00:33:17,363 أنت محق يا سيد بو 270 00:33:18,992 --> 00:33:21,614 إننا لا نفهم ما الذي يجري هنا 271 00:33:21,954 --> 00:33:26,035 والأمر ليس كما تصورته أن يكون حين فكرت فيه في بوسطن ولندن 272 00:33:26,209 --> 00:33:27,703 آسف على إصابتك بخيبة الأمل 273 00:33:27,794 --> 00:33:32,124 لا. لا على العكس إن الأمر يثير غضبي 274 00:33:35,470 --> 00:33:38,222 أكثر من أي تصور 275 00:34:19,312 --> 00:34:22,183 في أعلى المرتفع القادم الحصن أسفل التل بمسافة 276 00:34:24,193 --> 00:34:28,654 إن رجال الحصن سيحضرون الماء من النهر ويشعلون النار 277 00:34:28,948 --> 00:34:31,440 ويقدمون كل سبل الراحة 278 00:34:33,787 --> 00:34:35,911 لا أستطيع الإنتظار لرؤية أبي 279 00:36:50,070 --> 00:36:51,233 أطلقوا النار 280 00:37:14,223 --> 00:37:15,599 مرة ثانية 281 00:38:41,408 --> 00:38:44,113 أنا الرائد دانكم هيوارد - الكابتن جيفري بيمز - 282 00:38:44,203 --> 00:38:47,703 لم أتوقع نجاحكم بالوصول إلى هنا - دعنا نذهب إلى مونرو - 283 00:39:03,350 --> 00:39:04,596 مرحباً يا رجال 284 00:39:06,437 --> 00:39:07,636 ناثانيل 285 00:39:09,357 --> 00:39:10,900 هذا تعذيب يا جاك 286 00:39:12,319 --> 00:39:12,983 !أونكاس 287 00:39:13,070 --> 00:39:15,478 ظننتك أنت وناثانيل لن تنضموا للميليشيا 288 00:39:15,573 --> 00:39:16,522 لم ننضم 289 00:39:16,616 --> 00:39:19,866 مررنا لنرى كيف حالكم يا رفاق 290 00:39:26,252 --> 00:39:27,830 !أبي 291 00:39:28,087 --> 00:39:29,712 !ألس! كورا 292 00:39:29,881 --> 00:39:31,340 لماذا أنتما هنا؟ 293 00:39:31,425 --> 00:39:33,963 وأين التعزيزات؟ 294 00:39:37,432 --> 00:39:38,974 أحضر السيد فيليبس 295 00:39:41,561 --> 00:39:43,270 طلبت منكما البقاء بعيداً 296 00:39:43,689 --> 00:39:45,765 لماذا عصيتماني يا فتيات؟ 297 00:39:46,150 --> 00:39:47,858 كيف؟ متى؟ أنا 298 00:39:48,027 --> 00:39:48,941 خطابي 299 00:39:49,028 --> 00:39:50,404 لم يكن هناك أي خطابات 300 00:39:50,489 --> 00:39:51,983 ماذا؟ - لم يصلنا أي خطاب - 301 00:39:52,074 --> 00:39:53,782 أرسلت ثلاثة ساعين إلى ويب 302 00:39:53,867 --> 00:39:56,739 لقد وصل شخص اسمه ماجوا - لم يسلم أية رسالة - 303 00:39:56,829 --> 00:39:59,700 ألا يعرف ويب بأننا محاصرين؟ - ليس لديه أية فكرة - 304 00:39:59,791 --> 00:40:02,709 وهو بالتأكيد لا يعلم بأمر إرسال التعزيزات 305 00:40:12,764 --> 00:40:15,885 ماذا حدث لكم؟ - على طريق جورج. هوجمنا - 306 00:40:16,352 --> 00:40:17,515 لكننا بخير 307 00:40:18,354 --> 00:40:20,312 هل أنت بخير؟ - أجل - 308 00:40:21,399 --> 00:40:23,108 ماذا سيحدث هنا يا أبي؟ 309 00:40:23,193 --> 00:40:26,029 سنكون على ما يرام - لقد قادنا ماجوا إلى هنا - 310 00:40:26,113 --> 00:40:27,489 قتل ثمانية عشر جندياً 311 00:40:27,573 --> 00:40:30,326 وهرع هؤلاء الرجال لمساعدتنا وقادونا إلى هنا 312 00:40:34,623 --> 00:40:35,738 شكراً 313 00:40:36,417 --> 00:40:37,746 هل تحتاجون لشيء؟ 314 00:40:37,835 --> 00:40:40,872 أن نحصل لأنفسنا على بعض الذخيرة من مخازن البارود 315 00:40:40,964 --> 00:40:41,995 وبعض الطعام 316 00:40:42,090 --> 00:40:43,253 أنا مدين لكم 317 00:40:47,305 --> 00:40:49,096 كيف حالك يا آنسة كورا؟ 318 00:40:50,266 --> 00:40:51,465 مرحباً سيد فيلبس 319 00:40:51,560 --> 00:40:53,968 ستحضر لك السيدة ماكان بعض الملابس الجافة 320 00:40:54,063 --> 00:40:55,177 شكراً 321 00:40:57,400 --> 00:40:59,227 اذهبي مع أختك يا ألس 322 00:41:03,073 --> 00:41:05,066 سيكون الأمر على ما يرام يا فتاة 323 00:41:05,910 --> 00:41:07,534 سيكون الأمر على ما يرام 324 00:41:21,261 --> 00:41:23,669 هل لي أن أسأل عن الموقف يا سيدي 325 00:41:23,764 --> 00:41:27,133 باعتبار أني شاهدت الفرنسيين يضربون من على التل؟ 326 00:41:27,435 --> 00:41:31,433 الموقف هو أن مدافعهم أكبر من مدافعي ولديهم عدد كبير منهم 327 00:41:31,523 --> 00:41:35,058 نحن لا نعمل شيئاً، بينما قواتهم تحفر ثلاثين ياردة من الخندق كل يوم 328 00:41:35,152 --> 00:41:38,272 حين تصبح هذه الخنادق على مسافة مائتي ياردة من الحصن 329 00:41:38,364 --> 00:41:42,279 وداخل مدى الضرب سيحضرون مدافعهم التي قطرها خمسة عشر بوصة ويضربون أسوارنا 330 00:41:42,369 --> 00:41:43,863 ويحولنا إلى رماد 331 00:41:44,288 --> 00:41:46,446 يبدو أنهم على بعد ثلاثمائة ياردة 332 00:41:47,166 --> 00:41:50,167 إن كانوا يحفرون ثلاثين ياردة في اليوم سيكون أمامك ثلاثة أيام 333 00:41:50,253 --> 00:41:52,329 !تباً 334 00:41:52,923 --> 00:41:55,924 بمقدور رجل ما من هنا التوجه إلى ويب 335 00:41:56,051 --> 00:41:59,670 ثلاثة أيام مدة غير كافية للوصول إلى ألبني والعودة بالتعزيزات 336 00:41:59,764 --> 00:42:01,306 !إن ويب ليس في ألبني 337 00:42:01,391 --> 00:42:04,428 قادة الفرقة 60 إلى حصن إدوارد منذ يومين 338 00:42:05,145 --> 00:42:06,688 ويب في حصن إدوارد 339 00:42:06,772 --> 00:42:07,935 نعم يا سيدي 340 00:42:08,024 --> 00:42:09,518 إنه يبعد إثنا عشر ميلاً فقط 341 00:42:09,609 --> 00:42:12,314 بإمكانه إحضار تعزيزات إلى هنا بعد غدٍ 342 00:42:12,404 --> 00:42:15,654 أنت يا رجل، اختر رجلك سيقوم الرائد هيوارد بهجوم 343 00:42:15,741 --> 00:42:17,152 سأدون رسالة 344 00:42:17,243 --> 00:42:19,995 سيلحق بك الكابتن بيمز ويقدمها لك فيما بعد 345 00:42:20,079 --> 00:42:21,111 أمر آخر 346 00:42:21,206 --> 00:42:25,418 بيت آل كاميرون البيت الذي على الجبهة، لقد هوجم بالأمس 347 00:42:25,544 --> 00:42:30,254 تم إحراقه، وقتل الجميع كانت قبيلة أوتاوا حليفة الفرنسيين 348 00:42:37,558 --> 00:42:38,388 إذاً؟ 349 00:42:42,480 --> 00:42:43,939 كانت فرقة حربية 350 00:42:44,066 --> 00:42:47,649 هذا يعني أنهم سيهاجمون على الخط الأمامي 351 00:42:48,362 --> 00:42:49,691 شكراً يا سيدي 352 00:42:49,822 --> 00:42:54,117 الناس هنا، الـ موهكنز والمستوطنين لديهم أسرهم هناك 353 00:42:54,202 --> 00:42:55,745 انتهت المقابلة يا سيد 354 00:43:06,592 --> 00:43:09,083 تمت الأمور، لم ينجو أحداً 355 00:43:12,223 --> 00:43:16,008 هذه الأمور تعتبر ثانوية لمصالح التاج 356 00:43:16,228 --> 00:43:19,680 مستقبل رهيب بالحرب هنا في أمريكا أيها الرائد هيوارد 357 00:43:19,774 --> 00:43:23,060 يجب أن تركز على هذا الواجب لهزيمة الفرنسيين 358 00:43:24,404 --> 00:43:26,611 وهذا معتمد على رسول إلى ويب 359 00:43:57,346 --> 00:43:59,802 سأعطيكم ثلاثة ثيران للإحتفال 360 00:44:00,308 --> 00:44:03,226 سأنشد أغنية الحرب معك 361 00:44:03,312 --> 00:44:05,684 بمجلس النار العظيم 362 00:44:22,417 --> 00:44:25,169 كيف تسير الأمور مع أصدقائك الإنجليز؟ 363 00:44:28,090 --> 00:44:32,420 قائد الحرب الإنجليزي ويب ذهب إلى حصن إدوارد مع الفرقة 60 364 00:44:33,639 --> 00:44:37,471 إنه لا يعلم بأن جيش أبي هاجم حصن ويليم هينري 365 00:44:37,852 --> 00:44:39,560 هل نجح ماجوا؟ 366 00:44:41,314 --> 00:44:43,853 مات المرسولان الآخران في الغابة 367 00:44:45,611 --> 00:44:49,360 والآن سيكون مونرو قد علم بأن رسالته لم تصل 368 00:44:50,199 --> 00:44:51,694 سيرسل واحدة أخرى 369 00:44:51,910 --> 00:44:53,701 ذو الشعر الرمادي سيحاول 370 00:44:54,580 --> 00:44:57,996 أربعة أو خمسة بينهم امرأتين دخلوا الحصن 371 00:44:59,001 --> 00:45:02,751 إن بنات ذو الشعر الرمادي كانتا تحت سكين ماجوا، لكنهما هربتا 372 00:45:04,091 --> 00:45:06,333 ستكونان تحتها ثانية 373 00:45:06,927 --> 00:45:09,633 لماذا تكره ذو الشعر الرمادي يا ماجوا؟ 374 00:45:12,267 --> 00:45:15,767 حين يموت ذو الشعر الرمادي ماجوا سيأكل قلبه 375 00:45:16,730 --> 00:45:21,393 قبل أن يموت سيضع ماجوا بناته تحت السكين 376 00:45:22,737 --> 00:45:26,403 حتى يعرف ذو الشعر الرمادي أن بذوره اختفت للأبد 377 00:45:46,838 --> 00:45:48,297 آنسة كورا؟ 378 00:45:49,383 --> 00:45:51,957 هناك سيداً يبحث عنك - آنسة مونرو - 379 00:45:56,016 --> 00:45:57,558 أتسمح؟ 380 00:46:10,157 --> 00:46:12,695 سأشده وعندها سيجف 381 00:46:12,827 --> 00:46:14,155 شكراً يا آنستي 382 00:46:14,245 --> 00:46:16,737 أنت تستغرقين كثيراً من الوقت معه 383 00:46:18,250 --> 00:46:20,159 لدينا عمل نفعله 384 00:46:36,688 --> 00:46:38,681 علاما تنظر يا سيدي؟ 385 00:46:39,775 --> 00:46:41,934 حسناً، أنظر إليك يا آنسة 386 00:47:20,322 --> 00:47:22,611 يرفض مونرو تصديق ما حدث 387 00:47:22,700 --> 00:47:24,859 لم يشأ حتى أن يسمعه 388 00:47:26,704 --> 00:47:28,863 حسناً، سيكون عليه التصديق 389 00:47:31,168 --> 00:47:36,543 اذهبوا سوياً لغرب الحصن إيين و شاريتاريش و أونجوازجن و ويليم 390 00:47:41,931 --> 00:47:43,390 نسيج قوي 391 00:47:44,100 --> 00:47:45,927 حرير. أربعون ياردة أخرى 392 00:48:53,973 --> 00:48:56,760 وكيف لي أن أعرف أنه لم يكن هجوماً قام به لصوص عادييون؟ 393 00:48:56,851 --> 00:49:00,434 البيت هوجم من قبل فرقة حربية تقاتل بجانب الفرنسيين 394 00:49:00,647 --> 00:49:04,598 يتدفقون من شمال الحدود يهاجمون مزارع وقرى الـ موهوك 395 00:49:04,694 --> 00:49:06,153 وكل الرجال محجوزين هنا 396 00:49:06,237 --> 00:49:08,479 أنا بحاجة لدليل أكثر إقناعاً عن رأي ذلك الرجل 397 00:49:08,573 --> 00:49:11,409 قبل أن أضعف قوة الدفاع بتسريح الميليشيا 398 00:49:11,493 --> 00:49:13,949 إن تشنجاجوك لديه نفس الرأي حيال الهجوم 399 00:49:14,038 --> 00:49:15,497 باعتبار الأمور، هذا هراء 400 00:49:15,581 --> 00:49:18,998 صمود وانهيار حصنك يعتمد على تعزيزات ويب 401 00:49:19,085 --> 00:49:20,793 ليس على وجود المستوطنين 402 00:49:20,879 --> 00:49:22,955 أنا الذي أحكم على الأمور العسكرية هنا وليس أنت 403 00:49:23,048 --> 00:49:26,500 حكمك ليس أكثر أهمية من حقهم حسب الإتفاق 404 00:49:26,594 --> 00:49:29,085 مع ويب بالدفاع عن مزارعهم وأسرهم 405 00:49:29,180 --> 00:49:30,675 الرائد هيوارد كان موجوداً 406 00:49:30,766 --> 00:49:33,091 كان في بيت آل كاميرون لقد رأى كيف كان الحال 407 00:49:33,185 --> 00:49:35,344 ما الذي رأيته بالضبط أيها الرائد؟ 408 00:49:41,737 --> 00:49:45,687 لم أرَ شيئاً قد يؤدي بي للإستنتاج إلا أنه كان شيء آخر 409 00:49:45,783 --> 00:49:48,109 غير هجومٍ قام به متوحشين بغرض السرقة 410 00:49:48,202 --> 00:49:49,745 أنت كاذب 411 00:49:49,913 --> 00:49:51,538 !أيها الرائد 412 00:49:51,873 --> 00:49:54,626 إن مونكالم جندي وسيد مهذب وليس سفاح 413 00:49:54,710 --> 00:49:56,252 من السهل عليك الافتراض 414 00:49:56,337 --> 00:49:58,579 إن نسائهم وأطفالهم لوحدهم في مزارعهم وليس أنت 415 00:49:58,673 --> 00:50:01,674 أنت نسيت نفسك يا سيد - نحن لم ننسى وعد ويب - 416 00:50:01,760 --> 00:50:03,504 الوعود البريطانية محترمة 417 00:50:03,595 --> 00:50:07,214 ولن يتم تسريح الميليشيا لأني بحاجة إلى دليل أكثر تحديداً من كلمة هذا الرجل 418 00:50:07,308 --> 00:50:11,009 كلمة ناثانيل موثوق بها على هذه الحدود منذ فترة طويلة قبل مجيئك إلى هنا 419 00:50:11,104 --> 00:50:13,477 هذا الاجتماع انتهى! الميليشيا ستبقى 420 00:50:13,565 --> 00:50:16,187 ألم يعد القانون الإنجليزي هو السائد؟ 421 00:50:16,903 --> 00:50:18,730 هل تم استبداله بالإستبداد؟ 422 00:50:18,821 --> 00:50:20,530 إن لم يكن الوثوق بالقانون الإنجليزي 423 00:50:20,615 --> 00:50:23,451 فربما من الأفضل لهؤلاء الناس عقد السلام مع الفرنسيين 424 00:50:23,535 --> 00:50:25,493 هذا تحريض على العصيان - هذه هي الحقيقة - 425 00:50:25,579 --> 00:50:27,453 سأعمل على طردك من هذا الحصن 426 00:50:31,044 --> 00:50:33,666 أعتقد بأنه في يومٍ ما سيحدث بيني وبينك خلافاً جسيماً 427 00:50:33,755 --> 00:50:36,876 أي شخص يثير أو يحرض على ترك حصن ويليم هينري 428 00:50:36,968 --> 00:50:38,592 سيشنق بتهمة العصيان 429 00:50:38,678 --> 00:50:41,549 أي شخص يشاهد أثناء رحيله سيقتل بتهمة التهرب من الخدمة 430 00:50:41,640 --> 00:50:43,846 وقراري نهائي. اخرجوا 431 00:50:57,867 --> 00:50:59,575 أردت التحدث معك 432 00:51:02,372 --> 00:51:06,205 كلمني دانكن يا كورا يجب أن أعتاد الأمر 433 00:51:06,961 --> 00:51:09,120 لا يمكنني أن أصبح فتاة مدرسة عاجزة 434 00:51:10,173 --> 00:51:12,664 سأرى إن كان السيد فيلبس يحتاج لأي شيء 435 00:51:13,218 --> 00:51:15,626 ... آسف، لم أقصد 436 00:51:17,264 --> 00:51:19,803 كورا، حين نعود سوياً إلى إنجلترا 437 00:51:19,893 --> 00:51:22,301 ونتزوج ونكون بعيدين عن هذا المكان 438 00:51:22,395 --> 00:51:25,397 ما يجب فعله وقوله هنا لن يكون مهماً أبداً 439 00:51:25,482 --> 00:51:27,191 أنا متأكد من ذلك 440 00:51:27,276 --> 00:51:31,903 يا دانكن، أنا وعدتك بإجابة أنت أحرجتني 441 00:51:32,198 --> 00:51:34,488 بمثابرتك وصبرك 442 00:51:34,576 --> 00:51:36,534 لكن القرار الذي توصلت إليه 443 00:51:36,620 --> 00:51:41,082 هو أنني أفضل ارتكاب أفضع الأخطاء عن الإستسلام لحكمي 444 00:51:41,793 --> 00:51:44,415 أرجوك اعتبر هذا جوابي النهائي 445 00:51:49,385 --> 00:51:50,381 فهمت 446 00:52:47,178 --> 00:52:50,345 أجل يا ناثانيل لكنك لم تحب أبداً بأن تكون هنا 447 00:52:50,432 --> 00:52:53,932 هذا صحيح، كان ذلك رأيي حينئذٍ وهذا رأيي الآن 448 00:52:54,019 --> 00:52:57,970 لو كان لي قريب بالمستوطنات يا أين لكنت بالتأكيد توجهت لهناك منذ فترة طويلة 449 00:52:58,066 --> 00:53:00,557 ماذا نفعل حيال كوننا تحت قانون التاج؟ 450 00:53:00,652 --> 00:53:04,235 أعتقد بأنه حين يضعوا قانونهم جانباً حين يرغبون 451 00:53:04,990 --> 00:53:08,111 فلن يعود لقانونهم السلطة الشرعية علينا 452 00:53:08,536 --> 00:53:10,909 كل ما لهم علينا هو الإستبداد 453 00:53:11,331 --> 00:53:15,116 ولن أعيش تحت ذلك الظلم لذا لن أبقَ هنا طويلاً 454 00:53:17,004 --> 00:53:19,496 إن شوهد أي شخص يترك الحصن قد يقتل 455 00:53:19,591 --> 00:53:23,340 لذا على كل رجل اتخاذ قراره هؤلاء الذين سيرحلون فليعودوا خلال ساعة 456 00:53:23,428 --> 00:53:25,220 خارج شمال سالي بورت 457 00:53:25,306 --> 00:53:29,304 تتجهون للجانب الشرقي من المستنقع حتى تنظفوا خط الدفاع الفرنسي 458 00:53:29,394 --> 00:53:32,479 التوجه شمالاً نحو المرتفع ثم الاقتراب شمال شرقي 459 00:53:32,689 --> 00:53:36,818 والاستدارة لليسار عند ليتل ميدو وستبتعدون عن القاعدة العسكرية والقناصين 460 00:53:36,903 --> 00:53:38,895 كان يجب الإبتعاد عن هذا منذ فترة طويلة 461 00:53:38,988 --> 00:53:40,862 ليس لدينا أسر يا كابتن 462 00:53:40,949 --> 00:53:43,275 وفكرنا بالبقاء والمساعدة 463 00:53:43,368 --> 00:53:45,657 سأقوم بتغطيتكم من أعلى الحصن 464 00:53:45,746 --> 00:53:47,205 ألن تأتي معنا؟ 465 00:53:47,290 --> 00:53:49,448 لدي سبباً للبقاء 466 00:53:49,667 --> 00:53:52,752 هذا السبب يرتدي ثوب ويعمل في مخيم الجراحة؟ 467 00:53:52,838 --> 00:53:54,001 بلا إهانة 468 00:53:54,089 --> 00:53:58,301 لكنه سبب أكثر جمالاً منك يا جاك وينثروب 469 00:53:58,386 --> 00:54:01,921 هاجموا بقوة لأنه عليكم تنظيف القاعدة الفرنسية مع حلول الفجر 470 00:54:03,016 --> 00:54:04,559 حظاً سعيداً يا جاك 471 00:54:12,865 --> 00:54:15,356 هل أنت باقٍ يا ونجوازجن؟ - أجل - 472 00:54:15,451 --> 00:54:16,993 يوجد الكثير من الفرنسيين 473 00:54:17,078 --> 00:54:20,245 والقليل جداً منا للقتال لسنا بالكثير لنموت 474 00:54:20,540 --> 00:54:23,376 لكننا وعدنا آباءنا الإنجليز 475 00:57:46,233 --> 00:57:47,692 أنت يا سيد، حيث أنت 476 00:57:51,322 --> 00:57:52,698 !قف 477 00:57:58,331 --> 00:57:59,659 خذوه 478 00:58:00,166 --> 00:58:03,785 لمَ جعلوا من إبني الأبيض سجيناً؟ 479 00:58:04,713 --> 00:58:08,213 لقد ساعدت جاك والآخرين على الرحيل 480 00:58:09,093 --> 00:58:10,671 حيث أنت 481 00:58:11,221 --> 00:58:13,759 هذه ليست معركتك 482 00:58:13,932 --> 00:58:16,637 أنا أحبك أنت وأخي 483 00:58:17,269 --> 00:58:20,140 وأنت يجب أن تترك هذا المكان الآن 484 00:58:21,858 --> 00:58:24,646 ماذا سيفعلون بإبني الأبيض؟ 485 00:58:28,783 --> 00:58:30,989 لقد أنقذنا. نحن أحياء بفضله هو فقط 486 00:58:31,077 --> 00:58:33,403 الرجل شجع المستوطنين على الهرب 487 00:58:33,496 --> 00:58:35,288 في هذه الغرفة وفي حضوري 488 00:58:35,374 --> 00:58:37,117 إنه مذنب بتهمة التحريض على العصيان 489 00:58:37,209 --> 00:58:39,582 يجب محاكمته وشنقه كأي مجرم آخر 490 00:58:39,670 --> 00:58:41,913 بغض النظر عن ما فعله من أجل أولادي 491 00:58:42,006 --> 00:58:44,249 لكنه كان يعلم العواقب، وبقى 492 00:58:44,342 --> 00:58:47,178 هل هذه تصرفات مجرم؟ 493 00:58:47,930 --> 00:58:49,389 افعل شيئاً يا دانكن 494 00:58:49,473 --> 00:58:54,136 إنه يعلم عقوبته وتصرفاته، ويجب أن يدفع ثمن تصرفاته بدون إرسالك للتوسل 495 00:58:54,354 --> 00:58:58,055 أنت تعرف أنه لم يرسلني أنت كذبت بشأن ما رأيته 496 00:58:58,359 --> 00:59:00,933 ما حدث في المزرعة كان مثلما قال ناثانيل 497 00:59:01,029 --> 00:59:04,612 لكن بدون تأكيد كافٍ، يفوق مصالح بريطانيا بهذا الحصن 498 00:59:04,699 --> 00:59:06,158 هو الذي حرض هؤلاء 499 00:59:06,243 --> 00:59:09,197 المستوطنين لإصدار حكم على سياسات إنجلترا 500 00:59:09,288 --> 00:59:11,780 بأملاكها، والمجيء والرحيل 501 00:59:11,874 --> 00:59:14,283 دون أن يكون هذا على حساب رحيلك 502 00:59:14,377 --> 00:59:16,536 إنهم لا يعيشون حياتهم على حساب رحيلك 503 00:59:16,630 --> 00:59:19,335 إنهم يحفرونها من الأحراش بأيديهم 504 00:59:19,425 --> 00:59:21,465 دافنين أطفالهم على طول الطريق 505 00:59:21,552 --> 00:59:24,720 أنت تدافعين عنه لأنك أصبحتِ مفتونة به 506 00:59:28,143 --> 00:59:31,180 أنت رجل ذو نوعية قليلة جميلة 507 00:59:31,856 --> 00:59:35,641 لكنك كالجميع، لقد كنت مخطئة بتقديرك بشكل مبالغ 508 00:59:40,658 --> 00:59:43,743 سأفعل أي شيء باستطاعتي لإبعادك عن الأذى 509 00:59:43,828 --> 00:59:47,032 لكن هذا الرجل مذنب بتهمة العصيان وسيقف أمام العدالة العسكرية 510 00:59:47,124 --> 00:59:48,405 ولن يعفا عنه 511 00:59:48,500 --> 00:59:50,743 إن كانت تلك العدالة كلما أسرعت المدافع الفرنسية 512 00:59:50,836 --> 00:59:55,832 بضرب الجيش الإنجليزي خارج أمريكا كلما كان أفضل للقوم هنا 513 00:59:55,926 --> 00:59:57,835 أنت لا تدركين ما تقولينه يا فتاة - بلى - 514 00:59:57,928 --> 00:59:59,423 إني مدركة تماماً لما أقوله 515 00:59:59,513 --> 01:00:02,847 وإن كان تحريضاً على العصيان فإن أنا أيضاً مذنبة بنفس التهمة 516 01:00:33,511 --> 01:00:35,504 سيشنقونك 517 01:00:38,767 --> 01:00:41,437 لماذا لم ترحل حين كانت الفرصة متاحة لك؟ 518 01:00:44,649 --> 01:00:47,319 لأن الشيء الذي أهتم به موجوداً هنا 519 01:00:48,946 --> 01:00:50,488 ما الذي يمكنني عمله؟ 520 01:00:50,948 --> 01:00:53,486 سواء وصلت تعزيزات ويب أم لا 521 01:00:53,618 --> 01:00:56,822 إن لم تصل التعزيزات سيسقط الحصن بيد الفرنسيين 522 01:00:57,205 --> 01:00:59,827 إن حدث ذلك، ابقي قريبة من أبيك 523 01:01:00,417 --> 01:01:01,876 إبقي قريبة منه 524 01:01:02,336 --> 01:01:06,002 سيحاول الضباط الفرنسيين حماية الضباط الإنجليز 525 01:01:07,091 --> 01:01:08,965 سأجدك 526 01:01:09,427 --> 01:01:10,672 لا تفعلي 527 01:01:14,683 --> 01:01:16,094 عديني 528 01:01:31,077 --> 01:01:33,319 العالم كله مشتعل، أليس كذلك؟ 529 01:03:02,725 --> 01:03:04,101 من؟ 530 01:03:05,520 --> 01:03:07,644 تذكري ما قلته لك 531 01:03:08,649 --> 01:03:11,650 إبقي قريبة من أبيك والضباط 532 01:04:07,166 --> 01:04:11,164 كولونيل مونرو عرفتك كخصم شجاع 533 01:04:11,755 --> 01:04:14,626 ويسعدني جعل معرفتك صداقة 534 01:04:14,758 --> 01:04:16,917 وكذلك أنا يا سيد ماركيز 535 01:04:44,011 --> 01:04:48,508 بالفعل لقد قمت بكل شيء ضروري من أجل شرف أميرك 536 01:04:49,100 --> 01:04:52,719 لكنني الآن أتوسل إليك لأن تنصت لعذابات الإنسانية 537 01:04:52,980 --> 01:04:55,898 أتوسل إليك أن تفكر بشروطي لإستسلامك 538 01:04:55,983 --> 01:04:59,353 ربما كان بمقدور نظارة الجنرال أن تمتد ببصرها إلى هادسون 539 01:04:59,445 --> 01:05:03,064 وتحاصر حجم وقوة جيش ويب؟ 540 01:05:05,995 --> 01:05:09,495 إن المرشدين أعاقوا هذه الرسالة الموجهة لك 541 01:05:11,084 --> 01:05:12,958 كابتن بوجينفيل 542 01:05:13,337 --> 01:05:14,831 إلى الكولونيل مونرو 543 01:05:14,922 --> 01:05:18,754 سيدي، يؤسفني إخبارك بأنه ليس لدي رجال متوفرين 544 01:05:19,093 --> 01:05:21,086 لإرسالهم لنجدتك 545 01:05:21,179 --> 01:05:25,012 ذلك مستحيل تماماً أنصحك بمناقشة شروط الإستسلام 546 01:05:25,434 --> 01:05:29,479 أنا باقٍ، جيروم ويب من حصن إدوارد 547 01:05:36,030 --> 01:05:39,695 هذا توقيع ويب وأنا أعلم الحالة المزاجية لرجالنا 548 01:05:39,784 --> 01:05:45,159 يفضلون القتال للنهاية عن قضاء الحرب بسفينة احتجاز فرنسية بميناء هادسون 549 01:05:45,249 --> 01:05:47,491 لقد حصلت على الجواب يا سيد ماركيز 550 01:05:47,585 --> 01:05:51,583 سيدي، أتوسل إليك بأن لا توقع تصريح القتل للعديدين قبل أن تنصت 551 01:05:51,673 --> 01:05:53,832 لما أريد قوله 552 01:05:58,931 --> 01:06:00,130 تفضل 553 01:06:00,558 --> 01:06:05,387 لن يرى أحد من رجالك السجن إنهم أحرار 554 01:06:06,357 --> 01:06:10,569 طالما أنهم يعودون إلى إنجلترا ولا يقاتلون أكثر من ذلك بهذه القارة 555 01:06:11,237 --> 01:06:14,405 والجنود المدنيين يعودون إلى مزارعهم 556 01:06:16,702 --> 01:06:17,698 وأسلحتهم؟ 557 01:06:17,787 --> 01:06:20,278 بإمكانهم ترك الحصن مسلحين تماماً 558 01:06:21,374 --> 01:06:22,750 والعلم؟ 559 01:06:23,126 --> 01:06:25,618 إحمله إلى إنجلترا بكل فخر 560 01:06:29,008 --> 01:06:31,334 اسمح لي بمشاورة ضباطي 561 01:06:42,232 --> 01:06:45,317 لقد عشت لأرى شيئاً لم أتوقعه أبداً 562 01:06:46,278 --> 01:06:50,146 ضابط بريطاني يخاف دعم آخر - ليحترق ويب في الجحيم - 563 01:06:50,241 --> 01:06:53,741 وسنعود ونحفر قبورنا خلف هذه المتاريس 564 01:06:55,747 --> 01:06:58,417 كان يعتقد أن الموت والشرف متشابهان 565 01:07:00,795 --> 01:07:03,713 لكني اليوم تعلمت أنهما لا يكونان كذلك أحياناً 566 01:07:03,798 --> 01:07:04,913 سيدي 567 01:08:06,514 --> 01:08:09,634 هل تم السلام بين الإنجليز و والدي الفرنسي؟ 568 01:08:09,726 --> 01:08:10,757 أجل 569 01:08:11,102 --> 01:08:14,935 لا يوجد محارب سلخت فروة رأسه والرجال البيض أصبحوا أصدقاء 570 01:08:15,566 --> 01:08:20,027 سيدي هو مالك هذه الأرض وقد أمرت بإخراج 571 01:08:20,155 --> 01:08:21,898 المحتلين الإنجليز 572 01:08:22,157 --> 01:08:26,903 وقد وافقوا على الرحيل لذا أنا لم أعد أطلق عليهم اسم أعداء الآن 573 01:08:26,996 --> 01:08:32,122 لقد حمل ماجوا البلطة لصبغها بالدم لا زالت لامعة 574 01:08:33,295 --> 01:08:36,082 فقط حين تصبح حمراء ستدفن حينئذٍ 575 01:08:36,173 --> 01:08:39,958 لقد غربت شموس عديدة منذ أن هاجم ماجوا فرقة حربية 576 01:08:41,304 --> 01:08:42,929 وأين تلك الشمس 577 01:08:43,014 --> 01:08:47,511 ماجوا إبن قومه وقد جاء ليقود العديد منهم 578 01:08:47,645 --> 01:08:52,604 لكن ماجوا يتمتع بالسلطة بين قومه من الـ هيرون وآخرين هنا وأنا أعلم جيداً 579 01:09:00,451 --> 01:09:03,322 إن قرية ماجوا ومنازلها قد أحرقت 580 01:09:06,208 --> 01:09:09,210 أبناء ماجوا قتلوا على يد الإنجليز 581 01:09:11,464 --> 01:09:15,415 أخذت كخادم على يد الـ موهمك الذين قاتلوا لجانب ذو الشعر الرمادي 582 01:09:18,472 --> 01:09:22,056 زوجة ماجوا اعتقدت أنه مات 583 01:09:25,230 --> 01:09:27,389 وأصبحت زوجة رجل آخر 584 01:09:29,360 --> 01:09:31,898 ذو الشعر الرمادي كان والد كل هذا 585 01:09:32,614 --> 01:09:36,612 مع الوقت، أصبح ماجوا أخ بالدم 586 01:09:36,702 --> 01:09:39,953 للـ موهوك ليصبح حراً 587 01:09:40,623 --> 01:09:43,909 لكنه في قلبه دائماً من الـ هيرون 588 01:09:46,964 --> 01:09:52,090 وقلبه سيصبح كاملاً ثانية في اليوم الذي يموت به ذو الشعر الرمادي 589 01:09:52,178 --> 01:09:54,088 وكل أبنائه 590 01:09:56,481 --> 01:10:00,562 هل قائد الكنديين مؤمن بأن الإنجليز سيحترمون الشروط؟ 591 01:10:02,753 --> 01:10:06,704 أخشى، أن أدعهم يرحلون، وهذا ما يجب علي 592 01:10:07,509 --> 01:10:12,337 وسأقتل فقط نفس الرجال ثانية حين أتجه نحو ألبني 593 01:11:01,144 --> 01:11:03,980 سيدي، الحصن لك 594 01:15:03,507 --> 01:15:05,002 اضرب 595 01:17:29,218 --> 01:17:30,713 يا ذو الشعر الرمادي 596 01:17:30,803 --> 01:17:34,802 قبل أن تموت اعرف أني سأقتل بناتك 597 01:17:34,892 --> 01:17:37,846 وهكذا سأفني بذورك من الأرض للأبد 598 01:20:00,186 --> 01:20:03,769 حين تقع بأيدي الإنجليز ثانية سأعمل على شنقك 599 01:20:14,452 --> 01:20:16,279 !أسرع 600 01:20:28,761 --> 01:20:30,754 اسلكوا طريق النهر 601 01:22:42,041 --> 01:22:44,248 إلى أين نحن ذاهبين؟ - لا مكان - 602 01:22:44,336 --> 01:22:45,664 لا أفهم 603 01:22:45,754 --> 01:22:48,874 هذا أقصى ما نذهب إليه إن كنا محظوظين سيظنوا 604 01:22:48,966 --> 01:22:51,208 بأننا تركنا مراكبنا وتوجهنا نحو اليابسة 605 01:22:51,302 --> 01:22:54,339 وإن كنا محظوظين جداً سيظنون أننا سقطنا من الشلالات 606 01:22:54,431 --> 01:22:56,305 أملنا الوحيد هو أن يتخطونا 607 01:22:56,391 --> 01:22:59,428 وإن فعلوا؟ - نسلك الحافة الشمالية لأسفل التل - 608 01:22:59,520 --> 01:23:02,011 هذا يبعد اثنى عشر ميلاً عبر البلاد لحصن إدوارد 609 01:23:02,106 --> 01:23:03,850 وإن لم يفعلوا؟ 610 01:23:05,485 --> 01:23:08,605 سيكون عليك نسيان متعة شنقي 611 01:23:13,203 --> 01:23:14,234 البارود؟ 612 01:23:24,549 --> 01:23:25,580 انتهى 613 01:23:29,179 --> 01:23:30,971 ذخيرتي مبتلة تماماً 614 01:23:31,807 --> 01:23:33,219 أبي؟ 615 01:23:34,644 --> 01:23:36,436 هل رأيت أبي؟ 616 01:23:36,772 --> 01:23:38,314 من على بعد 617 01:24:10,102 --> 01:24:11,976 لا تقل شيئاً لـ ألس 618 01:25:31,071 --> 01:25:32,530 استمر 619 01:25:32,740 --> 01:25:35,231 أي خطة لعينة تلك؟ 620 01:25:35,326 --> 01:25:36,655 أريدك أن تذهب 621 01:25:36,745 --> 01:25:39,283 إن ذهبنا ستكون هناك فرصة لعدم القتال 622 01:25:39,373 --> 01:25:43,371 لا يوجد بارود. إن لم نذهب عبر هذا !لن تكون هناك فرصة. أبداً 623 01:25:43,461 --> 01:25:44,872 هل تفهمني؟ 624 01:25:44,962 --> 01:25:46,208 !جبان 625 01:25:46,297 --> 01:25:49,334 ،أنت فعلت كل شيء بوسعك أنجو بنفسك 626 01:25:50,137 --> 01:25:51,846 إن حدث أسوأ شيء 627 01:25:51,931 --> 01:25:55,846 إن نجا أحدٌ منا فقط شيئاً ما من الآخر سينجو أيضاً 628 01:25:56,061 --> 01:25:58,434 لا! لتبقي حية 629 01:25:59,273 --> 01:26:03,022 إن لم يقتلوك سيصحبونك شمالاً لأرض الـ هيرون 630 01:26:03,111 --> 01:26:05,567 اصمدي، هل تسمعين؟ أنت قوية 631 01:26:06,073 --> 01:26:07,532 ستنجين 632 01:26:08,826 --> 01:26:13,987 أبقي حية مهما حدث! سأجدك 633 01:26:14,624 --> 01:26:17,709 لا يهم كم سيستغرق ذلك من الوقت لا تهم المسافة 634 01:26:19,296 --> 01:26:21,336 سأجدك 635 01:32:05,965 --> 01:32:08,587 إن فأسك أحمر 636 01:32:09,761 --> 01:32:13,593 الكثير من الإنجليز ماتوا يا ساشيم العظيم 637 01:32:14,183 --> 01:32:18,133 وماجوا أصبح قائد حرب كبيرة ويسعى لاعترافك به 638 01:32:29,617 --> 01:32:34,909 وهكذا جلبت ثلاثة من الأسرى لتكريمك 639 01:32:35,791 --> 01:32:39,706 ماجوا سيبيع الضابط الإنجليزي للفرنسيين 640 01:32:40,171 --> 01:32:44,383 والمكافأة هي هدية لك أيها الحكيم 641 01:32:45,803 --> 01:32:53,135 النساء بنات قائد الحرب الأبيض مونرو 642 01:32:54,480 --> 01:32:59,723 سيحترقون في نيراناً. يستطيع الكل المشاركة بمنصب الشرف ذلك 643 01:33:52,510 --> 01:33:53,921 أنا لا أتحدث لغة الـ هيرون 644 01:33:54,012 --> 01:33:56,254 أنت تتحدث الفرنسية أيها الرائد؟ - أجل - 645 01:33:56,348 --> 01:33:58,886 .ترجم ما أقوله للفرنسية كل كلمة أقولها 646 01:33:58,976 --> 01:34:04,267 أنا جئت لك غير مسلح. ومسالم لأوضح لك الأمر يا ساشيم 647 01:34:04,441 --> 01:34:07,312 أطلق سراح بنات الكولونيل الميت مونرو 648 01:34:07,402 --> 01:34:11,567 أخمد نار غضب الإنجليز لقتل نسائهم العزل 649 01:34:13,326 --> 01:34:17,407 ومنتكالم وأصدقائنا الفرنسيين أقوياء أكثر من الإنجليز 650 01:34:18,165 --> 01:34:21,665 نحن لا نخاف غضب الإنجليز 651 01:34:22,128 --> 01:34:26,458 إن الآباء الفرنسيين عقدوا السلام يا ساشيم وماجوا انتهكه 652 01:34:26,550 --> 01:34:29,884 إنه كذب بأن يبقى الفرنسيين أصدقاء الـ هيرون 653 01:34:29,970 --> 01:34:33,174 لقد أسعد والدنا الفرنسي معرفة 654 01:34:33,391 --> 01:34:37,224 أنه لن يضطر أبداً لمحاربة نفس الإنجليز ثانية 655 01:35:10,610 --> 01:35:14,988 والآن، الفرنسيين أيضاً يخافون الـ هيرون هذا شيء جيد 656 01:35:16,575 --> 01:35:19,742 حين يكون الـ هيرون أقوى من خوفهم 657 01:35:19,829 --> 01:35:23,958 سنعمل شروطاً جديدة للتجارة مع الفرنسيين 658 01:35:24,835 --> 01:35:27,161 سنصبح تجاراً مثل البيض 659 01:35:27,922 --> 01:35:32,798 نأخذ الأرض من الأبيناكي والفراء من أوساج و سوك و فوكس 660 01:35:34,012 --> 01:35:36,586 نتاجر مقابل الذهب 661 01:35:37,933 --> 01:35:41,469 لن نكون أقل من البيض بل أقوياء مثل البيض 662 01:35:44,024 --> 01:35:47,559 هل يستخدم ماجوا أساليب الفرنسيين والإنجليز؟ 663 01:35:48,905 --> 01:35:50,103 هل تفعل ذلك؟ - أجل - 664 01:35:50,198 --> 01:35:52,487 أيجعل الـ هيرون أخوانه 665 01:35:52,575 --> 01:35:57,203 حمقى بسبب البراندي ويسرق أرضهم مقابل الذهب للرجل الأبيض؟ 666 01:35:57,373 --> 01:36:01,241 هل يطمع الـ هيرون بأكثر أرض يمكن لرجل استغلالها؟ 667 01:36:01,711 --> 01:36:04,333 هل يخدع الـ هيرون قبيلة سينسا بإقناعهم 668 01:36:04,423 --> 01:36:08,088 بأخذ كل فراء الحيوانات في الغابة من أجل الويسكي القوي؟ 669 01:36:07,806 --> 01:36:09,883 هذه أساليب التجار الإنجليز 670 01:36:09,975 --> 01:36:13,060 والفرنسيين وسادتهم في أوروبا 671 01:36:13,146 --> 01:36:15,554 مصابين بمرض الطمع 672 01:36:17,401 --> 01:36:19,109 إن قلب ماجوا انحرف 673 01:36:20,029 --> 01:36:22,651 ويخضع نفسه لما جعله ينحرف 674 01:36:24,743 --> 01:36:26,782 أنا ناثانيل من الإنجليز 675 01:36:26,995 --> 01:36:30,531 هو آي الابن بالتبني لـ تشينجاجوك زعيم قبيلة الـ موهوك 676 01:36:30,708 --> 01:36:34,540 أطلق سراح بنات موترو المتوفى والضابط الإنجليزي 677 01:36:35,839 --> 01:36:40,418 هذا الحزام الذي سجل ليوميات قوم أبي يؤكد على صدقي 678 01:36:40,720 --> 01:36:43,970 أنت تتحدث سما بلسانين 679 01:36:52,388 --> 01:36:58,060 إن ماجوا قائد حرب عظيم لكن اسلوبه ليس أسلوب الـ هيرون أبداً 680 01:37:05,278 --> 01:37:08,814 لقد أخذ ماجوا الإبنة الصغرى لـ مونرو حتى لا تموت بذرة مونرو 681 01:37:08,908 --> 01:37:11,280 ويلتئم قلب ماجوا 682 01:37:15,165 --> 01:37:19,958 الضابط الإنجليزي سيعود للإنجليز حتى نقلل نار كراهيتهم 683 01:37:21,005 --> 01:37:27,922 الإبنة ذات الشعر الداكن لـ مونرو ستحرق بالنار مقابل وفاة أطفال ماجوا 684 01:37:30,766 --> 01:37:34,052 يا ذو البندقية الطويلة، اذهب بسلام 685 01:37:37,900 --> 01:37:40,225 سأقايضها. أنا بدلاً منها، أخبره 686 01:37:40,319 --> 01:37:43,274 خذني أنا! ضابط بريطاني! أنا بدلاً منها 687 01:37:45,492 --> 01:37:49,989 !سنتجه غرباً لقبيلة الـ هيرون عند البحيرة 688 01:37:50,664 --> 01:37:53,915 أنتم نساء. خدم. كلاب. أنا أبصق عليكم 689 01:37:57,130 --> 01:38:01,923 أنا الكاريبي! موتي شرف عظيم للـ هيرون 690 01:38:02,011 --> 01:38:03,885 خذني 691 01:38:04,347 --> 01:38:06,257 هل أخبرته؟ 692 01:38:08,393 --> 01:38:09,674 أجل 693 01:38:27,082 --> 01:38:28,790 قلت خذوني 694 01:38:29,168 --> 01:38:32,668 تحياتي يا سيدي! خذها وارحل 695 01:38:32,755 --> 01:38:36,089 دانكن! ماذا سيفعلون بـ دانكن؟ أين ألس؟ 696 01:47:09,607 --> 01:47:12,145 أيتها الروح العظيمة، يا صانعت كل الحياة 697 01:47:15,572 --> 01:47:19,985 جاء لك محارب مسرعاً ومباشرة مثل السهم المنطلق للشمس 698 01:47:21,370 --> 01:47:26,532 لترحبي به، ودعيه يأخذ مكانه بمجلس النار لقومي 699 01:47:28,962 --> 01:47:33,376 إنه أونكاس، ابني 700 01:47:34,928 --> 01:47:38,214 أخبريه أن يكون صبوراً ويطلب من الموت السرعة 701 01:47:39,558 --> 01:47:45,728 لأنهم جميعاً هناك ما عدا واحداً أنا تشنجاجوك 702 01:47:46,608 --> 01:47:48,850 آخر الـ موهيكنز 703 01:47:46,608 --> 01:47:48,850 آخر الـ موهيكنز