1 00:00:48,274 --> 00:00:52,374 Hồi ký của người vô hình 2 00:02:39,275 --> 00:02:42,574 Được rồi, ở đây đi. 3 00:02:43,947 --> 00:02:45,938 Được rồi, bật lên. 4 00:02:47,217 --> 00:02:51,620 Hãy nhìn vào cái ghế, bởi vì tôi đang ngồi trên nó. 5 00:02:52,222 --> 00:02:56,420 Tên tôi là Nick Halloway. Tôi không bị bệnh, và cũng không bị điên. 6 00:02:56,593 --> 00:03:01,087 Nhưng tôi vô hình. Làm thế nào để các bạn tin nhỉ? 7 00:03:02,699 --> 00:03:04,929 Được rồi, thử cái này đi. 8 00:03:07,437 --> 00:03:09,496 Thấy không? Không có dây. 9 00:03:10,206 --> 00:03:14,438 Chờ 1 chút. Có lẽ nên làm thế này. 10 00:03:30,260 --> 00:03:34,390 Tôi muốn quay cuốn băng này bởi vì chỉ 1 lúc nữa, Tôi sẽ chết. Đây là cơ hội cuối cùng của tôi. 11 00:03:34,564 --> 00:03:39,592 Tôi có một câu chuyện quái quỷ muốn kể. hãy đi thẳng vào vấn đề. 12 00:03:39,936 --> 00:03:42,700 Tất cả bắt đầu vào ngày thứ 3 của tháng 3. 13 00:03:45,208 --> 00:03:47,142 36 inches bột đóng gói? 14 00:03:47,443 --> 00:03:50,640 Cô có thể tới làm việc ở Aspen Lodge vào Chủ nhật không? 15 00:03:50,813 --> 00:03:54,044 Chỉ là một mình cùng chiếc giường nhún thôi. Cô không biết đâu. 16 00:03:54,217 --> 00:03:56,879 Tuyệt. Cám ơn, Cheryl. Tôi sẽ gửi lại cho cô. 17 00:03:57,053 --> 00:04:02,286 Boykin hỏi liệu anh có thấy thông báo hợp tác của các công ty dầu mỏ. 18 00:04:02,492 --> 00:04:06,485 Kaplan đã gọi và nhắc về Magnascopics. Anh sẽ liên quan tới OPEC. 19 00:04:06,663 --> 00:04:10,622 Các nhân viên của cuộc họp hôm thứ 5. Anh đã làm mẫu báo cáo phân tích dầu đá cho Roger chưa? 20 00:04:10,800 --> 00:04:13,530 - Tôi tiếp tục nhé? - Phân tích dầu đá nào? 21 00:04:13,703 --> 00:04:17,139 - Anh đây rồi. - Roger. Vào đây đi. 22 00:04:17,507 --> 00:04:21,671 Tôi đã cố gắng làm giúp anh trước buổi chiều. Tôi đã dành cả ngày cho cái này. 23 00:04:21,844 --> 00:04:26,008 Tôi đã đề nghị các công ty nên kiểm tra các vị trí dầu đá có phiến sét. 24 00:04:26,849 --> 00:04:31,479 Tuyệt. Ồ, mọi thứ vẫn ổn cả chứ, huh? Vẫn đi chơi với Denise Lee hả? 25 00:04:32,555 --> 00:04:34,921 Mới đi với cô ta đúng 1 lần. Cô đã ở đâu thế, Rog? 26 00:04:35,191 --> 00:04:38,922 Anh là tên nghệ sĩ dở hơi nhất mà tôi đã từng làm việc cùng. 27 00:04:39,095 --> 00:04:42,826 Cám ơn, Cathy. Thực tế rằng, tôi nên tận hưởng ngày nghỉ còn lại. 28 00:04:42,999 --> 00:04:45,524 - Tôi đến Câu lạc bộ đây. - Cái gì? 29 00:04:45,735 --> 00:04:49,637 Magnascopics, vào ngày mai. Một chiếc xe sẽ tới nhà anh vào 7:30. 30 00:04:49,806 --> 00:04:54,368 - Anh đã hứa với Kaplan là sẽ nhận anh ta. - Sao tôi có thể nhận được thông qua cái này? Cô đi đi. 31 00:04:54,544 --> 00:04:57,172 - Anh đã kí cho anh ta. - Tôi đã say. 32 00:04:57,347 --> 00:04:59,872 - Nói Moynihan nhận đi. - Anh đã cam kết rồi. 33 00:05:00,049 --> 00:05:03,849 Tôi đã cam kết gì? Gia đình tôi, người thân của tôi? 34 00:05:04,020 --> 00:05:05,453 Anh không có gì cả. 35 00:05:09,392 --> 00:05:12,259 Ngày hôm nay cũng giống như bao ngày khác của cuộc đời tôi 36 00:05:12,428 --> 00:05:16,797 Nhưng có chuyện gì đó sắp xảy ra làm thay đổi nó mãi mãi. 37 00:05:17,567 --> 00:05:21,526 Câu lạc bộ Academy là điểm đến riêng tư mới nhất của đàn ông ở San Francisco. 38 00:05:21,704 --> 00:05:25,333 Những tên trùm xe lửa hay những kẻ trộm cắp tới đây ... 39 00:05:25,508 --> 00:05:30,639 ăn thịt bò nướng, thỉnh thoảng vui chơi cùng vài con điếm và kể lể về những thứ chúng cướp được trong ngày. 40 00:05:30,813 --> 00:05:34,146 Tôi chơi ở sân Tennis. Tôi thích chỗ này. 41 00:05:40,356 --> 00:05:43,325 Chờ tôi ở góc phố St. John's/ Villanova. 42 00:05:46,129 --> 00:05:48,188 Được rồi. Cám ơn anh bạn. 43 00:05:48,798 --> 00:05:52,495 Có ai đó đang cố gắng thu hút sự chú ý của anh Đó là Talbot. 44 00:05:53,403 --> 00:05:56,463 Đừng nhìn, Patrick. Giả vờ như không biết đi. 45 00:05:59,575 --> 00:06:02,408 - Cảm ơn, Patrick. - Chào, Nick. 46 00:06:03,246 --> 00:06:05,578 Chào, George. Chứng co thắt ruột thế nào rồi? 47 00:06:05,748 --> 00:06:08,717 - Cậu đang làm gì thế? - Ờ, đang viết đơn thôi việc. 48 00:06:08,885 --> 00:06:11,683 Tôi sẽ dựng một ngôi nhà chuyên nhận trẻ em nghèo 49 00:06:11,854 --> 00:06:15,051 Các cô gái, tất nhiên rồi, quá tuổi teen và gần 30. Tôi cần một gia đình. 50 00:06:15,224 --> 00:06:17,886 Phải rồi, đến đây với bọn tôi. Còn mấy người nữa. 51 00:06:18,061 --> 00:06:22,930 - Tối nay không được rồi. - Thôi nào, uống một chút thôi, ok? 52 00:06:23,099 --> 00:06:25,090 Chỉ có Ellen và bạn của cô ấy thôi. 53 00:06:25,268 --> 00:06:29,068 Alice Monroe, bạn của chị gái Amy của tôi ở Cornell, vừa trở về từ Brazil. 54 00:06:29,238 --> 00:06:33,675 - Sáng mai tôi phải đi sớm, tôi không... - Trước khi đi cũng phải ngó qua một tí chứ. 55 00:06:42,285 --> 00:06:44,276 Được rồi, vài phút thôi. 56 00:06:45,421 --> 00:06:47,912 - Cậu đã biết tất cả rồi chứ? - Chào, Ellen. 57 00:06:48,091 --> 00:06:50,491 - Chào, Nick. - À, Alice Monroe. 58 00:06:50,660 --> 00:06:53,493 Xin giới thiệu với em đây là Nick Halloway. Đây là Alice. 59 00:06:53,663 --> 00:06:55,358 - Chào, Nick. - Rất vui được gặp em. 60 00:06:55,531 --> 00:06:58,523 - Anh trốn đi đâu vậy? - Cô đã ở đâu vậy? 61 00:06:58,701 --> 00:07:01,192 - Anh mới cắt tóc ah? Nhìn đẹp đấy. - Được chứ? 62 00:07:01,370 --> 00:07:05,830 - Alice biên tập tài liệu cho tạp chí Smithsonian. - Thật sao? Tôi yêu Smithsonian. 63 00:07:06,008 --> 00:07:08,636 Đấy là một trong những điều ưa thích của tôi. 64 00:07:09,345 --> 00:07:12,143 Vậy cô quản lí những tài liệu nào? 65 00:07:12,315 --> 00:07:15,978 Nhân loại học, văn hóa truyền thống, vũ trụ học... 66 00:07:16,152 --> 00:07:19,315 Vũ trụ học, tôi yêu nó. 67 00:07:19,489 --> 00:07:22,424 Đấy cũng là một ngành ưa thích của tôi. Patrick. 68 00:07:22,825 --> 00:07:27,558 Cô học luật, và sau đó thực tập ở Boston. Thế rồi sao nữa? 69 00:07:27,730 --> 00:07:31,598 Bố mẹ tôi muốn tôi trở thành luật sư, nhưng tôi thì không. 70 00:07:31,767 --> 00:07:36,261 - Có thể là ở Indiana hoặc có thể là Arkansas. - Carolina. 71 00:07:36,439 --> 00:07:38,964 Liều lĩnh như trong phim, thế cô đã làm gì? 72 00:07:39,142 --> 00:07:41,508 - Hãng của cô đã phỏng vấn ai đó? - Không tôi nghỉ rồi. 73 00:07:41,677 --> 00:07:45,875 Tôi làm thư kí trường quay cho một đài tư nhân 74 00:07:46,048 --> 00:07:49,882 - Tiếp theo thì cô biết rồi đấy, tôi ở rừng rậm. 75 00:07:50,052 --> 00:07:52,213 Rừng nguyên thủy? 76 00:07:52,989 --> 00:07:57,756 Chỉ còn một số nơi ở Amazon thì vẫn còn là rừng nguyên sinh. 77 00:08:00,029 --> 00:08:02,827 Vậy lúc cô ở đó cô nhớ gì nhất? 78 00:08:03,566 --> 00:08:05,659 Tắm nước nóng, thịt băm trộn pho mát. 79 00:08:09,405 --> 00:08:11,965 Tôi nghĩ Seton Hall cũng không chịu nổi. 80 00:08:16,179 --> 00:08:19,546 - Anh ghét TV. - Em cũng thế. 81 00:08:19,849 --> 00:08:23,683 - Em thích âm nhạc. - Anh yêu jazz. 82 00:08:24,353 --> 00:08:28,813 - Anh ghét thang máy. - (ghét) những kẻ chỉ biết chăm chút sắc đẹp. 83 00:08:29,358 --> 00:08:35,763 - Yêu trượt tuyết. - Yêu đại dương và những cánh rừng. 84 00:08:36,799 --> 00:08:39,165 Anh yêu tóc vàng. 85 00:08:42,171 --> 00:08:45,299 Em yêu tỏi. 86 00:08:53,616 --> 00:08:55,083 Nick. 87 00:08:55,251 --> 00:08:59,051 - Chúng ta đang làm gì vậy? - Anh hi vọng đó là vuốt ve. 88 00:09:02,491 --> 00:09:06,427 - Chúng ta nên quay lại. - Phải rồi, quay lại. 89 00:09:08,698 --> 00:09:11,496 Không làm gì rẻ tiền và vô nghĩa cả. 90 00:09:11,667 --> 00:09:13,601 Được, anh nợ em gì hả? 91 00:09:14,937 --> 00:09:17,132 Anh không thể đáp ứng nó. 92 00:09:41,731 --> 00:09:43,562 - "Chào". - Hi vọng được gặp lại. 93 00:09:43,733 --> 00:09:46,167 - Cảm ơn, George. - Gặp lại cô sau. 94 00:09:46,335 --> 00:09:49,702 - Đi ngủ sớm thế, Nick? - Tôi nghĩ chúng ta đang ăn tối. 95 00:09:49,872 --> 00:09:53,740 - Tôi đã hẹn gặp một người. - Vậy ah? Tôi có thế đưa cô đi. 96 00:09:53,909 --> 00:09:58,209 Thật ra bữa tối không phải là ý tưởng tốt với những việc tôi sắp phải làm. 97 00:10:00,249 --> 00:10:04,686 Em thích người Ý chứ? Chúng ta có thể tới Fiorello. Ở đó rất tối và yên tĩnh. 98 00:10:04,854 --> 00:10:09,291 - Em rất thích, nhưng em phải đi gặp một người. - Em đùa ah. 99 00:10:09,458 --> 00:10:12,484 - Anh nghĩ em chỉ đánh lạc hướng họ. - Không. 100 00:10:12,662 --> 00:10:15,688 Anh có muốn ăn trưa cùng em vào thứ 6 ở Brasserie? 101 00:10:15,865 --> 00:10:18,197 Bữa trưa? Chúng ta tới Maui nhé. 102 00:10:18,367 --> 00:10:20,927 Nick, chúng ta đã có khoảng thời gian tuyệt vời. 103 00:10:21,170 --> 00:10:22,967 Em đã đúng. 104 00:10:24,974 --> 00:10:28,910 - Em có hối tiếc khi gặp anh không nhỉ? - Chắc chắn rồi. 105 00:10:35,284 --> 00:10:37,650 Nói theo cách nào đó, đó là lỗi của Alice. 106 00:10:37,820 --> 00:10:41,813 Có lẽ nếu tôi không gặp cô ấy tối hôm đó, và cô ấy không đẹp đến vậy... 107 00:10:42,291 --> 00:10:46,751 ... tôi sẽ không quay lại quán bar và uống say bí tỉ một cách ngớ ngẩn 108 00:10:46,929 --> 00:10:51,127 Sáng hôm sau, tôi choáng váng như chưa bao giờ được say. 109 00:10:56,772 --> 00:11:01,607 Rất hân hạnh được giới thiệu Chủ tịch hội đồng cố vấn khoa học... 110 00:11:01,777 --> 00:11:06,646 ... và chuyên gia của trường Sidney Leavitt về lý thuyết vật lí ở Berkeley... 111 00:11:06,816 --> 00:11:09,216 ... Tiến sỹ Bernard Wachs. 112 00:11:16,359 --> 00:11:19,760 Xin chào mừng. Ngày nay như chúng ta vẫn thường... 113 00:11:19,929 --> 00:11:25,492 ...nghĩ rằng từ trường được biểu thị bằng các véc tơ theo đường xoắn ốc và các phần của quỹ đạo nguyên tử... 114 00:11:25,668 --> 00:11:30,105 ...và rất ngạc nhiên rằng chúng ta khám phá ra những hạt đó chuyển động khác nhau như thế nào... 115 00:11:30,306 --> 00:11:35,744 ...khi theo dõi những hiện tượng mà chúng tôi đã làm việc cùng nhau dưới thuật ngữ "từ tính" 116 00:11:36,045 --> 00:11:41,711 Triết gia Hi Lạp Thales (Ta-let), đầu thế kỉ thứ 6 trước công nguyên... 117 00:11:41,884 --> 00:11:48,119 ...đã quan sát những khả năng phi thường của nam châm khi thu hút những vật khác... 118 00:11:52,828 --> 00:11:56,696 Độ dài một véc tơ đã chỉ rõ... 119 00:11:56,866 --> 00:12:00,063 ...hướng và độ lớn của lực tác động trong vùng nhiễm từ... 120 00:12:00,236 --> 00:12:03,637 ...có thể tạm thời chuyển đổi... - 15 phút... 121 00:12:03,806 --> 00:12:09,540 ...mà vẫn chưa đến ngày sinh của Chúa cơ ah? Gọi tôi khi ông ấy đến đoạn Tòa án dị giáo (Thế kỉ 13). 122 00:12:09,712 --> 00:12:11,304 Xin lỗi. 123 00:12:32,501 --> 00:12:35,732 Xin lỗi. Phòng dành cho nam ở đâu nhỉ? 124 00:12:35,905 --> 00:12:38,738 Ở dưới đại sảnh đấy. 125 00:12:38,908 --> 00:12:41,433 - Chết tiệt! - Cảm ơn. 126 00:12:56,358 --> 00:12:57,985 Xin chào? 127 00:13:05,201 --> 00:13:06,190 Ở nguyên đó. 128 00:13:24,820 --> 00:13:30,520 10 phút, 10 phút. Rồi lại khỏe như cũ. 129 00:13:32,228 --> 00:13:37,325 Sự phá vỡ mẫu thiết kế của Von Erxlebren đã cho phép tăng cường... 130 00:13:40,769 --> 00:13:42,031 Gì vậy? 131 00:13:56,085 --> 00:13:59,054 Ra ngoài, ra ngoài! Chạy đi! 132 00:14:30,519 --> 00:14:34,353 Nó không phải sự thật phải không, ngài Jenkins, rằng ngài ở Honduras... 133 00:14:34,523 --> 00:14:40,928 ...cùng ngày mà bác sĩ Mendoza ngã từ tầng 21 của khách sạn Presidente? 134 00:14:41,830 --> 00:14:44,663 Thưa chủ tọa, tôi đã ở Honduras với vai trò tư vấn 135 00:14:44,833 --> 00:14:47,961 ...cho tổ chức Niềm tin dân chủ Liên Mỹ. 136 00:14:48,938 --> 00:14:51,406 Anh không được CIA trả lương? 137 00:14:52,641 --> 00:14:55,576 Ngài chưa bao giờ lãnh đạo một cơ sở với mật danh Scorpion? 138 00:14:55,744 --> 00:14:58,269 Ngài không ở Đức cách đây 2 năm... 139 00:14:58,447 --> 00:15:02,577 ...khi nhà hóa học rời bỏ sự nghiệp vì IG Farbin, tiến sỹ Hans Bodnik... 140 00:15:02,751 --> 00:15:07,745 ...biến mất và sau đó chết trong khách sạn Continental ở Würzburg? 141 00:15:09,058 --> 00:15:11,049 Ngài có thể lặp lại câu hỏi không? 142 00:15:17,099 --> 00:15:20,967 - Sao mấy con điếm đó biết tao ở Würzburg? - Đừng lo về điều đó. 143 00:15:21,136 --> 00:15:22,899 Chúng ta có trường hợp ưu tiên đặc biệt. 144 00:15:23,072 --> 00:15:27,566 Có gì đó đã xảy ra ở Magnascopics, Santa Mira. Chúng tôi cần anh ở California. 145 00:15:27,743 --> 00:15:29,643 - Đọc cái này đi. - Cái gì vậy? 146 00:15:29,812 --> 00:15:33,213 Không phải nó là cái gì mà là nó không phải cái gì, 147 00:15:34,750 --> 00:15:37,548 Đi nào, tôi không hiểu nếu... 148 00:15:38,921 --> 00:15:43,051 Tôi không biết tôi đã ngất đi bao lâu nữa, và không nhớ là tôi tỉnh dậy lúc nào 149 00:15:43,225 --> 00:15:47,218 Nhưng khi tôi tỉnh, đó là một cơn ác mộng. 150 00:15:47,396 --> 00:15:49,864 Xung quanh tôi chẳng có gì đúng cả. 151 00:15:50,065 --> 00:15:54,900 Tôi có thể nhìn thấy một phần của văn phòng, các mỏm lởm chởm của tòa nhà. 152 00:15:55,504 --> 00:15:57,597 Tôi đang gặp ảo giác? 153 00:15:57,806 --> 00:16:01,503 Bởi vì tất cả các quy luật vật lí dường như bị treo lơ lửng. 154 00:16:18,694 --> 00:16:20,821 Chú ý 155 00:16:22,064 --> 00:16:25,465 Nếu bạn vào trong khu vực, hãy cẩn trọng 156 00:16:25,634 --> 00:16:28,933 Trong khi tòa nhà đang có dấu hiệu của một vài hư hại... 157 00:16:29,104 --> 00:16:33,438 ... chúng ta lại không thấy mảnh vụn nào. Không có dấu hiệu của những mảnh vỡ. 158 00:16:33,609 --> 00:16:37,841 Tòa nhà vẫn nguyên vẹn. Chúng ta chỉ không nhìn thấy một vài phần của nó. 159 00:16:38,013 --> 00:16:42,473 Có khả năng một vài nguyên tử không ổn định đã khiến cho tòa nhà trở nên trong suốt 160 00:16:42,651 --> 00:16:47,953 Hãy cẩn thận, có thể các bạn sẽ va chạm với các bề mặt vô hình 161 00:16:53,095 --> 00:16:55,495 Cần nước để khử trùng! 162 00:16:55,664 --> 00:16:59,794 Tất cả nhân viên, khi vào trong khu vực cần chú ý 163 00:16:59,968 --> 00:17:04,996 Có một vài thông số cho thấy tòa nhà có khả năng "chảy" ra. 164 00:17:14,683 --> 00:17:17,675 Mọi thứ trong người tôi đang nói, "Ra ngoài" 165 00:17:17,853 --> 00:17:22,722 Nhưng khi tôi di chuyển, Tôi thấy người mình lơ lửng như trong mơ. 166 00:17:22,891 --> 00:17:26,258 Tôi đi qua căn phòng, Hay cái gì ở bên trái của nó 167 00:17:26,428 --> 00:17:31,525 Tôi cố gắng tự định hướng lại Chuyện gì đã xảy ra? 168 00:17:31,967 --> 00:17:35,733 Tôi đã chết? Tôi là một con ma? 169 00:17:50,853 --> 00:17:53,617 Tôi phải nghĩ. Đâu là thật, còn đâu không? 170 00:17:54,089 --> 00:17:58,685 Đâu...? Tay tôi đâu rồi? Tôi không thể thấy tay của mình, Chúa ơi! 171 00:17:58,861 --> 00:18:00,829 Chuyện gì đã xảy ra với tôi vậy? 172 00:18:02,331 --> 00:18:05,323 Tôi cần sự giúp đỡ, nhưng ai đây? 173 00:18:06,268 --> 00:18:08,702 Tôi phải gọi cho ai đó. 174 00:18:11,240 --> 00:18:13,231 Và khi đó tôi đã biết. 175 00:18:13,976 --> 00:18:16,376 Không chỉ có tòa nhà 176 00:18:17,312 --> 00:18:18,973 mà cả tôi 177 00:18:20,682 --> 00:18:24,277 Chúa ơi, tôi tới chỗ cái gương. 178 00:18:24,453 --> 00:18:28,219 Tôi đã đúng, không có sự phản chiếu nào. Cơ thể, quần áo, mọi thứ đều biến mất. 179 00:18:28,390 --> 00:18:30,449 Tôi vô hình. 180 00:18:43,372 --> 00:18:45,397 Tôi cũng thấy nó. 181 00:18:57,853 --> 00:18:59,821 Chiếu sáng chỗ kia xem nào. 182 00:19:05,828 --> 00:19:07,796 Hey! 183 00:19:09,364 --> 00:19:11,525 Này, cứu tôi! 184 00:19:14,136 --> 00:19:16,229 Cứu! 185 00:19:16,805 --> 00:19:19,035 Cứu! 186 00:19:19,241 --> 00:19:24,679 Có vấn đề gì với các anh vậy? Cứu! Chúa ơi, các anh không thấy tôi sao? 187 00:19:25,347 --> 00:19:30,341 Cứu với, ở đây! Ở đây! 188 00:19:33,488 --> 00:19:37,015 Cứu tôi! Trời ơi, sao tôi lại bị như này? 189 00:19:42,831 --> 00:19:45,129 - Có lẽ anh ta chết rồi. - Không, anh ta vẫn thở. 190 00:19:45,300 --> 00:19:48,030 Tôi vẫn thấy cái chăn chuyển động lên xuống. 191 00:19:51,073 --> 00:19:53,974 Chúng ta có thể làm gì với kẻ kì dị này. 192 00:19:54,142 --> 00:19:56,906 Phải giữ bí mật. Chúng ta đã giao kèo rồi. 193 00:19:57,079 --> 00:19:59,912 Quên nó đi. Anh ta sẽ đến một phòng thí nghiệm nào đó. 194 00:20:00,082 --> 00:20:02,915 Họ sẽ cắt anh ta ra rồi sẽ ngâm mông anh ta trong cái ống trong hàng chục năm. 195 00:20:03,085 --> 00:20:06,714 - Gì vậy? - Các anh im mồm đi, tất cả các anh. 196 00:20:06,889 --> 00:20:09,722 Đợi đã? Các anh là ai? Chuyện gì đã xảy ra với tôi? 197 00:20:09,892 --> 00:20:11,883 Tại sao tôi không nhìn thấy mình? 198 00:20:12,194 --> 00:20:15,061 - Hãy đưa anh ta lên xe trước đã. - Không! 199 00:20:16,698 --> 00:20:18,689 Đứng im đấy! 200 00:20:19,334 --> 00:20:23,464 Tôi sẽ không đi bất cứ đâu cho đến khi biết các anh là ai và chuyện quái gì đang diễn ra. 201 00:20:23,639 --> 00:20:28,440 Tôi xin lỗi, tên tôi là David Jenkins. Còn anh thì sao? 202 00:20:28,777 --> 00:20:30,472 Harvey. 203 00:20:31,647 --> 00:20:33,547 Được rồi, Harvey... 204 00:20:33,715 --> 00:20:38,345 ...tôi biết vài giờ trước anh đã phải trải qua nỗi đau và sự mất cân bằng đáng sợ. 205 00:20:38,520 --> 00:20:42,980 Anh cần được chăm sóc y tế cần phải điều trị... 206 00:20:43,158 --> 00:20:45,718 Tôi nghe về cái điều trị của các anh rồi. 207 00:20:45,894 --> 00:20:49,853 Chẳng bao lâu nữa thì "bi" của tôi sẽ ở trên cái đĩa petri, cảm ơn. 208 00:20:50,032 --> 00:20:54,401 Đừng hoảng loạn. Anh vừa trải qua một cú sốc khác thường. Anh đang cảm thấy rối bời. 209 00:20:54,569 --> 00:20:58,096 Không, đứng im đó! Đừng có làm cái gì đấy! 210 00:21:00,409 --> 00:21:03,139 - Tôi muốn gọi luật sư. - Nghe tôi này. 211 00:21:04,146 --> 00:21:08,105 Anh đang trong tình trạng rò rỉ phân tử. Anh có thể sẽ chết. 212 00:21:08,283 --> 00:21:11,741 Và nếu anh muốn sống, anh sẽ phải tin chúng tôi. 213 00:21:12,254 --> 00:21:15,849 - Chúng tôi có nhiều nhà khoa học... - Tôi không tin anh! 214 00:21:21,930 --> 00:21:24,364 Harvey, anh phải hiểu... 215 00:21:24,533 --> 00:21:27,832 ...tôi không được phép để anh rời khỏi đây 216 00:21:28,003 --> 00:21:33,498 Nếu có gì đó không ổn, có gì xảy ra với anh tôi sẽ phải chịu trách nhiệm. 217 00:21:34,276 --> 00:21:37,973 Một vài quyết định được đưa ra, anh được làm gì... 218 00:21:38,146 --> 00:21:42,173 ...và người đưa ra quyết định là người có thẩm quyền 219 00:21:42,551 --> 00:21:45,145 Tôi phải kiểm soát được tình huống 220 00:21:45,320 --> 00:21:49,723 ...vì lợi ích của anh và tất cả mọi người. Tôi nghĩ là anh có thể hiểu được điều đó. 221 00:21:52,661 --> 00:21:56,062 - Harvey? - Yeah. 222 00:22:01,803 --> 00:22:03,634 Đóng cửa vào! Phong tỏa khu vực! 223 00:22:15,650 --> 00:22:17,641 Làm ngay đi! 224 00:22:18,053 --> 00:22:20,317 - Nó sắp thổi bay đi đấy! - Đừng nhìn vào nó! 225 00:22:20,489 --> 00:22:22,719 Di chuyển, di chuyển! 226 00:22:44,813 --> 00:22:47,782 Tôi chỉ biết chạy và chạy. Có lẽ tôi phải chạy được 16km 227 00:22:47,949 --> 00:22:51,146 Tôi cũng không biết nữa. Tôi chỉ muốn tránh xa họ. 228 00:22:53,855 --> 00:22:56,688 Này, giúp với! 229 00:22:58,460 --> 00:23:01,725 Bây giờ tôi thực sự bị sốc, Tôi rất hoảng loạn 230 00:23:01,897 --> 00:23:05,196 Tôi không thể nhớ bất cứ thứ gì, không thể nhớ chuyện gì đã xảy ra. 231 00:23:05,367 --> 00:23:07,767 Tôi quên mất là tôi vô hình. 232 00:23:36,731 --> 00:23:38,756 Tôi sẽ mang cái gì đó cho anh. 233 00:23:46,308 --> 00:23:47,935 Được chứ? 234 00:23:48,110 --> 00:23:54,481 Anh chẳng nói cái gì với tôi cả, Thế nên tôi phải nói vào mặt anh. 235 00:23:54,649 --> 00:23:55,911 Tôi... 236 00:23:56,685 --> 00:24:00,849 Anh không thể đánh tôi. Tôi sẽ đánh anh Anh không thể đánh tôi. 237 00:24:01,022 --> 00:24:04,480 Tôi sẽ đánh anh... lại đây nào, nói vào mặt tôi đây này. 238 00:24:04,659 --> 00:24:08,857 Sao thế? Nói với cái mặt tôi này. Tôi sẽ trả lại anh gấp đôi. 239 00:24:09,030 --> 00:24:12,966 Anh không thể đánh tôi! Tôi sẽ đánh lại anh! 240 00:24:14,836 --> 00:24:16,360 Taxi! 241 00:24:19,808 --> 00:24:22,800 Đưa tôi tới San Francisco? 242 00:24:25,213 --> 00:24:26,976 Chắc rồi. 243 00:24:51,139 --> 00:24:54,131 Tôi cần đưa tiền trước. 244 00:25:04,586 --> 00:25:06,520 Của anh đây 245 00:25:11,560 --> 00:25:16,122 Tôi cần chợp mắt một lúc, anh có thể đánh thức tôi dậy khi tới cầu? 246 00:25:21,937 --> 00:25:26,806 Điều đầu tiên cần làm là gọi điện cho bác sĩ của tôi... Không, không, điều đó thật ngốc nghếch 247 00:25:26,975 --> 00:25:30,877 Bác sĩ nội khoa thì giúp kiểu gì đây? Tôi cần một tên phù thủy chết tiệt nào đó. 248 00:25:33,014 --> 00:25:36,040 Xin lỗi, đây có phải là taxi không??? 249 00:25:37,786 --> 00:25:43,418 - Anh vừa nói gì ah? - Phải. Sacramento và Powell. 250 00:25:55,270 --> 00:25:58,569 Này, anh có thể dừng ở đây không? 251 00:26:22,497 --> 00:26:28,527 - Ôi Chúa ơi. - Tôi xin lỗi. 252 00:26:32,073 --> 00:26:34,007 Ôi baby. 253 00:26:36,044 --> 00:26:40,811 Anh tài, anh có thể đưa tôi về San Rafael không? Tôi đổi ý rồi. 254 00:26:59,034 --> 00:27:02,902 Tôi phải vào được căn hộ của mình, nơi tôi có thể tự nghiên cứu... 255 00:27:03,071 --> 00:27:05,266 ...và tìm ra chuyện gì đang xảy ra. 256 00:27:21,323 --> 00:27:25,692 Có thể nó chỉ diễn ra trong một vài ngày, nhưng nếu không thì sao? 257 00:27:25,860 --> 00:27:28,761 Nếu như tôi tan biến vào hư không? 258 00:27:42,377 --> 00:27:45,676 Có lẽ anh ta đã nghe được điều gì khiến anh ta hoảng sợ. 259 00:27:46,047 --> 00:27:50,177 - Vụ nổ có lẽ khiến anh ta sợ. - Bất cứ điều gì có thể xảy ra với anh ta. 260 00:27:50,352 --> 00:27:52,343 Có thể hắn chết rồi cũng nên. 261 00:27:52,520 --> 00:27:57,219 Được rồi, tôi sẽ làm vụ này với Parcells ở Langley. 262 00:27:58,727 --> 00:28:01,218 Tôi không nghĩ là anh muốn làm điều đó 263 00:28:06,267 --> 00:28:09,668 - Ý anh là sao? - Cho hắn thấy số liệu, cho hắn thấy mọi thứ... 264 00:28:09,838 --> 00:28:15,504 ...trừ anh ta ra. Hãy để việc này là của riêng chúng ta, hiểu chứ? 265 00:28:16,411 --> 00:28:18,436 Giờ thì động não đi 266 00:28:18,747 --> 00:28:23,377 Anh chỉ nói một từ, và nó sẽ thành show diễn của tên phó giám đốc, và nó không còn là của anh nữa. 267 00:28:23,551 --> 00:28:25,678 Chúng ta sẽ ngoài cuộc. 268 00:28:26,354 --> 00:28:31,519 Mặt khác, nếu chúng ta tóm tên kia sớm chúng ta sẽ điều khiển hắn. 269 00:28:31,693 --> 00:28:34,389 Chúng ta sẽ là người duy nhất biết hắn tồn tại. 270 00:28:34,562 --> 00:28:39,056 Một tài sản có giá trị và thông minh nhất trên hành tinh là của chúng ta... 271 00:28:39,768 --> 00:28:41,793 ...và chỉ chúng ta mà thôi. 272 00:28:42,137 --> 00:28:44,071 Anh cần những gì? 273 00:28:45,440 --> 00:28:49,638 [Tiếng TV]Bữa trưa ở căn hộ 300 ở South Jefferson, thành phố Daly. 274 00:28:49,811 --> 00:28:53,941 Người mẹ đã để con mình cho Murphy chăm sóc trong vài giờ. 275 00:28:54,115 --> 00:28:55,548 Murphy sống ở... 276 00:28:55,717 --> 00:28:59,278 Cảm giác như cả tuần tôi chưa ăn, nói thường dễ hơn làm... 277 00:28:59,454 --> 00:29:02,218 ... khi bạn thậm chí còn không nhìn thấy tay của mình. 278 00:29:04,492 --> 00:29:09,452 [Tivi]Lực lượng cứu hửu nói nguyên nhân vụ cháy có thể là do bếp lò... 279 00:29:09,631 --> 00:29:12,657 ... ở một căn hộ trên tầng 2 phố Diego. 280 00:29:12,834 --> 00:29:16,770 Một gia đình gồm 8 người. 281 00:29:16,938 --> 00:29:22,308 Cái bếp đã không được bật trong 3 tuần do chưa thanh toán tiền gas. 282 00:29:22,477 --> 00:29:26,311 Đã có một vụ tai nạn xảy ra ngày hôm nay ở phòng nghiên cứu Magnascopics. 283 00:29:26,481 --> 00:29:29,177 Người phát ngôn của trung tâm nghiên cứu hạt nhân nói: 284 00:29:29,350 --> 00:29:33,582 "Mặc dù khu vực thí nghiệm của phòng nghiên cứu sự phân rã hạt nhân... 285 00:29:33,755 --> 00:29:37,953 ... nhưng không có vật liệu phóng xạ và không gây bất cứ nguy hiểm nào." 286 00:29:38,126 --> 00:29:40,617 - và không có người nào bị thương. - Nhảm nhí. 287 00:29:40,795 --> 00:29:44,891 Các nhà chức trách vẫn đang duy trì hàng ràocảnh sát để đề phòng. 288 00:29:45,066 --> 00:29:51,005 Hôm nay, một người đàn ông ở Oregon đã bị buộc tội giết một người từ 9 năm trước... 289 00:29:51,172 --> 00:29:53,470 Oh, Chúa ơi 290 00:30:12,627 --> 00:30:15,824 - Có chuyện gì vậy? - Anh đã ở đâu vậy, tôi đã tìm anh suốt? 291 00:30:15,997 --> 00:30:19,125 Trong chốc lát, tôi đã nghĩ nó chỉ là giấc mơ. 292 00:30:19,300 --> 00:30:21,097 nhưng nó vẫn chưa kết thúc. 293 00:30:21,269 --> 00:30:25,035 Tôi thấy tin tức về vụ cháy ở Magnascopics và tôi rất lo 294 00:30:25,206 --> 00:30:28,334 Thức ăn mà tôi ăn tối qua giờ bay hơi 295 00:30:28,510 --> 00:30:30,137 Tôi thành người trong suốt. 296 00:30:30,311 --> 00:30:33,644 - Oh, shit. - Nick. Nick. 297 00:30:33,815 --> 00:30:35,612 Tôi đây. 298 00:30:37,185 --> 00:30:39,653 - Một phần... - Chuyện đi xảy ra ngoài đó vậy? 299 00:30:41,055 --> 00:30:45,048 Cathy, tôi bị ốm nặng rồi. Vụ cháy sao rồi? 300 00:30:45,226 --> 00:30:50,425 Anh đã không đi? Anh bị ốm sao? Tôi rất tiếc, có cần tôi mang cho anh ít súp không? 301 00:30:50,598 --> 00:30:55,865 Không không không, tôi vẫn ổn, chỉ cần sắp xếp lại toàn bộ cuộc hẹn của tôi vào thứ 2 thôi. 302 00:30:56,037 --> 00:30:58,733 - Cảm ơn Cathy, tạm biệt - Tạm biệt. 303 00:31:00,441 --> 00:31:02,568 Roger đây, anh ở đâu vậy? 304 00:31:02,744 --> 00:31:06,475 Chúng tôi phải làm gì với đối tác đây? Cả văn phòng đang phát điên lên đây. 305 00:31:06,648 --> 00:31:08,309 Làm ơn gọi cho tôi 306 00:31:12,520 --> 00:31:14,715 Chào, Nick. Alice đây. 307 00:31:14,889 --> 00:31:20,259 Em gọi để chắc chắn về bữa trưa thứ 6. Em có quá mong chờ điều này không nhỉ? 308 00:31:20,428 --> 00:31:24,489 Em đang nói về cái gì ấy nhỉ? Chúng ta gần như đã cùng nhau trong nhà vệ sinh nữ. 309 00:31:24,666 --> 00:31:25,826 Hẹn gặp anh vào thứ 6. 310 00:31:28,870 --> 00:31:33,398 Nick. David Jenkins. Kỹ thuật toàn cầu. Có lẽ chúng ta đã gặp nhau tối qua. 311 00:31:33,575 --> 00:31:36,840 Chúng tôi có tên anh ở tờ đăng kí. Có một yêu cầu nhỏ... 312 00:31:37,011 --> 00:31:40,970 ... về những gì đã xảy ra ở Magnascopics tối qua. Chúng tôi cần một lời hứa chắc chắn... 313 00:31:42,050 --> 00:31:45,645 Tôi biết giọng nói đó. Hắn ta nghĩ hắn ta đang đùa ai vậy? 314 00:31:45,820 --> 00:31:47,754 Những gã này nhanh thật. 315 00:31:47,922 --> 00:31:50,288 Robin, Nick Halloway đây. Có việc này rất quan trọng 316 00:31:50,458 --> 00:31:54,360 Ông Cebron đang ở tòa, nhưng tôi biết ông ấy muốn nói chuyện với anh. 317 00:31:54,529 --> 00:31:58,329 - Vậy sao? - Anh gặp rắc rối gì với chính phủ ah? 318 00:31:58,499 --> 00:32:01,593 - Sao tôi lại bị cơ chứ? - Đó cũng là điều mà ông Cebron hỏi... 319 00:32:01,769 --> 00:32:05,000 ... nhưng chúng vẫn thực sự rất mơ hồ. Anh có thể giữ máy được không? 320 00:32:08,743 --> 00:32:10,677 Robin, họ đang kiểm tra chuyến bay. 321 00:32:10,845 --> 00:32:14,076 - Bảo với ông ấy là tôi sẽ gọi cho ông ta khi tới Dallas. - Dallas? 322 00:32:15,717 --> 00:32:20,416 Có gã quái quỷ nào ở đó vậy? Sao họ lại có thể tìm thấy tôi nhanh vậy? 323 00:32:22,256 --> 00:32:25,248 Tôi phải ra khỏi việc này càng sớm càng tốt. 324 00:32:25,426 --> 00:32:29,487 Điều đầu tiên tôi phải làm là nhớ xem tôi để cái áo khoác ở đâu. 325 00:33:04,732 --> 00:33:08,395 Giữ cái đó thấp xuống khi tôi tóm được anh ta đừng có mà trượt đấy. 326 00:33:11,906 --> 00:33:13,965 Chúng ở cửa trước. 327 00:33:16,010 --> 00:33:17,705 Đội ngựa vằn sẵn sàng. 328 00:33:17,879 --> 00:33:19,312 - Alpha? - Sẵn sàng 329 00:33:19,480 --> 00:33:20,777 - Delta? - Đã vào vị trí. 330 00:33:21,716 --> 00:33:23,343 - Baker team? - Đã xong. 331 00:33:23,518 --> 00:33:26,248 - Các anh được bật đèn xanh. - Hãy tóm tên ngốc này. 332 00:34:10,264 --> 00:34:13,722 - Tôi là Jenkins. Tôi đang ở cửa trước. - Chết tiệt. 333 00:34:13,901 --> 00:34:16,426 - Trên mái có động tĩnh gì không - Không có gì. 334 00:34:18,973 --> 00:34:21,498 Lên nào, lên nào. 335 00:34:33,154 --> 00:34:35,384 - Mở nó lên không vấn đề gì chứ? - Vâng thưa bà 336 00:34:35,556 --> 00:34:38,047 Tôi có thể vào dùng nhờ điện thoại được chứ? 337 00:34:40,461 --> 00:34:45,262 Anh ta là một người đàn ông trẻ, đó là Halloway. Anh ta đã giết ai đó à? 338 00:34:51,606 --> 00:34:53,665 Ồ, chắc là tôi bị trượt chân 339 00:35:01,082 --> 00:35:02,549 Halloway! 340 00:35:07,889 --> 00:35:09,413 Tôi tóm được hắn rồi. 341 00:35:19,500 --> 00:35:20,489 Oh, shit. 342 00:35:20,668 --> 00:35:22,533 Phố California 343 00:35:30,378 --> 00:35:32,846 Ngài McCaren, ngài ổn chứ? 344 00:35:33,014 --> 00:35:36,677 - Có chuyện gì vậy? - Tôi nghĩ là có cái gì đó va vào tôi. 345 00:35:36,851 --> 00:35:40,116 - Cái gì vậy? Ngài chắc là ngài ổn chứ? - Cái lưng của tôi. 346 00:35:41,489 --> 00:35:43,150 Các anh là ai? 347 00:35:54,035 --> 00:35:56,128 Halloway, anh ở đó chứ? 348 00:35:59,106 --> 00:36:03,600 Nếu như anh bị thương, tôi muốn giúp anh. 349 00:36:06,414 --> 00:36:10,851 Halloway, nghe tôi. Anh không thể trốn được. 350 00:36:12,053 --> 00:36:17,548 Tin tôi đi, dù anh có đi đâu, anh có nói với anh, tôi cũng biết cả. 351 00:36:19,327 --> 00:36:24,663 Anh phải tin chúng tôi, Nick. Chúng tôi là những người duy nhất có thể đưa cuộc sống của anh trở lại như cũ. 352 00:36:24,832 --> 00:36:26,265 Chúng tôi là tất cả những gì anh có. 353 00:36:29,837 --> 00:36:34,297 Rất cô đơn phải không, Nick? khi anh là một kẻ dị hợm? 354 00:36:34,475 --> 00:36:35,669 Fuck you. 355 00:36:46,254 --> 00:36:51,282 Trong nhiều giờ liền, tôi lang thang trên các con phố. Tôi là một kẻ trốn chạy, sợ bị bắt lại. 356 00:36:51,459 --> 00:36:55,088 Tôi vẫn luôn tưởng tượng rằng Jenkins nhảy bổ vào tôi ở bất kì góc tối nào 357 00:36:59,901 --> 00:37:01,368 Taxi! 358 00:37:09,110 --> 00:37:14,047 Khi còn nhỏ, tôi thường mơ được vô hình tôi thường nghĩ nó rất dễ dàng 359 00:37:14,215 --> 00:37:18,948 Tôi có thể làm những gì mình muốn, đến nơi mình muốn và lấy những gì mình muốn. 360 00:37:19,120 --> 00:37:21,179 Nhưng đó chỉ là cái bẫy 361 00:37:21,355 --> 00:37:25,416 Không biết rằng tôi đã đói như thế nào, Tôi còn không lê nổi thân mình. 362 00:37:31,132 --> 00:37:33,930 Túi của tôi! Túi của tôi! 363 00:37:40,207 --> 00:37:42,072 ACADEMY CLUB RECEIVING 364 00:37:42,243 --> 00:37:44,074 Tôi đang chết vì đói và kiệt sức. 365 00:37:44,245 --> 00:37:47,271 Không biết vì sao, tôi lại thấy mình ở lối đi đằng sau câu lạc bộ... 366 00:37:47,448 --> 00:37:50,383 ... Và tôi nghĩ rằng thời gian đã làm việc đó. 367 00:37:52,386 --> 00:37:56,186 Ở một tòa nhà kích cỡ như này, phải có nơi nào đó để lẩn trốn 368 00:37:57,124 --> 00:37:59,718 Cuối cùng tôi cũng có một kế hoạch 369 00:38:01,362 --> 00:38:05,264 Tôi sẽ cho tiến sĩ Wachs ở Magnascopics, xem điều gì đã xảy ra 370 00:38:05,433 --> 00:38:10,132 và bằng bất cứ cách nào ông ta khiến tôi như này, tôi sẽ yêu cầu ông ấy làm ngược lại. 371 00:38:33,794 --> 00:38:36,786 Ông Wachs? Vào thứ tư tuần trước ở Magnascopics... 372 00:38:36,964 --> 00:38:39,762 Thứ tư tuần trước? Tôi đã ở đó khi điều đó diễn ra. 373 00:38:39,934 --> 00:38:43,768 - Rất xin lỗi? - Cho tôi một đô-la, họ có thể đang theo dõi. 374 00:38:44,472 --> 00:38:47,236 Từ "vô hình" có ý nghĩa gì với ông không? 375 00:38:52,847 --> 00:38:57,307 - Giáo sư ở đâu rồi? - Trong công viên, đi tản bộ. 376 00:39:06,160 --> 00:39:08,685 - Đi thôi, chúng ta có thể mất dấu ông ta. - Thư giãn nào. 377 00:39:09,130 --> 00:39:14,397 Nhưng điều này thật kinh hoàng, tôi chưa bao giờ. mơ tới. Họ chưa bao giờ nói với tôi. 378 00:39:14,568 --> 00:39:16,331 Cởi áo khoác của anh ra, cho tôi xem phần còn lại 379 00:39:16,504 --> 00:39:19,405 - Tin tôi đi, giống nhau cả thôi. - Ôi, đức Chúa tôi. 380 00:39:19,573 --> 00:39:22,098 Phải có một cơ sở nghiên cứu khác đúng không? 381 00:39:22,276 --> 00:39:24,608 Ông không thể đưa tôi tới đó và biến tôi trở lại sao? 382 00:39:24,779 --> 00:39:29,239 Tôi sẽ quên tất cả, không kiện tụng, không tố cáo, không có hại, không vướng mắc. 383 00:39:29,417 --> 00:39:34,218 Nghiên cứu của chúng tôi không liên quan gì tới sự vô hình. Đây là phải ứng phụ ngẫu nhiên. 384 00:39:34,388 --> 00:39:36,618 - Đừng nói thế chứ. - Anh ở đây làm gì? 385 00:39:36,791 --> 00:39:38,986 Anh nên đi với chúng tôi, tới phòng thí nghiệm 386 00:39:39,160 --> 00:39:42,994 Chúng tôi sẽ sao chép lại những biến đổi, và bắt đầu tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra... 387 00:39:43,164 --> 00:39:46,327 "Bắt đầu tìm hiểu"? Như thế là chưa đủ! 388 00:39:46,500 --> 00:39:49,367 - Ông phải giúp tôi ngay bây giờ! - Nó khá mất thời gian. 389 00:39:49,537 --> 00:39:53,803 Tôi không có thời gian! Tôi muốn lấy lại phân tử của mình, nhìn tôi xem! 390 00:39:53,974 --> 00:39:55,441 Chính là hắn. 391 00:39:59,914 --> 00:40:01,506 - Ông phải đưa tôi trở lại như cũ. - Không! 392 00:40:03,651 --> 00:40:05,710 Ôi Chúa ơi, đồ khốn! 393 00:40:38,018 --> 00:40:39,007 Chết tiệt! 394 00:40:48,996 --> 00:40:52,625 Làm ơn cho tôi mượn 1 cái điện thoại, Cảm ơn. 395 00:40:56,770 --> 00:41:02,174 Chào, tôi là Alice Monroe. Tôi sẽ ăn trưa với Nick ở Brasserie. Anh ấy đã đi chưa vậy? 396 00:41:02,343 --> 00:41:05,073 Trong danh sách của ông ấy không có tên cô, cô có thể để lại số điện thoại. 397 00:41:05,246 --> 00:41:08,272 Ngài Halloway bị ốm nặng. 398 00:41:09,783 --> 00:41:12,377 - Tôi hi vọng không có gì nghiêm trọng. - Không, chỉ là cảm cúm thôi. 399 00:41:12,553 --> 00:41:14,817 Tôi sẽ bảo với ông ấy là cô đã gọi. Số điện thoại của cô là gì? 400 00:41:15,723 --> 00:41:20,183 Vâng. Alice Monroe. 555-9290. 401 00:41:20,361 --> 00:41:21,419 - Được rồi. - Cảm ơn. 402 00:41:21,595 --> 00:41:23,392 - Bye. - Bye. 403 00:41:25,533 --> 00:41:30,470 Tôi đoán là tôi sẽ ăn 1 mình. Làm ơn cho tôi menu, cảm ơn! 404 00:41:32,540 --> 00:41:36,533 Tôi là giáo sư lí thuyết vật lý Sidney Leavitt , một thành viên của... 405 00:41:36,710 --> 00:41:40,407 ...Viện hàn lâm khoa học quốc gia. - Ngậm mồm! 406 00:41:40,581 --> 00:41:45,041 - Tôi hỏi lại lần nữa, hắn ở đâu? - Tôi đã nói với anh rồi, tôi không biết. 407 00:41:45,219 --> 00:41:47,744 Tại sao không ai nói với tôi là có một người đàn ông ở trong? 408 00:41:47,922 --> 00:41:50,891 Ông hẹn gặp lại hắn lúc nào? 409 00:41:51,058 --> 00:41:53,720 Chính xác thì các anh đang làm cho ai? 410 00:41:53,894 --> 00:41:57,523 Tôi biết tay phó giám đốc, và Dick Parcells sẽ không bao giờ để... 411 00:41:57,698 --> 00:42:01,532 ...những tên vừa đần vừa ngu như các anh vào công viên chiều nay. 412 00:42:02,469 --> 00:42:07,873 Giờ thì giáo sư Wachs, thực ra ông đang làm gì ở Magnascopics? 413 00:42:08,042 --> 00:42:11,569 Tôi khó có thể tin được rằng đó chỉ đơn thuần là một tai nạn. 414 00:42:11,745 --> 00:42:13,736 Tôi rất kinh ngạc về điều này. 415 00:42:13,914 --> 00:42:17,441 Có một người đàn ông vô hình trong thành phố. Tôi cũng muốn tìm anh ta... 416 00:42:17,618 --> 00:42:19,848 ...Vậy các anh còn làm gì ở đây? 417 00:42:24,425 --> 00:42:28,486 - Cởi áo khoác ra. - Tại sao? Các anh định làm gì vậy? 418 00:42:28,662 --> 00:42:32,291 Đừng lo giáo sư, không đau chút nào đâu. 419 00:42:32,466 --> 00:42:35,230 Nắm tay vào. Tôi bảo nắm tay vào. 420 00:42:35,402 --> 00:42:38,496 - Báo cho tôi khi ông ta đã sẵn sàng. - Sao các anh lại làm điều này? 421 00:42:38,672 --> 00:42:43,302 - Tất cả những gì tôi biết là anh ta có tồn tại. - Điều đó cũng là quá nhiều rồi. 422 00:42:44,178 --> 00:42:47,670 "Chưa kết hôn, bố mẹ mất sớm." 423 00:42:47,848 --> 00:42:51,614 Hắn cũng có 1 vài người bạn, nhưng không thân với bất cứ ai cả. 424 00:42:51,785 --> 00:42:56,950 cũng chẳng phải kẻ tham công tiếc việc. làm cái gì cũng nhanh và hời hợt. 425 00:42:57,124 --> 00:42:59,718 Với loại người này, thật khó tìm. 426 00:42:59,893 --> 00:43:04,990 Không biểu lộ tình cảm, không tôn giáo, chính trị, không sở thích đặc biệt. 427 00:43:06,133 --> 00:43:09,591 Và thực tế là khi ta suy nghĩ về nó... 428 00:43:09,770 --> 00:43:15,072 ...gã này có 1 hồ sơ hoàn hảo. Hắn đã "vô hình" trước khi hắn vô hình. 429 00:43:15,242 --> 00:43:21,647 Hãy xem, hắn không giỏi, hắn đơn độc. hắn tuyệt vọng. Hắn sẽ gục ngã 430 00:43:24,652 --> 00:43:27,212 Halloway, mày đang trốn ở đâu? 431 00:43:52,680 --> 00:43:55,114 Tôi chỉ có thể ngủ, khi đã kiệt sức. 432 00:43:55,282 --> 00:43:58,308 và khi tôi ngủ, tôi sẽ mơ, những giấc mơ đáng sợ, điên rồ... 433 00:43:58,485 --> 00:44:02,546 ... về tất cả những gì có thể xảy ra và những gì tôi đã mất. 434 00:44:02,723 --> 00:44:04,623 Xin chào, Nick. 435 00:44:07,661 --> 00:44:10,755 - Oh, Nick. chào. - Hello, Nick. 436 00:44:10,931 --> 00:44:13,661 Nick, rất vui được gặp anh. 437 00:44:13,834 --> 00:44:15,597 Hi, Nick. 438 00:44:16,203 --> 00:44:17,602 Hi, Nick. 439 00:44:20,174 --> 00:44:23,575 - Nick, anh thật cuốn hút. - Lối này. 440 00:45:17,498 --> 00:45:19,125 Đang tìm gì vậy, Nick? 441 00:45:34,314 --> 00:45:38,808 Đó là lúc tôi nên tìm kiếm điều gì đó. Biết đâu tôi có thể xoay chuyển được tình thế. 442 00:45:38,986 --> 00:45:42,888 Phải xem chúng đã biết những gì về tình trạng của tôi, đó là một lợi thế.. 443 00:46:09,583 --> 00:46:11,847 - Là ai vậy? - Vinny. Ngồi xuống đánh tiếp nào. 444 00:46:12,019 --> 00:46:14,647 Ván trước tôi thua 2$. 445 00:46:16,523 --> 00:46:18,855 Chó đỏ, chó đỏ, mặt chó đỏ! 446 00:46:19,026 --> 00:46:22,359 Không vấn đề gì. Ván sau nhất định tôi sẽ thắng. Tôi cược 6$. 447 00:46:24,364 --> 00:46:26,195 Cho qua chứ? Không qua à? 448 00:47:09,943 --> 00:47:13,504 Ngài nghị sĩ quốc hội đã gọi 3 lần rồi rồi. 449 00:47:14,581 --> 00:47:18,540 Ngài Singleton gọi từ L.A để tìm tiến sĩ Wash. Tôi đã nói như những gì anh dặn. 450 00:47:18,719 --> 00:47:20,846 Nếu chúng ta không thể tìm thấy hắn trong vòng 6 tháng... 451 00:47:21,021 --> 00:47:24,149 ... liệu ông ta còn cho phép chúng ta hoạt động nữa không? 452 00:47:24,324 --> 00:47:29,284 Singleton là kẻ nhu nhược và không đáng tin, nhưng ông ta biết giá trị của vụ này. 453 00:47:29,463 --> 00:47:32,296 Vậy chúng ta hãy bắt đầu với những báo cáo giám sát. 454 00:47:32,466 --> 00:47:35,196 - Có gì không? - À, có một vài cuộc gọi... 455 00:48:30,557 --> 00:48:32,024 Xin chào. 456 00:48:37,297 --> 00:48:41,358 Tôi vẫn thường ngồi trong bóng tối vào cuối ngày... 457 00:48:41,535 --> 00:48:46,472 ...và tưởng tượng xem mọi thứ sẽ như thế nào. Anh có ý thức được khi chuyện đó xảy ra không? 458 00:48:47,507 --> 00:48:53,002 Anh có cảm thấy bản thân mình đã thay đổi? Anh có cầu nguyện không? 459 00:48:55,983 --> 00:49:00,317 Tôi đã rất lo lắng cho anh. Nick? Mọi chuyện đều ổn chứ? 460 00:49:06,293 --> 00:49:08,659 Anh đã ở đây bao lâu rồi? 461 00:49:09,363 --> 00:49:14,266 Đủ lâu để nghe được vài điều về anh. Tôi nghĩ rằng tôi sẽ nói với những người bạn của tôi ở Chronicle. 462 00:49:17,004 --> 00:49:19,939 Anh không có bất cứ 1 người bạn nào ở Chronicle, Nick. 463 00:49:20,907 --> 00:49:23,705 Hơn nữa, cả anh và tôi đều biết, nếu anh nói với báo chí 464 00:49:23,877 --> 00:49:26,437 ... anh sẽ trở thành 465 00:49:26,613 --> 00:49:28,513 ... 1 trò hề hấp dẫn. 466 00:49:28,682 --> 00:49:31,480 -Nói cho anh biết, rồi tôi sẽ có tất cả. - Nhảm nhí! 467 00:49:33,120 --> 00:49:35,748 Tôi đã thấy anh nói với mọi người. 468 00:49:35,922 --> 00:49:39,722 Có lẽ tôi sẽ gọi tới Washington và nói chuyện với cái gã có tên là Singleton. 469 00:49:40,460 --> 00:49:41,859 Cứ tự nhiên. 470 00:49:42,029 --> 00:49:46,989 Anh nghĩ rằng anh sẽ kiểm soát được mọi thứ khi mọi người biết tới sự tồn tại của anh sao? 471 00:49:47,834 --> 00:49:52,032 Vậy nếu tôi hợp tác với anh, mọi chuyện có thể sẽ khác? 472 00:49:52,205 --> 00:49:56,505 Tôi có thể đến và đi bất cứ khi nào tôi muốn... Để cái tay chết tiệt của anh lên bàn! 473 00:49:58,612 --> 00:50:04,278 Bây giờ anh phải hiểu rõ bản thân anh, Nick. Và lắng nghe những gì chúng tôi có thể cho anh. 474 00:50:04,451 --> 00:50:09,582 - Để đổi lấy cái gì? - Đổi lấy sự phục vụ của anh cho đất nước. 475 00:50:10,290 --> 00:50:15,353 Bây giờ anh đang có nghĩa vụ cao cả hơn. Anh có giá trị vô cùng lớn đối với chúng tôi. 476 00:50:17,497 --> 00:50:19,362 Tôi không làm gián điệp cho anh đâu. 477 00:50:20,167 --> 00:50:24,797 Giả sử chúng tôi có anh, 1 điệp viên tàng hình, thì năm 1939... 478 00:50:24,971 --> 00:50:28,065 ... Chiến tranh TG lần thứ hai đã không xảy ra. 479 00:50:28,241 --> 00:50:31,938 Anh nói vậy là sao? Ý anh là tôi sẽ giết Hitler cho anh ư? 480 00:50:32,112 --> 00:50:38,278 Tôi muốn nói, khi đó anh đã có thể cứu được 30 triệu người. Và thay đổi lịch sử. 481 00:50:38,452 --> 00:50:44,391 Việc ám sát, hay bất cứ điều gì đều được, nếu như anh chọn đúng phe. 482 00:50:51,598 --> 00:50:54,362 Giờ thì nghe tôi nói đây. Anh là đồ chó chết! 483 00:50:54,534 --> 00:50:58,265 Tôi đã đánh mất tất cả, trừ linh hồn, và anh sẽ không tách nó ra khỏi tôi được đâu. 484 00:50:58,438 --> 00:51:02,431 Tôi sẽ trở thành thứ gì, đó đều là sự lựa chọn của tôi, không phải của anh. Rõ chưa! 485 00:51:02,609 --> 00:51:06,136 Nghe này, chúng tôi sẵn sàng cho anh mọi thứ anh muốn và mọi thứ anh cần. 486 00:51:06,313 --> 00:51:12,775 Nhưng anh phải hiểu, nếu anh không hợp tác, tôi không thể để anh sống. 487 00:51:14,287 --> 00:51:18,314 Tôi không thể ngủ ngon giấc. Tôi không nhìn được mí mắt, không thấy được đầu của mình. 488 00:51:18,492 --> 00:51:20,289 Tôi ăn không ngon! Ngủ không yên! 489 00:51:26,099 --> 00:51:28,590 Đừng bao giờ chạm vào tôi một lần nữa. 490 00:51:36,676 --> 00:51:38,610 Tôi sẽ giết hắn. Tôi thề có Chúa. 491 00:51:40,614 --> 00:51:44,345 - Lùi lại. - Hãy làm những gì anh ta nói. 492 00:51:46,720 --> 00:51:48,187 Đi! 493 00:51:55,529 --> 00:51:56,621 Nick. 494 00:51:57,597 --> 00:52:03,126 Không như anh nghĩ đâu, Tôi không hề có ý đấy.. 495 00:52:05,238 --> 00:52:09,140 Chúa ơi, anh không thấy chúng ta đang đi cùng nhau à? Nick! 496 00:52:09,309 --> 00:52:12,801 Chúng ta không quá khác nhau. Chúng ta đều là những người không mê tín.. 497 00:52:14,314 --> 00:52:16,748 Anh hãy nghĩ về sự hợp tác của chúng ta. 498 00:52:16,917 --> 00:52:19,681 Phải, có thể chúng ta sẽ đến Frontierland. 499 00:52:26,459 --> 00:52:29,360 - Gặp anh sau, Dave. - Oh, Nick... 500 00:52:38,872 --> 00:52:40,339 Đưa đây. 501 00:52:49,649 --> 00:52:51,742 Tôi phải ra khỏi San Francisco. 502 00:52:51,918 --> 00:52:55,752 Jenkins sẽ không bao giờ bỏ cuộc, tôi sẽ không được an toàn khi ở Academy Club. 503 00:52:55,922 --> 00:52:59,915 Hắn ta biết những người thân của tôi. Việc hắn bắt được tôi sẽ chỉ còn là vấn đề thời gian. 504 00:53:00,093 --> 00:53:02,789 Ở đó có 1 vài khách sạn, nhưng sẽ liên lụy tới những người ở đó. 505 00:53:02,963 --> 00:53:07,400 Tôi không thể quay về nhà, và không thể mạo hiểm tin bất cứ ai. 506 00:53:08,668 --> 00:53:11,762 Đó là khi tôi quyết định đến ở biệt thự mùa hè của George. 507 00:53:13,240 --> 00:53:17,643 Mang cho tôi 3 phần Vodka, 3 phần Scotch. Cô có ít nước uống nào không? 508 00:53:17,811 --> 00:53:22,214 Phải, cho Súp hoặc nước dùng. Cô biết đấy, 1 ít thịt gà, thịt bò và rau quả. 509 00:53:22,716 --> 00:53:28,450 Cái gì sạch sẽ nhất ấy. Sạch nhất! Cái gì an toàn nhất? 510 00:53:28,622 --> 00:53:32,718 Tôi muốn có những loại thực phẩm tốt nhất. Không có phẩm màu, dễ tiêu hóa. 511 00:53:32,893 --> 00:53:36,294 Bác sĩ của tôi nói tôi phải ăn thực phẩm sạch. Tôi bị đầy hơi. 512 00:53:36,730 --> 00:53:39,460 Đợi tôi một phút nhé. Chuyện gì vậy, George? 513 00:53:41,635 --> 00:53:46,265 Ông Talbot nói, cô có thể thanh toán bằng tài khoản của ông ấy. 37 Beachfront Lane. 514 00:53:46,439 --> 00:53:50,500 Cám ơn cô. Vâng, và bảo thằng nhóc đi lối cửa trước. 515 00:53:52,445 --> 00:53:54,436 Có ai ở nhà không? 516 00:54:28,682 --> 00:54:30,149 Xin chào? 517 00:54:49,736 --> 00:54:51,203 Này nhóc! 518 00:54:59,879 --> 00:55:02,313 Tôi phải bỏ đi cái tên Nick Halloway. 519 00:55:05,251 --> 00:55:07,947 Và tạo một danh tính khác, để lẩn trốn. 520 00:55:08,555 --> 00:55:09,783 - Chào buổi sáng. - Chào buối sáng. 521 00:55:09,956 --> 00:55:13,517 Tôi phải ở một nơi thật an toàn, nơi mà Jenkins không bao giờ tìm thấy được. 522 00:55:14,995 --> 00:55:16,724 Tôi có thể mua đồ qua điện thoại 523 00:55:16,896 --> 00:55:21,492 Tất cả những gì tôi cần là 1 tài khoản và 1 ít tiền (thông qua môi giới). 524 00:55:21,668 --> 00:55:24,762 Tôi sẽ trở thành một ông vua tàng hình, và sau đó... 525 00:55:24,938 --> 00:55:26,997 Tôi sẽ bắt chúng phải trả giá. Tất cả bọn chúng. 526 00:55:27,173 --> 00:55:31,439 Chúng sẽ phải hối hận khi đụng đến Nick Halloway. 527 00:55:44,424 --> 00:55:48,383 - Wow, George. Nó thật tuyệt vời. - Phải. Ai cũng cần có nơi để nghỉ ngơi mà. 528 00:55:48,561 --> 00:55:51,496 - Sạc ac-quy đi. - Được rồi, cứ để đấy. 529 00:55:51,664 --> 00:55:55,156 - Chúng ta ở đây phải không? - Phải, nhưng đi lại thì.. 530 00:55:55,535 --> 00:55:57,162 Chúng ta đã đi hết nửa ngày đường. 531 00:56:01,808 --> 00:56:03,776 Vào đi. Chúng tôi sẽ lái xe vào thành phố. 532 00:56:05,678 --> 00:56:07,737 Khỉ thật, George. Anh đang làm cái quái gì ở đây vậy? 533 00:56:07,914 --> 00:56:11,611 - Hãy quên hết đi, chúng ta đều đã ở đây phải không? - Đó là những gì tôi muốn nói. 534 00:56:11,785 --> 00:56:16,586 Chúa ơi! Thật yên tĩnh. Và cả bầu không khí này nữa. 535 00:56:17,457 --> 00:56:20,517 Nó khiến tôi nghĩ tới những đứa trẻ và ngày Quốc Khánh. 536 00:56:20,693 --> 00:56:24,254 Tôi nghĩ mùa đông sẽ còn tuyệt vời hơn nữa. Mùa hè khá là đông đúc. 537 00:56:24,431 --> 00:56:29,061 Đây là lần đầu tiên tôi có cơ hội được nghỉ ngơi kể từ khi tôi trở về. Cám ơn anh nhé, George. 538 00:56:29,235 --> 00:56:32,136 Ở đây hơi ngột ngạt thì phải. 539 00:56:33,373 --> 00:56:36,240 Có vẻ như có ai đó đã đốt lửa. 540 00:56:42,382 --> 00:56:45,874 - Anh cho ai thuê à? - Cái quái gì đang diễn ra vậy? 541 00:56:46,052 --> 00:56:51,046 - Tôi đã không ở đây kể từ tháng 1. - Tôi nghĩ chúng ta nên đi 1 vòng xem sao. 542 00:56:52,459 --> 00:56:54,723 Trong nhà có 1 khẩu súng phải không? 543 00:57:11,845 --> 00:57:14,040 Chết tiệt! 544 00:57:16,516 --> 00:57:18,814 Có ai đó đã mặc quần áo của tôi. 545 00:57:20,587 --> 00:57:23,385 - Có gì đó rất lạ ở đây . - Gì thế? 546 00:57:23,556 --> 00:57:27,617 Tất cả mọi thứ: chìa khóa của tôi và cả cái đồng hồ bấm giờ của Jacuzzi đều biến mất 547 00:57:27,794 --> 00:57:31,491 Phải đấy, Tôi không thích tí nào. Nó khiến tôi thấy lo lắng. 548 00:57:31,664 --> 00:57:34,132 Là ai vậy nhỉ, Tủ lạnh chứa đầy thức ăn.. 549 00:57:34,434 --> 00:57:36,698 Ai đó đã đột nhập vào nhà tôi và để thức ăn trong tủ lạnh của tôi sao? 550 00:57:37,070 --> 00:57:40,733 Có một vài đồ tốt ở đây. Một chai Montrachet. 551 00:57:40,907 --> 00:57:44,502 Đó là lý do vì sao tôi yêu thành phốMarin. Bạn học được những điều tốt hơn từ những tên trộm. 552 00:57:44,677 --> 00:57:48,511 Đó có thể là em trai của tôi - Chuck. Cậu ấy lại vừa chia tay với Kathleen. 553 00:57:48,681 --> 00:57:50,410 Hay thật! 554 00:57:50,583 --> 00:57:53,882 Wyborowa, 100 độ. Chuck uống loại này à? 555 00:57:54,287 --> 00:57:55,754 Không. 556 00:57:58,191 --> 00:58:00,819 Nhưng tôi biết ai làm rồi.. 557 00:58:02,529 --> 00:58:04,497 Halloway đang gặp rắc rối.. 558 00:58:04,664 --> 00:58:08,600 Tôi đã nói với gã trục lợi trong vài cơ quan chính phủ là tôi không nghe tin gì về anh ấy.. 559 00:58:08,768 --> 00:58:11,532 Ông ấy luôn hỏi tôi những câu hỏi cá nhân liên quan đến Nick.. 560 00:58:11,704 --> 00:58:14,969 ...SEC đã làm khi Charlie Randolph bị phá sản. 561 00:58:15,141 --> 00:58:17,666 Đã có rất nhiều nhầm lẫn giữa Shipway & Whitman. 562 00:58:17,844 --> 00:58:21,245 Khi gã đã làm việc ở đó 10 năm đột nhiên biến mất.. 563 00:58:21,414 --> 00:58:24,906 Kiểm toán viên của Roger Whitman đã được tìm kiếm rất lâu. 564 00:58:25,318 --> 00:58:29,152 Anh có nghĩ anh ấy là 1 kẻ trộm? Không tấn công tôi giống kiểu của những kẻ tham ô chứ? 565 00:58:29,322 --> 00:58:33,691 Biết đâu, Nick sẽ đến đây và vụng trộm với vợ của ai đó.. 566 00:58:37,764 --> 00:58:42,167 - Nếu có chuyện đó, anh ta đã gọi cho tôi rồi. - Tại sao chúng ta không đổi chủ đề nhỉ? 567 00:58:42,335 --> 00:58:46,169 Tôi chắc rằng dù Nick ở đâu cũng sẽ rất vui khi biết chúng ta đang nói về anh ấy. 568 00:58:46,339 --> 00:58:48,432 Tôi nghĩ Halloway đã gặp rất nhiều rắc rối... 569 00:58:48,608 --> 00:58:52,942 ...ra khỏi đây, cảm thấy áp lực nặng nề rồi sẽ dìm mình xuống biển vào 1 ngày nào đó.. 570 00:58:53,179 --> 00:58:57,013 Thôi nào, con đường của Nick còn quá tươi đẹp để tự tử. 571 00:58:57,283 --> 00:59:01,447 Có thể anh ra sẽ bị những con cua quắp cho sưng tấy lên khi đang tắm ở bờ biển. 572 00:59:01,621 --> 00:59:03,418 Richard! 573 00:59:04,324 --> 00:59:07,760 Sao anh lại có thể nói những điều này? Em tưởng anh và Nick là bạn? 574 00:59:07,927 --> 00:59:09,986 Đó chỉ là... Tôi cũng không biết nữa. 575 00:59:10,163 --> 00:59:13,394 Tôi có cảm giác rất nực cười, là anh ấy đã chết. 576 00:59:14,267 --> 00:59:16,792 Vậy sao chúng ta không tổ chức 1 buổi gọi hồn nhỉ, Richard. 577 00:59:16,970 --> 00:59:22,909 Hãy dùng bảng cầu cơ của anh và gọi linh hồn anh ấy từ cõi chết lên đi. Tôi đi ngủ đây. 578 00:59:24,877 --> 00:59:26,504 George... 579 00:59:26,679 --> 00:59:29,739 Theo tôi thấy, nếu anh ấy tự tử trong nhà của tôi... 580 00:59:29,916 --> 00:59:34,114 ... thì ít ra anh ấy cũng phải để lại lời nhắn... hay dọn dẹp lại căn nhà 1 chút chứ 581 00:59:34,287 --> 00:59:38,485 Thật nực cười... tôi sẽ thử giả vờ giống như những gì anh đang thắc mắc xem 582 00:59:38,658 --> 00:59:44,597 Nick! Nick! Nếu anh ở đây với chúng tôi, Nick, hãy cho chúng tôi biết. 583 00:59:48,234 --> 00:59:50,429 Chúa ơi, cậu là đồ khốn. 584 00:59:51,537 --> 00:59:53,767 Anh ấy có thể xuyên qua tôi. 585 00:59:56,209 --> 00:59:57,676 Khỉ thật! 586 01:00:00,580 --> 01:00:02,411 Cậu đang giảm cân à, Richard? 587 01:00:10,089 --> 01:00:14,549 - Đã quá đủ cho những người bạn tốt. - Ellen, em tắt đèn nhé? 588 01:00:16,696 --> 01:00:19,494 - Chúc anh ngủ ngon - Em cũng ngủ ngon nhé. 589 01:00:21,034 --> 01:00:26,267 - Có phải em đã quá mệt không? - Vâng, tôi thấy kiệt sức. 590 01:00:26,439 --> 01:00:30,535 Gặp lại em vào sáng sớm mai. 591 01:00:31,611 --> 01:00:33,374 Vâng. Chúc anh ngủ ngon. 592 01:00:40,153 --> 01:00:42,713 Tôi cảm thấy mình vừa thở phào nhẹ nhõm.. 593 01:00:42,889 --> 01:00:46,017 ... vì cô ấy đã không để hắn vào phòng hay hôn hắn. 594 01:00:50,997 --> 01:00:53,056 Alice, em chưa ngủ phải không? 595 01:00:56,235 --> 01:00:57,725 Vâng. 596 01:01:01,741 --> 01:01:06,303 - Có chuyện gì vậy? - Anh đã tiết kiệm cho đến khi anh bán cuốn tiểu thuyết. 597 01:01:06,846 --> 01:01:09,144 Anh là nhà môi giới, không phải tiểu thuyết gia. 598 01:01:09,315 --> 01:01:14,014 Anh định bắt đầu làm vào mùa hè này, Nhưng dường như tất cả đã hiện lên trong đầu anh rồi. 599 01:01:18,524 --> 01:01:21,755 Điều đó thật tuyệt, Nhưng không phải tối nay. Em rất mệt. 600 01:01:21,928 --> 01:01:25,056 Thôi nào, chỉ một ly thôi mà 601 01:01:25,565 --> 01:01:27,863 Anh thực sự ngưỡng mộ em. 602 01:01:28,401 --> 01:01:31,495 Em không giống bất kỳ cô gái nào khác mà anh đã gặp. Em dường như... 603 01:01:31,671 --> 01:01:34,435 ... không bao giờ bị cuốn vào những thứ nhảm nhí. - Không hẳn như thế đâu. 604 01:01:36,642 --> 01:01:38,269 Richard... 605 01:01:39,312 --> 01:01:42,304 Em thực sự chỉ muốn chúc anh ngủ ngon. 606 01:01:42,482 --> 01:01:44,973 Anh còn vài điều muốn nói với em. 607 01:01:45,251 --> 01:01:48,277 Cô vợ của anh đã bỏ anh 3 tháng rồi. 608 01:01:50,056 --> 01:01:52,957 Chúa ơi, anh thực sự rất rối bời... 609 01:01:53,126 --> 01:01:55,959 Ang không thể làm việc. Không thể ngủ ngon. 610 01:02:06,439 --> 01:02:08,373 Richard, đừng khóc 611 01:02:10,209 --> 01:02:12,439 Em nghĩ đó là những gì tốt nhất cho cô ấy. 612 01:02:12,612 --> 01:02:14,443 - Còn anh? - Anh cần em! 613 01:02:14,614 --> 01:02:15,808 Richard, dừng lại đi! 614 01:02:23,456 --> 01:02:25,219 Anh xin lỗi. 615 01:02:25,425 --> 01:02:26,619 Anh xin lỗi. 616 01:02:27,960 --> 01:02:29,655 Anh không biết cái gì vừa nhảy chồm lên anh. 617 01:02:29,829 --> 01:02:32,491 Có lẽ em đã hiểu lầm về chuyện cuối tuần này.. 618 01:02:32,665 --> 01:02:34,826 Em xin lỗi, nếu anh nghĩ chúng ta vừa.. 619 01:02:35,001 --> 01:02:37,469 - Thật ngại quá... - Hãy quên những gì vừa xảy ra đi. 620 01:02:37,637 --> 01:02:41,368 - Đừng nói với bất cứ ai việc anh đã khóc. Được chứ? - Vâng. 621 01:02:41,941 --> 01:02:43,568 Chúc ngủ ngon. 622 01:02:57,056 --> 01:03:00,150 Chỉ đến khi cô ấy chìm vào trong giấc ngủ, tôi mới ngưng tự trách bản thân. 623 01:03:00,593 --> 01:03:02,993 Tôi đã rất yêu cô ấy. 624 01:03:08,167 --> 01:03:10,931 Nhưng tại sao 1 năm trước tôi không thể đến gặp cô ấy? 625 01:03:11,471 --> 01:03:13,371 Có lẽ sẽ chỉ càng làm mọi việc rối hơn thôi. 626 01:03:13,539 --> 01:03:16,770 Ở đây. Hãy để nó xuống. Lẹ lên nào. 627 01:03:16,943 --> 01:03:19,571 Rồi. Tận hưởng nào. 628 01:03:21,747 --> 01:03:23,510 - Đợi đã nào, George. - Tại sao? 629 01:03:23,683 --> 01:03:27,312 Để tay của em xuống đã. Rồi. Thật tuyệt. 630 01:03:28,221 --> 01:03:31,588 Đợi đã. Could you just squeeze my butt? 631 01:03:31,757 --> 01:03:34,487 Đúng vậy.. Tuyệt.. 632 01:03:35,428 --> 01:03:37,988 Đợi đã.. Không, George... 633 01:03:38,397 --> 01:03:39,921 - Ôi, anh xin lỗi. - Chúa ơi. 634 01:03:40,099 --> 01:03:41,930 Số phận thật là tàn nhẫn. 635 01:03:42,101 --> 01:03:44,695 Điều đó thật không thể quên được. 636 01:03:44,971 --> 01:03:47,166 Chỉ cần cho anh 10 phút. 637 01:03:47,340 --> 01:03:49,399 Hãy nhìn lên mặt trăng kìa.. 638 01:03:52,278 --> 01:03:55,145 Hôm đó, tôi đã ở ngoài biển. 639 01:04:07,627 --> 01:04:10,858 Ngày tiếp theo, tôi quyết định gọi điện cho cô ấy. 640 01:04:15,468 --> 01:04:17,197 Xin chào. 641 01:04:18,704 --> 01:04:20,365 Ai đó? 642 01:04:20,540 --> 01:04:22,701 - Alice? - Vâng 643 01:04:22,875 --> 01:04:24,604 Anh muốn nói chuyện với em. 644 01:04:24,777 --> 01:04:26,108 Ai vậy? 645 01:04:26,279 --> 01:04:29,510 Anh là Nick. Nick Halloway. Em còn nhớ anh không? 646 01:04:29,682 --> 01:04:32,014 Nick Halloway. Anh đang đùa đấy à? 647 01:04:33,419 --> 01:04:36,183 Nghe này, em đừng nói với ai cả. 648 01:04:36,355 --> 01:04:38,846 Anh đang ở trong ngôi nhà màu xám trắng ở dưới bãi biển. 649 01:04:39,025 --> 01:04:41,289 Anh sẽ để cửa mở 650 01:04:41,460 --> 01:04:44,020 Em xuống đây được không? 651 01:04:44,463 --> 01:04:46,260 Làm ơn đi, Alice. 652 01:05:20,266 --> 01:05:22,063 Xin chào! 653 01:05:25,371 --> 01:05:27,271 Có ai không? 654 01:05:28,307 --> 01:05:30,104 Anh ở đây. 655 01:05:30,443 --> 01:05:32,070 Nick? 656 01:05:48,861 --> 01:05:53,025 Alice, đừng sợ. Là anh đây, Nick. 657 01:05:56,168 --> 01:06:00,036 - Anh đã bị tai nạn sao? - Uh. 658 01:06:00,640 --> 01:06:03,507 Trời, chuyện gì đã xảy ra vậy? Anh bị bỏng hay bị làm sao thế? 659 01:06:03,676 --> 01:06:05,439 Em có muốn ngồi xuống không? 660 01:06:06,312 --> 01:06:07,836 Không. 661 01:06:26,666 --> 01:06:28,998 Cô ấy đã chạy đến nơi quái quỷ nào vậy? Vịnh Bodega à? 662 01:06:29,168 --> 01:06:30,601 Đã hai tiếng đồng hồ rồi. 663 01:06:30,770 --> 01:06:33,705 Anh sẽ không bao giờ biết được đâu. Cô gái quyến rũ đó đang chạy bộ một mình 664 01:06:33,873 --> 01:06:38,333 Anh không phải lo về điều đó đâu, George. Cô ấy khỏe như một con bò vậy. 665 01:06:45,184 --> 01:06:48,312 Tôi sẽ không cho phép anh thất bại một lần nữa đâu. 666 01:06:48,487 --> 01:06:51,479 - Giống như vụ ở Iran. - Tôi đã nhận vụ này rồi. 667 01:06:51,657 --> 01:06:54,490 Tôi là cấp trên của anh! Tôi đã cho anh cơ hội! 668 01:06:54,660 --> 01:06:58,721 Người ta đồn rằng Wachs đã ở Washington hai ngày trước. 669 01:06:58,898 --> 01:07:01,423 - Anh ta đã ở chỗ quái quỷ nào vậy? - Wachs đang bị cô lập. 670 01:07:01,600 --> 01:07:06,060 Tôi không tin anh ta có thể đuổi kịp chúng ta. Giờ hãy bình tĩnh nào. 671 01:07:06,238 --> 01:07:08,138 Hãy tin tôi. 672 01:07:08,808 --> 01:07:11,299 Thôi được. Vậy khi nào anh bắt anh ta? 673 01:07:11,477 --> 01:07:12,967 - Khi nào tôi chắc chắn. - Không được. 674 01:07:13,145 --> 01:07:18,310 - Khi nào thì tôi có được "người tàng hình" - Hắn ta có thể vẫn ở đây, nhưng tôi không chắc lắm. 675 01:07:18,484 --> 01:07:22,352 - Tôi sẽ bắt được hắn. Sớm thôi. - Tôi cũng hi vọng thế. Đít tôi đang nóng lên đây . 676 01:07:22,521 --> 01:07:26,787 Tôi không cần lời biện minh cho những phí tổn và phương pháp không có kết quả! 677 01:07:26,959 --> 01:07:29,120 Tôi muốn có anh ta, và nếu tôi không có được... 678 01:07:29,295 --> 01:07:32,787 ...anh sẽ là người tiếp theo biến mất đấy! 679 01:07:32,965 --> 01:07:36,093 Lời nhắc nhở về những chuyện đó cũng phải được sắp xếp theo thứ tự chứ. 680 01:07:36,268 --> 01:07:39,135 Tôi là người giáng đòn quyết định, Warren. Không phải anh. 681 01:07:39,305 --> 01:07:41,796 Và nếu anh gây sức ép với tôi... 682 01:07:42,174 --> 01:07:44,904 ...tôi sẽ cắt hai hòn bi của anh, chiên lên... 683 01:07:45,077 --> 01:07:48,535 ...và chúng sẽ được trở thành bữa trưa của Morrissey. 684 01:07:59,492 --> 01:08:03,986 Nick, lẽ ra anh không nên làm như thế. 685 01:08:04,163 --> 01:08:07,758 Trốn chạy và lẩn tránh... Lẽ ra anh nên đến bệnh viện. 686 01:08:07,933 --> 01:08:09,560 Đó không phải là sự lựa chọn đúng đắn. 687 01:08:09,735 --> 01:08:11,794 Họ biết mọi việc anh làm. 688 01:08:11,971 --> 01:08:15,566 Hơn nữa, bác sĩ không thể giúp gì cả. Anh cảm thấy khá ổn. 689 01:08:17,243 --> 01:08:20,440 Anh có thể cạo râu, nhưng ai có thể thấy? 690 01:08:25,251 --> 01:08:30,348 Em biết không, trước đây những người phụ nữ đều nói có thể nhìn từ đầu đến chân anh. Chúa ơi! 691 01:08:34,527 --> 01:08:36,825 Em có thể chạm vào anh không? 692 01:08:41,300 --> 01:08:43,461 Chúa ơi... 693 01:08:43,636 --> 01:08:45,763 Chúa ơi... 694 01:08:46,572 --> 01:08:49,006 Anh cần phải cạo râu. 695 01:08:49,608 --> 01:08:52,839 Anh chưa bao giờ biết là được mọi người nhận ra quan trọng như thế nào. 696 01:08:53,012 --> 01:08:55,003 Em biết không? Giờ thì anh biết rồi. 697 01:08:55,181 --> 01:08:58,378 Có phải em đang thắc mắc rằng anh đã ở những đâu không? 698 01:09:00,319 --> 01:09:02,014 Nick... 699 01:09:05,124 --> 01:09:08,423 Em nghĩ em sẽ tha thứ cho anh vì đã cho em leo cây. 700 01:09:08,861 --> 01:09:12,058 Chắc điều cuối cùng mà em muốn là thấy anh ăn phải không? 701 01:09:14,867 --> 01:09:17,028 Em có thể làm gì để giúp anh đây? 702 01:09:18,671 --> 01:09:23,870 Mở 1 tài khoản môi giới và mua cho anh 2000 cổ phần trong nguồn vốn có tên Allied Resources. 703 01:09:33,586 --> 01:09:38,285 - Em lại ăn nữa à? - Vâng. Em vẫn thấy đói. 704 01:09:38,791 --> 01:09:42,090 Chắc là do em đã chạy suốt cả buổi chiều. 705 01:09:42,261 --> 01:09:44,024 Có lẽ vậy. 706 01:09:50,569 --> 01:09:52,230 Vậy... 707 01:09:52,404 --> 01:09:54,599 Em sẽ mang những thứ này lên phòng và... 708 01:09:54,773 --> 01:09:57,708 Em sẽ dậy sớm. Hẹn gặp lại ngày mai. 709 01:10:02,214 --> 01:10:07,117 Anh có thể khiến nhà môi giới mua cổ phiếu và em không cần tốn 1 chút khoản tiền mặt nào. 710 01:10:07,286 --> 01:10:08,378 Được rồi. 711 01:10:08,554 --> 01:10:12,718 Em sẽ chơi thứ có tên là "float." Anh sẽ giao dịch thông qua em, và tích trữ tiền 712 01:10:12,892 --> 01:10:15,952 Anh sẽ chia cho em một nửa, và không can thiệp vào cuộc sống của em. 713 01:10:17,096 --> 01:10:19,428 Có phải tối qua anh đã ở đây không? 714 01:10:19,598 --> 01:10:22,692 Ai cơ? Anh á? Em đang nói đến tối hôm qua, trong căn phòng này? 715 01:10:22,868 --> 01:10:27,396 - Anh biết là không có gì xảy ra đúng không? - Uh, anh biết. 716 01:10:27,806 --> 01:10:29,967 Rồi anh vẫn quanh quẩn ở đây phải không? 717 01:10:30,142 --> 01:10:34,374 Alice, anh không nhìn thấy gì cả. Anh đã lấy tay che mắt mà. 718 01:10:35,080 --> 01:10:37,378 Phải rồi, anh có thể nhìn thấy từ đầu đến cuối mà. 719 01:10:44,490 --> 01:10:46,287 Chúc ngủ ngon, George. 720 01:10:49,295 --> 01:10:52,128 Anh đã có một kỳ nghỉ cuối tuần tuyệt vời phải không? 721 01:10:52,298 --> 01:10:56,064 - Thật tuyệt vì anh đã chuẩn bị tất cả. - Tất cả là dành cho Ellen. 722 01:10:57,803 --> 01:11:00,271 Tôi nghĩ anh bị điên khi để cô ấy ở đây. 723 01:11:00,439 --> 01:11:02,669 Cô ấy là một người bạn của gia đình tôi. Tôi có thể từ chối sao? 724 01:11:02,841 --> 01:11:06,242 Anh nói với tôi là anh nghe thấy 2 giọng nói phát ra từ phòng của cô ấy... 725 01:11:06,412 --> 01:11:08,607 Có phải cô ấy có vấn đề về thần kinh không? 726 01:11:13,285 --> 01:11:14,980 Ah, George. 727 01:11:15,487 --> 01:11:19,446 Anh thật tốt. Đây sẽ là nơi lý tưởng để em có thể hoàn thành những công việc của mình. 728 01:11:19,625 --> 01:11:22,321 Anh có số điện thoại của 1 cô bác sĩ tâm lý. 729 01:11:22,494 --> 01:11:25,327 Nếu em muốn nói chuyện, cô ấy luôn sẵn lòng. 730 01:11:25,497 --> 01:11:27,795 Cô ấy đã giúp Richard rất nhiều. 731 01:11:28,100 --> 01:11:30,193 Cám ơn anh, George. 732 01:11:32,338 --> 01:11:34,898 Thật hay khi biết Richard cũng cần tư vấn tâm lý. 733 01:11:36,141 --> 01:11:40,009 Chuck, là tôi George. Muốn nghe tin nóng không? 734 01:11:40,179 --> 01:11:43,046 Có ai đó đã đột nhập vào nhà tôi và tiêu 500$.. 735 01:11:43,215 --> 01:11:46,776 ...trong tài khoản của tôi vào đồ ăn và rượu. Nick Halloway. 736 01:11:48,153 --> 01:11:50,781 Không, anh ta chưa chết, và đang chè chén say sưa kìa. 737 01:11:52,191 --> 01:11:54,955 - Chuyện này thật buồn cười. - Không, không hề. 738 01:11:55,127 --> 01:11:57,652 Để em làm xong đã. Dù sao thì anh vẫn nợ em một bữa đấy. 739 01:11:57,830 --> 01:12:01,596 Anh chắc rằng em muốn làm rất nhiều điều, muốn đi nhiều nơi, muốn gặp nhiều người.. 740 01:12:01,767 --> 01:12:04,361 Thật sự là em thấy không có việc gì thú vị hơn.. 741 01:12:04,536 --> 01:12:07,266 ...là những việc em đang làm bây giờ. 742 01:12:08,107 --> 01:12:10,473 ...và, hiện tại em không thấy ai cả. 743 01:12:10,642 --> 01:12:12,837 Đó cũng là một cách nói. 744 01:12:15,714 --> 01:12:19,912 Địa ngục còn dễ chịu hơn là quấn đống băng quanh người 745 01:12:21,320 --> 01:12:23,652 Đó mới thực sự là công việc. 746 01:12:24,590 --> 01:12:26,649 Oh, Nick, anh lại có khuôn mặt rồi. 747 01:12:27,593 --> 01:12:30,858 Nếu anh có thêm đôi mắt và hàm răng, anh ước mình có cả cái đầu nữa. 748 01:12:34,366 --> 01:12:36,061 Thật vui vì được gặp anh. 749 01:12:36,769 --> 01:12:39,101 Thật vui vì anh lại được nhìn thấy một lần nữa. 750 01:12:42,141 --> 01:12:45,474 Em đã từng trang điểm cho ai chưa? 751 01:12:45,644 --> 01:12:47,908 Anh cá là nhìn anh "Nude" cũng rất tuyệt. 752 01:12:53,552 --> 01:12:55,577 Xin chào. Cô đặt 2 chỗ phải không? 753 01:12:56,221 --> 01:12:57,620 Vâng. 754 01:13:00,192 --> 01:13:02,490 Có vấn đề gì à? Có điều gì sai sao? 755 01:13:03,495 --> 01:13:06,658 Không thưa ông. Mời đi lối này. 756 01:13:12,204 --> 01:13:15,867 Thấy chưa. Không có ai nhìn chằm chằm vào anh đâu. 757 01:13:16,041 --> 01:13:19,442 Dù sao đi nữa, chắc chắn họ sẽ không nhận ra anh đang tàng hình đâu. 758 01:13:19,611 --> 01:13:20,942 Không phải. 759 01:13:21,880 --> 01:13:25,077 Họ sẽ chỉ chú ý đến cô gái tóc vàng xinh đẹp và coi như người đàn ông đã chết. 760 01:13:26,518 --> 01:13:27,780 Vì Elvis. 761 01:13:38,797 --> 01:13:40,890 Chúa ơi. 762 01:13:41,066 --> 01:13:43,694 Chúng ta có thêm vài việc phải làm rồi. 763 01:13:48,307 --> 01:13:51,743 Anh có thể đi xem bóng hay xem phim mà không phải trả tiền. 764 01:13:52,244 --> 01:13:56,237 Anh có thể nhìn trộm dưới váy những cô gái, lảng vảng quanh phòng thay đồ của họ.. 765 01:13:57,483 --> 01:14:01,544 - ..và ở trần bất cứ lúc nào anh muốn. - Hầu như tất cả mọi lúc. 766 01:14:01,720 --> 01:14:06,453 Anh không bao giờ phải lo lắng khi ai đó nói anh già hơn hay gầy đi.. 767 01:14:07,259 --> 01:14:10,422 ...anh có thể đi cướp nhà băng thoải mái. 768 01:14:13,298 --> 01:14:15,664 Chúa ơi, anh thấy hơi choáng. 769 01:14:17,970 --> 01:14:19,665 Nick... 770 01:14:21,406 --> 01:14:23,465 ...em vừa nghĩ... 771 01:14:24,309 --> 01:14:26,834 Em không nghĩ mình nên tham gia thị trường chứng khoán... 772 01:14:27,012 --> 01:14:31,540 ...giải pháp tốt nhất lúc này là anh không nên xuất hiện. 773 01:14:32,217 --> 01:14:35,414 Em nên có những ý tưởng hay hơn, Alice, Hãy tin anh. Anh đang rất quyết tâm. 774 01:14:35,587 --> 01:14:39,990 Chúng ta có thể đến Washington. Em quen vài người có thể giúp chúng ta. 775 01:14:40,192 --> 01:14:43,457 Em đang khuyên anh nên tin vào một nhà chính trị gia sao? 776 01:14:44,229 --> 01:14:46,254 Không, anh đúng. 777 01:14:47,699 --> 01:14:50,031 Nhưng em muốn anh tin em. 778 01:14:52,738 --> 01:14:55,104 Từ giờ anh sẽ không phải cô đơn thêm nữa. 779 01:15:12,591 --> 01:15:14,058 Đi nào! 780 01:15:29,141 --> 01:15:32,736 Bọn chúng đấy! Quần áo của anh vẫn còn ở góc giường. 781 01:15:39,084 --> 01:15:42,349 - Chúng ta đang đi đâu đây? - Rời khỏi đây. Nhanh lên. 782 01:16:12,584 --> 01:16:14,745 Hành khách đi tàu chú ý? 783 01:16:14,920 --> 01:16:18,321 Chuyến tàu số 7 sắp khởi hành... 784 01:16:37,943 --> 01:16:40,741 - Nick? - Anh ở đây. 785 01:16:46,318 --> 01:16:49,879 Em đã mua 2 vé lúc 7:30 đi San Diego. 786 01:16:50,055 --> 01:16:54,389 Từ đó, chúng ta có thể đi qua biên giới sang Mexico. 787 01:16:54,960 --> 01:16:58,088 Có nghĩa là chúng ta còn khoảng 8 giờ trước khi bị bắt. 788 01:16:58,664 --> 01:17:02,657 Bây giờ bọn chúng chỉ muốn bắt anh, Alice. Em hãy lên tàu và đi đi. 789 01:17:02,834 --> 01:17:04,995 Hãy tránh xa anh ra. Những gã đó đều mất trí hết rồi. 790 01:17:05,170 --> 01:17:07,968 Anh sẽ không bao giờ tha thứ cho mình nếu có chuyện gì xảy ra với em. 791 01:17:08,140 --> 01:17:12,372 Nick, em không sợ. Dù họ là ai thì cũng không thể muốn làm gì thì làm. 792 01:17:12,544 --> 01:17:15,775 Chúa ơi, tôi không thể tin được là anh đã lôi em vào chuyện này. 793 01:17:15,947 --> 01:17:17,608 Hãy quên anh đi. 794 01:17:17,883 --> 01:17:20,477 Chuyện này anh phải tự mình giải quyết thôi. 795 01:17:34,766 --> 01:17:36,097 Alice... 796 01:17:36,268 --> 01:17:38,702 ...em đang nhìn chằm chằm vào mắt anh... 797 01:17:39,971 --> 01:17:42,531 Em nghĩ chúng ta không nên ở dưới mưa. 798 01:17:49,414 --> 01:17:51,041 Chuyện gì xảy ra với anh vậy? 799 01:17:51,216 --> 01:17:52,945 Đừng phủi. 800 01:17:53,952 --> 01:17:56,011 Trông anh đẹp lắm. 801 01:18:12,971 --> 01:18:16,839 Anh à, em phải nói với mẹ em thế nào đây? 802 01:18:19,578 --> 01:18:22,206 Anh không thể đến những bữa tiệc được. 803 01:18:23,815 --> 01:18:27,012 Em chỉ cần nói với mẹ rằng em đã gặp một người và em rất yêu anh ấy... 804 01:18:27,185 --> 01:18:30,848 ...anh ấy thật sự rất "trong sáng". 805 01:18:33,291 --> 01:18:36,419 - Anh theo Công giáo à? - Không. 806 01:18:36,595 --> 01:18:38,961 Đó có thể là một vấn đề. 807 01:18:43,335 --> 01:18:45,303 Em có biết không, Alice? 808 01:18:46,071 --> 01:18:49,302 Nếu như em bị mù, chúng ta sẽ là một cặp đôi hoàn hảo. 809 01:18:58,517 --> 01:19:00,644 Hành khách đi tàu chú ý? 810 01:19:00,819 --> 01:19:06,314 Chuyến tàu số 12 đi Pacific Coast sắp khởi hành... 811 01:19:10,195 --> 01:19:13,255 - Hãy đến đường ga số 5 812 01:19:14,399 --> 01:19:15,923 Anh vào rồi. 813 01:19:22,808 --> 01:19:24,833 Khá dễ dàng phải không? 814 01:19:31,149 --> 01:19:33,549 Không quá tệ. 815 01:19:39,291 --> 01:19:41,987 Anh đang có vài suy nghĩ về Mexico. 816 01:19:42,160 --> 01:19:44,754 Nơi đó cũng không xa lắm. 817 01:19:45,630 --> 01:19:49,191 Với 1 chiếc máy fax và 1 chiếc máy tính anh có thể giao dịch đến khắp nơi trên thế giới. 818 01:19:49,367 --> 01:19:52,928 Ý anh là bất cứ nơi nào, giống như Paris, Rome...? 819 01:19:53,638 --> 01:19:54,696 ...Bora Bora? 820 01:19:56,107 --> 01:19:58,132 Bất cứ nơi nào em muốn. 821 01:20:16,561 --> 01:20:18,825 Anh vừa nghĩ đến Thụy Sĩ 822 01:20:18,997 --> 01:20:22,626 Anh có thể đến bất cứ nơi nào anh muốn với 1 bộ đồ trượt truyết và 1 chiếc mặt nạ. 823 01:20:33,411 --> 01:20:35,038 Trạm tiếp theo dừng ở đâu? 824 01:20:51,930 --> 01:20:53,454 Nick? 825 01:20:54,533 --> 01:20:56,865 - Anh vừa ngủ à? - Không. 826 01:20:58,637 --> 01:21:01,697 Anh đang nghĩ đến món bò bít tết ở New York... 827 01:21:01,873 --> 01:21:06,173 ...với khoai tây chiên, kem chua, lá hẹ và nước sốt kem tươi. 828 01:21:06,344 --> 01:21:08,642 Nghe ổn đấy chứ. 829 01:21:09,114 --> 01:21:13,881 Em sẽ đi lấy. Và mang về cho anh 1 ít mứt. 830 01:21:18,256 --> 01:21:19,587 Cám ơn em. 831 01:21:42,781 --> 01:21:44,749 Chào cô, Alice. 832 01:21:55,627 --> 01:21:57,686 Khoang C. 833 01:22:12,744 --> 01:22:14,211 Chạy đi! 834 01:22:14,379 --> 01:22:16,142 Nick! 835 01:22:16,314 --> 01:22:17,872 Chạy đi! 836 01:22:19,751 --> 01:22:21,184 Chạy đi! 837 01:22:24,189 --> 01:22:26,657 - Chạy đi! - Halloway! 838 01:22:28,126 --> 01:22:29,650 Alice! 839 01:22:48,146 --> 01:22:50,842 Lối này! 840 01:23:02,327 --> 01:23:04,022 Không... 841 01:23:13,238 --> 01:23:16,571 Khi đó, tôi đã trôi đi được nửa dặm. 842 01:23:16,841 --> 01:23:19,776 Khi đó, tôi bị ướt sũng, và trôi vào đường ống thoát nước. 843 01:23:19,944 --> 01:23:22,174 ... và nôn ra mấy lit nước sông. 844 01:23:29,120 --> 01:23:33,420 Mọi người đều nghĩ là tôi bị chết đuối Người vô hình đã chết. 845 01:23:33,591 --> 01:23:36,253 Tôi biết chúng đã bắt Alice. 846 01:23:41,433 --> 01:23:45,199 Ngay từ đầu, tôi đã sai lầm khi làm liên lụy đến cô ấy. Giống như khi tôi... 847 01:23:45,370 --> 01:23:47,497 ... nghĩ có thể thoát khỏi nơi ấy. 848 01:23:47,672 --> 01:23:50,436 Tôi là cái gì, Jenkins. Bây giờ thì tôi đã biết. 849 01:23:50,608 --> 01:23:56,638 Những người khác cũng sẽ biết, nếu anh không thả cô ấy Chúng ta thỏa thuận: anh thả cô ấy và tôi sẽ đến đó. 850 01:23:57,182 --> 01:23:59,150 Tôi sẽ nói điều này.. 851 01:23:59,751 --> 01:24:02,686 Cô bạn của anh có năng khiếu rất ấn tượng. 852 01:24:05,390 --> 01:24:08,518 Tôi muốn ở cùng phe với cô, Alice. 853 01:24:09,527 --> 01:24:11,461 Anh ấy cần cô. Chúng tôi cần cô. 854 01:24:12,063 --> 01:24:17,626 Bất kể mọi chuyện có vẻ như thế nào. Nhưng điều thú vị nhất chắc là ở trái tim anh ta. 855 01:24:18,269 --> 01:24:21,432 Họ đã tìm thấy những người như anh ở đâu vậy? 856 01:24:22,140 --> 01:24:24,438 Là anh ta, anh ta đang gọi điện thoại. 857 01:24:30,815 --> 01:24:32,112 Nick. 858 01:24:32,283 --> 01:24:35,980 Tôi đang giữ bản sao của cuộn băng. Nó đang ở một nơi an toàn. 859 01:24:36,154 --> 01:24:40,113 Nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với Alice, nó sẽ được xuất hiện lên truyền hình, các tờ báo.. 860 01:24:40,291 --> 01:24:42,088 Anh hãy tưởng tượng xem. 861 01:24:42,260 --> 01:24:46,162 Alice đang ở đây. Cô ấy rất khỏe. Anh muốn tôi làm gì? 862 01:24:46,331 --> 01:24:49,823 Tôi muốn nhìn thấy cô ấy ra khỏi tòa nhà và bước lên một chiếc taxi. 863 01:24:50,001 --> 01:24:51,628 Còn anh thì sao? 864 01:24:51,803 --> 01:24:55,000 Hãy nhìn ra ngoài cửa sổ, trạm điện thoại ở góc đường. 865 01:24:56,941 --> 01:24:58,238 Tôi nhìn thấy anh rồi. 866 01:24:59,043 --> 01:25:03,002 Ngay khi tôi nhìn thấy cô ấy bước ra khỏi tòa nhà và bước vào trong taxi, tôi sẽ tự nộp mình. 867 01:25:03,181 --> 01:25:06,344 Nếu anh thử điều gì ngu ngốc, tôi sẽ "thoát y" ngay giữa đường phố... 868 01:25:06,518 --> 01:25:08,577 ...Tôi cam đoan sẽ có tin hay đấy. 869 01:25:08,753 --> 01:25:11,722 Hai phút, Jenkins, bắt đầu từ bây giờ. 870 01:25:12,924 --> 01:25:13,913 Đi thôi. 871 01:25:29,307 --> 01:25:33,209 - Tôi đoán anh đã nhìn thấy cái này. - Anh ta đang ở bên ngoài, chúng ta chỉ còn 5 giây. 872 01:25:33,378 --> 01:25:36,643 - Anh đã hãm hại Wachs? - Anh ta đã bắt cóc và đe dọa tôi. 873 01:25:36,815 --> 01:25:41,479 Chúng ta đã thắng, Warren. Hắn đang ở bên ngoài. Chúng ta sẽ đứng đầu cơ quan này. 874 01:25:41,653 --> 01:25:44,679 Anh đã đánh mất nó. Anh không biết anh đang làm gì đâu. 875 01:25:44,856 --> 01:25:49,816 - Tôi biết mấu chốt của vấn đề. Hãy để cô ấy đi! - Ngay khi tôi tạo ra sự thay đổi! 876 01:26:07,679 --> 01:26:10,113 Chúng tôi đã thực hiện rồi đó, Nick. 877 01:26:11,182 --> 01:26:14,174 - Gọi taxi đi, Tyler. - Vâng, thưa ông. 878 01:26:25,463 --> 01:26:27,897 Nick, Em yêu anh! 879 01:26:29,167 --> 01:26:32,398 Đưa cô ấy qua cầu hay đâu cũng được. Đi đi! 880 01:26:55,560 --> 01:26:57,858 Chúng ta đã thỏa thuận, Nick. 881 01:26:58,229 --> 01:27:00,629 Anh không nên bỏ trốn như thế. 882 01:27:03,468 --> 01:27:06,130 Thật thô bạo... 883 01:27:06,304 --> 01:27:08,033 Chúa ơi. 884 01:27:15,947 --> 01:27:17,642 Nick đâu? 885 01:27:23,821 --> 01:27:25,789 Đợi đã, chúng ta đang đi đâu vậy? 886 01:27:25,957 --> 01:27:27,891 Cầu Bay 887 01:27:29,260 --> 01:27:31,387 Anh cũng yêu em. 888 01:27:32,764 --> 01:27:34,356 Nick? 889 01:27:34,766 --> 01:27:38,361 Nick. Ôi chúa ơi. 890 01:27:38,536 --> 01:27:39,935 Oh, nhìn kìa. 891 01:27:40,104 --> 01:27:43,801 George đứng ở trong buồng điện thoại. Anh đã gọi cho Jenkins bằng cái này. 892 01:27:43,975 --> 01:27:46,500 - Anh đã nói với George anh vô hình ư? - Tất nhiên là không. 893 01:27:46,678 --> 01:27:50,341 Anh nói chúng ta đang gặp rắc rối. Và được anh ta đòi hỏi 1 món thù lao lớn. 894 01:27:50,515 --> 01:27:52,676 Ơn chúa, em không sao. 895 01:28:01,426 --> 01:28:03,291 Tôi thấy anh ta rồi. 896 01:28:21,045 --> 01:28:23,673 - Em không sao chứ? - Vâng. 897 01:28:24,382 --> 01:28:27,112 Nick, Chạy đi! 898 01:28:29,253 --> 01:28:30,880 Giúp tôi với! 899 01:28:31,055 --> 01:28:32,784 Giúp tôi với! 900 01:28:45,069 --> 01:28:48,129 Tôi thấy anh ta băng qua đường Seven hướng về phía chợ. 901 01:28:55,213 --> 01:28:57,545 - Đường Market! - Tất cả kết thúc rồi! 902 01:28:57,715 --> 01:29:01,583 Anh có nghe thấy không? Tôi sẽ hạ anh Tôi sẽ hạ anh! 903 01:29:14,499 --> 01:29:17,059 - Anh ta chạy về hướng Nam. - Rẽ trái đi. 904 01:29:17,235 --> 01:29:21,035 Còn những gì Singleton vừa nói? Ông ta là người ký những tấm séc. 905 01:29:21,205 --> 01:29:24,231 Gạt hắn ra, hắn yếu rồi. Tất cả chúng ta đều mệt 906 01:29:24,409 --> 01:29:29,108 Hãy nghĩ xem Halloway sẽ trốn đi đâu, Đức, Nhật, Ả Rập. 907 01:29:29,447 --> 01:29:31,176 Anh sẽ trở thành 1 người đàn ông giàu có, Morrissey. 908 01:30:04,215 --> 01:30:06,945 Chúa ơi, nhìn kìa. 909 01:30:07,852 --> 01:30:09,581 Vừa nãy là cái gì vậy? 910 01:31:25,730 --> 01:31:29,063 Anh vẫn như vậy, anh biết đấy. Khái tính, hay tưởng tượng, lịch lãm. 911 01:31:29,967 --> 01:31:31,798 Tôi đã lần theo cuộc gọi của anh, Nick. 912 01:31:32,837 --> 01:31:37,467 Tôi vẫn nghĩ chúng ta có thể làm việc cùng nhau. Tôi và anh. Hãy tha thứ và quên hết đi. 913 01:31:37,642 --> 01:31:42,909 Hãy bắt đầu lại từ đầu, ý thức hơn, và tôn trọng nhau hơn. 914 01:31:53,257 --> 01:31:56,192 Nick, Đừng để tôi phải bắn anh. 915 01:32:00,097 --> 01:32:01,894 Giờ thì nghe đây 916 01:32:02,700 --> 01:32:06,659 Tôi hứa sẽ dùng hết khả năng để anh có thể trở lại như trước... 917 01:32:06,837 --> 01:32:09,032 ...giúp anh xuất hiện lại 1 lần nữa... 918 01:32:09,207 --> 01:32:12,370 ...để anh có thể đến bên Alice. Tôi hứa. 919 01:32:12,543 --> 01:32:14,670 Anh vừa mới nói là có thể sẽ giết tôi. 920 01:32:14,845 --> 01:32:18,178 Tôi nghĩ anh không còn là đàn ông nữa rồi, Dave. Hãy thẳng thắn đi. 921 01:32:38,469 --> 01:32:40,835 Chỉ còn 1 chút nữa thôi, Nick. 922 01:32:42,006 --> 01:32:43,906 Bây giờ tao đã hiểu... 923 01:32:44,575 --> 01:32:46,805 ...nếu tao không có được mày... 924 01:32:47,044 --> 01:32:49,012 ...thì không ai có được cả. 925 01:32:51,449 --> 01:32:53,576 Tôi mệt mỏi vì trò chơi này lắm rồi, Dave. 926 01:32:55,119 --> 01:32:58,179 Lùi lại 1 bước và tất cả sẽ kết thúc. 927 01:32:58,589 --> 01:32:59,886 Đợi đã. 928 01:33:00,258 --> 01:33:03,386 Tôi xin lỗi vì những lời nói thiếu suy nghĩ. Tôi thật ngu ngốc. 929 01:33:04,161 --> 01:33:08,257 Anh là người duy nhất trên hành tinh này. 930 01:33:08,432 --> 01:33:10,832 Anh đang đi vào lịch sử. 931 01:33:11,235 --> 01:33:14,170 Đừng chạy trốn nó, anh bạn. Hãy nắm lấy nó! 932 01:33:21,212 --> 01:33:23,146 Anh không thể hiểu được đâu. 933 01:33:23,314 --> 01:33:26,249 Đừng dại dột thế, Nick. 934 01:33:26,984 --> 01:33:29,282 Đừng bước lại gần nữa! 935 01:33:29,487 --> 01:33:31,785 Thôi nào, Nick. Đưa tay cho tôi. 936 01:33:31,956 --> 01:33:34,789 - Không! Không! Không! - Đưa tay cho tôi. 937 01:33:36,360 --> 01:33:38,920 Anh là đồ chó chết! 938 01:33:40,498 --> 01:33:41,931 Nick! 939 01:34:04,388 --> 01:34:07,789 Hãy ra khỏi đây, nhớ là cô không nhìn thấy gì, không biết gì... 940 01:34:07,958 --> 01:34:11,587 ... và không nghe thấy gì cả. Hãy cư xử thông minh. 941 01:34:13,230 --> 01:34:15,926 Hãy dọn sạch sẽ như chưa từng có chuyện gì xảy ra. 942 01:34:27,778 --> 01:34:30,576 - Em đang tìm gì vậy? - Nick! 943 01:34:30,748 --> 01:34:33,581 Đừng nói gì cả. Hãy im lặng rời khỏi đây. 944 01:34:33,751 --> 01:34:36,276 - Hãy tỏ ra mình đang buồn - Vâng. 945 01:34:39,156 --> 01:34:41,886 Tất cả nhân viên của tôi đã được cảnh báo về Jenkins'... 946 01:34:42,059 --> 01:34:44,493 ...để không làm xấu đi thiện cảm của liên bang 947 01:34:44,662 --> 01:34:47,893 Dĩ nhiên, không ai mong muốn bi kịch lại xảy ra đến mức này. 948 01:34:48,065 --> 01:34:51,057 Tôi nghĩ là tất cả sẽ đánh giá được... 949 01:34:53,237 --> 01:34:56,104 Oh, Nick. Em không bao giờ muốn mất anh. 950 01:34:56,273 --> 01:34:58,537 Không đâu, anh hứa đấy. 951 01:34:58,709 --> 01:35:01,906 Chỉ là vấn đề với lũ trẻ của chúng ta thôi. 952 01:35:20,000 --> 01:35:25,000 Translated by Phoenix_love * Nấm Crazy *