1 00:00:19,540 --> 00:00:21,779 Biết bài "Like A Virgin" nói về cái gì không. 2 00:00:21,861 --> 00:00:25,140 Nó nói về một cô nàng đang lậm phải một thằng cha có cu bự. 3 00:00:25,219 --> 00:00:27,380 Toàn bộ bài hát chỉ ngụ ý đến con cu bự của hắn. 4 00:00:27,461 --> 00:00:28,861 Không, làm gì có. 5 00:00:28,941 --> 00:00:32,141 Nó nói về một thiếu nữ dễ bị tổn thương. 6 00:00:32,180 --> 00:00:35,461 Nàng đã bị múc vài lần và rồi nàng gặp được một anh chàng nhạy cảm. 7 00:00:35,541 --> 00:00:38,821 Whoa. Đủ rồi. Đi mà nói mấy thứ đó với tụi khách du lịch. 8 00:00:38,901 --> 00:00:41,101 Toby? Toby là đứa quái nào? 9 00:00:41,181 --> 00:00:45,782 "Like A Virgin" không phải nói tới chuyện một tiểu như nhạy cảm gặp được một hiệp sĩ bảnh bô đâu. 10 00:00:45,862 --> 00:00:48,462 "True Blue" mới thế. Chuyện này thì không tranh cãi gì. 11 00:00:48,501 --> 00:00:52,382 - "True Blue" là cái gì? - Nó là một hit đình đám của Madonna. 12 00:00:52,502 --> 00:00:55,902 Tôi không theo dõi bảng xếp hạng nhạc pop, thế mà vẫn nghe về "True Blue" đấy. 13 00:00:55,982 --> 00:00:58,783 Tôi không nói là mình không nghe qua. Tôi chỉ muốn hỏi là, rốt cuộc thì sao chứ? 14 00:00:58,862 --> 00:01:01,303 Thứ lỗi cho tôi vì không phải là fan cuồng của Madonna. 15 00:01:01,383 --> 00:01:03,782 Cá nhân mà nói, tôi chả cần nhạc của cổ. 16 00:01:03,863 --> 00:01:05,942 Tôi thích cái bản trước đây, "Borderline"... 17 00:01:06,024 --> 00:01:08,943 nhưng rồi khi cổ chuyển sang cái "Papa, Don't Preach", tôi bỏ luôn. 18 00:01:09,023 --> 00:01:11,863 Này, mấy anh đang làm tôi mất tập trung. 19 00:01:11,944 --> 00:01:14,104 Tôi đang nói gì đó. Nó là gì ta? 20 00:01:14,183 --> 00:01:17,464 Ôi Toby, nàng Trung Hoa bé nhỏ. 21 00:01:17,545 --> 00:01:20,184 - Họ cô ta là gì? - Đó là gì? 22 00:01:20,264 --> 00:01:24,745 Cuốn sổ địa chỉ mà tôi tìm thấy trong cái áo khoác lâu rồi không mặc. 23 00:01:24,825 --> 00:01:27,904 - Mấy cái tên đó là gì? - Tôi đang nói cái mẹ gì nhỉ? 24 00:01:27,985 --> 00:01:30,185 Anh đang nói "True Blue" là nói về một gã nào đấy-- 25 00:01:30,225 --> 00:01:32,545 và một cô nàng nhạy cảm gặp được gã tử tế đó... 26 00:01:32,626 --> 00:01:35,185 nhưng còn "Like A Virgin" thì chỉ toàn ngụ ý về cu bự. 27 00:01:35,225 --> 00:01:37,545 Để tôi nói mấy anh biết "Like A Virgin" nói về cái gì. 28 00:01:37,625 --> 00:01:40,546 Nó nói về một cô nàng có cái lìn hoạt động đều như máy ấy 29 00:01:40,587 --> 00:01:42,987 Tôi nói là cả sáng trưa chiều tối... 30 00:01:43,067 --> 00:01:45,906 cặc, cặc, cặc, cặc, cặc, cặc, cặc, cặc, cặc! 31 00:01:45,947 --> 00:01:48,186 - Có bao nhiêu "cặc" thế? - Nhiều. 32 00:01:48,266 --> 00:01:51,547 Rồi một ngày đẹp trời, nàng gặp thằng chó đẻ John Holmes. 33 00:01:51,586 --> 00:01:55,228 Kiểu như là, "Ôi, nàng hỡi." Hắn kiểu như Charles Bronson trong "The Great Escape" ấy. 34 00:01:55,307 --> 00:01:58,787 Hắn là một tay đào mỏ. Và giờ nàng phải đón nhận những màn đút đẩy mạnh bạo. 35 00:01:58,907 --> 00:02:03,348 Nàng chưa bao giờ cảm thấy như thế cả. Đau đớn. Rất đau đớn. 36 00:02:03,428 --> 00:02:05,068 Chew? Toby Chew? 37 00:02:05,108 --> 00:02:07,387 Nó làm nàng rất đau. 38 00:02:07,428 --> 00:02:09,949 Lẽ ra nàng không đau đến thế. Cái của nàng ta chắc giờ cũng như kẹo sing gum rồi. 39 00:02:09,988 --> 00:02:12,669 Nhưng khi gã mèo đó phang nàng, nàng rất đau. 40 00:02:12,748 --> 00:02:15,869 Đau như thể nó là lần đầu ấy. 41 00:02:15,948 --> 00:02:18,589 Hiểu chứ, và sự đau đớn đó nhắc nhớ cỗ máy tình dục ấy... 42 00:02:18,669 --> 00:02:20,749 về một thời còn là trinh nữ. 43 00:02:20,829 --> 00:02:23,669 Thế đấy, "Like A Virgin." 44 00:02:24,829 --> 00:02:26,350 Wong. 45 00:02:26,430 --> 00:02:30,590 -Đưa tôi cái đồ quỉ đó. -Anh nghĩ anh đang làm quái gì thế? 46 00:02:30,671 --> 00:02:33,750 Tôi phát ốm vì phải nghe thứ khỉ đó, Joe. Tôi sẽ trả lại anh lúc về. 47 00:02:33,790 --> 00:02:36,350 Anh có ý gì, lúc về gì? Trả tôi mau. 48 00:02:36,430 --> 00:02:40,391 Mười lăm phút liền anh cứ ngồi lầm bầm mấy cái tên ấy. 49 00:02:40,470 --> 00:02:43,310 "Toby. Toby? 50 00:02:43,351 --> 00:02:45,632 Toby? Toby Wong. 51 00:02:45,711 --> 00:02:47,911 Toby Wong? Toby Wong. 52 00:02:47,990 --> 00:02:50,912 Toby Chung rồi Charlie Chan." 53 00:02:50,992 --> 00:02:53,432 Tôi có chuyện cu chim của Madonna bên tai trái... 54 00:02:53,512 --> 00:02:57,432 và Toby Nhật-- tôi không biết người gì-- bên tai phải. 55 00:02:57,512 --> 00:03:00,033 Đưa tôi cuốn sổ. 56 00:03:00,112 --> 00:03:02,033 Anh sẽ đặt nó xuống chứ? 57 00:03:02,112 --> 00:03:05,672 Tôi làm bất cứ cái mẹ gì tôi muốn. 58 00:03:05,752 --> 00:03:08,152 Chà, tôi e là mình phải tiếp tục giữ nó. 59 00:03:08,273 --> 00:03:11,193 Này, Joe, muốn tôi bắn thằng đó dùm không? 60 00:03:11,232 --> 00:03:12,193 Cứt. 61 00:03:12,233 --> 00:03:16,314 Nằm mơ mà thấy bắn tôi, anh cũng nên thức dậy mà ăn năn. 62 00:03:20,194 --> 00:03:23,394 Mấy anh có nghe chương trình K-BILLY's "Super Sounds of the '70s" cuối tuần không? 63 00:03:23,474 --> 00:03:25,314 Có. Tuyệt bỏ mẹ. 64 00:03:25,355 --> 00:03:28,234 - Tin được mấy bản họ phát không nhỉ? - Biết tôi nghe được gì hôm bữa không? 65 00:03:28,314 --> 00:03:31,234 "Heartbeat, It's a Lovebeat" của Tony DeFranco và the DeFranco family. 66 00:03:31,316 --> 00:03:33,875 Tôi đã không nghe lại bài hát ấy kể từ hồi còn học lớp năm. 67 00:03:33,955 --> 00:03:37,595 Mới nãy tôi vừa nghe bản "The Night, the Lights Went Out in Georgia" đấy. 68 00:03:37,675 --> 00:03:40,556 Tôi đã không nghe nó kể từ thời nó còn được ưa chuộng. 69 00:03:40,636 --> 00:03:43,835 Nhưng cái lúc nó đang thịnh hành, tôi nghe chắc đến cả triệu lần. 70 00:03:43,875 --> 00:03:45,875 Có điều đây là lần đầu tôi nhận ra... 71 00:03:45,956 --> 00:03:48,716 rằng cô gái hát bản ấy chính là người đã bắn Andy. 72 00:03:48,796 --> 00:03:51,396 Bộ anh không biết Vickie Lawrence là kẻ đã bắn Andy sao? 73 00:03:51,476 --> 00:03:55,396 - Tôi cứ nghĩ đó là mụ vợ lừa đảo. - Họ nói đó là đoạn kết của bài hát. 74 00:03:55,437 --> 00:03:58,877 Biết rồi. Mà tôi chỉ mới nghe qua thôi. Tôi đang định nói thế. 75 00:04:01,116 --> 00:04:03,358 Lúc trước chắc tôi lãng đãng làm sao đó khi nghe tới khúc ấy. 76 00:04:03,437 --> 00:04:03,477 Được rồi, tôi lo chuyện tính tiền. 77 00:04:03,477 --> 00:04:07,197 Được rồi, Tôi lo chuyện tính tiền. 78 00:04:07,238 --> 00:04:09,597 Mấy anh xì tiền típ ra đi. 79 00:04:09,677 --> 00:04:12,077 Mỗi người mỗi tờ. 80 00:04:12,159 --> 00:04:15,358 Còn anh, khi tôi quay lại tôi muốn cuốn sổ đó. 81 00:04:15,397 --> 00:04:17,838 Xin lỗi nhé, giờ nó là sổ của tôi. 82 00:04:17,918 --> 00:04:21,959 Này, tôi đổi ý rồi. Bắn thằng cứt này dùm tôi được không? 83 00:04:26,399 --> 00:04:29,040 Được rồi, ho ra vài tờ xanh cho cô hầu bàn nhỏ nhắn nào. 84 00:04:34,920 --> 00:04:37,161 Nào, xì mấy tờ đô ra đi. 85 00:04:37,240 --> 00:04:38,879 Tôi không típ. 86 00:04:38,959 --> 00:04:41,640 - Anh không típ? - Tôi không tin vào chuyện này. 87 00:04:41,720 --> 00:04:43,881 Anh không tin vào chuyện chi tiền típ? 88 00:04:44,001 --> 00:04:47,199 Anh biết mấy cô này kiếm được bao nhiêu không? Rất bôi bác. 89 00:04:47,281 --> 00:04:49,960 Nếu mấy cổ không kiếm đủ tiền, thì cứ nghỉ việc thôi. 90 00:04:51,121 --> 00:04:53,762 Tôi không biết tụi Do Thái chết tiệt lí luận chuyện này sao. 91 00:04:53,841 --> 00:04:56,560 Nhưng để tôi làm rõ, anh chưa bao giờ típ hả? 92 00:04:56,680 --> 00:04:59,362 Tôi không típ bởi vì xã hội bảo tôi phải làm. 93 00:04:59,441 --> 00:05:03,842 Nếu mấy cô này phục vụ tôi thực sự tận tình, tôi sẽ thưởng thêm cho họ. 94 00:05:03,921 --> 00:05:06,521 Nhưng cái chuyện chi tiền típ không không như thế, nó chỉ dành cho mấy ả đào thôi. 95 00:05:08,083 --> 00:05:10,242 Suy cho cùng, họ chỉ đang làm việc thôi mà. 96 00:05:10,362 --> 00:05:12,202 - Cô bé đó rất dễ thương. - Cô ta cũng được. 97 00:05:12,322 --> 00:05:14,603 - Chẳng phải loại đặc biệt gì. - Thế nào mới đặc biệt? 98 00:05:14,683 --> 00:05:17,283 Đè anh xuống rồi múc cu anh hả? 99 00:05:20,323 --> 00:05:22,883 Tôi đoán chắc cũng cỡ 12%. 100 00:05:22,964 --> 00:05:26,803 Tôi gọi cà phê, phải không nào? Cô ấy chỉ rót cho tôi có ba lần. 101 00:05:26,923 --> 00:05:28,924 Tôi muốn phải sáu lần. 102 00:05:29,004 --> 00:05:32,204 Sáu lần? Nhỡ cô ta đang rất bận thì sao? 103 00:05:32,284 --> 00:05:35,404 Những từ "rất bận rất bịu" không có trong vốn từ vựng của nữ hầu bàn. 104 00:05:35,483 --> 00:05:38,124 Cho tôi xin lỗi, Mr. Pink, nhưng mà cái điều chết tiệt anh cần... 105 00:05:38,205 --> 00:05:39,645 là gọi một tách cà phê khác. 106 00:05:39,685 --> 00:05:44,085 Những cô gái này không tới mức chết đói đâu. Chỉ là lương họ bèo thôi. 107 00:05:44,164 --> 00:05:46,245 Tôi cũng đã từng làm những công việc bèo nhèo, và khi đó... 108 00:05:46,324 --> 00:05:49,205 tôi đếch có công việc nào may mắn được xã hội kêu gọi chi tiền típ. 109 00:05:49,285 --> 00:05:51,405 Anh đếch quan tâm là họ kiếm sống nhờ những đồng tiền típ của anh sao? 110 00:05:53,885 --> 00:05:55,846 Anh biết gì đây không? 111 00:05:55,887 --> 00:05:58,645 Thế giới này như một cây vĩ cầm nhỏ, chỉ trình tấu cho những nữ hầu bàn. 112 00:05:58,726 --> 00:06:02,167 Anh không biết mình đang nói khỉ gì đâu. 113 00:06:02,207 --> 00:06:05,567 Những người này làm quắn đít cả lên. Đó là một công việc nặng nhọc. 114 00:06:05,647 --> 00:06:09,007 Vậy những người làm ở MacDonald thì sao, anh đâu thấy cần thiết phải típ họ. 115 00:06:09,086 --> 00:06:11,607 Họ cũng mang cho anh đồ ăn, nhưng xã hội bảo là... 116 00:06:11,687 --> 00:06:15,447 "Đừng típ mấy đứa này, típ mấy đứa kia kìa." Đúng là ho lao. 117 00:06:15,526 --> 00:06:17,727 Phục vụ bàn là nghề nghiệp số một... 118 00:06:17,808 --> 00:06:20,448 cho những cô gái không học đại học ở đất nước này. 119 00:06:20,528 --> 00:06:24,488 Đó là công việc khả dĩ nhất mà bất kì phụ nữ nào cũng có thể kiếm được và nuôi sống mình. 120 00:06:24,608 --> 00:06:26,569 Chủ yếu là bởi tiền típ của họ. 121 00:06:27,849 --> 00:06:29,248 Đéo quan tâm. 122 00:06:32,088 --> 00:06:34,728 Tôi rất xin lỗi về chuyện chính phủ đánh thuế tiền típ của họ. 123 00:06:34,810 --> 00:06:37,050 Chuyện đó là bỉ ổi. Không phải lỗi của tôi. 124 00:06:37,129 --> 00:06:39,249 Phải nhìn nhận là nữ hầu bàn chỉ là một trong nhiều tầng lớp... 125 00:06:39,329 --> 00:06:41,569 bị thằng chính phủ hiếp một cách công khai. 126 00:06:41,650 --> 00:06:45,210 Chỉ cho tôi cái văn kiện nào phản đối chính phủ làm thế, tôi kí ngay. 127 00:06:45,250 --> 00:06:47,889 Tôi ủng hộ. Nhưng tôi không làm chuyện đâu đâu. 128 00:06:48,010 --> 00:06:51,890 Với những đứa không học đại học, tôi chỉ có mấy từ: Ráng mà học đánh máy đi. 129 00:06:51,931 --> 00:06:55,330 Nếu anh trông chờ tôi giúp họ chuyện nợ nần thì đúng là không tưởng. 130 00:06:55,410 --> 00:06:57,331 Anh ta thuyết phục tôi rồi. Cho tôi lấy lại tờ đô. 131 00:06:57,410 --> 00:07:00,772 Này, bỏ ra. 132 00:07:02,371 --> 00:07:05,371 Được rồi, mấy chàng lãng khách, đi ngao du thôi. 133 00:07:05,451 --> 00:07:08,172 Chờ chút. Ai không bỏ tiền vậy? 134 00:07:08,251 --> 00:07:10,971 - Mr. Pink. - Mr. Pink? 135 00:07:11,052 --> 00:07:13,692 - Tại sao không? - Anh ta không típ. 136 00:07:13,772 --> 00:07:15,692 Anh ta không típ? 137 00:07:15,773 --> 00:07:17,692 - Anh không típ hả? - Anh ta không tin chuyện đó. 138 00:07:17,772 --> 00:07:21,052 Câm mồm đi. Anh có ý gì, anh không tin chuyện đó? 139 00:07:21,133 --> 00:07:25,813 Ho đô la ra mau, anh đúng là thằng lôm côm rẻ tiền. Tôi trả anh cái bữa sáng trời đánh này. 140 00:07:25,892 --> 00:07:29,773 Vì ông trả tiền bữa sáng, tôi sẽ bỏ vào. Nhưng thường thường tôi không làm thế. 141 00:07:31,894 --> 00:07:34,173 Đếch cần biết anh thường thường làm quái gì. 142 00:07:34,254 --> 00:07:38,694 Cứ việc ho ra mấy tờ đô chết tiệt như mọi người. Cảm ơn. 143 00:07:40,655 --> 00:07:44,935 That was the Partridge Family's "Doesn't Somebody Want To Be Wanted?"... 144 00:07:45,014 --> 00:07:47,095 followed by Edison Lighthouse's... 145 00:07:47,135 --> 00:07:50,295 "Love Grows Where My Rosemary Goes"... 146 00:07:50,374 --> 00:07:54,014 as K-BILLY's "Super Sounds of the '70s" weekend... 147 00:07:54,095 --> 00:07:56,655 just keeps on truckin'. 148 00:07:56,655 --> 00:07:57,135 just keeps on truckin'. 149 00:09:40,424 --> 00:09:42,184 Tôi sắp chết. 150 00:09:43,503 --> 00:09:45,183 Tôi sắp chết rồi! 151 00:09:45,264 --> 00:09:48,144 Cố lên, anh bạn! 152 00:09:48,225 --> 00:09:49,904 Tôi sắp chết rồi! 153 00:09:52,384 --> 00:09:55,265 - Tôi xin lỗi! - Đưa tay cho tôi. 154 00:09:55,305 --> 00:09:59,625 Không thể tin được là cô ấy giết tôi, trời! Ai mà nghĩ thế được chứ? 155 00:09:59,704 --> 00:10:04,225 Thôi, dẹp mấy chuyện đó đi! 156 00:10:04,345 --> 00:10:08,225 Anh bị thương. Anh đau đớn. Thực sự rất tồi tệ, nhưng anh không chết đâu! 157 00:10:14,666 --> 00:10:17,627 Mấy thứ máu me này làm tôi phát sợ, Larry! 158 00:10:17,666 --> 00:10:20,147 Tôi sắp chết! Tôi biết mà! 159 00:10:20,227 --> 00:10:23,267 Xin lỗi, nhưng tôi không nghĩ anh có bằng cấp gì trong chuyện y tế đâu. 160 00:10:25,428 --> 00:10:27,468 Anh có phải bác sĩ không? 161 00:10:27,547 --> 00:10:29,427 Anh có phải bác sĩ không? 162 00:10:29,466 --> 00:10:31,948 Trả lời tôi đi! Anh có phải bác sĩ không? 163 00:10:33,907 --> 00:10:36,707 Không, tôi không.. Tôi không. 164 00:10:36,787 --> 00:10:39,829 Vậy là anh thừa nhận anh không biết mình đang nói gì. 165 00:10:39,908 --> 00:10:44,468 Anh chỉ là tay nghiệp dư trong chuyện y tế, nằm đó và nghe tôi này. 166 00:10:44,547 --> 00:10:47,948 Tôi sẽ đưa anh tới chỗ hẹn, Joe sẽ mang bác sĩ đến... 167 00:10:47,988 --> 00:10:51,749 bác sĩ sẽ chữa cho anh... 168 00:10:51,829 --> 00:10:54,069 anh sẽ ổn thôi. 169 00:10:54,189 --> 00:10:57,549 Nói đi! Anh sẽ ổn thôi! 170 00:10:57,629 --> 00:10:59,070 Nói đi! 171 00:10:59,150 --> 00:11:01,989 Anh sẽ ổn thôi! 172 00:11:02,030 --> 00:11:05,150 Nói cái câu chó chết đó đi! Anh sẽ ổn thôi! 173 00:11:05,190 --> 00:11:06,670 Ôi Trời! 174 00:11:06,711 --> 00:11:08,829 Nói cái câu trời đánh đó đi! 175 00:11:08,910 --> 00:11:10,470 Nói đi! 176 00:11:10,550 --> 00:11:12,751 Ổn, Larry. 177 00:11:12,830 --> 00:11:15,711 Chính xác! Chính xác! 178 00:11:18,392 --> 00:11:20,350 Tôi ổn. 179 00:11:28,232 --> 00:11:30,672 Nhìn xem ta ở đâu này. 180 00:11:30,713 --> 00:11:33,432 Nhìn xem ta ở đâu này. 181 00:11:33,511 --> 00:11:37,313 Cô ấy đang có thai, trời ơi. Cô ấy đang có thai! 182 00:11:37,392 --> 00:11:39,313 Ta ở nhà kho rồi. 183 00:11:40,392 --> 00:11:43,673 Ai là người cứng cỏi? Ai là người cứng cỏi nào? 184 00:11:44,753 --> 00:11:47,594 Nói đi nào, ai là người cứng cỏi? 185 00:11:47,674 --> 00:11:50,513 Ai là người cứng cỏi? Anh là người cứng cỏi. 186 00:11:50,553 --> 00:11:52,514 Anh là người cứng cỏi bỏ mẹ. 187 00:11:57,954 --> 00:12:00,715 Ta ở nhà kho rồi. Nhìn xem ta ở đâu này. 188 00:12:00,754 --> 00:12:03,115 Ta làm được. Ta làm được rồi. 189 00:12:03,195 --> 00:12:06,515 Ta làm tuyệt lắm. Ta làm tuyệt bỏ mẹ. 190 00:12:08,596 --> 00:12:11,595 Ta ở nhà kho rồi. Nhìn xem. 191 00:12:12,915 --> 00:12:14,996 Nhìn xem. 192 00:12:16,875 --> 00:12:18,796 Cố lên. Cố lên. 193 00:12:20,116 --> 00:12:22,595 - Chết tiệt! - Đừng có đập đầu nữa. 194 00:12:22,676 --> 00:12:25,116 Anh có thể làm nứt sàn nhà đấy. 195 00:12:26,436 --> 00:12:28,956 Anh không muốn cái sàn nhà bị đau chứ, đúng không? 196 00:12:30,276 --> 00:12:32,196 Tôi không thể làm gì cho anh. 197 00:12:32,277 --> 00:12:34,757 Nhưng khi Joe đến đây... 198 00:12:34,798 --> 00:12:36,796 cũng sắp thôi... 199 00:12:36,877 --> 00:12:39,997 ông ta sẽ giúp anh, ông ta sẽ chăm sóc anh. 200 00:12:40,078 --> 00:12:42,517 Ta sẽ ngồi đây và chờ Joe. 201 00:12:44,477 --> 00:12:47,997 - Ai là người ta đang chờ? - Joe. 202 00:12:52,398 --> 00:12:56,519 Larry, tôi sợ lắm. 203 00:12:59,399 --> 00:13:02,319 Làm ơn ôm tôi được không? 204 00:13:02,360 --> 00:13:04,159 Ừ, chắc rồi. 205 00:13:29,842 --> 00:13:32,761 Anh đã đấu tranh, anh đã lo sợ 206 00:13:32,840 --> 00:13:35,282 Ngày hôm nay anh đã rất can đảm. 207 00:13:39,322 --> 00:13:42,643 Giờ tôi chỉ muốn anh thư giãn thôi, được chứ? 208 00:13:42,722 --> 00:13:45,082 Anh không chết đâu. Anh sẽ ổn thôi. 209 00:13:45,163 --> 00:13:48,602 Khi Joe tới đây, ông ta sẽ làm anh phục hồi trăm phần trăm. 210 00:13:50,163 --> 00:13:52,843 Tôi có đau không? Tôi đau dã man, Larry. 211 00:13:53,723 --> 00:13:56,923 Không tốt chút nào, không. 212 00:13:57,003 --> 00:13:58,403 Này, Larry... 213 00:13:59,603 --> 00:14:02,524 Cầu Chúa phù hộ anh vì đã cố gắng vì tôi. 214 00:14:03,804 --> 00:14:06,524 Một phút trước tôi còn rất hoảng loạn. 215 00:14:07,564 --> 00:14:10,685 Nhưng giờ tôi định thần lại rồi. 216 00:14:10,765 --> 00:14:13,844 Tình hình là, tôi bị bắn vào bụng. 217 00:14:13,885 --> 00:14:17,045 Không có chữa trị y tế, tôi sẽ chết. 218 00:14:20,685 --> 00:14:24,166 - Tôi không thể đưa anh đến bệnh viện. - Chó chết! 219 00:14:24,246 --> 00:14:28,805 Anh không phải đưa tôi vào. Chỉ việc chở tôi tới trước cửa, anh bạn. 220 00:14:28,885 --> 00:14:32,607 Rồi bỏ tôi xuống vỉa hè. Tôi sẽ tự lo cho mình. 221 00:14:35,086 --> 00:14:39,366 Tôi sẽ không nói gì đâu, anh bạn. Tôi sẽ không nói gì đâu. 222 00:14:39,406 --> 00:14:42,127 Tôi thề có Chúa. 223 00:14:43,766 --> 00:14:47,367 Nhìn vào mắt tôi này, Larry. Nhìn vào mắt tôi này. 224 00:14:48,567 --> 00:14:53,168 Tôi sẽ không nói gì với chúng hết. 225 00:14:53,247 --> 00:14:55,208 Anh sẽ an toàn thôi mà. 226 00:14:56,688 --> 00:15:00,648 Anh không chết đâu, cậu nhóc à. Được chứ? 227 00:15:00,728 --> 00:15:03,849 Lắng nghe tôi này. Anh sẽ ổn thôi. 228 00:15:05,288 --> 00:15:07,289 Cùng với xương đầu gối... 229 00:15:07,368 --> 00:15:09,889 thì bụng là phần đau đớn nhất khi trúng đạn. 230 00:15:10,009 --> 00:15:11,170 Mẹ kiếp! 231 00:15:11,249 --> 00:15:14,010 Nhưng phải mất một khoảng thời gian dài cho tới lúc chết. 232 00:15:14,089 --> 00:15:16,489 Tôi nói là phải mấy ngày đấy. 233 00:15:16,569 --> 00:15:20,771 Anh có thể ước mình chết, nhưng gì thì cũng phải mất mấy ngày. 234 00:15:20,809 --> 00:15:22,570 Thời gian đứng về phía anh. 235 00:15:22,611 --> 00:15:24,929 Đó là gài đểu hay là gì? 236 00:15:26,410 --> 00:15:28,490 Cứt. Orange bị bắn? 237 00:15:29,531 --> 00:15:31,330 Ngay bụng. 238 00:15:31,410 --> 00:15:33,690 Chết tiệt. Brown đâu? 239 00:15:33,771 --> 00:15:35,091 Chết rồi. 240 00:15:36,651 --> 00:15:38,651 Sao chết? 241 00:15:38,691 --> 00:15:41,931 Sao cái mẹ gì nữa? Tụi cớm bắn anh ta. 242 00:15:42,811 --> 00:15:44,092 Tệ hại. 243 00:15:44,172 --> 00:15:47,892 Tệ hại dã man. Xấu lắm không? 244 00:15:47,971 --> 00:15:49,652 Như từ trái nghĩa của tốt hả? 245 00:15:50,852 --> 00:15:52,972 Trời, đây là gài đểu. 246 00:15:53,053 --> 00:15:55,292 Đây đúng là gài đểu. 247 00:15:55,371 --> 00:15:58,332 Ai đó gài chúng ta từ lâu. 248 00:16:01,013 --> 00:16:04,972 - Anh thực sự nghĩ là ta bị gài? - Anh còn nghi ngờ nữa hả? 249 00:16:05,054 --> 00:16:09,494 Tôi không nghĩ ta bị gài, tôi biết chắc ta bị gài. Những thằng cớm kia từ đâu chui ra? 250 00:16:09,574 --> 00:16:12,014 Một phút trước chúng không ở đó, một phút sau chúng ở đó. 251 00:16:12,053 --> 00:16:15,335 Không nghe thấy tiếng còi hú nào. Chuông báo động reo, ok? 252 00:16:15,454 --> 00:16:17,935 Khi chuông báo động reo, ta có bốn phút để lo liệu. 253 00:16:18,014 --> 00:16:20,654 Trừ khi có xe tuần tra đang đi ngang trên đường ngay lúc ấy... 254 00:16:20,695 --> 00:16:23,295 ta có bốn phút trước khi chúng có thể bắt tay vào việc. 255 00:16:23,375 --> 00:16:26,336 Vậy mà chỉ một phút, 17 thằng xanh đã đứng ngoài đó... 256 00:16:26,414 --> 00:16:29,776 chúng đều biết chúng đang làm quái gì, và chúng đều ở đó! 257 00:16:30,855 --> 00:16:33,736 Nhớ cái vẫy tay ra hiệu lần hai của thằng ngồi trong xe chứ? 258 00:16:33,816 --> 00:16:36,455 chúng ập vào ngay khi chuông báo động reo, chính là do những thằng chó đẻ đầu tiên... 259 00:16:36,536 --> 00:16:38,975 chúng đã ở đó và chúng đang chờ tụi mình. 260 00:16:39,056 --> 00:16:41,537 Anh đã nghĩ quái gì về chuyện này chưa? 261 00:16:41,616 --> 00:16:44,335 Tôi không có cơ hội để nghĩ. 262 00:16:44,376 --> 00:16:47,697 Điều đầu tiên tôi nghĩ là phải thoát khỏi nơi đó. 263 00:16:47,776 --> 00:16:50,856 Sau khi thoát được, tôi chỉ lo lắng cho anh ta. 264 00:16:50,937 --> 00:16:53,256 Tốt hơn hết là nên nghĩ về nó đi, vì nó chính là cái tôi đang nghĩ. 265 00:16:53,338 --> 00:16:56,178 Tôi thậm chí không muốn tới đây. Tôi chỉ muốn chạy thôi... 266 00:16:56,257 --> 00:16:58,857 bởi vì cái đứa gài đểu chúng ta nó biết chỗ này. 267 00:16:58,937 --> 00:17:02,698 Tụi cớm có thể đang chờ ngoài kia kìa! Tụi cớm có thể ào vô ngay bây giờ! 268 00:17:06,417 --> 00:17:09,698 Qua phòng khác đi. Trong này. 269 00:17:09,738 --> 00:17:12,339 Larry, đừng bỏ tôi. 270 00:17:16,738 --> 00:17:20,340 Tôi qua phòng bên thôi, ok? Tôi sẽ quay lại trông chừng anh ngay. 271 00:17:20,419 --> 00:17:23,018 Tôi ở đây trông chừng anh, ok? 272 00:17:25,619 --> 00:17:27,579 Tôi qua bên kia thôi. 273 00:17:29,860 --> 00:17:31,740 Larry... 274 00:17:31,781 --> 00:17:34,061 Tôi sắp chết mẹ rồi. 275 00:17:34,140 --> 00:17:35,901 Larry. 276 00:17:37,901 --> 00:17:40,341 Tôi đang làm cái mẹ gì ở đây, hở trời? 277 00:17:40,461 --> 00:17:42,541 Tôi đếch còn niềm vui với công việc này nữa. 278 00:17:42,621 --> 00:17:46,340 Cái lúc tôi thấy cần phải nói "Không, cảm ơn," thì tôi không chịu làm. 279 00:17:46,421 --> 00:17:48,701 Mấy lần mua thuốc phiện cũng y chang thế. 280 00:17:48,782 --> 00:17:51,462 Tôi không tin thằng cha đó, nhưng tôi muốn tin hắn. 281 00:17:51,541 --> 00:17:54,421 Nếu hắn không xạo sự và đó đúng là Thai-stick xịn, thì hay quá. 282 00:17:54,461 --> 00:17:57,862 Nhưng làm gì có chuyện đó, tôi tự nhủ là nếu nghề nghiệp của mình cũng y chang thế, thì bỏ thôi. 283 00:17:57,982 --> 00:18:01,103 Nhưng tôi không bỏ. Tôi không bỏ chỉ bởi vì mấy đồng tiền chó chết! 284 00:18:01,183 --> 00:18:03,982 Chuyện đã qua thì đã qua rồi. Tôi cần anh tỉnh táo lại. 285 00:18:05,063 --> 00:18:06,983 Anh ổn chứ? 286 00:18:08,143 --> 00:18:09,744 Tôi ổn. 287 00:18:11,263 --> 00:18:13,783 Rửa mặt chút đi. 288 00:18:17,463 --> 00:18:19,382 Thở sâu vào. 289 00:18:33,784 --> 00:18:36,945 Thư giãn đi. Hút thuốc nhé. 290 00:18:36,985 --> 00:18:39,025 Tôi bỏ rồi. 291 00:18:39,065 --> 00:18:41,785 - Được thôi. - Sao, anh có một điếu à? 292 00:19:14,667 --> 00:19:18,228 Ok, giờ nhìn lại chuyện đã xảy ra nào. 293 00:19:18,308 --> 00:19:20,829 Ta đang ở đây, mọi việc sẽ ổn thôi. 294 00:19:20,909 --> 00:19:23,068 Sau khi còi báo động reo. 295 00:19:24,509 --> 00:19:27,510 Tôi quay lại và thấy cớm đứng đầy bên ngoài. 296 00:19:29,469 --> 00:19:32,989 Anh đúng. Nó giống như là, có chỉ điểm, nháy mắt một cái chúng đã đứng đó. 297 00:19:33,069 --> 00:19:37,430 Mọi người bắt đầu cuống lên như khỉ. Rồi Mr.Blonde bắt đầu bắn tá lả... 298 00:19:37,509 --> 00:19:40,510 - Không chính xác. - Có gì sai sao? 299 00:19:40,590 --> 00:19:44,271 Ok. Tụi cớm không lộ mặt sau khi còi báo động reo. 300 00:19:44,351 --> 00:19:47,950 Tụi cớm không lộ mặt cho đến khi Mr.Blonde bắt đầu xả đạn vào mọi người. 301 00:19:48,031 --> 00:19:51,150 - Nhưng khi vừa nghe báo động, tôi đã thấy cớm. - Không mau như thế đâu. 302 00:19:51,271 --> 00:19:55,071 Chúng im hơi lặng tiếng cho đến lúc Mr.Blonde trở thành một thằng điên. 303 00:19:55,191 --> 00:19:58,111 Tôi không nói là bọn chúng không ở đó. Tôi nói là bọn chúng 'đã' ở đó. 304 00:19:58,192 --> 00:20:02,072 Nhưng chúng không chịu nhúc nhích gì cho đến khi Mr.Blonde bắt đầu xả súng. 305 00:20:02,151 --> 00:20:05,112 Thế đấy, đó là lí do tôi nghĩ ta bị chơi đểu. 306 00:20:05,192 --> 00:20:08,512 - Mr. White, anh có thể thấy điều đó-- - Wai Wiếc gì đủ lắm rồi! 307 00:20:08,592 --> 00:20:12,273 Đợi đã! Đừng nói với tôi cái tên khốn kiếp của anh! Tôi không muốn biết đâu! 308 00:20:12,353 --> 00:20:14,953 Lạy Chúa, tôi không nói tên mình cho anh đâu. 309 00:20:20,273 --> 00:20:22,593 Anh đúng. Chuyện này rất tệ. 310 00:20:27,834 --> 00:20:31,434 - Sao anh thoát được? - Tôi tự bang đường. 311 00:20:31,514 --> 00:20:33,953 Mọi người bắn nhau loạn xạ, tôi tự bang đường ra khỏi đó. 312 00:20:38,154 --> 00:20:42,034 Tránh ra! Tránh ra! Tránh ra hết mau! 313 00:20:43,956 --> 00:20:45,635 Tránh ra! 314 00:20:47,276 --> 00:20:48,995 Tránh ra hết mau! 315 00:20:54,636 --> 00:20:57,756 Lạy Chúa! Anh bị sao thế? 316 00:20:57,835 --> 00:21:01,077 - Con mẹ mày! - Đ.mẹ! 317 00:21:01,156 --> 00:21:02,116 Tránh ra! 318 00:21:09,557 --> 00:21:10,757 Jesus! 319 00:21:10,838 --> 00:21:13,237 Ra khỏi xe mau! Ra mau! 320 00:21:13,357 --> 00:21:15,517 Tránh ra! Tránh ra mau! 321 00:21:44,640 --> 00:21:47,119 Tôi bắn hai thằng cớm. 322 00:21:47,199 --> 00:21:49,280 Anh có giết ai không? 323 00:21:49,360 --> 00:21:52,521 - Vài thằng cớm. - Không phải người thường chứ? 324 00:21:52,601 --> 00:21:54,560 Chỉ cớm thôi. 325 00:22:05,882 --> 00:22:07,922 Anh có tin nổi Mr. Blonde không? 326 00:22:09,402 --> 00:22:12,402 Đó là cái thứ điên loạn nhất tôi từng thấy. 327 00:22:12,441 --> 00:22:15,162 Vì cái quái gì mà Joe lại đi thuê một thằng như thế? 328 00:22:15,243 --> 00:22:16,842 Tôi không muốn giết ai hết. 329 00:22:16,922 --> 00:22:19,522 Nếu tôi chạy ra khỏi cửa và anh đứng choáng đường tôi... 330 00:22:19,563 --> 00:22:22,042 thì chỉ một và một lựa chọn là anh nên tránh đường. 331 00:22:22,083 --> 00:22:24,442 Đó là cách tôi nhìn nhận sự việc. 332 00:22:24,522 --> 00:22:27,123 Tôi tâm niệm cái sự lựa chọn đó trong mười năm qua... 333 00:22:27,203 --> 00:22:30,003 và xóa sổ ít nhiều vài thằng chó đẻ ngu đần... 334 00:22:31,004 --> 00:22:33,123 thực ra là chả có lựa chọn nào hết. 335 00:22:33,203 --> 00:22:35,884 Nhưng tôi không phải kẻ tâm thần. 336 00:22:35,964 --> 00:22:39,604 Joe đang nghĩ cái quái quỉ gì thế? Anh không thể làm việc chung với một thằng như vậy. 337 00:22:42,124 --> 00:22:45,524 May mắn bỏ mẹ là hắn không bắn luôn chúng ta đấy. 338 00:22:45,605 --> 00:22:49,565 Tôi suýt chút nữa là bắn hắn để giữ mạng mình. 339 00:22:49,644 --> 00:22:52,685 Tôi có ý là, mọi người rất hoảng loạn. Tất cả mọi người. 340 00:22:52,766 --> 00:22:55,406 Mọi chuyện vượt quá tầm kiểm soát. Đó là phản ứng tự nhiên. 341 00:22:55,486 --> 00:22:59,245 Anh hoang mang. Tôi mặc kệ tên anh là gì. Anh thực sự hoang mang. 342 00:22:59,286 --> 00:23:03,167 Mẹ kiếp, anh hoang mang từ bên trong, ngay trong đầu anh, biết chứ? 343 00:23:03,246 --> 00:23:07,407 Anh cố gắng định thần lại và kiểm soát tình hình. 344 00:23:07,486 --> 00:23:10,607 Cái điều anh không được làm là xả súng vô tội vạ và giết người vô can. 345 00:23:10,687 --> 00:23:14,847 Điều anh cần làm là hành động như một dân chuyên nghiệp. 346 00:23:14,927 --> 00:23:19,488 Thằng loạn trí không thể là dân chuyên nghiệp. Anh không thể làm cùng một thằng loạn trí. 347 00:23:19,567 --> 00:23:22,127 Anh không biết được mấy đồ chó đẻ bệnh hoạn đó sẽ làm gì tiếp theo đâu. 348 00:23:24,087 --> 00:23:28,447 Tôi muốn nói là, Lạy Chúa, anh nghĩ cô gái da đen đó bao nhiêu tuổi? Hai mươi? 349 00:23:28,487 --> 00:23:30,807 - Có lẽ 21? - Chắc thế. 350 00:23:32,809 --> 00:23:35,449 Anh biết chuyện gì xảy ra với những người kia không? 351 00:23:36,728 --> 00:23:40,209 Tôi và Orange nhảy vào xe, Brown lái. 352 00:23:40,288 --> 00:23:42,448 Sau đó, tôi không biết gì nữa. 353 00:23:42,530 --> 00:23:44,489 Mỗi người một hướng. 354 00:23:44,528 --> 00:23:47,489 Sau khi tách khỏi Mr. Blonde và Mr. Blue, tôi chẳng biết chút xíu gì về họ nữa... 355 00:23:47,529 --> 00:23:49,810 khi cố chạy ra khỏi đó, tôi đâu có quay lại nhìn làm gì. 356 00:23:49,889 --> 00:23:51,890 Anh nghĩ sao? 357 00:23:51,969 --> 00:23:55,210 Tôi nghĩ sao ư? Tụi cớm có lẽ đã bắt họ hoặc giết họ rồi. 358 00:23:57,010 --> 00:23:59,691 Không có cơ hội nào để thoát sao? Anh đã tìm được lỗ chui ra mà. 359 00:23:59,771 --> 00:24:02,090 Ờ, đúng là kì diệu bỏ mẹ. 360 00:24:02,171 --> 00:24:05,931 Cứ cho là họ thoát được đi, vậy họ đang ở chỗ quái nào chứ? 361 00:24:06,011 --> 00:24:09,371 Anh không nghĩ là rất có thể một trong bọn họ đã cuỗm kim cương và... 362 00:24:09,450 --> 00:24:12,811 - Không, không đời nào. - Sao anh chắc chắn thế? 363 00:24:14,291 --> 00:24:16,771 Tôi giữ kim cương. 364 00:24:24,412 --> 00:24:26,731 Anh giỏi lắm. 365 00:24:26,813 --> 00:24:29,492 - Ở đâu? - Tôi giấu rồi. 366 00:24:29,612 --> 00:24:33,812 Nếu anh tán thành, thì ta đi lấy chúng ngay bây giờ, ngay phút này. 367 00:24:33,893 --> 00:24:37,493 Bởi tôi nghĩ nếu cứ ở đây, anh bạn, sớm muộn gì ta cũng bị khám xét. 368 00:24:37,572 --> 00:24:39,653 Thống nhất kế hoạch rồi. Ta gặp ở đây. 369 00:24:39,734 --> 00:24:41,654 Vậy mấy người kia đang ở cái hóc nào? 370 00:24:41,733 --> 00:24:44,814 Tôi nói là kế hoạch đã trở nên vô giá trị khi ta biết được có một con chuột ở đây. 371 00:24:44,893 --> 00:24:47,974 Ta không biết chút gì về chuyện xảy ra với Mr. Blonde hay Mr.Blue. 372 00:24:48,054 --> 00:24:50,414 Họ có thể đã chết hay có thể đã bị bắt. 373 00:24:50,494 --> 00:24:53,415 Họ có thể đang ngồi trong đồn của tụi cớm, đổ mồ hôi hột. 374 00:24:53,494 --> 00:24:57,094 Họ không biết tên bọn ta, nhưng họ có thể líu lo về cái chỗ này. 375 00:25:05,055 --> 00:25:08,816 Thề có Chúa, tôi nghĩ mình trẹo cổ rồi. 376 00:25:08,896 --> 00:25:10,816 Gì? 377 00:25:12,575 --> 00:25:15,657 Hai người kia trở lại, đây sẽ là công việc bốn người. 378 00:25:15,736 --> 00:25:18,137 Ta sẽ truy ra ai trong đội là thằng cớm nằm vùng. 379 00:25:20,096 --> 00:25:21,736 Nghiêm túc chứ? 380 00:25:22,896 --> 00:25:25,417 Tạ ơn Chúa là giờ ta đã khám phá ra được. 381 00:25:25,498 --> 00:25:28,578 Cần phải quên hết những chuyện đã qua, gạt qua hết những chuyện chó chết từ đây. 382 00:25:29,617 --> 00:25:31,817 Vậy ai là con chuột đó? 383 00:25:31,897 --> 00:25:33,857 Mr. Blue? 384 00:25:33,939 --> 00:25:35,697 Mr. Brown? 385 00:25:35,777 --> 00:25:39,938 Joe? Joe cầm đầu tất cả mọi chuyện. Có thể ổng đầu têu chuyện chơi đểu này. 386 00:25:40,018 --> 00:25:43,498 Không mua ý này đâu. Tôi và Joe làm việc với nhau đã lâu. 387 00:25:43,577 --> 00:25:46,898 Tôi có thể đảm bảo với anh, Joe không biết gì về chuyện cứt này đâu. 388 00:25:46,978 --> 00:25:51,579 Tôi biết Joe, và tôi chắc chắn ổng không làm trò lố lăng này. 389 00:25:51,698 --> 00:25:54,780 Tôi có thể nói là mình không làm, vì tôi biết mình nên làm gì và không làm gì. 390 00:25:54,859 --> 00:25:58,300 Nhưng tôi không dám chắc về những người khác, bởi tôi chẳng biết chút gì về họ. 391 00:25:58,340 --> 00:26:00,500 Theo tôi phỏng đoán, anh là con chuột. 392 00:26:00,579 --> 00:26:02,939 Theo tôi phỏng đoán, anh mới là con chuột bẩn thỉu! 393 00:26:02,980 --> 00:26:05,380 Được rồi, ít nhất thì giờ anh cũng đang suy nghĩ. 394 00:26:05,460 --> 00:26:07,900 Theo ta phỏng đoán, hắn là con chuột. 395 00:26:07,979 --> 00:26:11,260 Thằng nhóc đó đang chết vì trúng đạn... 396 00:26:11,341 --> 00:26:13,460 vậy mà anh gọi nó là chuột sao! 397 00:26:13,501 --> 00:26:15,860 Nhìn này, tôi ổn, ok? 398 00:26:15,940 --> 00:26:18,421 Có ai đó là con chuột bẩn thỉu. 399 00:26:23,181 --> 00:26:25,821 Cầu tiêu của cái chuồng chồ này nằm đâu? Tôi đi đái đây. 400 00:26:28,702 --> 00:26:31,542 Đi xuống hành lang, rẽ trái, lên cầu thang... 401 00:26:31,662 --> 00:26:33,542 rồi rẽ phải. 402 00:26:41,182 --> 00:26:44,984 - Nhân tiện, Alabama thế nào? - Alabama? 403 00:26:45,023 --> 00:26:48,663 Tôi không thấy Bama hơn một năm rưỡi rồi. 404 00:26:48,743 --> 00:26:51,223 Thế mà tôi nghĩ hai người đã là một đội. 405 00:26:52,264 --> 00:26:54,224 Đã từng trong một thời gian. 406 00:26:54,265 --> 00:26:57,904 Từng làm với nhau bốn vụ, rồi sau đó quyết định nghỉ. 407 00:26:57,984 --> 00:26:59,543 Tại sao? 408 00:27:02,705 --> 00:27:06,465 Ta tìm kiếm nửa kia của mình cả đời và nó đến với ta chỉ trong chốc lát. 409 00:27:06,544 --> 00:27:08,665 Giờ cô ấy làm gì? 410 00:27:08,785 --> 00:27:12,265 Cổ bám dính với Frank McGar rồi. Họ đã làm hai vụ cùng nhau. 411 00:27:12,345 --> 00:27:14,505 Đàn bà ghê gớm thật. Cổ là một tên trộm rất giỏi. 412 00:27:18,186 --> 00:27:21,866 - Vậy giải thích cái bức điện kia đi. - Công việc năm người. 413 00:27:21,946 --> 00:27:24,186 Đánh cướp những tiệm kim cương. 414 00:27:24,266 --> 00:27:27,226 Vậy làm sao vận chuyển nó sau đó? Tôi không biết người nào có thể vận chuyển được kim cương. 415 00:27:27,346 --> 00:27:29,546 Không vấn đề gì. Ta có những gã đang chờ làm việc đó. 416 00:27:29,586 --> 00:27:32,907 Chuyện gì xảy ra với Marcellus Spivey? Không phải hắn luôn vận chuyển kim cương dùm anh à? 417 00:27:32,987 --> 00:27:35,467 Hắn phải bóc lịch 20 năm ở Susanville. 418 00:27:35,547 --> 00:27:38,786 Hai mươi năm? Trời đất. Vì tội gì? 419 00:27:38,868 --> 00:27:40,307 Tội xui xẻo. 420 00:27:40,387 --> 00:27:42,227 Anh có thể nói lại câu đó. 421 00:27:43,147 --> 00:27:45,067 Vậy tình hình là thế nào? 422 00:27:45,148 --> 00:27:48,068 Hai phút thôi. Nhưng là hai phút gay go đấy. 423 00:27:48,108 --> 00:27:51,548 Giữa ban ngày, ngay giờ hành chính, phải đối phó với đám đông. 424 00:27:51,628 --> 00:27:54,069 Nhưng anh sẽ có những gã biết đối phó với đám đông. 425 00:27:54,148 --> 00:27:57,029 - Cỡ bao nhiêu nhân viên? - Trong vòng 20. 426 00:27:57,109 --> 00:27:58,869 Bảo vệ lỏng lẻo lắm. 427 00:27:58,948 --> 00:28:01,308 Tụi đó chỉ bốc vác là giỏi. 428 00:28:01,389 --> 00:28:04,390 Anh biết chứ, những tảng kim cương thô được mang ra từ quặng. 429 00:28:04,509 --> 00:28:09,149 Nhưng vào ngày đó, họ nhận được những tảng kim cương ấy từ Israel qua đường tàu biển. 430 00:28:09,229 --> 00:28:11,510 Cũng giống như các trạm xe lửa vậy, anh biết chứ? 431 00:28:11,590 --> 00:28:14,910 - Họ nhận nó và chuyển nó về Vermont. - Không, họ không làm được đâu. 432 00:28:18,430 --> 00:28:20,391 Những tảng đá ấy thế nào, bố già? 433 00:28:20,471 --> 00:28:24,110 Lấp lánh, mới tinh. Cực kì lấp lánh. 434 00:28:26,711 --> 00:28:29,351 Này, cứ làm bất cứ gì anh muốn. 435 00:28:29,432 --> 00:28:32,231 Tôi phắn đây. Tôi sẽ trú trong khách sạn vài ngày tới. 436 00:28:32,310 --> 00:28:35,311 Rồi tôi sẽ gọi Joe 437 00:28:35,393 --> 00:28:37,993 Cứt. Hắn chết rồi sao? 438 00:28:39,511 --> 00:28:42,272 Hở? Hắn chết hay sao rồi? 439 00:28:43,752 --> 00:28:46,712 - Chưa chết đâu. - Vậy là gì? 440 00:28:46,793 --> 00:28:49,472 Tôi nghĩ anh ta chỉ bất tỉnh thôi. 441 00:28:49,513 --> 00:28:53,634 Hắn làm tôi ớn lạnh. Tôi nghĩ hắn chết chắc rồi. 442 00:28:53,673 --> 00:28:56,513 Không có chữa trị y tế, nó sẽ chết chắc. 443 00:28:57,593 --> 00:29:00,554 Ta phải làm gì đây? Không thể đưa hắn tới bệnh viện được. 444 00:29:02,155 --> 00:29:06,114 Không có chữa trị y tế, anh ta chắc không qua khỏi đêm nay đâu. 445 00:29:06,194 --> 00:29:08,954 Viên đạn trong bụng anh ta là do lỗi của tôi. 446 00:29:09,034 --> 00:29:12,834 Với anh nó chả là cái cục cứt gì, nhưng với tôi nó hết sức hệ trọng. 447 00:29:12,915 --> 00:29:16,714 Chuyện đầu tiên là trên hết, ok? Tiếp tục ở đây là ngu xuẩn. Ta phải phắn thôi. 448 00:29:16,796 --> 00:29:19,395 Vậy anh định làm gì? Tới khách sạn chắc? 449 00:29:19,474 --> 00:29:23,675 Ta có một gã bị bắn ngay bụng, không đi đứng được, máu ra như heo bị thọc tiết 450 00:29:23,715 --> 00:29:26,075 Và khi hắn tỉnh dậy, hắn rên la trong đau đớn. 451 00:29:27,155 --> 00:29:29,156 Anh có ý kiến gì thì cứ nhổ ra đi. 452 00:29:29,236 --> 00:29:31,036 Joe có thể giúp. 453 00:29:31,116 --> 00:29:35,876 Nếu ta tìm được Joe, Joe sẽ tìm bác sĩ cho anh ta. 454 00:29:35,956 --> 00:29:38,956 Joe có thể dẫn bác sĩ đến đây để gặp anh ta. 455 00:29:39,037 --> 00:29:43,157 Cứ cho rằng ta có thể tin Joe, vậy làm sao ta tìm được ổng? 456 00:29:43,236 --> 00:29:47,197 Ổng đáng lý nên ở đây, nhưng ông không có, nó càng làm tôi lo thêm về chuyện cứ ở lì đây. 457 00:29:47,278 --> 00:29:51,037 Thậm chí nếu ổng đang trên đường đến, tôi không nghĩ là ổng sẽ vui vẻ gì với chúng ta đâu. 458 00:29:51,077 --> 00:29:53,677 Ổng lên kế hoạch một vụ cướp và giờ ổng có một biển máu trong tay. 459 00:29:53,758 --> 00:29:57,118 Ổng thu hoạch được xác cớm, xác ăn trộm, xác dân thường. 460 00:29:57,198 --> 00:29:59,919 Tôi nghi là ổng sẽ chẳng thương cảm gì mấy cho cảnh ngộ của chúng ta đâu. 461 00:29:59,998 --> 00:30:04,720 Tôi mà là ổng, tôi sẽ cố tách mình khỏi cái đống tởm lợm này càng xa càng tốt. 462 00:30:08,398 --> 00:30:11,199 Trước khi anh tới đây, Mr. Orange... 463 00:30:11,240 --> 00:30:15,038 đã nhờ tôi đưa anh ấy đến bác sĩ, đến bệnh viện. 464 00:30:16,920 --> 00:30:20,120 Tôi không thích cái ý tưởng giao anh ấy vào tay tụi cớm... 465 00:30:20,240 --> 00:30:22,920 nhưng nếu ta không làm, anh ấy có thể chết. 466 00:30:23,000 --> 00:30:25,841 Anh ấy cầu xin tôi làm vậy. 467 00:30:25,920 --> 00:30:29,840 Hừm, được rồi. Vậy tôi nghĩ ta cứ đưa hắn tới bệnh viện. 468 00:30:29,920 --> 00:30:32,121 Nếu hắn nói vậy, thì cứ làm vậy. 469 00:30:32,200 --> 00:30:34,881 Hắn không biết gì về chúng ta cả, đó là quyết định của hắn. 470 00:30:34,961 --> 00:30:36,561 Anh ta biết chút ít về tôi. 471 00:30:39,681 --> 00:30:43,001 Cái gì? Chờ đã, chờ đã. Anh đã nói tên mình cho hắn? 472 00:30:43,082 --> 00:30:46,161 Tôi nói anh ta biết tên và quê quán của mình. 473 00:30:46,242 --> 00:30:47,681 Tại sao? 474 00:30:49,202 --> 00:30:51,843 Tôi nói anh ta biết quê quán của mình mấy ngày trước. 475 00:30:51,922 --> 00:30:54,642 Chỉ là một cuộc nói chuyện tự nhiên. 476 00:30:54,723 --> 00:30:57,722 Vậy vì cái gì lại nói cả tên anh khi anh không được phép? 477 00:30:57,804 --> 00:30:59,363 Anh ta hỏi. 478 00:31:00,843 --> 00:31:04,443 Chúng tôi vừa thoát khỏi bọn cớm. Anh ta bị bắn. 479 00:31:04,483 --> 00:31:07,924 Là lỗi của tôi mà anh ta bị bắn. 480 00:31:08,003 --> 00:31:10,443 Anh ta trở thành một đống máu me tởm lợm. 481 00:31:10,523 --> 00:31:12,964 Anh ta gào thét. 482 00:31:13,004 --> 00:31:16,204 Thề có Chúa, tôi nghĩ anh ta sắp chết ngay tại đó ngay lúc đó. 483 00:31:16,285 --> 00:31:20,204 Tôi cố trấn an anh ta, bảo anh ta đừng lo lắng... 484 00:31:20,285 --> 00:31:23,885 mọi chuyện sẽ ổn thôi, tôi sẽ lo cho anh ta. 485 00:31:23,965 --> 00:31:26,285 Và anh ta hỏi tôi tên tôi là gì. 486 00:31:28,045 --> 00:31:32,646 Tôi có ý là, chàng trai này đang chết trên tay tôi. Đòi hỏi tôi làm cái đéo gì được đây? 487 00:31:34,125 --> 00:31:38,926 Nói với anh ấy tôi xin lỗi? Tôi không thể để lọt cái thông tin khốn kiếp này? 488 00:31:39,005 --> 00:31:42,005 Nó đi ngược với nguyên tắc? 489 00:31:42,085 --> 00:31:45,006 Tôi không đủ tin cậy anh? 490 00:31:45,086 --> 00:31:48,327 Tôi cũng muốn đấy, nhưng không được đâu. 491 00:31:48,407 --> 00:31:50,847 Đ.mẹ anh! Đ.mẹ Joe! 492 00:31:50,926 --> 00:31:54,168 - Tôi chắc đó cảnh đó phải lâm li lắm. - Đừng có xỉa đểu tôi! 493 00:31:54,247 --> 00:31:56,688 Tôi hỏi một câu. Người ta chắc phải có hồ sơ của anh ở quê anh? 494 00:31:56,728 --> 00:31:59,047 - Phải! - Vậy đó, là thế. 495 00:31:59,128 --> 00:32:02,008 Tôi có ý là, rất có thể người ta có ảnh trên thẻ căn cước của anh. 496 00:32:02,048 --> 00:32:06,368 Tên này biết A- tên anh, B- mặt anh, C- quê anh và D-chuyên môn của anh. 497 00:32:06,448 --> 00:32:09,728 Tụi nó không cần phải bày ra quá nhiều ảnh để hắn chỉ ra được cái mặt anh đâu! 498 00:32:09,809 --> 00:32:13,368 Anh không tía lia cái gì nữa để giúp chúng thu hẹp phạm vi điều tra đấy chứ? 499 00:32:13,448 --> 00:32:17,049 Tôi không phải lặp lại lần nữa đâu. 500 00:32:17,128 --> 00:32:20,050 Ta không thể đưa hắn tới bệnh viện được. 501 00:32:20,129 --> 00:32:21,808 Nhưng như thế anh ta sẽ chết. 502 00:32:21,890 --> 00:32:24,970 Rất buồn khi phải nói thế, nhưng có người may mắn có người không. 503 00:32:25,050 --> 00:32:27,690 Anh nắm tôi vậy làm gì? 504 00:32:33,091 --> 00:32:35,170 Để tôi cho anh thấy anh đang giỡn mặt với ai! 505 00:32:35,251 --> 00:32:37,370 Muốn bắn tôi hả, thằng cóc nhái? 506 00:32:37,450 --> 00:32:40,531 Tôi không tạo ra cái tình thế này, tôi nghĩ cách giải quyết! 507 00:32:40,611 --> 00:32:44,372 Anh hành xử như một thằng đạo chích năm đầu! Tôi hành xử như một dân chuyên nghiệp! 508 00:32:44,451 --> 00:32:47,251 Nếu chúng tóm hắn, chúng có thể tóm anh, biết đâu chừng thập thò sang tôi luôn... 509 00:32:47,331 --> 00:32:49,292 chuyện đó không thể xảy ra! 510 00:32:49,371 --> 00:32:52,092 Anh nhìn tôi cứ như đó là lỗi của tôi? Tôi không nói hắn biết tên mình! 511 00:32:52,172 --> 00:32:54,691 Tôi không nói hắn biết mình từ đâu đến! 512 00:32:54,772 --> 00:32:57,372 Cứt! 15 phút trước suýt chút nữa là anh nói luôn tên mình cho tôi! 513 00:32:57,452 --> 00:32:59,652 Anh đang lún sâu vào cái thế bí do chính anh tạo ra! 514 00:32:59,733 --> 00:33:03,132 Vậy nếu muốn ném cái ánh mắt đó đi đâu, thì ném vào gương ấy! 515 00:33:03,212 --> 00:33:06,133 Mấy anh đừng giỡn thô bạo thế chứ. 516 00:33:06,253 --> 00:33:09,052 Có người sắp khóc rồi đây. 517 00:33:09,133 --> 00:33:10,772 Mr. Blonde. 518 00:33:12,894 --> 00:33:15,174 Cứt. Anh đá tôi như chó. 519 00:33:19,974 --> 00:33:23,774 Chuyện gì xảy ra với anh? Tưởng anh chết rồi chứ. 520 00:33:27,374 --> 00:33:30,094 Này, anh ổn chứ? 521 00:33:31,375 --> 00:33:33,735 Anh biết Blue thế nào rồi không? 522 00:33:33,814 --> 00:33:37,415 Bọn tôi không biết chuyện gì xảy ra cho anh. Cứ ngồi đây mà phỏng đoán thôi. 523 00:33:39,496 --> 00:33:42,255 Nhìn này, Brown chết rồi, Orange thì bị bắn vào bụng. 524 00:33:42,335 --> 00:33:44,615 Đủ rồi! Đủ rồi! 525 00:33:44,655 --> 00:33:47,776 Tốt nhất là anh nên mở miệng đi, đồ sâu bọ. 526 00:33:47,816 --> 00:33:50,695 Ta có một mớ chuyện thối tha ở đây để bàn luận. 527 00:33:50,777 --> 00:33:52,497 Ai nấy đều đang căng thẳng. 528 00:33:52,576 --> 00:33:55,977 Anh cũng nên tỏ ra có chút trách nhiệm đi. 529 00:33:56,855 --> 00:33:58,777 Được thôi, bàn luận nào. 530 00:33:58,857 --> 00:34:01,298 Bọn tôi nghĩ là có một con chuột trong nhà. 531 00:34:01,377 --> 00:34:03,377 Tôi cam đoan là có một con chuột trong nhà. 532 00:34:03,458 --> 00:34:05,257 Cái gì làm anh nói thế? 533 00:34:05,336 --> 00:34:07,297 Bộ anh thấy buồn cười hả? 534 00:34:07,377 --> 00:34:10,137 Nhìn này, bọn tôi nghĩ nơi này không an toàn đâu. 535 00:34:10,218 --> 00:34:12,977 Nơi này không còn an toàn nữa. Phải phắn thôi và anh cũng nên theo bọn tôi đi. 536 00:34:13,058 --> 00:34:15,298 Không ai đi đâu hết. 537 00:34:16,178 --> 00:34:18,899 Kệ mẹ cái cục cứt đó. 538 00:34:18,979 --> 00:34:22,138 - Ta rời khỏi đây thôi. - Ở yên một chỗ đi, Mr.White. 539 00:34:22,179 --> 00:34:24,979 Đ.mẹ thằng điên! 540 00:34:27,820 --> 00:34:29,779 Chỉ vì lỗi của anh mà chúng tôi khốn đốn! 541 00:34:29,859 --> 00:34:32,420 Có vấn đề gì với thằng đó vậy? 542 00:34:32,499 --> 00:34:35,420 Có vấn đề gì với tôi hả? Ờ, Tôi có một vấn đề chó chết! 543 00:34:35,501 --> 00:34:38,299 Tôi có một vấn đề chó chết... 544 00:34:38,380 --> 00:34:41,380 với một thằng chó đẻ bóp cò như điên tới mức gần như bắn luôn cả tôi! 545 00:34:43,220 --> 00:34:46,941 - Anh đang nói cái mẹ gì thế? - Cái vụ xả đạn từa lưa tá lả đấy! 546 00:34:48,181 --> 00:34:50,382 Trong cửa hàng! Nhớ chứ? 547 00:34:50,461 --> 00:34:55,261 Hơ, kệ bà tụi nó. Tụi nó bật báo động. Tụi nó xứng đáng phải nhận thế. 548 00:34:55,341 --> 00:34:57,302 Anh suýt nữa giết luôn tôi rồi! 549 00:34:58,382 --> 00:34:59,702 Thằng lồn! 550 00:35:02,061 --> 00:35:06,102 Nếu tôi sớm biết anh là cái hạng này, tôi không bao giờ đồng ý làm việc cùng anh. 551 00:35:07,662 --> 00:35:11,182 Anh cứ sủa cả ngày như thế sao, chó con... 552 00:35:11,303 --> 00:35:13,263 hay là anh không dám cắn? 553 00:35:13,303 --> 00:35:15,424 Gì? 554 00:35:17,943 --> 00:35:21,864 Xin lỗi. Tôi không nghe kịp. Lặp lại được không? 555 00:35:21,944 --> 00:35:25,704 Anh cứ sủa cả ngày như thế sao, chó con... 556 00:35:26,903 --> 00:35:28,784 hay là anh không dám cắn? 557 00:35:28,904 --> 00:35:31,865 Hai thằng chết tiệt bọn anh, nhịn một chút đi! Này, thôi đi! 558 00:35:31,944 --> 00:35:35,504 Gì thế, bộ chúng ta đang ở sân thể dục hả? Tôi là người duy nhất chuyên nghiệp sao? 559 00:35:35,584 --> 00:35:37,945 Anh hành xử như mấy thằng mọi đen cục súc ấy! 560 00:35:38,025 --> 00:35:41,304 Làm việc với mọi đen bao giờ chưa? Chúng luôn tự xử lẫn nhau. 561 00:35:41,385 --> 00:35:43,305 Anh nói là anh cũng ke hắn ta mà. 562 00:35:43,385 --> 00:35:45,946 - Anh đã nói thế hả? - Phải, tôi đã nói thế. 563 00:35:46,025 --> 00:35:49,706 Nhưng cho qua đi. Bây giờ, gã này là người duy nhất tôi thực sự tin tưởng. 564 00:35:49,785 --> 00:35:52,586 -Một gã khát máu như hắn không thể nào là cớm được. -Anh về phe hắn hả? 565 00:35:52,666 --> 00:35:55,666 Phe phái đéo gì, trời ạ! Cái ta cần là sự đoàn kết! 566 00:35:55,747 --> 00:35:59,666 Một thằng nào đó đang găm con cơ đỏ chót vào đít tụi mình, và tôi muốn biết đó là ai. 567 00:36:01,426 --> 00:36:04,586 Mẹ kiếp. Nhìn này, tôi biết tôi không phải là hạng sâu bọ đó. 568 00:36:04,667 --> 00:36:08,547 Tôi cho rằng anh cũng ổn, còn anh thì ổn bỏ mẹ đi rồi. 569 00:36:08,627 --> 00:36:12,387 Vậy giờ hãy cố tìm ra kẻ xấu là ai, được chứ? 570 00:36:14,826 --> 00:36:16,588 Wow. 571 00:36:16,708 --> 00:36:18,789 Thú vị thật đấy. 572 00:36:20,667 --> 00:36:23,627 Tôi nghĩ anh chắc là fan ruột của Lee Martin? 573 00:36:25,948 --> 00:36:28,988 Tôi cũng thế. Tôi thích thằng cha đó. 574 00:36:30,628 --> 00:36:35,390 Tim tôi nãy giờ đập mạnh quá, tưởng sắp sửa đột quỵ luôn rồi kia. 575 00:36:35,470 --> 00:36:40,310 Tôi có một thứ ngoài kia để chỉ mấy anh xem, theo tôi đi. 576 00:36:40,349 --> 00:36:42,230 Theo anh? Ra đâu? 577 00:36:43,230 --> 00:36:44,830 Xe tôi. 578 00:36:46,030 --> 00:36:48,470 Anh quên ngoài đó món gà rán Pháp để sực cùng soda hả? 579 00:36:48,510 --> 00:36:52,310 Không, tôi xong bữa rồi. Có một thứ tôi nghĩ các anh sẽ muốn thấy. 580 00:36:52,350 --> 00:36:54,350 - Thứ gì? - Bất ngờ lớn đấy. 581 00:36:54,430 --> 00:36:57,391 Tôi chắc các anh sẽ thích. Đi nào. 582 00:37:07,313 --> 00:37:09,672 Ta vẫn sẽ rời khỏi đây, anh biết chứ. 583 00:37:09,712 --> 00:37:12,152 Không. Ta lòng vòng đây thôi và chờ đợi. 584 00:37:12,192 --> 00:37:15,592 - Chờ ai? Cớm hả? - Không. Nice Guy Eddie. 585 00:37:15,671 --> 00:37:20,193 Nice Guy Eddie? Không phải hắn đang bay đến Costa Rica sao? 586 00:37:20,272 --> 00:37:23,593 Tôi mới phôn cho hắn và hắn bảo hắn đang trên đường tới đây. 587 00:37:23,672 --> 00:37:26,873 Anh đã nói chuyện với Nice Guy Eddie? Sao không nói ngay từ đầu? 588 00:37:26,993 --> 00:37:29,753 - Mấy anh có hỏi đâu. - Quỉ tha ma bắt. 589 00:37:29,834 --> 00:37:33,033 - Thế hắn nói gì? - Cứ ở yên đó. 590 00:37:33,114 --> 00:37:35,594 Vậy trong lúc chờ đợi... 591 00:37:35,674 --> 00:37:38,355 Tôi có thứ này cho các anh. 592 00:37:42,954 --> 00:37:44,515 Trời đất. 593 00:37:44,635 --> 00:37:47,634 Có khi thằng xanh này sẽ giải đáp được vài thắc mắc... 594 00:37:47,714 --> 00:37:51,034 về chuyện con chuột của mấy anh đấy. 595 00:37:51,115 --> 00:37:54,076 Được việc đấy, anh bạn. 596 00:37:54,155 --> 00:37:56,194 Lôi đầu nó ra. 597 00:37:58,595 --> 00:38:00,837 Hê Sid, dạo này ổn chứ? 598 00:38:00,916 --> 00:38:03,196 Tôi biết anh lâu rồi mà. Tôi không lo gì đâu. 599 00:38:03,276 --> 00:38:05,756 Tôi biết anh sẽ sớm xong thôi. 600 00:38:05,836 --> 00:38:09,597 Đừng hỏi tôi đã biết gì. Tôi ngượng đấy. 601 00:38:09,676 --> 00:38:13,756 Chắc anh đã có vài tháng tồi tệ. Cứ làm việc như những người khác đi. 602 00:38:13,837 --> 00:38:18,758 Tôi không cần biết đó là J.P.Morgan hay gã thợ may Irving. Anh phải cố làm cho xong. 603 00:38:18,798 --> 00:38:21,397 - Vic Vega ở ngoài. - Giữ máy nhé. 604 00:38:21,477 --> 00:38:23,517 - Ai? - Vic Vega. 605 00:38:23,637 --> 00:38:26,358 Nói anh ta vào đi. Tôi gác máy đây. 606 00:38:26,438 --> 00:38:28,917 - Vào đi. - Một người bạn của tôi đang ở ngoài. 607 00:38:28,958 --> 00:38:31,598 Tôi sẽ nói với anh sau. Đừng lo. 608 00:38:36,198 --> 00:38:38,638 Hê, chào mừng về nhà, Vic. 609 00:38:39,758 --> 00:38:42,000 Cảm thấy thế nào về tự do? 610 00:38:42,079 --> 00:38:45,279 - Như một sự thay đổi. - Một thay đổi vui vẻ hơn. 611 00:38:45,358 --> 00:38:48,280 Ngồi đi, cởi áo khoác ra, cứ tự nhiên như ở nhà. 612 00:38:48,359 --> 00:38:50,279 - Làm một li chứ? - Cũng được. 613 00:38:50,361 --> 00:38:53,359 Remy Martin nhé? 614 00:38:53,440 --> 00:38:55,400 Được. 615 00:38:55,480 --> 00:38:57,520 Ai là người giám hộ của anh? 616 00:38:58,841 --> 00:39:00,920 Seymour Scagnetti. 617 00:39:01,000 --> 00:39:03,521 Hắn là người thế nào? 618 00:39:03,601 --> 00:39:05,521 Một thằng chó đẻ. 619 00:39:05,641 --> 00:39:07,560 Thậm chí không cho tôi ra khỏi trại cải tạo. 620 00:39:07,680 --> 00:39:10,241 Chuyện này chưa thôi làm tôi ngạc nhiên. 621 00:39:10,321 --> 00:39:14,522 Một thằng người rừng đốn mạt nào đó rạch nát cổ họng một phụ nữ chỉ vì 25 xu... 622 00:39:14,602 --> 00:39:17,441 vậy mà có Doris Day làm người giám hộ. 623 00:39:17,522 --> 00:39:21,122 Một gã tốt như anh lại vào tù vì một con điếm rẻ mạt. 624 00:39:23,161 --> 00:39:26,643 Tôi muốn ông biết là tôi rất cảm kích về những món đồ ông gửi vào cho tôi. 625 00:39:26,682 --> 00:39:28,643 Tôi còn làm được gì khác chứ? 626 00:39:28,683 --> 00:39:30,683 Quên anh đi à? 627 00:39:30,723 --> 00:39:33,642 Tôi muốn ông biết là chúng rất có ý nghĩa với tôi. 628 00:39:33,683 --> 00:39:37,323 Gì thì gì tôi cũng phải làm được vậy. Tôi ước mình có thể làm được nhiều hơn. 629 00:39:37,403 --> 00:39:40,363 Cảm ơn nhiều, Joe. 630 00:39:40,443 --> 00:39:41,883 Ah, Vic. 631 00:39:45,164 --> 00:39:47,084 Vic Xỉa Răng. 632 00:39:48,804 --> 00:39:52,765 Nói tôi nghe chuyện của anh đi, thằng nhãi. Về những kế hoạch sắp tới? 633 00:39:52,845 --> 00:39:56,284 Thằng chó đẻ anh. Tôi thấy anh ngồi đây, nhưng tôi không tin vào mắt mình. 634 00:39:56,364 --> 00:39:58,805 - Khỏe chứ, Xỉa Răng? - Hey, Eddie. 635 00:40:03,725 --> 00:40:06,805 Nghe này, tôi xin lỗi. Tôi cần phải tuyển anh vào băng của mình. 636 00:40:06,886 --> 00:40:09,526 Ý tôi là, đây đúng là một tuần lễ điên rồ. 637 00:40:09,606 --> 00:40:11,846 Tôi cứ quắn lên như ngựa. 638 00:40:11,926 --> 00:40:15,045 Vui đấy, tôi với cha anh cũng đang bàn về nó. 639 00:40:15,127 --> 00:40:17,047 Về chuyện tôi nên tuyển anh? 640 00:40:17,126 --> 00:40:19,807 Không, về chuyện anh đang quắn lên như ngựa. 641 00:40:22,087 --> 00:40:24,168 Tôi bước vào cửa, hắn liền a lên "Vic, Vic..." 642 00:40:24,247 --> 00:40:27,927 Tôi mừng vì ở đây vẫn còn người biết chuyện. 643 00:40:28,007 --> 00:40:30,607 Thằng con Eddie của tôi là đồ báo hại. 644 00:40:30,687 --> 00:40:33,687 Chuyện làm ăn bị nó quậy cho tan nát. 645 00:40:33,768 --> 00:40:37,647 Tôi yêu nó chứ, nhưng nó toàn giật trôi mọi thứ giống như là giật nước cầu tiêu vậy. 646 00:40:37,728 --> 00:40:40,889 Đó là những gì ông đã nói, đúng chứ Joe? Nói hắn nghe tiếp đi. 647 00:40:40,929 --> 00:40:43,768 Eddie, ta biết con cũng không hãnh diện mấy khi nghe vậy... 648 00:40:43,848 --> 00:40:47,609 nhưng Vic vào đây và hỏi ta về chuyện làm ăn dạo này. 649 00:40:47,688 --> 00:40:50,609 Mình không xạo nổi một thằng vừa tù bốn năm đâu. 650 00:40:50,688 --> 00:40:51,928 Cha nói đúng lắm. 651 00:40:57,289 --> 00:40:59,729 Được rồi, đủ rồi đấy! Thôi ngay đi! 652 00:40:59,769 --> 00:41:02,089 Này, đây không phải sân thể dục đâu. 653 00:41:06,051 --> 00:41:11,130 Muốn chơi đấu vật thì qua bên văn phòng của Eddie ấy, đừng làm ở phòng tôi. 654 00:41:11,210 --> 00:41:14,051 - Daddy, cha thấy gì không? - Gì? 655 00:41:14,132 --> 00:41:16,211 Thằng này vật con xuống nền, nó muốn hiếp con. 656 00:41:16,291 --> 00:41:18,932 - Anh ước thế sao. - Anh là thằng biến thái, Vic. 657 00:41:19,011 --> 00:41:21,452 Anh muốn hiếp tôi ngay tại văn phòng của cha tôi. 658 00:41:21,532 --> 00:41:24,772 Vic này, anh muốn làm chuyện gì lén lút ở nhà anh... 659 00:41:24,812 --> 00:41:27,092 thì cứ làm, nhưng đừng cố hiếp tôi. 660 00:41:27,132 --> 00:41:29,333 Tôi không nghĩ về anh theo cách đó. 661 00:41:29,412 --> 00:41:33,532 Tôi khoái anh lắm, bồ tèo à, nhưng tôi không nghĩ về anh theo cách đó. 662 00:41:35,493 --> 00:41:40,092 Nghe này, tôi mà là một gã đồng cô, tôi sẽ không thả anh chạy rong đâu. 663 00:41:40,173 --> 00:41:43,574 Không, không đâu. Anh sẽ giữ tôi cho riêng mình. 664 00:41:43,653 --> 00:41:48,013 Bốn năm chó chết trong tù làm xương cốt anh cứng hẳn ra đấy. 665 00:41:48,093 --> 00:41:51,454 Tôi có thể bẻ gãy cẳng anh, Nice Guy, nhưng tôi sẽ biến anh thành con chó cái dâm ô của mình. 666 00:41:51,534 --> 00:41:53,134 Một cảnh đau lòng, Daddy nhỉ? 667 00:41:53,214 --> 00:41:56,454 Khi vào tù thì vẫn là một người da trắng, lúc trở ra thì ăn nói như một thằng mọi đen. 668 00:41:56,495 --> 00:41:59,535 Tôi nghĩ đó là do tinh dịch của những thằng mọi đen... 669 00:41:59,575 --> 00:42:02,095 nó được bơm vào lỗ đít anh, rồi đẩy ngược lên óc não anh... 670 00:42:02,174 --> 00:42:05,015 rồi phun từa lưa ra khỏi mồm anh! 671 00:42:05,094 --> 00:42:08,975 Eddie, anh cứ nói chuyện như một con đĩ, tôi phải véo anh như véo đĩ mới được. 672 00:42:09,015 --> 00:42:11,895 Đủ mấy thứ cứt đái đó rồi! Tôi sắp nôn mửa ra đây! 673 00:42:11,975 --> 00:42:14,176 Hai đứa ngồi xuống. 674 00:42:19,335 --> 00:42:21,495 Giờ, Eddie... 675 00:42:21,536 --> 00:42:24,536 khi con vào đây, bọn ta đang bàn những chuyện quan trọng. 676 00:42:25,697 --> 00:42:27,655 Vic đây đang gặp vấn đề với tay giám hộ. 677 00:42:27,736 --> 00:42:30,657 - Ai là kẻ giám hộ của anh? - Seymour Scagnetti. 678 00:42:30,697 --> 00:42:33,338 Scagnetti. Đù. 679 00:42:33,418 --> 00:42:37,458 - Tôi nghe hắn là một thằng chó đẻ. - Một thằng chó má. 680 00:42:37,576 --> 00:42:40,777 nhất quyết không cho tôi rời trại cải tạo trừ khi tôi phải nhận ba cái nghề nhảm nhảm gì đó. 681 00:42:40,858 --> 00:42:43,177 Anh quay lại để làm việc cho chúng tôi, đúng không? 682 00:42:46,658 --> 00:42:48,658 Ờ, tôi muốn vậy. 683 00:42:48,739 --> 00:42:51,578 Nhưng trước tiên là... 684 00:42:51,658 --> 00:42:55,059 giờ tôi còn lấn cấn vài chuyện... 685 00:42:55,179 --> 00:42:58,298 tôi chưa được tự do hoàn toàn. 686 00:42:58,379 --> 00:43:01,699 Tôi không thể làm việc cho các anh khi mà vẫn còn lăn tăn... 687 00:43:01,739 --> 00:43:04,179 về cái lệnh giới nghiêm dịch hạch... 688 00:43:04,260 --> 00:43:06,179 phải về trại trước 10h hàng đêm. 689 00:43:06,259 --> 00:43:09,659 Ta có thể lo chuyện đó không, Eddie? 690 00:43:09,740 --> 00:43:11,661 Chuyện chưa tệ lắm đâu. 691 00:43:11,780 --> 00:43:14,820 Chúng tôi có thể kiếm cho anh vài công việc nghiêm chỉnh. 692 00:43:14,899 --> 00:43:17,740 Chẳng hạn như làm bốc vác ở cảng Long Beach. 693 00:43:17,780 --> 00:43:21,101 Tôi không bốc mấy cái thùng chó đẻ đó đâu, Eddie. 694 00:43:21,180 --> 00:43:24,701 Không bốc cứt là được rồi. Anh cứ việc nhơn nhơn thôi. 695 00:43:24,781 --> 00:43:27,782 Tới lúc có người kiểm tra thì làm nhiệt tình vào. 696 00:43:27,862 --> 00:43:31,741 Tôi sẽ gọi Matthews và nói hắn có người mới, bùm, đời anh sang trang. 697 00:43:31,821 --> 00:43:35,701 Anh sẽ có một cuốn sổ ghi giờ làm việc. Nó được bật và khóa mỗi ngày. 698 00:43:35,783 --> 00:43:40,422 Cuối tuần thì cứ việc lĩnh lương. Bốc vác kiếm khá lắm đấy. 699 00:43:40,501 --> 00:43:43,142 Vậy là anh đã chuyển đến một nơi tử tế ấm cúng không còn Scagnetti lảng vảng nữa... 700 00:43:43,223 --> 00:43:45,463 "Tiền ở đâu ra lắm thế này?" 701 00:43:45,543 --> 00:43:49,063 Và, nếu hắn định làm một chuyến viếng thăm bất ngờ 702 00:43:49,142 --> 00:43:53,423 tụi tôi sẽ chuyển anh đến Tustin để làm hàng mớ chuyện ruồi bu khác. 703 00:43:53,504 --> 00:43:56,703 Nếu hắn vẫn cất công tới đó, thì "Xin lỗi nhé, Seymour. 704 00:43:56,783 --> 00:43:58,383 Anh vuột mất hắn rồi. 705 00:43:58,464 --> 00:44:01,943 Bọn tôi vừa tiễn hắn ra sân bay năm giờ trước. 706 00:44:02,024 --> 00:44:04,783 Hắn phải tới đó lượm vài thứ cứt và đem về đây cho tụi tôi. 707 00:44:04,864 --> 00:44:08,465 Phần thú vị nhất là anh được đi đây đi đó nhiều. Lãng mạn đúng không. 708 00:44:08,505 --> 00:44:11,104 Chúng tôi có người ở khắp mọi nơi. 709 00:44:11,184 --> 00:44:13,464 Thấy không, Vic? Tôi đã bao anh đừng lo mà. 710 00:44:13,546 --> 00:44:17,464 - Vic đã rất lo. - Ngày mai tôi sẽ đưa anh đến Long Beach. 711 00:44:17,505 --> 00:44:21,465 Anh sẽ làm cùng Matthews, tôi sẽ nói hắn biết đầu đuôi. 712 00:44:22,986 --> 00:44:25,825 Anh biết đấy, tôi rất cảm kích sự giúp đỡ của mấy anh... 713 00:44:25,905 --> 00:44:28,626 nhưng tôi muốn biết chừng nào mình mới có thể trở lại... 714 00:44:28,706 --> 00:44:30,986 anh biết mà, làm những công việc thật sự ấy. 715 00:44:31,066 --> 00:44:33,386 Chà, khó nói đây. 716 00:44:33,465 --> 00:44:36,307 Đó là một chuyện khác. 717 00:44:36,346 --> 00:44:38,827 Nó kiểu như là... 718 00:44:38,867 --> 00:44:41,947 Chút chuyện chết tiệt thôi. 719 00:44:42,027 --> 00:44:45,107 Chúng tôi sắp sửa tới Vegas để tổ chức một buổi họp mặt lớn. 720 00:44:45,187 --> 00:44:49,747 Cứ để Eddie dẫn anh tới Long Beach đi. 721 00:44:49,827 --> 00:44:53,108 Cho anh việc làm, một số tiền mặt... 722 00:44:53,188 --> 00:44:56,349 và cho rơi thằng khốn Scagnetti... 723 00:44:56,429 --> 00:44:59,629 rồi sau chúng tôi sẽ nói chuyện với anh, được chứ? 724 00:44:59,708 --> 00:45:00,789 Sao? 725 00:45:00,869 --> 00:45:04,509 Cha, con có ý này. 726 00:45:04,588 --> 00:45:07,348 Nghe nhé. 727 00:45:07,389 --> 00:45:10,950 Con biết cha không thích trọng dụng những thằng nhãi cho mấy thứ công việc này... 728 00:45:11,030 --> 00:45:15,469 nhưng Vic đây - con có ý là, hắn chẳng là gì ngoại trừ luôn là vận may của chúng ta. 729 00:45:15,549 --> 00:45:18,510 Hắn là một thằng chó đẻ nhanh tay nhanh chân đấy. 730 00:45:19,750 --> 00:45:22,029 Con muốn hắn gia nhập. 731 00:45:22,110 --> 00:45:25,791 Bố biết hắn có thể giữ mình mà, và chắc chắn bỏ mẹ là hắn rất đáng tin. 732 00:45:27,390 --> 00:45:29,470 Được rồi, Vic... 733 00:45:29,550 --> 00:45:33,631 cảm thấy sao nếu phải hành nghề cùng năm tên khác? 734 00:45:36,311 --> 00:45:38,350 Tôi thấy rất tuyệt. 735 00:45:43,151 --> 00:45:46,831 K-BILLY's "Super Sounds of the '70s" continues. 736 00:45:46,911 --> 00:45:49,032 If you're the 12th caller... 737 00:45:49,112 --> 00:45:52,512 you'll win two tickets to the monster truck extravaganza... 738 00:45:52,594 --> 00:45:55,873 being held tonight at the Carson Fairgrounds... 739 00:45:55,952 --> 00:46:00,953 featuring Big Daddy Don Bodine's truck, "The Behemoth." 740 00:46:01,033 --> 00:46:05,913 The 12th caller wins on the station where the '70s survived. 741 00:46:11,074 --> 00:46:14,554 Này Dov, ta gặp vấn đề lớn rồi. 742 00:46:14,634 --> 00:46:18,114 Tôi biết anh nghe rồi. Tôi phải nói chuyện với Daddy xem ổng muốn làm gì. 743 00:46:25,954 --> 00:46:30,395 Tôi chỉ nghe Vic kể qua thôi. Nơi đó đã trở thành một tiệc đạn tưng bừng. 744 00:46:30,476 --> 00:46:32,955 Hắn bắt một thằng cớm làm con tin để thoát ra khỏi đó. 745 00:46:33,035 --> 00:46:34,995 Dậy mau! Dậy mau! 746 00:46:38,155 --> 00:46:40,316 Bộ nghe tôi như đang nói giỡn chắc? 747 00:46:40,397 --> 00:46:42,797 Hắn lái xe vòng vòng với một thằng cớm nằm trong cốp. 748 00:46:47,517 --> 00:46:49,437 Tôi không biết ai đã làm gì! 749 00:46:49,556 --> 00:46:52,677 Tôi không biết ai giữ kim cương. Tôi không biết có ai lấy được kim cương không nữa. 750 00:46:52,757 --> 00:46:56,637 Tôi không biết ai chết, ai sống, ai bị bắt, ai không. 751 00:47:12,359 --> 00:47:15,319 Sẽ sớm biết thôi. Tôi đang đến đó đây. 752 00:47:16,519 --> 00:47:19,359 Nhưng tôi phải nói với bọn họ thế nào về Daddy? 753 00:47:21,559 --> 00:47:24,800 Được rồi. Anh chắc là ổng nói thế chứ? 754 00:47:26,240 --> 00:47:28,479 Ok, tôi sẽ nói với họ thế. 755 00:47:28,560 --> 00:47:30,600 Hở? Con mẹ mày! 756 00:47:30,679 --> 00:47:33,160 Thích làm người hùng hả? Thích làm người hùng hả? 757 00:47:33,241 --> 00:47:34,800 Thích làm người hùng lắm hả? 758 00:47:38,080 --> 00:47:40,840 Chịu đựng làm gì cho khổ, anh bạn. 759 00:47:40,921 --> 00:47:43,282 Nghe tao chứ? Mày nên nói cái mẹ gì đó đi. 760 00:47:43,361 --> 00:47:46,321 - Tôi không biết mẹ gì hết! - Mày biết đấy. 761 00:47:46,401 --> 00:47:48,921 Mày có biết. Nhìn tao này. Mày có biết. 762 00:47:49,002 --> 00:47:51,482 Thằng Sam Hill đó ở đâu? 763 00:47:51,562 --> 00:47:54,642 - Nice Guy, ta có một thằng cớm. - Joe đâu? 764 00:47:55,882 --> 00:47:57,922 Quỉ thần ơi. Orange chết rồi. 765 00:47:58,002 --> 00:48:01,883 Chưa, nhưng rồi sẽ, nếu không được điều trị. 766 00:48:01,962 --> 00:48:04,363 Ta bị gài hàng rồi. Bọn cớm chờ sẵn tụi này. 767 00:48:04,442 --> 00:48:06,804 Gì? Không ai gài hàng ai hết. 768 00:48:06,884 --> 00:48:08,483 Bọn cớm chờ sẵn tụi này ngoài đó. 769 00:48:08,562 --> 00:48:10,242 - Cứt. - Đ.mẹ anh! 770 00:48:10,323 --> 00:48:13,683 Anh không ở đó, tụi này có, và bọn cớm đã đóng đinh sẵn bên ngoài cửa tiệm. 771 00:48:13,764 --> 00:48:17,043 Giỏi lắm, Thám tử lừng danh, anh thông minh bỏ mẹ đi ấy. 772 00:48:17,123 --> 00:48:20,444 - Vậy ai làm? - Tụi này đang tự hỏi lẫn nhau đây! 773 00:48:20,524 --> 00:48:23,524 Anh đang ám chỉ ai đấy? Anh nghĩ tôi gài hàng anh chắc? 774 00:48:23,605 --> 00:48:26,364 Tôi không biết, nhưng ai đó thì có. 775 00:48:27,644 --> 00:48:31,205 Không ai hết. Mấy thằng chó đẻ các anh biến tiệm kim cương... 776 00:48:31,285 --> 00:48:34,285 - Đừng gọi tôi là chó đẻ! - Mấy thằng đần thối các anh! 777 00:48:34,365 --> 00:48:36,405 đã biến tiệm kim cương thành chương trình Miền Tây Hoang Dã... 778 00:48:36,485 --> 00:48:38,885 rồi lại tự hỏi sao bọn cớm chó chết thò mặt ra hả? 779 00:48:40,445 --> 00:48:41,885 Joseph đâu? 780 00:48:41,965 --> 00:48:44,166 Tôi không biết. Tôi chưa nói chuyện với ổng. 781 00:48:44,245 --> 00:48:48,646 Tôi nói với Dov rồi. Hắn bảo Daddy sẽ tới đây ngay, ổng đang điên tiết lắm đấy. 782 00:48:48,766 --> 00:48:51,205 Ổng nổi điên? Tôi đã nói là ổng sẽ nổi điên mà. 783 00:48:51,287 --> 00:48:52,767 Joe nói gì? 784 00:48:52,846 --> 00:48:54,766 Tôi bảo rồi, tôi chưa nói chuyện với ổng! 785 00:48:54,848 --> 00:48:57,767 - Tôi chỉ biết là ổng đang nổi khùng. - Còn chuyện anh ta thì sao? 786 00:48:57,846 --> 00:49:01,888 Cho tôi cơ hội để thở đi. Tôi bị hỏi tới tấp như điên nãy giờ. 787 00:49:01,967 --> 00:49:03,447 Anh có đang chết đâu. Là anh ta. 788 00:49:03,529 --> 00:49:07,007 Được rồi, Mr. Tử Tế à, tôi sẽ gọi ai đó! 789 00:49:07,087 --> 00:49:08,848 Ai? 790 00:49:08,927 --> 00:49:12,367 Ông đồng bà cốt mẹ gì đấy! Anh nghĩ ai kia chứ? Tôi sẽ gọi bác sĩ. 791 00:49:12,448 --> 00:49:16,328 Họ sẽ chữa cho hắn. Brown và Blue thế nào rồi? 792 00:49:16,409 --> 00:49:18,648 Brown chết rồi. Blue thì không biết sao. 793 00:49:18,729 --> 00:49:20,608 Brown chết rồi? Anh chắc chứ? 794 00:49:20,688 --> 00:49:24,649 Chắc. Tôi ở đó mà. Anh ta bị đạn ở đầu. 795 00:49:24,729 --> 00:49:27,009 Không ai biết gì về Mr. Blue sao? 796 00:49:27,090 --> 00:49:29,289 Có thể ổng còn sống hoặc đã chết... 797 00:49:29,369 --> 00:49:32,370 hoặc bị cớm bắt hoặc không. 798 00:49:35,331 --> 00:49:37,850 Đây là thằng khốn anh nói tới phải không. 799 00:49:37,930 --> 00:49:39,850 Sao lại đánh hắn thế này? 800 00:49:39,929 --> 00:49:42,291 Có thể hắn sẽ xì ra thằng nào chơi đểu. 801 00:49:42,411 --> 00:49:46,570 Chuyện ho lao đó đủ rồi đấy, Hắn có thể nói mình đã lập ra đội Chicago Fire. 802 00:49:46,651 --> 00:49:49,451 Không cần thiết phải làm quá tay thế. 803 00:49:49,531 --> 00:49:51,730 Thôi nào, suy nghĩ đi anh bạn! 804 00:49:51,811 --> 00:49:55,251 Được rồi, mấy chuyện đầu coi như xong. 805 00:49:55,332 --> 00:49:59,772 Ai giữ kim cương? Làm ơn, ai đó nói có cho tôi vui đi. 806 00:49:59,811 --> 00:50:01,412 Tôi giữ cái túi. 807 00:50:01,492 --> 00:50:05,533 Tôi dấu nó ở chỗ cảnh sát không thèm ngó ngàng tới đâu. 808 00:50:05,612 --> 00:50:07,891 Anh được lắm. Giờ đi lấy nào. 809 00:50:07,972 --> 00:50:12,213 Trước tiên phải tống tiễn bớt mấy cái xe ngoài đó. Trông nó như bãi đỗ xe Sam Hot Car Lot ấy. 810 00:50:12,293 --> 00:50:13,293 Okay. 811 00:50:13,372 --> 00:50:17,252 Blondie, ở đây trông trẻ đi nhé. 812 00:50:17,333 --> 00:50:20,054 White and Pink, lấy xe của mỗi người đi. 813 00:50:20,133 --> 00:50:23,693 Tôi theo sau anh. Anh lấy kim cương. 814 00:50:23,773 --> 00:50:26,894 Trong khi đó, tôi sẽ thu xếp chuyện bác sĩ cho anh bạn của chúng ta. 815 00:50:26,973 --> 00:50:28,893 Anh không thể để hai người này ở lại với thằng đó. 816 00:50:28,975 --> 00:50:32,453 - Sao không? - Vì nó là một thằng chó đẻ biến thái. 817 00:50:33,573 --> 00:50:35,815 Nếu anh nghĩ Joe đang nổi khùng... 818 00:50:35,855 --> 00:50:38,775 thì tôi cũng đang sôi máu vì ổng... 819 00:50:38,855 --> 00:50:41,055 vì đã đặt tôi chung phòng với thằng mất dạy này. 820 00:50:43,256 --> 00:50:45,695 Anh thấy tinh thần đồng đội chưa, Eddie? 821 00:50:45,735 --> 00:50:50,815 Tôi bước vô, bảo những thằng cha này cứ ở yên đấy. 822 00:50:50,896 --> 00:50:53,896 Mr. White rút súng ra, dí vào mặt tôi... 823 00:50:53,976 --> 00:50:57,816 gọi tôi là đồ sâu bọ, nói là sẽ bùm nát đầu tôi... 824 00:50:57,896 --> 00:51:00,056 and blah, blah, blah, blah, blah. 825 00:51:00,136 --> 00:51:03,537 Hắn chính là lí do khiến nơi đó trở thành một đại tiệc bắn giết. 826 00:51:03,616 --> 00:51:06,177 Anh sao thế, tính làm người trầm lặng hả? 827 00:51:06,257 --> 00:51:08,057 Nói anh ta nghe đi! 828 00:51:08,137 --> 00:51:10,698 Anh ta nổi điên lúc ở cửa tiệm. nhưng giờ thì trông ổn rồi. 829 00:51:11,897 --> 00:51:15,697 Hắn đã làm vầy này: bam, bam... 830 00:51:15,778 --> 00:51:18,537 bam, bam. 831 00:51:18,619 --> 00:51:20,898 Ờ, bam, bam, bam, bam, bam. 832 00:51:20,978 --> 00:51:24,099 Tôi đã bảo chúng là đừng xớ rớ tới còi báo động, chúng đã làm. 833 00:51:24,178 --> 00:51:28,698 Nếu chúng làm như tôi đã nói thì chúng vẫn sống khỏe rồi. 834 00:51:30,419 --> 00:51:32,499 Người hùng của tôi. 835 00:51:34,179 --> 00:51:36,218 Cám ơn. 836 00:51:36,299 --> 00:51:39,060 Đó là lời bào chữa của anh cho cơn say máu đó hả? 837 00:51:39,139 --> 00:51:41,220 Tôi không thích báo động, Mr. White. 838 00:51:44,779 --> 00:51:47,100 Ai ở với thằng cớm thì có sao đâu? 839 00:51:47,140 --> 00:51:49,221 Ta không thể để hắn đi được. Hắn thấy mặt mọi người hết rồi. 840 00:51:49,301 --> 00:51:51,380 Tôi chưa nhìn được mặt mấy anh đâu. 841 00:51:51,460 --> 00:51:53,901 Câm mẹ cái mồm đi! 842 00:51:53,940 --> 00:51:56,821 Lẽ ra ngay từ đầu mấy anh không nên lôi nó ra khỏi cốp. 843 00:51:56,901 --> 00:52:00,941 - Bọn tôi cố tìm ra kẻ gài hàng. - Đéo có gài hàng gì ở đây hết! 844 00:52:01,021 --> 00:52:02,741 Giờ nghe đây. 845 00:52:02,821 --> 00:52:05,901 Blondie, anh ở đây, trông nom hai đứa này! 846 00:52:05,942 --> 00:52:08,262 White và Pink, đi với tôi, giả sử Joe tới đây... 847 00:52:08,341 --> 00:52:10,502 mà còn thấy một đống xe pháo bên ngoài... 848 00:52:10,581 --> 00:52:13,582 tôi thề là ổng sẽ nổi điên còn hơn tôi hơn anh hơn hắn đấy. 849 00:52:13,662 --> 00:52:15,782 Được rồi. Đi nào. 850 00:52:36,504 --> 00:52:38,465 Cuối cùng cũng được một mình. 851 00:52:59,905 --> 00:53:02,266 Đoán coi. 852 00:53:02,347 --> 00:53:05,026 Tao nghĩ tao đậu xe sai qui định rồi đấy. 853 00:53:10,186 --> 00:53:12,946 Sao, giờ sao? 854 00:53:14,427 --> 00:53:17,787 Tôi bảo rồi, tôi không biết mẹ gì về chuyện gài hàng hết. 855 00:53:19,307 --> 00:53:21,307 Tôi mới gia nhập đội có tám tháng. 856 00:53:21,387 --> 00:53:23,627 Chúng không cho tôi biết gì đâu. 857 00:53:25,188 --> 00:53:28,187 Tôi không biết cứt gì hết. Cứ việc tra khảo nếu anh muốn. 858 00:53:28,228 --> 00:53:30,508 Tra khảo mày hả? Hay đấy-- 859 00:53:30,588 --> 00:53:33,709 Ý hay đấy. Tao thích ý đó, ừm. 860 00:53:35,229 --> 00:53:38,389 Chính chủ của anh cũng đã nói không có gài hàng gì hết mà. 861 00:53:39,989 --> 00:53:43,069 - Gì của tao? - Chủ của anh. 862 00:53:44,149 --> 00:53:46,070 Xin lỗi nhé, anh bạn. 863 00:53:46,149 --> 00:53:50,150 Một điều tao muốn mày biết rõ: Là tao không có thằng chủ nào hết. 864 00:53:50,230 --> 00:53:53,309 Không ai ra lệnh cho tao được hết. Hiểu chứ? 865 00:53:53,429 --> 00:53:55,910 Mày nghe thủng không đấy, thằng chó đẻ? 866 00:53:55,991 --> 00:53:59,070 Được rồi, được rồi, được rồi, anh không có chủ gì hết. 867 00:54:02,070 --> 00:54:04,271 Quên chuyện đó đi nhé. 868 00:54:12,512 --> 00:54:15,592 Nhìn này, tao không có bức cung gì mày hết, ok? 869 00:54:17,112 --> 00:54:20,272 Tao đéo quan tâm xem mày biết hay không biết gì gì... 870 00:54:21,712 --> 00:54:24,232 nhưng mà dù sao, tao vẫn phải tra tấn mày... 871 00:54:26,233 --> 00:54:27,793 bất cần thế nào. 872 00:54:27,872 --> 00:54:30,151 Không phải để lấy thông tin. 873 00:54:31,793 --> 00:54:33,753 Chỉ là nó làm tao vui thích... 874 00:54:33,833 --> 00:54:36,233 chuyện tra tấn một thằng cớm ấy. 875 00:54:36,274 --> 00:54:39,513 Mày cứ việc khóc kể sao cũng được, nào giờ tao nghe nhàm rồi 876 00:54:41,114 --> 00:54:43,314 Nhưng chuyện duy nhất mày làm được... 877 00:54:43,354 --> 00:54:45,554 là cầu nguyện cho cái chết đến nhanh nhanh... 878 00:54:48,194 --> 00:54:50,754 cái điều mà... 879 00:54:50,835 --> 00:54:53,035 mày sẽ không có được. 880 00:55:08,236 --> 00:55:10,036 Ôi Trời ơi. 881 00:55:18,277 --> 00:55:22,316 Đã bao giờ nghe K-BILLY's "Super Sounds of the '70s" chưa? 882 00:55:25,717 --> 00:55:27,997 Chương trình yêu thích của tao đấy. 883 00:55:34,198 --> 00:55:38,838 Joe Egan and Gerry Rafferty were a duo known as Stealer's Wheel... 884 00:55:38,918 --> 00:55:43,038 when they recorded this Dylanesque, pop, bubble-gum favorite... 885 00:55:43,119 --> 00:55:46,199 from April of 1974. 886 00:55:46,279 --> 00:55:48,199 That reached up to number five... 887 00:55:48,279 --> 00:55:51,679 as K-BILLY's "Super Sounds of the '70s" continues. 888 00:56:40,683 --> 00:56:42,803 Ngồi yên nào. 889 00:56:42,883 --> 00:56:45,004 Yên nào, đ.mẹ mày. 890 00:57:05,445 --> 00:57:07,886 Cảm thấy tuyệt chứ? 891 00:57:08,605 --> 00:57:10,445 Này, có chuyện gì thế? 892 00:57:10,485 --> 00:57:11,965 Nghe không? 893 00:57:22,486 --> 00:57:24,887 Đừng đi đâu. Tao quay lại ngay. 894 00:59:09,094 --> 00:59:11,535 Đừng! Dừng Lại! Dừng Lại! 895 00:59:12,934 --> 00:59:15,895 - Gì? Có chuyện gì thế? - Đừng làm vậy. 896 00:59:17,135 --> 00:59:19,055 Đốt chút nhé? 897 00:59:19,935 --> 00:59:21,576 Đừng! Dừng lại đi! 898 00:59:24,496 --> 00:59:26,256 Làm ơn dừng lại. 899 00:59:26,296 --> 00:59:28,536 Dừng lại. Dừng lại. 900 00:59:28,616 --> 00:59:30,537 Nói chuyện thôi được không. Đừng. Làm ơn. 901 00:59:30,616 --> 00:59:32,216 Đừng đốt tôi, làm ơn. 902 00:59:35,457 --> 00:59:39,057 Tôi không biết mẹ gì về chuyện của mấy anh. 903 00:59:39,177 --> 00:59:41,097 Tôi không thể nói gì được. 904 00:59:43,176 --> 00:59:44,457 Không! Làm ơn, không. 905 00:59:44,537 --> 00:59:46,058 - Nói xong chưa? - Dừng Lại! 906 00:59:46,137 --> 00:59:47,218 Nói xong chưa? 907 00:59:47,297 --> 00:59:50,778 Làm ơn. Tôi còn mấy đứa trẻ ở nhà. 908 00:59:51,417 --> 00:59:52,578 Xong hết chưa? 909 00:59:52,619 --> 00:59:54,577 - Đừng! - Tí lửa nhé. 910 01:00:58,704 --> 01:01:00,663 Oh, shit. 911 01:01:02,703 --> 01:01:04,184 Này anh. 912 01:01:07,064 --> 01:01:09,343 Tên anh là gì? 913 01:01:12,544 --> 01:01:13,784 Marvin. 914 01:01:15,865 --> 01:01:17,064 Marvin gì? 915 01:01:21,345 --> 01:01:22,866 Marvin Nash. 916 01:01:29,386 --> 01:01:31,306 Nghe tôi này, Marvin. Tôi là-- 917 01:01:34,066 --> 01:01:37,027 Nghe tôi này, Marvin Nash. Tôi là cớm. 918 01:01:38,906 --> 01:01:40,666 Tôi biết. 919 01:01:43,187 --> 01:01:44,746 Anh biết? 920 01:01:45,907 --> 01:01:49,227 Phải. Tên anh là Freddy gì đấy. 921 01:01:50,346 --> 01:01:51,907 Newendyke. 922 01:01:53,147 --> 01:01:55,108 Freddy Newendyke. 923 01:01:58,867 --> 01:02:01,108 Frankie Ferchetti... 924 01:02:01,188 --> 01:02:05,068 giới thiệu chúng ta khoảng năm tháng trước. 925 01:02:07,988 --> 01:02:10,429 Tôi chẳng nhớ gì cả. 926 01:02:13,629 --> 01:02:15,549 Tôi thì nhớ. 927 01:02:18,550 --> 01:02:20,989 Freddy. 928 01:02:29,190 --> 01:02:31,150 Trông tôi thế nào? 929 01:02:33,871 --> 01:02:35,311 Gì thế? 930 01:02:42,952 --> 01:02:45,871 Tôi không biết phải nói sao nữa, Marvin. 931 01:02:49,472 --> 01:02:51,073 Thằng chó đẻ. 932 01:02:53,631 --> 01:02:56,032 Thằng chó đẻ bệnh hoạn. 933 01:02:56,112 --> 01:02:59,033 Đồ sâu bọ bẩn thỉu! 934 01:03:00,952 --> 01:03:04,393 Marvin, tôi cần anh bình tĩnh. 935 01:03:04,472 --> 01:03:07,393 Cảnh sát đang chờ ngoài kia đấy. 936 01:03:08,472 --> 01:03:11,553 Họ còn chờ cái mẹ gì nữa? 937 01:03:11,634 --> 01:03:14,835 Thằng chó này, nó rạch mặt tôi... 938 01:03:14,874 --> 01:03:17,393 nó cắt mẹ tai tôi! 939 01:03:17,473 --> 01:03:19,674 Biến tôi thành kẻ dị dạng chó chết! 940 01:03:19,714 --> 01:03:21,314 Đ.mẹ! 941 01:03:22,674 --> 01:03:24,674 Tôi đang chết đây này! 942 01:03:24,794 --> 01:03:26,875 Tôi đang chết đây! 943 01:03:35,274 --> 01:03:39,315 Bọn họ không manh động gì cho đến khi Joe Cabot lộ diện. 944 01:03:39,394 --> 01:03:42,196 Tôi được gửi vào đây để lôi đầu hắn ra 945 01:03:42,236 --> 01:03:43,835 Rõ chưa? 946 01:03:43,917 --> 01:03:46,877 Anh nghe rồi đấy. Chúng nói là hắn đang trên đường đến. 947 01:03:46,916 --> 01:03:49,397 Đừng có rên rỉ với tôi nữa, Marvin. 948 01:03:51,317 --> 01:03:53,597 Ta chỉ có thể ngồi đây và đổ máu... 949 01:03:53,676 --> 01:03:57,116 cho đến khi Joe Cabot ló cái đầu chó đẻ của hắn qua cánh cửa kia. 950 01:04:17,839 --> 01:04:20,078 Nói hế lô với thằng cô hồn trong tôi đi. 951 01:04:20,158 --> 01:04:22,999 Cabot đang làm một vụ. Hắn muốn tôi vào băng hắn. 952 01:04:23,079 --> 01:04:25,560 Không giỡn đâu nhen. 953 01:04:25,639 --> 01:04:29,320 Không giỡn đâu. Tôi qua cửa rồi. Giờ tôi đang sát đít hắn. 954 01:04:36,919 --> 01:04:39,841 Nice Guy Eddie nói Joe muốn gặp tôi. 955 01:04:39,961 --> 01:04:43,879 Hắn nói tôi chỉ việc chờ phôn. 956 01:04:43,961 --> 01:04:48,281 Tối qua hắn gọi bảo là Joe sẵn sàng rồi. 957 01:04:48,361 --> 01:04:51,361 - Hắn chở tôi đến đó trong 15 phút. - Ai chở anh? 958 01:04:51,440 --> 01:04:54,081 - Nice Guy. Chúng tôi tới một quán bar. - Bar nào? 959 01:04:54,122 --> 01:04:55,681 Smokey Pete's trong khu Gardena. 960 01:04:56,202 --> 01:04:57,282 Chúng tôi tới đó... 961 01:04:57,362 --> 01:05:00,361 tôi gặp Joe và một gã tên là Mr. White. 962 01:05:00,481 --> 01:05:02,402 Tên giả thôi. Tôi là Mr. Orange. 963 01:05:02,482 --> 01:05:05,202 - Mr. Orange? - Mr. Orange. 964 01:05:06,483 --> 01:05:08,402 Được rồi, Mr. Orange. 965 01:05:08,482 --> 01:05:12,162 - Anh thấy thằng mặt giặc đó bao giờ chưa? - Ai? Mr. White hả? 966 01:05:12,243 --> 01:05:13,843 Ừ. Mr. White. 967 01:05:14,563 --> 01:05:19,483 Chưa. Hắn không phải người của Cabot. Đâu như người ngoài thị trấn này. 968 01:05:19,564 --> 01:05:21,724 - Joe đánh giá hắn rất cao. - Vậy anh ăn nói thế nào? 969 01:05:21,804 --> 01:05:24,804 Cách chúng nói chuyện như thể chúng là bồ tèo của nhau ấy. 970 01:05:24,924 --> 01:05:27,003 - Hai người nói chuyện chưa? - Tôi và Joe hả? 971 01:05:27,885 --> 01:05:29,084 Mr. White ấy. 972 01:05:29,165 --> 01:05:30,724 - Một chút. - Về cái gì? 973 01:05:30,803 --> 01:05:31,884 The Brewers.(đội bóng chày) 974 01:05:31,964 --> 01:05:33,324 Milwaukee Brewers? 975 01:05:33,404 --> 01:05:36,485 Họ chiến thắng đêm trước. Hắn trúng độ. 976 01:05:36,605 --> 01:05:41,365 Tốt, nếu thằng lưu manh đó là fan của Brewers, hắn dám đến từ Wisconsin lắm. 977 01:05:41,485 --> 01:05:44,245 Và tôi dám cược toàn bộ tài sản... 978 01:05:44,326 --> 01:05:47,445 là họ phải có ít nhất một tấm ảnh của thằng Mr. White này ở Milwaukee. 979 01:05:47,525 --> 01:05:51,806 Vậy tôi muốn anh đi điều tra mọi tay anh chị ở Milwaukee... 980 01:05:51,846 --> 01:05:55,326 từng có tiền án trộm cắp gì đó và dựa trên ảnh mà tìm được tên thật của hắn. 981 01:05:55,406 --> 01:05:57,886 - Làm tốt lắm, Freddy. - Cảm ơn. 982 01:05:59,167 --> 01:06:01,647 - Chúng nghĩ sao khi Long Beach Mike tiến cử anh? - Ngon lành. 983 01:06:01,687 --> 01:06:05,967 Tiếng tăm của hắn giúp tôi rất nhiều. Tôi nói là mình đã chơi bài cùng hắn. 984 01:06:06,046 --> 01:06:08,968 Nice Guy duyệt thử và bảo ô kê. 985 01:06:09,047 --> 01:06:11,966 Nói tôi là một thằng đạo chích giỏi, không ba hoa lắm điều... 986 01:06:12,048 --> 01:06:14,367 và thế là tôi được tín nhiệm. 987 01:06:14,448 --> 01:06:17,128 Hắn được lắm. Tôi không qua cửa nổi nếu như không có hắn. 988 01:06:19,207 --> 01:06:21,608 Long Beach Mike không phải bạn anh đâu. 989 01:06:21,687 --> 01:06:23,929 Long Beach Mike là một thằng đê tiện chó chết. 990 01:06:24,008 --> 01:06:25,928 Chuyên môn bán đứng bạn bè của mình. 991 01:06:26,009 --> 01:06:28,808 Sự tử tế chết tiệt của hắn đấy. 992 01:06:28,888 --> 01:06:30,849 Tôi sẽ để ý thằng đó... 993 01:06:30,929 --> 01:06:34,769 nhưng còn anh thì quên quách hắn đi và tập trung vào nhiệm vụ. 994 01:06:34,848 --> 01:06:36,449 Xong thôi. 995 01:06:42,209 --> 01:06:44,169 Sử dụng câu chuyện toa lét chứ? 996 01:06:44,250 --> 01:06:47,690 - Chuyện toa lét gì kia? - Một tình huống. Cố thuộc lòng nhé. 997 01:06:49,650 --> 01:06:52,970 - A là gì? - Cảnh sát mật phải sao cho như Brando ấy. 998 01:06:53,050 --> 01:06:56,250 Muốn thành công anh cần phải là một diễn viên xuất sắc, tự nhiên lên. 999 01:06:56,332 --> 01:06:59,090 Anh phải hoàn toàn tự nhiên. 1000 01:06:59,130 --> 01:07:04,092 Diễn mà giở là coi như tiêu. 1001 01:07:04,172 --> 01:07:05,532 Cái này là gì? 1002 01:07:05,611 --> 01:07:08,532 Một mẩu chuyện tức cười về việc đi giao ma túy. 1003 01:07:10,651 --> 01:07:14,891 Làm nằm vùng nhiều cái vui đáo để đấy. 1004 01:07:14,932 --> 01:07:18,332 Tôi phải thuộc lòng thứ này hả? Tới những bốn trang cứt đái. 1005 01:07:18,413 --> 01:07:21,093 Thuộc thứ này thôi là được hả. 1006 01:07:21,133 --> 01:07:24,293 Ráng tâm niệm thứ này là quan trọng. Rồi anh sẽ nhớ được thôi. 1007 01:07:24,372 --> 01:07:26,293 Anh biết kể chuyện cười chứ? 1008 01:07:27,454 --> 01:07:29,374 Cứ giả vờ như anh là Don Rickles... 1009 01:07:29,453 --> 01:07:31,373 và kể một chuyện cười, được chứ? 1010 01:07:31,454 --> 01:07:34,253 Chỉ cần ghi nhớ vài chi tiết. 1011 01:07:34,294 --> 01:07:36,293 Và chúng sẽ hình thành câu chuyện của anh. 1012 01:07:36,375 --> 01:07:39,414 Bối cảnh của câu chuyện là ở phòng vệ sinh nam. 1013 01:07:39,493 --> 01:07:42,134 Anh phải nhớ những chi tiết này--- 1014 01:07:42,215 --> 01:07:46,054 chẳng hạn như người ta dùng khăn giấy hay máy quạt gió để làm khô tay. 1015 01:07:46,134 --> 01:07:49,815 phòng đó có cửa hay không có cửa. 1016 01:07:49,856 --> 01:07:52,936 xà phòng cục hay là loại keo, rồi mấy thứ lắt nhắt... 1017 01:07:53,016 --> 01:07:54,975 thường được dùng ở trường trung học ấy. 1018 01:07:55,015 --> 01:07:57,975 Rồi có nước nóng hay không, có mùi thum thủm gì không... 1019 01:07:58,015 --> 01:08:01,416 có thằng dơ dáy hạ đẳng nào... 1020 01:08:01,497 --> 01:08:03,896 đang ỉa chảy trong mấy cái bồn cầu đó không. 1021 01:08:03,976 --> 01:08:07,377 Đó là những chi tiết buộc phải nhớ về câu chuyện toa lét. 1022 01:08:07,456 --> 01:08:12,337 Anh cần phải thuộc làu hết và biến nó thành câu chuyện của mình. 1023 01:08:12,416 --> 01:08:16,298 Khi đang kể, hãy nhớ là câu chuyện này nói về chính anh... 1024 01:08:16,338 --> 01:08:19,577 và anh học được những gì sau chuyện đó. 1025 01:08:19,697 --> 01:08:21,577 Cách duy nhất để làm được... 1026 01:08:22,698 --> 01:08:24,618 là tập nói cho nhiều vào... 1027 01:08:24,698 --> 01:08:27,097 nói nói và nói. 1028 01:08:30,579 --> 01:08:35,417 Đó là vào giữa đợt khô hạn marijuana ở L.A, 1986. 1029 01:08:35,499 --> 01:08:38,858 Tôi đang nghiện, điều này làm tôi phát điên lên được... 1030 01:08:38,899 --> 01:08:41,100 bởi anh không thể tìm được thứ cỏ(thuốc phiện) này ở bất cứ đâu cả. 1031 01:08:42,659 --> 01:08:46,580 Dù sao, tôi cũng kiếm được mối với tụi hippy ở Santa Cruz... 1032 01:08:46,659 --> 01:08:48,579 lũ bạn tôi biết điều đó. 1033 01:08:48,660 --> 01:08:51,339 Chúng gọi tôi ra và nói, "Hê, Freddy--" 1034 01:08:53,020 --> 01:08:55,141 Tôi nói, "Hê, tụi mặt giặc." 1035 01:08:56,381 --> 01:08:59,380 Mày có hả? Kiếm dùm tụi tao một ít được không? 1036 01:08:59,460 --> 01:09:04,221 Chúng biết là tôi vẫn hút, vậy là chúng nhờ tôi mua dùm. 1037 01:09:04,261 --> 01:09:05,740 Vậy là... 1038 01:09:11,381 --> 01:09:15,782 Mỗi lần mua thuốc phiện tôi mua cho cả bốn năm người. 1039 01:09:15,862 --> 01:09:20,463 Cuối cùng tôi tự nhủ, Đ.mẹ, mình làm giàu cho con quỷ cái nhà mình. 1040 01:09:20,542 --> 01:09:23,903 Cổ chẳng phải đi gặp người nào cả. 1041 01:09:23,982 --> 01:09:25,902 Tôi làm tất tật. 1042 01:09:25,982 --> 01:09:30,342 Chạy quắn đít cả lên, thiên hạ cứ kêu réo suốt. 1043 01:09:30,422 --> 01:09:34,103 Thậm chí không thể coi hết một cuộn băng mà không bị gián đoạn sáu lần. 1044 01:09:34,183 --> 01:09:36,264 "Khi nào mày mới có hàng tiếp?" 1045 01:09:36,344 --> 01:09:38,743 "Thằng chó đẻ, tao đang coi The Lost Boys. 1046 01:09:38,823 --> 01:09:40,784 Có hàng tao sẽ gọi." 1047 01:09:41,864 --> 01:09:44,265 Rồi tới lúc mấy thằng mặt giặc đó ghé qua. 1048 01:09:44,344 --> 01:09:46,824 Tôi xem chúng là bạn bè, nhưng dù có thế... 1049 01:09:46,904 --> 01:09:50,265 Tôi ra giá 60 đô cho mấy gói ấy, chúng không muốn giá 60 đô. 1050 01:09:50,305 --> 01:09:53,704 Chúng muốn 10 đô thôi, thế rồi bắt đầu mặc cả. 1051 01:09:53,784 --> 01:09:57,385 Tôi không hình dung nổi giá 10 đô là thế nào nữa. 1052 01:09:57,464 --> 01:09:59,626 Đúng là quái đản. 1053 01:10:00,826 --> 01:10:03,026 Hồi tưởng lại năm '86 đi... 1054 01:10:03,105 --> 01:10:05,465 đó là đợt khô hạn kéo dài. 1055 01:10:05,546 --> 01:10:06,945 Không ai có được cái gì cả. 1056 01:10:07,027 --> 01:10:10,346 Mọi người khi hút thuốc chỉ hút được nhựa cây trong ống điếu của mình thôi. 1057 01:10:10,426 --> 01:10:14,347 Con mụ nhà tôi có khá nhiều cỏ, bảo tôi đi bán nó. 1058 01:10:14,427 --> 01:10:17,345 Tôi bảo là tôi không đi bán thuốc phiện nữa... 1059 01:10:17,427 --> 01:10:21,308 nhưng tôi sẽ trích ra một ít để bán cho mấy người bạn thân. 1060 01:10:21,387 --> 01:10:23,947 Cổ đồng ý và chúng tôi giữ thỏa thuận như trước-- 1061 01:10:23,987 --> 01:10:25,947 mười phần trăm và tiền hoa hồng cho tôi... 1062 01:10:25,986 --> 01:10:27,947 nếu tôi giúp cổ cuối tuần này. 1063 01:10:27,987 --> 01:10:31,308 Cổ dự định bán một lượng cỏ lớn và không muốn đi một mình tới chỗ hẹn. 1064 01:10:31,348 --> 01:10:34,868 Anh cổ luôn đi cùng cổ, nhưng không may là lúc đó hắn đang ở County. 1065 01:10:34,948 --> 01:10:36,027 Để làm gì? 1066 01:10:36,108 --> 01:10:37,948 Hắn làm giả vé xe. 1067 01:10:37,988 --> 01:10:41,828 Họ phát hiện ra, tống hắn đến County. 1068 01:10:41,868 --> 01:10:44,828 Cổ không muốn đi loanh quanh với mấy thứ cỏ đó trên người. 1069 01:10:44,869 --> 01:10:48,670 Tôi cũng không muốn thế. Tôi có một linh cảm xấu. 1070 01:10:48,749 --> 01:10:50,709 Thế là cổ cứ năn nỉ năn nỉ tôi. 1071 01:10:50,789 --> 01:10:53,710 Cuối cùng tôi nói ô kê chỉ bởi đã phát ốm vì nghe nó. 1072 01:10:53,790 --> 01:10:56,070 - Vậy là chúng tôi đến nhà ga-- - Đợi đã. 1073 01:10:56,149 --> 01:10:59,150 Anh đến nhà ga với mấy thứ cỏ đó trên người? 1074 01:10:59,229 --> 01:11:01,389 Thằng đó cần chúng ngay lúc ấy. 1075 01:11:01,471 --> 01:11:03,831 Bằng mọi giá, chúng tôi phải đến nhà ga... 1076 01:11:03,871 --> 01:11:05,830 và ngồi chờ thằng đó. 1077 01:11:05,870 --> 01:11:08,470 Tôi mang cái cặp đựng cỏ. 1078 01:11:08,510 --> 01:11:13,231 Tôi mắc đái, thế là tôi nói với cổ mình vào toa lét. 1079 01:11:17,551 --> 01:11:20,512 Vậy là tôi bước vào toa lét và nhìn xem ai đang đứng đó? 1080 01:11:22,151 --> 01:11:25,592 Bốn cảnh sát trưởng L.A County và một con chó chăn cừu Đức. 1081 01:11:27,793 --> 01:11:31,271 - Chúng đang đợi anh? - Không, chúng chỉ tán gẫu. 1082 01:11:31,352 --> 01:11:34,352 Khi tôi bước vào, chúng ngừng nói... 1083 01:11:34,433 --> 01:11:36,792 và nhìn tôi. 1084 01:11:36,872 --> 01:11:39,673 Khó đấy. Tình huống khó đấy. 1085 01:11:40,714 --> 01:11:42,393 Con chó bắt đầu sủa. 1086 01:11:44,155 --> 01:11:45,672 Nó nhắm tôi mà sủa. 1087 01:11:45,793 --> 01:11:48,354 Ý tôi là, hiển nhiên nó đang nhắm tôi mà sủa. 1088 01:11:50,274 --> 01:11:54,074 Mọi dây thần kinh, mọi giác quan, mọi mạch máu trong tôi bắt đầu gào thét : 1089 01:11:54,113 --> 01:11:58,114 "Bỏ xuống. Giơ tay lên. Dẫn nó về đồn." 1090 01:11:58,194 --> 01:12:00,714 Hoảng loạn dâng đầy trong tôi như một ống bơm nước. 1091 01:12:00,754 --> 01:12:02,234 Bam! Ngay thẳng mặt. 1092 01:12:02,354 --> 01:12:07,275 Tôi ngợp trong căng thẳng, lũ cớm này đang nhìn tôi và chúng biết điều đó. 1093 01:12:07,355 --> 01:12:10,755 Chúng có thể ngửi thấy nó, cũng như con chó khốn kiếp đó vậy. 1094 01:12:10,835 --> 01:12:12,756 Chúng có thể ngửi thấy nó từ tôi. 1095 01:12:13,636 --> 01:12:15,236 Im. 1096 01:12:16,595 --> 01:12:19,716 Vậy là tôi rút súng ra. 1097 01:12:19,756 --> 01:12:22,716 Chĩa vào gã đó và nói... 1098 01:12:22,756 --> 01:12:25,236 "Freeze. Chớ động đậy." 1099 01:12:25,276 --> 01:12:28,277 Thằng nhãi đần độn đó nhìn tôi và nói... 1100 01:12:28,317 --> 01:12:30,156 "Biết rồi, biết rồi." 1101 01:12:30,238 --> 01:12:33,678 Rồi trong khi tay phải hắn đang nhón về cái hộp. 1102 01:12:33,757 --> 01:12:38,598 Tôi hét vào mặt hắn, "Thằng chó đẻ! Tao bắn bể đầu mày bây giờ! 1103 01:12:38,637 --> 01:12:40,758 "Để tay ra sau gáy." 1104 01:12:40,797 --> 01:12:43,838 Hắn vẫn nhìn tôi, gật gật đầu. 1105 01:12:43,918 --> 01:12:46,239 "Biết rồi, anh bạn, biết rồi." 1106 01:12:46,318 --> 01:12:50,038 Vậy nhưng tay hắn vẫn xớ rớ tới cái hộp. 1107 01:12:50,119 --> 01:12:51,759 Và tôi nói... 1108 01:12:51,838 --> 01:12:55,719 "Anh bạn, tôi phải bắn vô mặt anh... 1109 01:12:55,799 --> 01:12:58,519 nếu anh không để tay ra sau gáy." 1110 01:13:00,000 --> 01:13:04,119 Rồi con bạn gái thằng đó, một ả phương Đông khêu gợi... 1111 01:13:04,158 --> 01:13:07,440 bắt đầu hét vô mặt hắn: "Chuck, anh đang làm gì thế? 1112 01:13:07,479 --> 01:13:10,800 Nghe lời ngài cảnh sát đi! Để tay ra sau gáy!" 1113 01:13:10,841 --> 01:13:15,081 Vậy là hắn bỏ cuộc và để tay ra sau gáy. 1114 01:13:15,160 --> 01:13:16,520 Mà hắn làm thế vì cái gì? 1115 01:13:16,640 --> 01:13:18,880 Chỉ để dành cái thẻ hội viên. 1116 01:13:20,200 --> 01:13:21,801 - Anh đang đùa. - Không đâu! 1117 01:13:21,841 --> 01:13:25,482 Những thằng dân thường ngu ngốc này không biết chúng dễ rước họa vào thân thế nào đâu. 1118 01:13:25,561 --> 01:13:27,001 Dễ lắm đấy, anh bạn. 1119 01:14:00,604 --> 01:14:02,565 Anh biết cách giải quyết tình huống đấy. 1120 01:14:02,603 --> 01:14:05,564 Rất giỏi tùy cơ ứng biến. 1121 01:14:08,124 --> 01:14:10,124 Nói thêm về Cabot đi. 1122 01:14:10,205 --> 01:14:12,045 Tôi không rõ. 1123 01:14:12,084 --> 01:14:14,086 Hắn nhìn rất được. 1124 01:14:15,805 --> 01:14:18,484 Hóm hỉnh. Hắn là người hóm hỉnh. 1125 01:14:19,245 --> 01:14:21,446 Nhớ phim Bộ Tứ Huyền Ảo không? 1126 01:14:22,526 --> 01:14:24,445 Ờ, có con mẹ người vô hình... 1127 01:14:24,525 --> 01:14:26,445 rồi cảnh bốc lửa rồi cái mẹ gì nữa, phải không? 1128 01:14:27,686 --> 01:14:28,926 Thing. 1129 01:14:29,567 --> 01:14:30,846 Gã khốn đó... 1130 01:14:30,927 --> 01:14:32,886 nhìn như the Thing. 1131 01:14:37,127 --> 01:14:39,727 Ê! Tới giờ ra mắt rồi! 1132 01:14:39,766 --> 01:14:42,687 Lấy áo khoác đi. Tôi đậu xe ở dưới. 1133 01:14:42,766 --> 01:14:44,607 Tôi xuống liền. 1134 01:14:46,087 --> 01:14:47,327 Hắn xuống liền. 1135 01:16:07,333 --> 01:16:09,493 Không việc gì phải lăn tăn. 1136 01:16:09,534 --> 01:16:11,495 Chúng không biết đâu. 1137 01:16:11,533 --> 01:16:13,775 Chúng không biết cứt gì đâu. 1138 01:16:13,854 --> 01:16:16,975 Mày không sao đâu. Mày là thằng Baretta chết tiệt. 1139 01:16:17,013 --> 01:16:20,495 Chúng tin từng lời mày nói bởi vì mày cực bảnh. 1140 01:16:27,855 --> 01:16:29,337 Chàng trai của ta kìa. 1141 01:16:29,375 --> 01:16:32,496 Thằng này chắc phải có cỡ đá tảng trong đầu... 1142 01:16:32,575 --> 01:16:34,055 mới dám đi nằm vùng như thế. 1143 01:16:34,096 --> 01:16:37,056 - Muốn thử một miếng không? - Ờ, cho tôi miếng bánh ngọt. 1144 01:16:53,097 --> 01:16:55,057 Tôi biết mình đang nói gì mà. 1145 01:16:55,097 --> 01:16:57,777 Gái da đen không giống gái da trắng. 1146 01:16:57,858 --> 01:16:59,298 Vài khác biệt nhỏ thôi. 1147 01:16:59,378 --> 01:17:02,098 Khá tức cười. Anh biết ý tôi mà. 1148 01:17:02,218 --> 01:17:05,658 Thứ mà gái da trắng chịu cho, gái da đen không mất đến một phút. 1149 01:17:05,738 --> 01:17:08,579 Anh thử lả lơi với họ, họ đè anh ra ngay. 1150 01:17:08,659 --> 01:17:11,217 Tôi đồng ý với Pink ở điểm này. 1151 01:17:11,258 --> 01:17:14,060 Ô kê, Mr. Sành Sỏi à, nếu chuyện đó là sự thật... 1152 01:17:14,098 --> 01:17:18,539 thì sao thằng mọi đen nào tôi biết cũng đều đối xử với bồ hay vợ nó như cứt thế? 1153 01:17:18,620 --> 01:17:22,099 Tôi cá cái đám đó chỉ ra vẻ bảnh chọe ngoài đường thôi... 1154 01:17:22,179 --> 01:17:25,100 khi mấy con quỷ cái của chúng về nhà chúng xụi ngay. 1155 01:17:25,179 --> 01:17:28,259 - Không nói những thằng đó. - Những thằng anh nói cũng thế thôi. 1156 01:17:28,339 --> 01:17:30,381 Kể mấy anh nghe một chuyện. 1157 01:17:30,420 --> 01:17:35,260 Ở câu lạc bộ của Daddy có một em phục vụ da đen tên là Elois. 1158 01:17:35,300 --> 01:17:37,381 - Elois? - Ờ, Elois. 1159 01:17:37,461 --> 01:17:40,981 E và Lois. Chúng tôi gọi là Lady E. 1160 01:17:41,062 --> 01:17:42,981 Cổ từ đâu tới? Compton? 1161 01:17:45,101 --> 01:17:46,542 Cổ từ Ladora Heights. 1162 01:17:46,621 --> 01:17:49,022 Ladora Heights. Beverly Hills của dân da đen. 1163 01:17:50,141 --> 01:17:52,421 Không phải Beverly Hills của dân da đen. 1164 01:17:52,462 --> 01:17:55,062 Là Palos Verdes của dân da đen mới đúng. 1165 01:17:55,143 --> 01:17:56,982 Dù sao... 1166 01:17:57,022 --> 01:18:01,423 Lady E, này, cổ cực kì thơm. Thơm phưng phức đấy. 1167 01:18:01,462 --> 01:18:06,304 Thằng nào mà nhìn thấy cổ cũng phải về thủ dâm ít nhất một lần. 1168 01:18:06,343 --> 01:18:09,304 Biết cổ nhìn giống ai không? Christie Love. 1169 01:18:09,383 --> 01:18:11,303 Nhớ cái show truyền hình Get Christie Love không... 1170 01:18:11,384 --> 01:18:13,704 về một ả cớm da đen ấy? 1171 01:18:13,784 --> 01:18:16,704 Luôn luôn nói câu, "Anh bị bao vây rồi! " 1172 01:18:18,824 --> 01:18:21,665 - Ai diễn Christie Love nhỉ? - Pam Grier. 1173 01:18:21,704 --> 01:18:24,664 Không, không phải Pam Grier. Pam Grier đóng vai trò khác. 1174 01:18:24,705 --> 01:18:26,664 Pam Grier làm phim này. 1175 01:18:26,705 --> 01:18:31,385 Christie Love là một show truyền hình của Pam Grier mà không có Pam Grier. 1176 01:18:31,464 --> 01:18:34,665 - Vậy ai đóng Christie Love? - Sao tôi biết được? 1177 01:18:34,706 --> 01:18:36,666 Tuyệt. Tôi gần giống bị tra tấn rồi đấy. 1178 01:18:36,705 --> 01:18:40,025 Dù ai đóng đi nữa, cổ cũng giống hệt Elois. 1179 01:18:40,105 --> 01:18:41,505 Anne Francis. 1180 01:18:41,586 --> 01:18:44,266 Không. Là Honey West. 1181 01:18:44,345 --> 01:18:46,106 Anne Francis da trắng mà. 1182 01:18:46,186 --> 01:18:50,426 Tôi đang kể chuyện đấy nhé. Cổ nhìn giống y Elois. 1183 01:18:50,506 --> 01:18:53,067 Một đêm bọn tôi vào câu lạc bộ... 1184 01:18:53,146 --> 01:18:55,067 và gặp Carlos, hắn là bartender. 1185 01:18:55,147 --> 01:18:58,307 Hắn hơi lai Mexico. Là bạn tôi. 1186 01:18:58,347 --> 01:19:01,028 Tôi nói với hắn, "Carlos, Lady E biến đâu rồi?" 1187 01:19:02,108 --> 01:19:04,107 Có vẻ như Lady E... 1188 01:19:04,188 --> 01:19:07,507 vừa cưới phải một thằng chó đẻ thực sự, một con vật thật sự. 1189 01:19:07,548 --> 01:19:09,789 Hắn làm nhiều trò mọi với cổ. 1190 01:19:09,868 --> 01:19:11,828 Trò gì? Hắn đã làm gì? 1191 01:19:11,907 --> 01:19:13,628 Đánh đập cổ hả? 1192 01:19:14,308 --> 01:19:16,549 Tôi không biết. Trò mọi rợ gì đó. 1193 01:19:16,589 --> 01:19:20,308 Vậy là một đêm, cổ lên kế hoạch trả đũa. 1194 01:19:20,389 --> 01:19:22,709 Cổ chờ cho hắn uống say. 1195 01:19:22,829 --> 01:19:25,749 Hắn ngủ trên trường kỷ. 1196 01:19:25,789 --> 01:19:30,109 Cổ lẻn vô, trét keo lên cu hắn... 1197 01:19:30,190 --> 01:19:32,350 và dán nó vào bụng hắn. 1198 01:19:33,470 --> 01:19:35,230 Chúa ơi! 1199 01:19:35,310 --> 01:19:38,109 Tôi nghiêm túc đấy. Nghiêm túc chết bỏ đấy. 1200 01:19:38,191 --> 01:19:41,512 Họ phải gọi cấp cứu tới để gỡ ra dùm hắn. 1201 01:19:42,830 --> 01:19:44,750 Làm sao hắn đái được? 1202 01:19:46,791 --> 01:19:51,030 Cứ nghĩ đặt anh trong tình cảnh đó thì phải đái đấm làm sao hả? 1203 01:19:55,352 --> 01:19:59,271 Mấy anh thích kể chuyện cười rồi nhí nhảnh đuổi bắt nhau, đúng không? 1204 01:19:59,352 --> 01:20:02,272 Nhí nhảnh như đám nữ sinh trong sân trường ấy. 1205 01:20:02,312 --> 01:20:04,273 Rồi, vậy để tôi kể một chuyện cười. 1206 01:20:05,313 --> 01:20:08,032 Có năm thằng cha đang ngồi ở sân bóng chày... 1207 01:20:08,112 --> 01:20:09,952 San Quentin... 1208 01:20:10,033 --> 01:20:12,953 tự hỏi làm thế quái nào chúng lại ở đây. 1209 01:20:13,033 --> 01:20:16,353 "Tụi này đã làm gì sai à? Tụi này đã chưa làm gì? 1210 01:20:16,432 --> 01:20:18,354 Đó là lỗi của anh, lỗi của hắn--" 1211 01:20:18,474 --> 01:20:20,194 Quỉ tha ma bắt. 1212 01:20:20,274 --> 01:20:22,032 Cuối cùng một tên nói... 1213 01:20:22,114 --> 01:20:24,353 "Chờ đã. 1214 01:20:24,433 --> 01:20:26,434 Trong khi chờ lên kế hoạch trộm cướp... 1215 01:20:26,475 --> 01:20:28,994 ta chỉ ngồi quanh và kể chuyện tiếu lâm thôi." 1216 01:20:29,075 --> 01:20:30,794 Hiểu thông điệp đó chứ? 1217 01:20:33,075 --> 01:20:34,995 Tôi không muốn làm mấy anh bực mình. 1218 01:20:36,475 --> 01:20:39,635 Khi vụ trộm này xong xuôi, và tôi đảm bảo nó sẽ thành công... 1219 01:20:39,714 --> 01:20:43,115 ta sẽ cùng xuống đảo Hawaii, tôi sẽ tươi cười với tất cả mấy anh. 1220 01:20:43,155 --> 01:20:45,236 Lúc ấy không còn ai quàu quạu nữa đâu. 1221 01:20:45,315 --> 01:20:47,636 Đại khái về công việc này là thế. 1222 01:20:48,836 --> 01:20:51,236 Trừ Eddie và tôi ra... 1223 01:20:51,316 --> 01:20:53,076 mấy anh đều đã biết rồi... 1224 01:20:53,156 --> 01:20:55,997 ta phải dùng bí danh cho công việc này. 1225 01:20:56,035 --> 01:20:58,556 Trong bất kì hoàn cảnh nào... 1226 01:20:58,636 --> 01:21:01,796 các anh cũng không được liên lạc với nhau... 1227 01:21:01,836 --> 01:21:04,077 bằng tên thật của mình. 1228 01:21:04,156 --> 01:21:08,558 Và tôi không muốn ai tiết lộ thông tin cá nhân của mình. 1229 01:21:08,637 --> 01:21:12,517 Nó bao gồm anh từng ở đâu, tên vợ anh... 1230 01:21:12,597 --> 01:21:14,519 đã từng làm nghề gì... 1231 01:21:14,598 --> 01:21:18,437 hay ngân hàng mà có thể anh từng cướp ở St. Petersburg. 1232 01:21:18,517 --> 01:21:22,438 Những gì tôi muốn mấy anh nói, nếu cần phải thế... 1233 01:21:22,518 --> 01:21:25,119 là các anh có thể làm gì. 1234 01:21:25,199 --> 01:21:27,358 Cái đó thì nên. 1235 01:21:27,438 --> 01:21:29,879 Giờ tên mấy anh đây-- 1236 01:21:29,919 --> 01:21:32,880 Mr. Brown, Mr. White... 1237 01:21:32,919 --> 01:21:35,359 Mr. Blonde, Mr. Blue... 1238 01:21:35,439 --> 01:21:37,640 Mr. Orange and Mr. Pink. 1239 01:21:37,719 --> 01:21:41,320 - Sao tôi lại là Mr. Pink? - Vì anh là thằng xăng pha nhớt? Được chưa? 1240 01:21:43,160 --> 01:21:45,600 - Sao tụi này không được tự chọn màu? - Không đời nào. 1241 01:21:45,679 --> 01:21:48,361 Không đời nào. Một lần vậy rồi. Không hiệu quả gì đâu. 1242 01:21:48,401 --> 01:21:51,839 Có tới bốn thằng cha tranh giành nhau cái tên Mr. Black. 1243 01:21:51,880 --> 01:21:55,321 Không ai biết ai cả, nhưng chẳng tên nào chịu nhường. 1244 01:21:55,401 --> 01:21:57,721 Đừng kêu réo. Tôi chọn. Anh là Mr. Pink. 1245 01:21:57,800 --> 01:21:59,922 Nên cảm ơn vì không phải là Mr. Yellow đi. 1246 01:22:01,121 --> 01:22:03,401 Nhưng Mr. Brown, nghe gần gần Mr. Shit. 1247 01:22:03,482 --> 01:22:05,402 Mr. Pink nghe như Mr. Pussy. 1248 01:22:05,481 --> 01:22:07,361 Mr. Purple được không? 1249 01:22:07,401 --> 01:22:09,402 Nghe hay đấy. Tôi sẽ là Mr. Purple. 1250 01:22:09,482 --> 01:22:11,922 Anh không phải Mr. Purple. 1251 01:22:12,002 --> 01:22:16,243 Có gã làm bên kia là Mr. Purple rồi. Anh là Mr. Pink! 1252 01:22:16,322 --> 01:22:18,082 Ai quan tâm tên anh làm gì chứ? 1253 01:22:18,163 --> 01:22:21,802 Anh thì sướng rồi. Anh là Mr. White. Anh có tên quá bảnh. 1254 01:22:21,882 --> 01:22:25,603 Nếu thấy Mr. Pink không vấn đề gì, thì đổi nhé? 1255 01:22:25,643 --> 01:22:28,444 Không ai đổi với ai hết. 1256 01:22:28,483 --> 01:22:31,643 Đây không phải họp hội đồng thành phố đâu. 1257 01:22:33,484 --> 01:22:35,444 Giờ nghe đây, Mr. Pink. 1258 01:22:35,525 --> 01:22:38,044 Chỉ có hai đường cho anh chọn thôi-- 1259 01:22:38,083 --> 01:22:40,404 đường của tôi hoặc đường cao tốc. 1260 01:22:40,445 --> 01:22:42,524 Thế nào, Mr. Pink? 1261 01:22:43,285 --> 01:22:46,245 Chúa ơi, Joe. Thôi bỏ qua đi. 1262 01:22:46,284 --> 01:22:48,965 Nó làm tôi sởn gai ốc. Tôi là Mr. Pink. Tiếp tục đi. 1263 01:22:49,044 --> 01:22:51,966 Tôi tiếp tục chừng nào tôi thấy thích. 1264 01:22:52,046 --> 01:22:54,965 Mấy anh nhận được tin nhắn đó hết rồi chứ? 1265 01:22:56,605 --> 01:23:00,566 La lối mấy anh nãy giờ, cổ họng tôi khàn luôn rồi. 1266 01:23:01,965 --> 01:23:04,046 Làm việc đi. 1267 01:23:04,126 --> 01:23:06,967 Đi kiểm tra đi. Anh ở đâu? 1268 01:23:07,007 --> 01:23:10,606 Tôi đứng ngoài gác cửa. Không cho ai ra vào. 1269 01:23:11,367 --> 01:23:13,527 - Mr. Brown. - Anh ta đợi trong xe. 1270 01:23:13,607 --> 01:23:17,086 Tôi sẽ ra hiệu anh ta, anh ta sẽ vọt ra cửa trước. 1271 01:23:17,167 --> 01:23:19,407 Mr. Blonde và Mr. Blue. 1272 01:23:19,487 --> 01:23:23,128 Kiểm soát đám đông. Lo tụi khách và đám nhân viên. 1273 01:23:23,168 --> 01:23:26,367 - Đít đẹp nhỉ. - Nó đang đè lên chim tôi đây. 1274 01:23:28,847 --> 01:23:30,808 Tôi và Mr. Pink làm gì? 1275 01:23:30,928 --> 01:23:35,048 Hai anh lo chuyện thằng quản lý bảo hắn giao kim cương. 1276 01:23:35,128 --> 01:23:37,249 Rồi đem nó ra đây, xong phim. 1277 01:23:37,328 --> 01:23:40,809 Không có chuyện ruồi bu gì thì không chuông báo động nào reo đâu. 1278 01:23:42,049 --> 01:23:45,009 Ta sẽ phắn trong hai phút, không chậm trễ một giây. 1279 01:23:46,210 --> 01:23:49,169 Nếu thằng quản lí không giao kim cương thì sao? 1280 01:23:50,249 --> 01:23:53,730 Mấy cửa hàng này được bảo hiểm hết rồi. 1281 01:23:53,810 --> 01:23:56,730 Chúng không có ý định kháng cự đâu. 1282 01:23:56,809 --> 01:24:00,570 Trường hợp có một thằng khách hay nhân viên nào nghĩ mình là Charles Bronson... 1283 01:24:00,650 --> 01:24:03,011 cứ đập vỡ mũi nó bằng súng của anh. 1284 01:24:03,051 --> 01:24:05,571 Đạp nó xuống sàn. Mọi người nhảy dựng ngay. 1285 01:24:05,651 --> 01:24:08,571 Hắn nằm đó kêu khóc, máu mũi máu mồm lênh láng. 1286 01:24:08,651 --> 01:24:11,572 Người nào cũng hết hồn. Không ai dám hó hé cái mẹ gì sau đó đâu. 1287 01:24:12,731 --> 01:24:15,211 Vài con mẹ sẽ léo nhéo gì đấy với anh. 1288 01:24:15,252 --> 01:24:19,212 Hãy liếc nhìn nó như thể nó là người tiếp theo. Bảo nó câm mẹ mồm đi. 1289 01:24:20,373 --> 01:24:23,052 Nếu là thằng quản lí thì chuyện sẽ khác. 1290 01:24:23,133 --> 01:24:25,372 Thằng quản lí biết là không nên manh động... 1291 01:24:25,453 --> 01:24:27,773 hắn sẽ ném cho anh một cái nhìn... 1292 01:24:27,853 --> 01:24:32,054 như thể hắn là một tay cao bồi đích thực còn hai anh là phường lưu manh rác rưởi. 1293 01:24:32,093 --> 01:24:36,053 Nếu hắn làm thinh, hãy cắt một ngón tay của hắn. 1294 01:24:36,094 --> 01:24:39,414 Cắt ngón út. Rồi nói hắn tiếp theo là ngón cái. 1295 01:24:39,454 --> 01:24:42,414 Hắn sẽ nói làm ơn cho hắn mặc đồ lót đàn bà. 1296 01:24:46,414 --> 01:24:48,375 Tôi đói rồi. Đi ăn taco đi. 1297 01:25:04,015 --> 01:25:04,935 Fuck. 1298 01:25:23,537 --> 01:25:25,217 Jesus. 1299 01:25:25,296 --> 01:25:27,497 Tôi mù rồi. Tôi mù mẹ nó rồi. 1300 01:25:27,577 --> 01:25:29,978 Không, anh chỉ chảy máu ở mắt thôi. 1301 01:25:43,178 --> 01:25:44,499 Anh ta chết rồi hả? 1302 01:25:45,898 --> 01:25:47,820 Anh ta chết chưa? 1303 01:25:49,018 --> 01:25:50,458 Đi nào. 1304 01:26:25,102 --> 01:26:27,422 Ra ngoài mau! 1305 01:26:29,062 --> 01:26:31,022 Ra ngoài mau! 1306 01:26:46,543 --> 01:26:48,703 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi, Larry. 1307 01:26:49,784 --> 01:26:51,703 Không thể tin nổi là cô ấy giết tôi. 1308 01:26:51,783 --> 01:26:53,344 Ai mà nghĩ được như thế chứ? 1309 01:26:53,383 --> 01:26:56,065 Thôi, dẹp mấy chuyện đó đi. 1310 01:26:56,144 --> 01:26:59,065 Anh bị thương. Anh đau đớn, rất tồi tệ. 1311 01:26:59,145 --> 01:27:00,904 Nhưng anh không chết đâu. 1312 01:27:02,184 --> 01:27:05,105 Mấy thứ máu me này làm tôi phát sợ, Larry. 1313 01:27:06,385 --> 01:27:08,345 Tôi sắp chết. Tôi biết mà. 1314 01:27:43,428 --> 01:27:44,909 Cái quái gì thế này? 1315 01:27:44,988 --> 01:27:48,948 Hắn rạch mặt thằng cớm, cắt tai nó và sắp sửa thiêu sống nó. 1316 01:27:50,228 --> 01:27:52,429 Gì? Tôi không nghe anh. 1317 01:27:52,509 --> 01:27:53,949 Tôi nói là... 1318 01:27:55,788 --> 01:27:57,349 Blonde lên cơn điên. 1319 01:27:57,429 --> 01:28:02,710 Hắn rạch mặt thằng cớm, cắt tai nó và sắp sửa thiêu sống nó. 1320 01:28:02,790 --> 01:28:04,029 Thằng cớm này hả? 1321 01:28:09,109 --> 01:28:11,190 Hắn nổi điên? Như thế nào? 1322 01:28:11,270 --> 01:28:13,349 Xấu hay tốt? 1323 01:28:13,431 --> 01:28:16,631 Eddie, hắn định thiêu sống thật đấy. 1324 01:28:17,871 --> 01:28:19,870 Hắn định giết cả tên cớm lẫn tôi. 1325 01:28:19,990 --> 01:28:23,791 Khi các anh vào đây, hắn cũng sẽ giết sạch và bỏ chạy với số kim cương. 1326 01:28:24,471 --> 01:28:25,551 Tôi đã nói gì với anh hả? 1327 01:28:25,632 --> 01:28:29,192 Đồ sâu bọ đó là một thằng điên bệnh hoạn. 1328 01:28:29,271 --> 01:28:32,472 Lẽ ra anh phải truy hỏi tên cớm chứ đừng giết nó. 1329 01:28:32,552 --> 01:28:36,192 Nó đã tiết lộ nhiều thứ khi bị thằng kia tra tấn. 1330 01:28:37,751 --> 01:28:39,513 Tôi không nghĩ thế. 1331 01:28:39,552 --> 01:28:40,993 Nghe quá vô lý. 1332 01:28:45,273 --> 01:28:47,753 Vậy thì nghe tôi đây này! 1333 01:28:47,833 --> 01:28:51,393 Anh không thấy hắn đã hành xử như thế nào lúc đó. Chúng tôi thấy. 1334 01:28:51,472 --> 01:28:53,633 Anh ta nói đúng. Cái tai bị cắt rồi. 1335 01:28:53,714 --> 01:28:57,874 Để cho tôi nói, tôi muốn xác minh rõ ràng chuyện này. 1336 01:28:58,835 --> 01:29:00,794 Anh vừa nói là Mr. Blonde... 1337 01:29:00,833 --> 01:29:02,034 định giết anh... 1338 01:29:02,114 --> 01:29:05,314 và khi tụi này trở về sẽ giết luôn tụi này... 1339 01:29:05,355 --> 01:29:07,314 lấy kim cương và phắn mất. 1340 01:29:07,354 --> 01:29:10,554 Tôi hiểu đúng chứ? Chuyện của anh đấy phải không? 1341 01:29:11,234 --> 01:29:13,195 Tôi thề trên vong hồn mẹ tôi... 1342 01:29:13,236 --> 01:29:14,876 chuyện đó là sự thật. 1343 01:29:15,874 --> 01:29:18,836 Cái người mà anh giết chỉ vừa mới ra tù. 1344 01:29:18,915 --> 01:29:21,996 Hắn bị bắt trong một kho hàng lậu. 1345 01:29:22,036 --> 01:29:24,675 Hắn có thể được tha. 1346 01:29:24,756 --> 01:29:28,916 Tất cả những gì hắn cần làm là khai ra tên cha tôi, nhưng hắn không làm, hắn ngậm miệng. 1347 01:29:28,996 --> 01:29:32,075 Hắn chấp nhận ngồi tù như một người đàn ông. 1348 01:29:32,156 --> 01:29:34,437 Hắn ngồi tù bốn năm vì cha con tôi. 1349 01:29:34,517 --> 01:29:36,917 Vậy, Mr. Orange... 1350 01:29:36,996 --> 01:29:39,997 anh vừa nói là người bạn tốt này của tôi... 1351 01:29:40,076 --> 01:29:42,878 người đã ngồi tù bốn năm vì cha tôi... 1352 01:29:42,998 --> 01:29:47,918 người mà, trong bốn năm trời không hé nửa lời, bất chấp có bị dụ dỗ thế nào... 1353 01:29:47,957 --> 01:29:51,037 anh nói rằng giờ đây sau khi hắn đã tự do... 1354 01:29:51,078 --> 01:29:54,038 và được chúng tôi đền đáp tử tế... 1355 01:29:54,079 --> 01:29:58,759 hắn quyết định quên hết những chuyện đã qua... 1356 01:29:58,838 --> 01:30:00,758 để xé xác chúng tôi sao? 1357 01:30:02,439 --> 01:30:05,798 Sao không nói tôi biết chuyện đã xảy ra thật sự. 1358 01:30:05,879 --> 01:30:07,560 La lối thế để làm gì? 1359 01:30:08,679 --> 01:30:10,600 Chỉ tổ tốn hơi thôi. 1360 01:30:12,760 --> 01:30:14,719 Thằng này gài đểu chúng ta. 1361 01:30:15,960 --> 01:30:18,999 Cha, con xin lỗi nhưng con không biết chuyện gì đang diễn ra. 1362 01:30:19,080 --> 01:30:22,840 - Được rồi. Cha thì biết. - Anh đang nói cái mẹ gì thế? 1363 01:30:22,921 --> 01:30:26,601 Cái cục cứt này hợp tác với L.A.O.D 1364 01:30:27,961 --> 01:30:31,282 Rốt cuộc là anh đang nói... 1365 01:30:31,361 --> 01:30:32,762 về cái chết tiệt gì vậy. 1366 01:30:32,882 --> 01:30:36,401 Joe, tôi không biết anh nghĩ gì, nhưng anh sai rồi. 1367 01:30:36,481 --> 01:30:38,281 Tôi cam đoan là thế. 1368 01:30:38,321 --> 01:30:41,443 Tin tôi đi. Anh sai rồi. 1369 01:30:41,522 --> 01:30:43,242 Nó là một thằng nhóc tốt mà. 1370 01:30:43,282 --> 01:30:45,882 Tôi biết anh đang rất rất nóng giận. 1371 01:30:45,962 --> 01:30:47,723 Điều đó là tự nhiên thôi. 1372 01:30:47,802 --> 01:30:52,002 Nhưng anh giận cá chém thớt rồi. Tôi biết nó mà. Nó không làm thế đâu. 1373 01:30:52,082 --> 01:30:53,643 Anh không biết cục cứt gì hết! 1374 01:30:53,722 --> 01:30:54,883 Tôi biết. 1375 01:30:54,963 --> 01:30:56,883 Thằng lồn này thông đồng với tụi cớm... 1376 01:30:56,964 --> 01:30:59,083 làm Mr. Brown và Mr. Blue phải chết. 1377 01:30:59,203 --> 01:31:02,164 - Mr. Blue chết rồi? - Chết như Dillinger. 1378 01:31:02,243 --> 01:31:04,244 Làm thế nào anh dám cam đoan? 1379 01:31:04,324 --> 01:31:07,723 Hắn là người duy nhất, tôi không chắc trăm phần trăm. 1380 01:31:07,803 --> 01:31:11,085 Nhưng tôi không cần đến trăm phần trăm. 1381 01:31:11,164 --> 01:31:14,924 - Bằng chứng của anh đó hả? - Theo bản năng thì không cần bằng chứng. 1382 01:31:15,004 --> 01:31:17,324 Trước đây tôi đã từng lờ đi, nhưng giờ thì không. 1383 01:31:19,685 --> 01:31:22,005 Anh mất trí rồi hả? 1384 01:31:22,046 --> 01:31:24,885 Tôi sẽ không để anh phạm một sai lầm khủng khiếp. 1385 01:31:24,964 --> 01:31:27,886 Thôi nào, các anh. Không ai muốn vậy đâu. 1386 01:31:27,965 --> 01:31:29,886 Chúng ta cần phải chuyên nghiệp. 1387 01:31:30,765 --> 01:31:32,645 Larry, nhìn này... 1388 01:31:32,686 --> 01:31:34,686 ta đã làm với nhau lâu rồi. 1389 01:31:34,726 --> 01:31:36,166 Rất nhiều phi vụ. 1390 01:31:36,206 --> 01:31:39,286 Không cần thiết phải thế này đâu. 1391 01:31:39,365 --> 01:31:41,766 Hạ súng xuống đi... 1392 01:31:42,926 --> 01:31:44,647 và hãy giải quyết chuyện này... 1393 01:31:44,687 --> 01:31:46,366 bằng một cuộc thảo luận chó chết. 1394 01:31:46,447 --> 01:31:49,887 Joe, nếu anh giết gã này, anh chết trước. 1395 01:31:50,007 --> 01:31:52,168 Lặp lại nhé: anh giết nó, anh chết trước. 1396 01:31:52,247 --> 01:31:55,527 Larry, ta đã từng là bạn. 1397 01:31:55,607 --> 01:31:57,807 Anh tôn trọng bố tôi và tôi tôn trọng anh... 1398 01:31:57,888 --> 01:31:59,808 nhưng tôi sẽ xả đạn vào đầu anh. 1399 01:31:59,888 --> 01:32:02,128 nếu anh không hạ cái khẩu súng chó chết đó xuống. 1400 01:32:02,928 --> 01:32:05,209 Chết tiệt anh, Joe... 1401 01:32:05,288 --> 01:32:06,728 đừng để tôi phải làm vậy. 1402 01:32:06,809 --> 01:32:09,409 Larry, tốp chĩa súng vào đầu bố tôi ngay! 1403 01:33:56,256 --> 01:33:58,177 Tôi xin lỗi, nhóc à. 1404 01:34:00,578 --> 01:34:02,497 Xem ra ta vẫn còn... 1405 01:34:03,857 --> 01:34:05,818 chút ít thời gian nữa đấy. 1406 01:34:12,299 --> 01:34:14,219 Tôi là cớm. 1407 01:34:16,018 --> 01:34:17,978 Larry... 1408 01:34:19,218 --> 01:34:21,179 Tôi xin lỗi. 1409 01:34:22,379 --> 01:34:24,139 Tôi.... 1410 01:34:24,180 --> 01:34:26,339 rất xin lỗi. 1411 01:34:29,220 --> 01:34:31,659 Tôi là cớm. 1412 01:34:48,742 --> 01:34:50,180 Tôi xin lỗi. 1413 01:35:01,902 --> 01:35:03,382 Tôi xin lỗi. 1414 01:35:04,943 --> 01:35:06,622 Tôi... 1415 01:35:06,702 --> 01:35:07,942 xin lỗi-- 1416 01:35:10,703 --> 01:35:11,784 Không được động đậy! 1417 01:35:11,863 --> 01:35:13,862 Bỏ súng xuống! 1418 01:35:13,902 --> 01:35:15,863 - Ngay bây giờ! - Bỏ súng xuống! 1419 01:35:15,904 --> 01:35:18,744 - Không được làm thế! - Bỏ súng xuống mau! 1420 01:35:18,824 --> 01:35:22,103 - Bỏ súng xuống! - Bọn tao sẽ bắn mày đấy! (Dịch bởi Seasons)