1 00:00:12,679 --> 00:00:15,681 PENSIONNAT SAINTE ANNE, 1968 2 00:00:17,308 --> 00:00:19,435 Qui peut nommer tous les apôtres ? 3 00:00:20,103 --> 00:00:24,523 - Oui, Deloris. - John, Paul, George 4 00:00:24,691 --> 00:00:26,942 et Ringo. 5 00:00:30,280 --> 00:00:35,284 Deloris Wilson, vous êtes la plus désobéissante de cette école. 6 00:00:35,452 --> 00:00:38,454 Passez de suite au tableau 7 00:00:38,621 --> 00:00:42,833 et écrivez tous les noms des apôtres dans l'ordre alphabétique. 8 00:01:00,685 --> 00:01:06,523 Ça suffit. Vous êtes un cas désespéré et je m'en lave les mains. 9 00:01:06,691 --> 00:01:10,652 Croyez-moi, si vous continuez à être aussi perturbatrice, 10 00:01:10,820 --> 00:01:12,696 ça vous mènera droit en enfer. 11 00:01:13,114 --> 00:01:17,117 Savez-vous ce que les filles comme vous deviennent ? 12 00:03:21,201 --> 00:03:24,661 On finit, OK ? 13 00:04:03,076 --> 00:04:04,743 Allez. 14 00:04:22,553 --> 00:04:26,682 Bonsoir, mesdames et messieurs. Vous n'en avez rien à faire. 15 00:04:26,849 --> 00:04:28,642 On s'arrache. 16 00:04:37,527 --> 00:04:40,737 RENO, LA PLUS GRANDE PETITE VILLE AU MONDE 17 00:04:41,239 --> 00:04:44,199 J'imagine qu'il est hors de question de manger ? 18 00:04:44,367 --> 00:04:46,868 Tu passes dans 20 minutes. 19 00:04:47,036 --> 00:04:49,121 Tu ne m'as pas dit ce qu'elle a dit. 20 00:04:50,081 --> 00:04:52,207 Qu'est-ce qu'a dit qui ? 21 00:04:52,375 --> 00:04:55,711 Celle avec la moustache. Celle à qui tu es marié. 22 00:04:57,422 --> 00:05:01,967 - Tu es si canon. - Et tu racontes que des conneries. 23 00:05:02,135 --> 00:05:06,096 Tu ne lui as pas dit. Je savais que tu n'allais pas lui dire. 24 00:05:09,851 --> 00:05:12,185 Je veux qu'on soit ensemble, chérie. 25 00:05:12,854 --> 00:05:17,983 Je veux qu'on soit un couple honnête et décent. Vraiment. 26 00:05:18,151 --> 00:05:20,068 Je suis allé me confesser. 27 00:05:20,236 --> 00:05:23,864 Tu es allé te confesser ? Comme "confesser" confesser ? 28 00:05:24,032 --> 00:05:27,492 Où on dit au prêtre ses plus grands secrets ? 29 00:05:28,119 --> 00:05:30,078 J'ai fait ça pour nous aujourd'hui. 30 00:05:30,246 --> 00:05:34,583 J'ai dit au Père Antonelli que j'étais amoureux. 31 00:05:34,751 --> 00:05:37,794 D'un amour éternel. Que je veux être avec elle. 32 00:05:38,087 --> 00:05:40,088 Et qu'a-t-il dit ? 33 00:05:40,465 --> 00:05:43,508 Que si je divorçais, je brûlerais en enfer. 34 00:05:43,676 --> 00:05:48,221 - Tu me passes mes mocassins ? - Ramasse tes chaussures toi-même. 35 00:05:48,389 --> 00:05:51,266 Qu'est-ce que ça veut dire ? Non ? 36 00:05:51,434 --> 00:05:55,312 - Ça veut dire non ? - Non, pas non. Juste pas maintenant. 37 00:05:56,105 --> 00:05:58,732 Sors d'ici, OK ? Va-t'en. 38 00:06:00,360 --> 00:06:02,861 Tu veux que je défie un prêtre ? 39 00:06:04,906 --> 00:06:06,990 Que je me fasse excommunier ? 40 00:06:11,329 --> 00:06:13,413 OK. 41 00:06:15,208 --> 00:06:17,542 Je mangerai le truc que tu as fait. 42 00:06:18,211 --> 00:06:22,589 - C'est ça le problème ? - Non. C'est toi qui pars. 43 00:06:22,757 --> 00:06:24,758 Bonsoir. 44 00:06:28,346 --> 00:06:30,097 Je t'appelle. 45 00:06:41,234 --> 00:06:44,111 Tu arrêtes parce qu'il veut pas quitter sa femme ? 46 00:06:44,278 --> 00:06:48,990 Pas juste pour ça. J'arrête pour beaucoup de raisons. Il le faut. 47 00:06:49,158 --> 00:06:50,826 Et le numéro ? 48 00:06:50,993 --> 00:06:54,162 Vous trouverez quelqu'un. C'est pas une grosse perte. 49 00:06:54,330 --> 00:06:58,625 Tu choisis la musique, tu nous dis où nous mettre... 50 00:06:58,793 --> 00:07:02,379 Je suis un vrai génie. C'est pour ça qu'on fait salle comble. 51 00:07:02,547 --> 00:07:07,092 Et arrête de mettre mon maquillage dans ce sac. Je t'ai vue. 52 00:07:07,260 --> 00:07:11,304 - Qu'est-ce que tu veux ? - Jamais tu frappes ? 53 00:07:11,472 --> 00:07:14,891 Les filles, vous n'avez rien que je n'ai pas déjà vu. 54 00:07:15,059 --> 00:07:17,269 Arrête d'essayer de mémoriser. 55 00:07:17,437 --> 00:07:19,438 - Michelle. - S'il te plaît... 56 00:07:19,605 --> 00:07:21,773 Deloris, c'est de la part de Vince. 57 00:07:22,525 --> 00:07:25,652 - J'espère que c'est son corps. - De tout son cœur. 58 00:07:25,820 --> 00:07:28,864 Ah oui ? Alors pourquoi il l'a pas apporté lui-même ? 59 00:07:29,031 --> 00:07:32,367 Il avait une réunion importante. Salut, Tina. 60 00:07:32,535 --> 00:07:35,370 - Salut. - Dis au revoir à ces clowns. 61 00:07:35,538 --> 00:07:38,081 Je ne les veux pas ici. Sortez. 62 00:07:38,249 --> 00:07:40,750 - Allons-y. - OK, j'y vais. 63 00:07:41,961 --> 00:07:43,753 Doucement. 64 00:07:46,591 --> 00:07:51,178 Au moins t'as eu quelque chose. Ouvre-la. 65 00:07:51,345 --> 00:07:54,598 Pourquoi ? Je me fous de savoir ce qu'il y a dans cette boîte. 66 00:07:54,765 --> 00:07:57,434 - Je veux voir. - Pourquoi ? 67 00:07:57,602 --> 00:08:01,146 - Je veux voir. - OK, voyons. 68 00:08:01,856 --> 00:08:05,066 Regarde ça. C'est du vison. 69 00:08:05,651 --> 00:08:07,777 C'est un vison mauve, Deloris. 70 00:08:07,945 --> 00:08:09,988 C'est superbe, regarde. 71 00:08:18,873 --> 00:08:24,836 M. LaRocca pense qu'il peut me récupérer en m'envoyant ce manteau... 72 00:08:25,671 --> 00:08:27,756 absolument fabuleux. 73 00:08:28,341 --> 00:08:30,759 - Passe-le. - Il est superbe. 74 00:08:31,385 --> 00:08:34,596 Certaines filles se feraient avoir. Mais pas moi. 75 00:08:34,764 --> 00:08:38,433 Je vais le faire attendre un peu avant de lui dire que je... 76 00:08:39,143 --> 00:08:40,560 Quoi ? 77 00:08:45,525 --> 00:08:47,317 Connie LaRocca. 78 00:08:49,111 --> 00:08:51,196 C'est le manteau de sa femme. 79 00:08:51,822 --> 00:08:54,783 Le type m'a filé le manteau de sa femme. 80 00:08:55,868 --> 00:08:58,870 - Incroyable. - Remets-le. 81 00:08:59,038 --> 00:09:00,997 Il est à toi. Tu le mérites. 82 00:09:01,165 --> 00:09:04,834 Non, je ne le mérite pas. Je ne l'ai pas gagné. 83 00:09:05,002 --> 00:09:08,838 On ne mérite pas les manteaux de fourrure des femmes des autres, OK ? 84 00:09:09,924 --> 00:09:13,301 Je remonte lui redonner 85 00:09:13,469 --> 00:09:15,929 et je me casse de ce trou à rats. 86 00:09:18,307 --> 00:09:21,351 Depuis combien de temps tu travailles pour moi, Ernie ? 87 00:09:22,436 --> 00:09:24,646 Trois ans, M. LaRocca. 88 00:09:24,814 --> 00:09:27,691 Deux ans comme croupier, un an comme chauffeur. 89 00:09:28,192 --> 00:09:31,945 Tu sais ce qui est important pour moi ? Ce qui compte ? 90 00:09:32,446 --> 00:09:36,616 La loyauté. C'est ça qui compte pour moi. 91 00:09:36,784 --> 00:09:39,411 J'ai été très loyal, M. LaRocca. 92 00:09:39,579 --> 00:09:41,496 C'est pas ce qu'on m'a dit. 93 00:09:41,664 --> 00:09:46,001 Il paraît que t'as parlé au lieutenant Souther hier soir. 94 00:09:46,669 --> 00:09:49,504 Il paraît que tu y es resté trois heures. 95 00:09:50,590 --> 00:09:52,507 J'y suis allé. 96 00:09:53,009 --> 00:09:55,385 Mais je ne leur ai rien dit. 97 00:09:56,137 --> 00:09:58,221 C'est pas ce qu'on m'a dit. 98 00:09:59,515 --> 00:10:03,268 Au revoir, Vince. Je pars et n'essaie pas de m'en empêcher. 99 00:10:04,186 --> 00:10:06,187 Je vais à L.A. où il fait chaud. 100 00:10:06,355 --> 00:10:10,609 Pas besoin de manteaux de fourrure des femmes de leurs mecs. 101 00:10:10,776 --> 00:10:14,946 Au revoir, Vince. Je vais à Miami, où le soleil brille. 102 00:10:16,157 --> 00:10:21,578 Ils essaient d'avoir quelque chose sur moi, mais ils ont que dalle. 103 00:10:23,247 --> 00:10:27,792 Ils ont convoqué Willy et Joey. Mais ils sont sortis en 20 minutes. 104 00:10:27,960 --> 00:10:30,378 Pourquoi es-tu resté trois heures ? 105 00:10:32,298 --> 00:10:38,345 Tu penses que je n'ai pas de talent, mais j'en ai. Je vais à Chicago. 106 00:10:38,512 --> 00:10:40,847 Dis-moi ce que tu as dit à Souther. 107 00:10:42,600 --> 00:10:45,352 Sinon, je pourrai pas dormir ce soir. 108 00:10:46,062 --> 00:10:52,317 Si j'allais à New York, je pourrais y arriver. C'est sûr. 109 00:10:53,527 --> 00:10:55,612 C'est sûr. 110 00:10:57,490 --> 00:10:59,032 PRIVÉ 111 00:10:59,200 --> 00:11:05,080 - C'est tout ce que j'ai dit. - Merci. Je vais pouvoir dormir. 112 00:11:05,748 --> 00:11:07,624 Dis bonsoir, Ernie. 113 00:11:07,792 --> 00:11:09,584 Non... 114 00:11:17,468 --> 00:11:18,551 Chérie. 115 00:11:19,303 --> 00:11:20,804 Deloris. 116 00:11:22,139 --> 00:11:24,224 Il y a un problème ? 117 00:11:25,059 --> 00:11:29,813 - Avec le manteau ? - Non. Ça va. 118 00:11:32,233 --> 00:11:36,027 Ça va. Merci. 119 00:11:36,195 --> 00:11:38,530 T'es venue ici pour me remercier ? 120 00:11:38,698 --> 00:11:40,740 Oui. Merci. 121 00:11:43,703 --> 00:11:45,870 Et pour t'excuser ? 122 00:11:46,038 --> 00:11:48,790 Pour ce que tu as dit ce soir ? 123 00:11:49,834 --> 00:11:54,421 C'est oublié. Complètement. Compris ? C'est oublié. 124 00:11:54,588 --> 00:11:57,340 Bien sûr. C'est oublié. 125 00:11:57,508 --> 00:12:00,802 C'est bien. Ma chérie en vison. 126 00:12:00,970 --> 00:12:03,304 - Tu seras à la maison ? - Oui. 127 00:12:04,432 --> 00:12:07,350 - Vas-y. - OK. 128 00:12:09,979 --> 00:12:11,813 Vince, elle va bien ? 129 00:12:12,606 --> 00:12:15,942 Je sais pas, Vince. Elle paraissait contrariée. 130 00:12:16,569 --> 00:12:17,986 - Vraiment ? - Oui. 131 00:12:18,154 --> 00:12:22,198 Ramenez-la tout de suite, pour discuter. 132 00:12:22,366 --> 00:12:24,451 Et si elle se met à courir ? 133 00:12:24,994 --> 00:12:26,828 Occupez-vous en. 134 00:12:30,750 --> 00:12:32,375 Deloris. 135 00:12:32,543 --> 00:12:34,586 Reviens. 136 00:12:43,429 --> 00:12:45,263 Il veut simplement parler. 137 00:12:54,106 --> 00:12:55,732 - Par où ? - Par là. 138 00:13:43,197 --> 00:13:45,073 Taxi ! 139 00:13:46,867 --> 00:13:49,702 Allons-y. Allez ! 140 00:14:06,887 --> 00:14:10,098 Vince regarde Ernie et lui dit "Dis bonsoir." 141 00:14:10,266 --> 00:14:13,184 Puis Vince regarde Joey et... Joey lui a tiré dessus. 142 00:14:13,352 --> 00:14:16,312 Il lui a tiré dessus sur le fauteuil. Il l'a dégommé. 143 00:14:16,480 --> 00:14:19,649 Désolé pour le retard. Je suis le lieutenant Souther. 144 00:14:19,817 --> 00:14:24,320 Deloris Van Cartier. Ce type n'était qu'un chauffeur de limousine. 145 00:14:24,488 --> 00:14:28,408 Il s'est trompé de direction. C'est pas une raison pour le tuer. 146 00:14:28,576 --> 00:14:32,787 J'avais jamais vu de mort, sauf parfois sur l'autoroute. 147 00:14:32,955 --> 00:14:36,291 Mlle Van Cartier ? Vous êtes la petite amie de Vince LaRocca ? 148 00:14:36,458 --> 00:14:39,961 Peut-être. Ça dépend comme on le voit. 149 00:14:40,129 --> 00:14:43,506 Il a essayé de me tuer. C'est pas vraiment une relation. 150 00:14:43,674 --> 00:14:46,426 Vous savez qu'il est un grand de la pègre ? 151 00:14:46,594 --> 00:14:48,845 Trafic de drogue, blanchiment d'argent. 152 00:14:49,013 --> 00:14:52,015 Ça fait 18 mois que nous le surveillons. 153 00:14:52,182 --> 00:14:55,351 On a des vidéos, des photos de surveillance. 154 00:14:55,519 --> 00:15:00,440 - Je suis sur ces vidéos ? - Non. Activité criminelle. 155 00:15:00,608 --> 00:15:03,234 Les cassettes ne suffisent pas. 156 00:15:03,402 --> 00:15:05,862 Vous ne savez pas tout sur Vince. 157 00:15:06,030 --> 00:15:09,282 Les deux dernières personnes qui l'ont vu en action ont disparu. 158 00:15:09,450 --> 00:15:11,492 Comment ça, disparu ? 159 00:15:11,660 --> 00:15:14,078 On a trouvé un morceau par-ci, un morceau par-là. 160 00:15:14,747 --> 00:15:17,707 Ne vous inquiétez pas. Buvez un café. 161 00:15:17,875 --> 00:15:21,961 Vous êtes en sécurité maintenant, nous nous en assurerons. 162 00:15:22,129 --> 00:15:24,255 Si vous nous aidez, nous vous aiderons. 163 00:15:24,423 --> 00:15:28,426 Si vous témoignez contre Vince, on peut le faire condamner à vie. 164 00:15:28,594 --> 00:15:32,847 Vous dites que c'est un criminel et vous voulez que je témoigne ? 165 00:15:33,015 --> 00:15:35,433 Vous savez ce qui va se passer ? Il me tuera. 166 00:15:35,601 --> 00:15:38,728 - Je vous appelle Deloris ? - Tant que vous me gardez en vie. 167 00:15:38,896 --> 00:15:41,314 - Nous pouvons vous protéger. - C'est ça. 168 00:15:41,482 --> 00:15:44,901 Il ne faudra que deux mois pour le faire comparaître. 169 00:15:45,069 --> 00:15:48,071 Que deux mois ? Seulement ? Pourquoi pas un an ? 170 00:15:48,238 --> 00:15:51,824 - Pourquoi pas 10 ans ? - On vous cache, vous témoignez. 171 00:15:51,992 --> 00:15:53,868 Non. 172 00:15:54,036 --> 00:15:56,245 Juste pendant quelque temps. 173 00:15:56,413 --> 00:16:00,500 Vous allez me mettre dans un sac et m'enterrer ? Laissez tomber ! 174 00:16:00,668 --> 00:16:02,627 Si vous témoignez, 175 00:16:02,795 --> 00:16:07,715 je vous mettrai dans un endroit où Vince viendra jamais vous chercher. 176 00:16:26,819 --> 00:16:29,028 - Jolie église. - Très jolie. 177 00:16:29,196 --> 00:16:32,615 Qu'est-ce je vais faire, Quasimodo ? Hein ? 178 00:16:32,783 --> 00:16:34,951 Je veux que vous restiez ici. 179 00:16:35,119 --> 00:16:37,537 - Où ? - Au couvent. 180 00:16:38,247 --> 00:16:41,457 C'est le lieu le plus sûr au monde. 181 00:16:41,625 --> 00:16:43,793 - Au quoi ? - Au couvent. 182 00:16:43,961 --> 00:16:46,713 Je vais régler tout ça avec Vince. 183 00:16:46,880 --> 00:16:52,093 Vous êtes cinglé. Un couvent ! Ces gens ne baisent même pas. 184 00:16:53,470 --> 00:16:56,931 Vince offre 100 000 dollars à des tueurs à gage contre vous. 185 00:16:57,099 --> 00:17:00,518 Vous savez ce qu'il peut faire. Il suffit d'une balle. 186 00:17:00,686 --> 00:17:04,856 Je vous explique. Vince connaît des gens partout. 187 00:17:05,024 --> 00:17:07,316 Il me cherchera partout. 188 00:17:07,484 --> 00:17:11,279 Partout, sauf au couvent. Je suis le seul à savoir que vous êtes ici. 189 00:17:11,447 --> 00:17:14,282 Il devra vite comparaître, dans deux mois, maximum. 190 00:17:14,450 --> 00:17:17,452 Je vous promets de vous relâcher aussi vite que possible. 191 00:17:17,619 --> 00:17:20,163 Qu'est-ce que je vais faire ici ? Devenir folle ? 192 00:17:20,330 --> 00:17:24,208 Y a rien que des femmes blanches habillées en nonnes. 193 00:17:25,461 --> 00:17:26,836 Prier. 194 00:17:27,254 --> 00:17:28,588 Prier ? 195 00:17:28,756 --> 00:17:31,132 Monseigneur, nous sommes un petit couvent. 196 00:17:31,300 --> 00:17:33,885 Il doit y avoir des endroits plus appropriés. 197 00:17:34,053 --> 00:17:37,513 Nous sauvons la vie de cette femme et emprisonnons un parasite. 198 00:17:37,681 --> 00:17:39,640 Je suis navrée pour elle, 199 00:17:39,808 --> 00:17:42,810 mais elle pourrait mettre le couvent en danger. 200 00:17:42,978 --> 00:17:48,816 La police de Reno a promis de faire un don généreux. 201 00:17:48,984 --> 00:17:51,861 Votre couvent risque de fermer. 202 00:17:52,362 --> 00:17:57,283 S'ils peuvent être si généreux, moi aussi. 203 00:18:05,918 --> 00:18:08,002 Excusez-moi. 204 00:18:10,005 --> 00:18:12,673 Absolument pas. C'est impossible. 205 00:18:12,841 --> 00:18:16,552 Elle est idéale pour une tentative de réintégration. 206 00:18:16,720 --> 00:18:21,099 C'est une personne qui se fait remarquer, qui veut être différente. 207 00:18:21,600 --> 00:18:26,062 Vous avez fait vœu d'hospitalité à tous ceux dans le besoin. 208 00:18:27,773 --> 00:18:29,065 J'ai menti. 209 00:18:35,948 --> 00:18:37,907 Tout est en ordre. 210 00:18:38,075 --> 00:18:41,619 Non. Cette femme ne m'aime pas. 211 00:18:41,787 --> 00:18:43,704 Les gens saints aiment tout le monde. 212 00:18:43,872 --> 00:18:47,583 - Elle ne m'aime pas. - Deux mois, maximum. 213 00:18:47,751 --> 00:18:52,004 - Non, je ne reste pas ici. - Calmez-vous. 214 00:19:09,231 --> 00:19:12,733 - Comment vous appelez-vous ? - Deloris Van Cartier. 215 00:19:13,235 --> 00:19:14,861 C'est votre vrai nom ? 216 00:19:15,028 --> 00:19:19,699 - Oui. Je suis chanteuse. - Asseyez-vous, je vous prie. 217 00:19:19,867 --> 00:19:21,284 Merci. 218 00:19:22,578 --> 00:19:26,706 Avant de commencer, je voulais dire que j'apprécie votre aide. 219 00:19:26,874 --> 00:19:29,917 Je sais que ça doit être très gênant. 220 00:19:30,085 --> 00:19:33,671 Je voulais tout de suite vous remercier. 221 00:19:35,841 --> 00:19:40,678 J'ai aussi... J'ai toujours... Je l'ai toujours dit, 222 00:19:40,846 --> 00:19:43,181 j'ai toujours admiré les gens comme vous. 223 00:19:43,348 --> 00:19:46,267 Les nonnes, je veux dire. Vous êtes si... 224 00:19:47,060 --> 00:19:49,187 catholiques, vous voyez ? 225 00:19:49,354 --> 00:19:54,108 Enfin, vous êtes mariées à J.C. Vous êtes sa bonne femme. 226 00:19:54,526 --> 00:19:56,485 C'est incroyable. 227 00:19:56,653 --> 00:20:01,157 Vous devez penser que c'est mieux que d'être avec un type marié... 228 00:20:01,325 --> 00:20:04,160 Veuillez ne pas fumer ici. 229 00:20:04,870 --> 00:20:10,875 Désolée. Je suis nerveuse. Agitée. Je... je sais pas. 230 00:20:12,502 --> 00:20:15,588 Nous avons accepté de vous cacher, 231 00:20:15,756 --> 00:20:18,758 ce que nous ferons de notre mieux. 232 00:20:18,926 --> 00:20:24,347 Mais vous devez comprendre que vous n'êtes ni à l'école ni dans un bar. 233 00:20:24,514 --> 00:20:27,975 Nous sommes dans un couvent. Un ordre religieux. 234 00:20:28,143 --> 00:20:31,145 Il y a certaines règles que vous devez respecter. 235 00:20:31,772 --> 00:20:35,399 Ste Catherine est un lieu de réflexion et de prière 236 00:20:35,567 --> 00:20:39,862 et je ne tolérerai aucun dérangement de cette communion. 237 00:20:40,572 --> 00:20:43,449 - Vous comprenez ? - Oui. 238 00:20:43,617 --> 00:20:44,825 Bien. 239 00:20:44,993 --> 00:20:48,996 Mais vous comprenez que je suis la victime ici ? La gentille ? 240 00:20:49,164 --> 00:20:52,959 Ils m'ont jetée ici avec vous... des nonnes. 241 00:20:53,126 --> 00:20:55,419 Vous comprenez ? Je fais partie des gentils. 242 00:20:55,587 --> 00:20:57,880 J'ai vu un type prendre une balle. 243 00:20:58,048 --> 00:21:01,300 Donnez-moi la clé de ma chambre. Je me ferai oublier. 244 00:21:01,468 --> 00:21:04,220 Vous restez en dehors de mon chemin, et moi aussi. 245 00:21:04,388 --> 00:21:08,307 Je resterai le cul dans cette chambre. Ça vous va ? 246 00:21:10,185 --> 00:21:13,062 - C'est une très bonne idée. - Merci. 247 00:21:13,522 --> 00:21:18,943 Il est bientôt l'heure du déjeuner. Allez vous rafraîchir. 248 00:21:19,111 --> 00:21:21,779 Et vous pourrez vous changer. 249 00:21:22,114 --> 00:21:25,032 Je ne porterai pas ce que je portais à l'école catho. 250 00:21:25,200 --> 00:21:29,161 Oh, non. Pas de pull horrible avec des grosses chaussures. 251 00:21:29,329 --> 00:21:32,540 Vous pouvez faire nettoyer mon truc doré ? 252 00:21:32,708 --> 00:21:37,420 Dans l'armoire à gauche, vous trouverez de quoi vous vêtir. 253 00:21:37,587 --> 00:21:39,213 Cool. 254 00:21:47,681 --> 00:21:50,599 Non, c'est impossible. Désolée. 255 00:21:50,767 --> 00:21:54,562 Ça va pour couvrir un peu de graisse, mais ça fait des hanches énormes. 256 00:21:54,730 --> 00:21:58,566 Des gens veulent vous tuer. Tous ceux qui vous connaissent, j'imagine. 257 00:22:00,319 --> 00:22:04,905 Pour nous protéger, il vous faut vous déguiser en sœur. 258 00:22:05,073 --> 00:22:07,533 Seule moi saurais ce que vous êtes vraiment. 259 00:22:07,701 --> 00:22:10,494 Vous n'attirerez pas l'attention sur vous. 260 00:22:10,662 --> 00:22:13,331 Mais regardez-moi. Je suis une nonne. Un pingouin. 261 00:22:13,498 --> 00:22:17,835 À partir de maintenant, vous serez sœur Mary Clarence. 262 00:22:22,466 --> 00:22:26,761 Mary Clarence ? Comme Clarence Williams III de la série télé ? 263 00:22:26,928 --> 00:22:29,430 "Mary" par déférence à notre Sainte Mère, 264 00:22:29,598 --> 00:22:33,392 "Clarence" en l'honneur de Ste Clarence de Concordia. 265 00:22:33,560 --> 00:22:36,312 Une sœur accepte trois vœux. Le vœu de pauvreté, 266 00:22:36,480 --> 00:22:39,148 le vœu d'obéissance, le vœu de chasteté. 267 00:22:39,316 --> 00:22:41,817 Ça suffit, je me casse. 268 00:22:42,319 --> 00:22:43,361 Bon sang... 269 00:22:46,531 --> 00:22:50,576 Bonjour, mes sœurs. Veuillez excuser mon retard. 270 00:22:50,744 --> 00:22:56,374 J'aimerais que vous accueilliez une nouvelle membre, sœur Mary Clarence. 271 00:22:59,002 --> 00:23:04,548 Mary Clarence arrive d'un couvent plutôt... progressiste. 272 00:23:04,716 --> 00:23:08,594 Cependant, elle a hâte de vivre une vie plus disciplinée. 273 00:23:08,762 --> 00:23:12,223 Je suis sûre qu'elle fera tout pour se conformer. 274 00:23:12,391 --> 00:23:15,309 - Je ferai de mon mieux. - Asseyez-vous. 275 00:23:15,477 --> 00:23:17,103 Merci. 276 00:23:32,202 --> 00:23:33,577 Oui, Mary Patrick ? 277 00:23:33,745 --> 00:23:37,581 Mère supérieure, au nom de toutes les sœurs de Ste Catherine, 278 00:23:37,749 --> 00:23:41,961 j'aimerais saluer sœur Mary Clarence. Bonjour. 279 00:23:42,129 --> 00:23:47,258 Notre nouvelle sœur pourrait peut-être dire le bénédicité. 280 00:23:47,426 --> 00:23:50,594 C'est très gentil, mais vraiment... 281 00:23:50,762 --> 00:23:53,472 Ouais, je peux faire ça. Bien sûr. 282 00:23:55,809 --> 00:24:01,397 Bénissez-nous, O Seigneur, pour tous ces cadeaux qu'on va recevoir. 283 00:24:03,483 --> 00:24:10,406 Et... bien que je traverse la vallée de l'ombre sans nourriture, 284 00:24:10,574 --> 00:24:13,075 je n'aurai pas peur de la faim. 285 00:24:14,911 --> 00:24:18,330 Nous voulons que vous nous donniez notre pain de ce jour 286 00:24:18,498 --> 00:24:21,208 et pour la république 287 00:24:21,376 --> 00:24:27,882 et par le pouvoir qui m'est investi, je nous prononce prêtes à manger. 288 00:24:28,049 --> 00:24:29,508 Amen. 289 00:24:30,343 --> 00:24:31,635 Asseyez-vous. 290 00:25:01,124 --> 00:25:04,543 Vous êtes de l'ordre du Slim Fast ? Ça a le goût de mer... 291 00:25:04,711 --> 00:25:08,547 Mes sœurs, nous ne parlerons pas tout le reste de la journée. 292 00:25:08,715 --> 00:25:10,382 Pourquoi ? 293 00:25:11,301 --> 00:25:15,346 Ce n'est que par notre silence que nos prières seront exaucées. 294 00:25:15,514 --> 00:25:20,267 - Vous n'aurez pas à manger ça. - Silence dès maintenant. 295 00:25:20,602 --> 00:25:22,561 Et jusqu'au coucher du soleil. 296 00:25:22,729 --> 00:25:25,189 Comment pouvez-vous manger ça ? C'est immonde. 297 00:25:25,357 --> 00:25:30,110 Mary Clarence, vous voulez peut-être jeûner. 298 00:25:30,529 --> 00:25:36,200 Je ne crois pas. Je vais mettre du sel. Ça va aller. 299 00:25:36,368 --> 00:25:39,203 - Passe-moi le sel. - Un jeûne. 300 00:25:39,371 --> 00:25:42,540 Pour vous faire penser à ceux qui n'ont pas à manger. 301 00:25:43,708 --> 00:25:47,670 Non, je ne veux pas que vous preniez mon assiette. 302 00:25:48,880 --> 00:25:50,673 Et silence. 303 00:26:51,818 --> 00:26:55,988 - J'ai été coincé pendant 6 heures. - Je n'y peux rien. 304 00:26:56,156 --> 00:26:58,907 Vous avez fait du droit ? Vous avez été diplômé ? 305 00:26:59,075 --> 00:27:01,619 Je suis juriste. Bien sûr que j'ai été diplômé. 306 00:27:03,747 --> 00:27:06,749 Sympa de vous avoir parlé. On se voit au tribunal. 307 00:27:07,167 --> 00:27:11,795 T'as rien sur moi, Souther. Si t'arrêtes pas de me harceler... 308 00:27:11,963 --> 00:27:15,841 - Vous allez quoi ? - Rien, lieutenant. 309 00:27:16,009 --> 00:27:19,595 - Ce que mon client veut dire... - C'est qu'il a peur. 310 00:27:19,763 --> 00:27:23,557 Et vous savez quoi ? Il a des raisons d'avoir très peur. 311 00:27:24,684 --> 00:27:26,685 À plus, les gars. 312 00:27:31,608 --> 00:27:33,484 Il se passe quelque chose. 313 00:27:34,152 --> 00:27:36,028 Il est vachement arrogant. 314 00:27:36,863 --> 00:27:39,740 Il bluffe. T'inquiète pas. 315 00:27:41,618 --> 00:27:43,327 Vous avez trouvé Deloris ? 316 00:27:43,787 --> 00:27:47,081 Elle est partie. Elle n'est pas rentrée de toute la journée. 317 00:27:47,248 --> 00:27:49,625 Il a Deloris. 318 00:27:49,793 --> 00:27:51,794 Il faut la retrouver. 319 00:27:51,961 --> 00:27:54,505 Faxez sa photo à tous nos contacts. 320 00:27:54,673 --> 00:27:59,218 - Je n'entends rien. - 250 000, morte ou vive. 321 00:28:05,058 --> 00:28:07,309 Voici votre cellule, Mary Clarence. 322 00:28:07,477 --> 00:28:10,979 - Ma quoi ? - Votre cellule. Votre chambre. 323 00:28:15,443 --> 00:28:17,528 Bon sang. 324 00:28:18,238 --> 00:28:21,990 Pas étonnant que vous ayez attendu pour me faire la surprise. 325 00:28:22,158 --> 00:28:25,661 C'est l'horreur. Où sont les meubles ? 326 00:28:25,829 --> 00:28:30,666 Nos vies sont simples. Nous ne sommes pas matérialistes. 327 00:28:31,835 --> 00:28:34,712 C'est l'âge de pierre. Où est le téléphone ? 328 00:28:34,879 --> 00:28:36,922 Qui appelleriez-vous ? 329 00:28:38,174 --> 00:28:40,467 Je sais pas. Satan ? 330 00:28:40,635 --> 00:28:43,011 Votre cellule est plus que convenable. 331 00:28:43,555 --> 00:28:46,140 Que fait-on maintenant ? On prie ou quoi ? 332 00:28:46,307 --> 00:28:48,934 Il est neuf heures. Faites de beaux rêves. 333 00:28:49,102 --> 00:28:52,146 Attendez. On se couche à neuf heures ? 334 00:28:52,313 --> 00:28:56,859 Profitez-en pour penser à votre vie et à la direction à prendre. 335 00:28:57,026 --> 00:28:58,944 Ou à son manque de direction. 336 00:28:59,112 --> 00:29:03,449 Tout va bien. Avant d'être ici, j'avais une carrière, des amis, 337 00:29:03,616 --> 00:29:06,785 des vêtements qui m'allaient. J'étais bien. 338 00:29:06,953 --> 00:29:09,663 Vraiment ? D'après ce que j'ai entendu, 339 00:29:09,831 --> 00:29:12,791 votre carrière était quasi-inexistante 340 00:29:12,959 --> 00:29:15,669 et votre amant marié veut votre mort. 341 00:29:15,837 --> 00:29:19,173 Vous ne trompez que vous-même. 342 00:29:19,924 --> 00:29:22,092 Dieu vous a amenée ici. 343 00:29:23,344 --> 00:29:25,345 Réalisez-le. 344 00:30:15,814 --> 00:30:17,189 Mary Clarence ? 345 00:30:18,233 --> 00:30:19,608 Quoi ? 346 00:30:21,069 --> 00:30:23,570 Debout. Il ne faut pas être en retard. 347 00:30:23,738 --> 00:30:27,741 - Quelle heure est-il ? - Presque 5 h, sœur Dormeuse. 348 00:30:27,909 --> 00:30:33,330 5 h ? Sortez d'ici. Je me suis couchée y a 20 minutes. Dehors. 349 00:30:33,498 --> 00:30:36,792 Le soleil brille. C'est une belle journée. 350 00:30:39,462 --> 00:30:42,589 Nous sommes une petite congrégation ce matin. 351 00:30:43,716 --> 00:30:48,595 Ça arrive trop souvent. Quelque chose s'est passé. 352 00:30:48,763 --> 00:30:51,849 Où est la foi ? Où est la célébration ? 353 00:30:52,016 --> 00:30:53,851 Où est tout le monde ? 354 00:30:54,519 --> 00:30:58,146 Mais plutôt que de regretter l'absence de nos voisins, 355 00:30:58,314 --> 00:31:02,276 réjouissons-nous de la communion de ceux présents. 356 00:31:02,652 --> 00:31:05,237 Notre chef de chœur, sœur Mary Lazarus, 357 00:31:05,405 --> 00:31:08,782 m'a informé que notre chœur, quoique toujours supérieur, 358 00:31:08,950 --> 00:31:12,870 a travaillé très dur sur la sélection de cette semaine. 359 00:31:13,496 --> 00:31:14,913 Ma sœur. 360 00:32:40,750 --> 00:32:43,460 Il y a eu un hold-up chez un prêteur sur gages à L.A 361 00:32:43,628 --> 00:32:46,838 qui vendait des biens volés. Ils ont trouvé ça. 362 00:32:47,006 --> 00:32:50,133 Des criminels champions de l'informatique. Quel monde. 363 00:32:50,843 --> 00:32:54,429 "Ma chère fille portée disparue. Récompense 250 000 dollars." 364 00:32:54,597 --> 00:32:58,308 "Aidez-nous à la trouver. Elle nous manque. Morte ou vive." 365 00:32:58,476 --> 00:33:01,853 Vince est désespéré. Alors, où l'as-tu planquée ? 366 00:33:02,021 --> 00:33:05,941 - Où j'ai planqué qui ? - Tu vas pas nous le dire ? 367 00:33:06,109 --> 00:33:08,402 Je ne le dirais même pas au Pape. 368 00:33:18,955 --> 00:33:22,582 Je ne vais pas y arriver. C'est trop compliqué pour moi. 369 00:33:22,750 --> 00:33:25,210 Ne vous inquiétez pas, je vous aiderai. 370 00:33:25,712 --> 00:33:27,462 Merci. 371 00:33:27,630 --> 00:33:29,840 Vous êtes toujours de si bonne humeur ? 372 00:33:30,008 --> 00:33:31,008 Moi ? 373 00:33:31,509 --> 00:33:35,929 Bon, c'est vrai. J'ai toujours été optimiste. 374 00:33:36,097 --> 00:33:38,390 Quand j'étais petite, ma mère disait, 375 00:33:38,558 --> 00:33:43,478 "Cette fille est un vrai soleil. Elle sera sœur ou hôtesse de l'air." 376 00:33:43,646 --> 00:33:45,272 Du café ? 377 00:33:46,190 --> 00:33:50,318 - Mais et vous ? - Oui, de quel couvent venez-vous ? 378 00:33:51,237 --> 00:33:53,989 Je... viens du... 379 00:33:54,657 --> 00:34:00,912 couvent... des sœurs du Moonlite... à Reno. 380 00:34:01,080 --> 00:34:03,165 J'adore Reno. 381 00:34:03,332 --> 00:34:05,250 - Vraiment ? - Oui. 382 00:34:05,418 --> 00:34:10,172 Vous auriez adoré. On était un ordre novateur. 383 00:34:10,882 --> 00:34:16,219 Mais on portait pas l'habit aussi serré. Il est vraiment serré. 384 00:34:16,387 --> 00:34:20,807 Nos habits sont un peu serrés au cou, il est vrai. 385 00:34:20,975 --> 00:34:22,893 Bon, bon. 386 00:34:23,770 --> 00:34:26,271 Assez de jacassement. Vanité. 387 00:34:26,439 --> 00:34:31,651 Un couvent progressiste ? Affreux. Mon couvent de Vancouver me plaisait. 388 00:34:31,819 --> 00:34:36,239 Dans les bois. Il était pas moderne comme ces nouveaux couvents. 389 00:34:36,407 --> 00:34:40,619 Pas d'électricité. Eau froide. Pieds nus. Ça, c'étaient des sœurs. 390 00:34:40,787 --> 00:34:44,790 - Merveilleux. - C'était l'enfer. J'adorais. 391 00:34:44,957 --> 00:34:48,251 - Ici, c'est un Hilton, comparé. - Sœur Mary Clarence ? 392 00:34:48,419 --> 00:34:53,840 - Quand avez-vous eu votre appel ? - Quel appel ? Oh, l'appel. 393 00:34:54,008 --> 00:34:56,843 Je ne voyais pas de quel appel vous parliez. 394 00:34:57,011 --> 00:34:58,929 Je travaillais à Reno. 395 00:34:59,097 --> 00:35:04,643 On sait pas comme c'est dur d'avoir un appel avant de travailler à Reno. 396 00:35:04,811 --> 00:35:08,105 On secourait toutes sortes de gens. 397 00:35:08,272 --> 00:35:11,483 Des jeunes mariés, des prostituées, des parieurs... 398 00:35:11,651 --> 00:35:16,154 Quelle joie. C'est si satisfaisant de travailler avec les gens. 399 00:35:16,322 --> 00:35:20,951 - Reno doit bien connaître le péché. - Je suis partie à cause de ça. 400 00:35:21,119 --> 00:35:25,330 Il y avait une prostituée qui vivait à côté, Buckwheat Bertha... 401 00:35:25,498 --> 00:35:28,208 Sœur Mary Clarence, puis-je vous parler ? 402 00:35:28,376 --> 00:35:30,502 - Qui, moi ? - Oui, vous. 403 00:35:30,670 --> 00:35:32,170 Oui. 404 00:35:32,338 --> 00:35:33,880 Excusez-moi. 405 00:35:34,632 --> 00:35:36,800 Continuez votre travail. 406 00:35:36,968 --> 00:35:39,511 - Vite. - Je faisais que parler. 407 00:35:39,679 --> 00:35:42,472 Précisément. Ça suffit. Les corvées. 408 00:37:01,802 --> 00:37:05,889 Je voudrais parler à Eddie Souther. Oui, c'est une urgence. 409 00:37:07,808 --> 00:37:08,808 Souther. 410 00:37:08,976 --> 00:37:11,895 Eddie, faut que vous me sortiez de là. 411 00:37:12,063 --> 00:37:15,523 Ne m'appelez pas ici. On saura où vous êtes. 412 00:37:15,691 --> 00:37:19,819 Je deviens folle. Ces gens ne font que travailler et prier. 413 00:37:19,987 --> 00:37:24,115 Calmez-vous. Je ne voulais rien vous dire, mais on a des problèmes. 414 00:37:24,283 --> 00:37:26,493 Quel genre de problèmes ? 415 00:37:26,661 --> 00:37:31,831 À garder les témoins en vie. Une fuite et il y aura des morts. 416 00:37:31,999 --> 00:37:34,376 - Quoi ? - Ne bougez pas. 417 00:37:34,543 --> 00:37:38,630 Vous comprenez pas bien. Je vis un cauchemar. 418 00:37:38,798 --> 00:37:42,259 C'est mon cauchemar. Un cauchemar. Faites-moi sortir. 419 00:37:42,426 --> 00:37:46,513 Je suis sérieux, n'appelez pas. C'est dangereux. Je vous contacterai. 420 00:37:46,681 --> 00:37:49,057 Allô ? 421 00:38:07,493 --> 00:38:09,327 Ouais ? 422 00:38:18,045 --> 00:38:20,005 Je vous ai apporté quelque chose. 423 00:38:20,172 --> 00:38:22,841 Mon frère me l'a donné quand j'étais petite. 424 00:38:23,009 --> 00:38:25,218 J'arrivais pas à me lever à l'heure. 425 00:38:25,386 --> 00:38:27,429 Je l'ai réglé pour 5 h. 426 00:38:28,472 --> 00:38:30,807 Debout, pâquerette. 427 00:38:32,727 --> 00:38:35,020 Ça me faisait toujours rire. 428 00:38:37,648 --> 00:38:41,609 Je me suis dit qu'ayant quitté votre couvent, 429 00:38:41,777 --> 00:38:44,237 même vous pourriez vous sentir seule. 430 00:38:46,115 --> 00:38:47,991 Asseyez-vous. 431 00:38:54,498 --> 00:38:56,249 Laquelle vous êtes ? 432 00:38:56,417 --> 00:39:01,338 - Mary Robert. - Vous avez du mal à vous lever ? 433 00:39:02,048 --> 00:39:05,842 Plus maintenant. Je me lève une demi-heure plus tôt pour être sûre. 434 00:39:06,010 --> 00:39:10,263 C'est pas que les matins, c'est toute ma vie, 435 00:39:10,431 --> 00:39:15,852 tout le monde a toujours fait mieux ou plus vite que moi. 436 00:39:16,020 --> 00:39:19,481 Ouais, tout le monde essaie de rattraper ses retards. 437 00:39:19,648 --> 00:39:25,445 Alors... Mary Robert. Vous avez toujours voulu être sœur ? 438 00:39:25,946 --> 00:39:30,200 J'ai toujours su que c'était ma vocation de servir. 439 00:39:30,368 --> 00:39:34,621 Mais j'ai toujours senti qu'il y a quelque chose en moi 440 00:39:34,789 --> 00:39:41,294 que je veux donner. Quelque chose qui n'est que moi, personne d'autre. 441 00:39:42,963 --> 00:39:47,258 Est-ce mal ? Comme de l'orgueil ? 442 00:39:49,303 --> 00:39:53,723 Non. Ce n'est pas mal du tout. 443 00:39:53,891 --> 00:39:57,143 Je suis si heureuse que vous nous ayez rejointes. 444 00:40:04,068 --> 00:40:08,321 Vous savez, quand on doit être soi-même ou alors on explose ? 445 00:40:10,324 --> 00:40:12,117 Ouais, je sais. 446 00:40:14,078 --> 00:40:17,831 - Bonne nuit. - Bonne nuit, Mary Robert. 447 00:40:26,799 --> 00:40:28,925 Debout, pâquerette. 448 00:41:38,245 --> 00:41:39,496 Joli tatouage. 449 00:41:46,504 --> 00:41:48,087 Ma sœur ? 450 00:41:48,255 --> 00:41:51,090 Y a des extraits de La Mélodie du bonheur dans ce juke-box ? 451 00:42:09,026 --> 00:42:13,279 - Vous voulez danser ? - Pourquoi ? T'as pas le rythme. 452 00:42:18,911 --> 00:42:22,997 Jeune homme, ôtez votre pied de ce tabouret. Asseyez-vous. 453 00:42:27,127 --> 00:42:29,128 Un coca, s'il vous plaît. 454 00:42:54,613 --> 00:42:58,700 Qu'est-ce que vous faites ? Il faut que vous partiez. 455 00:42:58,867 --> 00:43:01,828 Partez. Par là. 456 00:43:04,248 --> 00:43:07,917 Ma sœur, vous attendez encore d'autres amies ? 457 00:43:10,421 --> 00:43:12,380 Qu'est-ce que vous faites ici ? 458 00:43:12,548 --> 00:43:16,843 Je pensais que vous voudriez aider les alcoolos, comme à Reno. 459 00:43:17,011 --> 00:43:20,847 - Je voulais vous aider. - Je l'ai suivie. 460 00:43:21,015 --> 00:43:22,974 Que faites-vous ici ? 461 00:43:23,684 --> 00:43:28,354 Je suis venue voir un homme... pour une voiture... pour le couvent. 462 00:43:28,522 --> 00:43:32,942 - Vous l'avez eue ? - Non. Et je vais vous faire sortir. 463 00:43:33,777 --> 00:43:35,903 Un juke-box. Une chanson ? 464 00:43:36,071 --> 00:43:38,531 - Vous avez une pièce ? - Non. 465 00:43:38,699 --> 00:43:42,952 - Dieu vous le rendra. - Dépêchez-vous. 466 00:43:45,873 --> 00:43:47,874 J'adore cette chanson. 467 00:43:51,837 --> 00:43:54,172 Une danse. Je reviens tout de suite. 468 00:44:38,926 --> 00:44:42,053 Allez. Oui, allons-y, allez. 469 00:44:42,680 --> 00:44:44,889 - Allez. - J'adore cette chanson. 470 00:44:45,057 --> 00:44:48,810 Nous avons passé un très bon moment. On reviendra. Merci. 471 00:44:51,146 --> 00:44:54,982 Si ça devient un bar de nonnes, je me casse de là. 472 00:45:17,131 --> 00:45:22,260 Les sœurs m'ont dit vous avoir suivie selon leur bon vouloir. 473 00:45:22,428 --> 00:45:25,680 Mais elles ne se seraient jamais aventurées dehors 474 00:45:25,848 --> 00:45:27,974 si vous n'aviez pas donné l'exemple. 475 00:45:28,142 --> 00:45:31,060 Elles veulent pas être coincées entre ces murs. 476 00:45:31,228 --> 00:45:33,855 Ces murs sont leur seule protection. 477 00:45:34,022 --> 00:45:38,735 Les rues ne sont pas sûres pour elles. Et pour vous non plus. 478 00:45:39,236 --> 00:45:43,698 Ces aubes ne protègent plus nos sœurs. Ces murs, oui. 479 00:45:43,866 --> 00:45:45,908 Je suis désolée. 480 00:45:47,202 --> 00:45:49,912 Vous tenez vraiment à elles, n'est-ce pas ? 481 00:45:50,414 --> 00:45:52,290 Oui. 482 00:45:52,458 --> 00:45:55,501 Et je tiens à vous et à votre vie. 483 00:45:56,628 --> 00:45:59,797 Je vais demander à Monseigneur O'Hara et au lieutenant 484 00:45:59,965 --> 00:46:02,967 de trouver un endroit plus sûr pour vous. 485 00:46:03,135 --> 00:46:07,096 Ne me renvoyez pas. Je commence juste à m'habituer. 486 00:46:07,264 --> 00:46:12,685 Je ne mettrai personne en danger, je le jure. 487 00:46:12,853 --> 00:46:15,813 Ne prêchez-vous pas le pardon ? 488 00:46:15,981 --> 00:46:20,443 Il doit y avoir quelque chose que je peux faire sans ennuyer personne. 489 00:46:21,153 --> 00:46:26,407 Vous avez raison, Mary Clarence. Le péché est humain, le pardon divin. 490 00:46:27,576 --> 00:46:29,285 Vous pouvez rester. 491 00:46:30,454 --> 00:46:34,290 Mais vos activités seront réduites à une seule tâche. 492 00:46:36,084 --> 00:46:37,960 Quoi donc ? 493 00:46:38,462 --> 00:46:41,297 Le chant. Vous ferez partie du chœur. 494 00:46:43,300 --> 00:46:45,009 Du chœur ? Non. 495 00:46:45,177 --> 00:46:49,722 Vous dormirez et vous chanterez. Ce sera votre tâche. 496 00:46:49,890 --> 00:46:51,933 Non. Le chœur ? 497 00:46:52,100 --> 00:46:54,143 Vous les avez entendues ? 498 00:46:55,270 --> 00:46:57,897 Le chœur, Mary Clarence. 499 00:46:59,608 --> 00:47:04,529 - C'est ici la répétition ? - Oui. Entrez donc. 500 00:47:06,240 --> 00:47:10,326 - Soprano ou contralto ? - Comme vous voudrez. Merci. 501 00:47:37,646 --> 00:47:39,939 Mary Clarence, vous chantez avec nous ? 502 00:47:40,107 --> 00:47:46,028 Je la connais pas celle-là. Vaut mieux pas que je m'y mette. 503 00:47:46,446 --> 00:47:49,740 Mère raconte que Mary Clarence a une formation musicale. 504 00:47:49,908 --> 00:47:53,411 Vraiment ? Vous étiez chef de chœur ? 505 00:47:53,579 --> 00:47:54,829 En indépendant. 506 00:47:54,997 --> 00:47:57,623 En indépendant ? Vraiment ? 507 00:48:01,086 --> 00:48:05,131 Vous croyez que j'ai pas compris ? Que je suis sœur d'hier ? 508 00:48:05,299 --> 00:48:08,759 Je comprends votre manège, vous et la Mère supérieure. 509 00:48:08,927 --> 00:48:10,553 Quoi ? 510 00:48:10,721 --> 00:48:15,474 Elle vous a fait venir pour me remplacer. Se débarrasser de moi. 511 00:48:17,853 --> 00:48:21,314 Vous pouvez nous aider ? Mary Lazarus, vous êtes géniale. 512 00:48:21,481 --> 00:48:22,773 Mais on a besoin d'aide. 513 00:48:22,941 --> 00:48:25,276 - Vous avez entendu. - On est mauvaises. 514 00:48:28,739 --> 00:48:33,326 Eh bien... Il y a un mot pour ça. Rébellion. 515 00:48:34,202 --> 00:48:37,622 Mary Clarence, vous croyez pouvoir faire mieux ? 516 00:48:37,789 --> 00:48:41,751 Je voudrais bien voir ça. Allez-y, ma sœur. 517 00:48:41,919 --> 00:48:43,961 Faites-les chanter. 518 00:49:17,746 --> 00:49:19,538 Où sont les basses ? 519 00:49:21,083 --> 00:49:24,877 Vous devriez être là-bas. Et les contraltos ? 520 00:49:25,045 --> 00:49:30,633 Où êtes-vous ? Rejoignez-les. Et les sopranos, où êtes-vous ? 521 00:49:32,052 --> 00:49:34,553 Il faut que vous veniez par ici. 522 00:49:36,431 --> 00:49:38,182 Bien. 523 00:49:39,059 --> 00:49:42,520 Les basses, donnez-moi un ré. 524 00:49:43,021 --> 00:49:46,357 Les contraltos, une tierce au-dessus. Un fa dièse. 525 00:49:46,525 --> 00:49:49,860 Et les sopranos, donnez-moi un la. 526 00:49:50,028 --> 00:49:53,072 Sœur Alma va le jouer une fois 527 00:49:53,240 --> 00:49:57,827 pour qu'on sache ce qu'on fait et on verra à partir de là. 528 00:49:57,995 --> 00:50:00,579 Ma sœur, donnez-moi ces notes. 529 00:50:06,211 --> 00:50:09,964 OK ? À "trois". Un, deux, trois. 530 00:50:14,386 --> 00:50:19,140 Très bien. Ma sœur, vous voulez bien venir ici ? 531 00:50:19,307 --> 00:50:22,059 Passez là, s'il vous plaît. 532 00:50:23,103 --> 00:50:26,105 - Vous avez une voix puissante. - Merci. 533 00:50:26,273 --> 00:50:31,569 Mais ce serait bien de vous faire descendre d'un cran. 534 00:50:31,737 --> 00:50:35,948 Tout le monde veut se rapprocher de Dieu, or c'est impossible vocalement. 535 00:50:36,116 --> 00:50:40,661 Il faut que vous chantiez une octave en dessous de ce que vous chantez. 536 00:50:41,747 --> 00:50:45,374 Sœur Mary Robert, pouvez-vous vous mettre ici ? 537 00:50:45,542 --> 00:50:49,795 Allez. J'ai remarqué que vous ouvrez la bouche, 538 00:50:49,963 --> 00:50:51,589 mais que rien n'en sort. 539 00:50:51,757 --> 00:50:54,800 J'aimerais vous écouter seule. 540 00:50:54,968 --> 00:50:57,928 Sœur Alma, donnez-moi le la, s'il vous plaît ? 541 00:51:01,099 --> 00:51:03,184 Alma. 542 00:51:03,643 --> 00:51:05,728 Vérifiez votre appareil audio. 543 00:51:07,230 --> 00:51:09,315 Donnez-moi un la. 544 00:51:13,320 --> 00:51:15,404 OK. Attendez. 545 00:51:16,323 --> 00:51:17,448 Essayez ça. 546 00:51:17,616 --> 00:51:22,995 Fermez les yeux. Imaginez-vous dans une pièce pleine de gens, 547 00:51:23,163 --> 00:51:26,415 d'argenterie, des gens qui parlent fort, des gens soûls, 548 00:51:26,583 --> 00:51:29,335 des femmes avec des plateaux qui vous servent mal ! 549 00:51:29,836 --> 00:51:33,172 Votre voix doit couvrir le tapage. 550 00:51:33,340 --> 00:51:40,262 Il faut qu'on vous entende au fond, où je suis. 551 00:51:40,430 --> 00:51:43,724 Gardez bien ça en tête. Ma sœur ? 552 00:51:54,027 --> 00:51:57,029 On appelle ça un la forcé. 553 00:51:57,197 --> 00:52:01,826 Forcez-vous quand vous chantez. Pensez à ce que vous chantez. 554 00:52:01,993 --> 00:52:05,412 C'est pas des cancans. C'est de la réjouissance. 555 00:52:05,997 --> 00:52:08,624 Vous chantez au Seigneur. 556 00:52:08,792 --> 00:52:13,045 Revoyons ces notes pour les chanter ensemble. Ma sœur ? 557 00:52:15,507 --> 00:52:16,799 Les basses ? 558 00:52:16,967 --> 00:52:18,175 Les contraltos. 559 00:52:18,343 --> 00:52:22,513 Les sopranos. À "trois". Un, deux, trois. 560 00:52:28,103 --> 00:52:30,688 On a réussi à chanter un accord. 561 00:52:32,607 --> 00:52:35,025 Pendant deux secondes. 562 00:52:35,527 --> 00:52:39,238 Vous devez aussi apprendre à vous écouter les unes les autres. 563 00:52:39,406 --> 00:52:40,531 C'est important. 564 00:52:40,699 --> 00:52:44,368 Il faut que vous vous écoutiez si vous voulez être un groupe. 565 00:52:44,536 --> 00:52:46,036 Je le savais. 566 00:52:46,955 --> 00:52:51,417 Mary Lazarus, quand je suis entrée, je savais que vous le saviez. 567 00:52:51,918 --> 00:52:55,754 Vous aimez le dur labeur et la discipline, non ? 568 00:52:55,922 --> 00:52:59,091 Bien sûr. Je suis religieuse. J'ai connu quatre papes. 569 00:52:59,259 --> 00:53:03,804 Quatre ? Combien de fois répètent-elles ? 570 00:53:03,972 --> 00:53:06,182 Deux heures, deux fois par semaine. 571 00:53:06,349 --> 00:53:11,729 Pas suffisant. Il faut travailler. Elles doivent répéter tous les jours. 572 00:53:11,897 --> 00:53:16,400 Elle est bonne. Vous pensez qu'elles peuvent s'améliorer ? 573 00:53:17,152 --> 00:53:19,361 Je sais pas, elles ont aucune expérience. 574 00:53:19,529 --> 00:53:22,990 - Zéro expérience. - Laissez-nous essayer. 575 00:53:25,118 --> 00:53:28,370 - Ça va être l'enfer. - Je sais bien. 576 00:53:53,396 --> 00:53:57,858 Bienvenue en ce dimanche matin, chers fidèles, quoique peu nombreux. 577 00:53:58,526 --> 00:54:02,780 Le chœur a élu une nouvelle chef, sœur Mary Clarence, 578 00:54:02,948 --> 00:54:06,283 qui le dirigera pour Hail, Holy Queen. 579 00:57:52,802 --> 00:57:57,639 Un groupe de filles ? Du boogie-woogie ? Vous êtes folle ? 580 00:57:57,807 --> 00:58:01,268 Je pensais à un genre Las Vegas, pour attirer du monde. 581 00:58:01,811 --> 00:58:05,314 Et puis quoi encore ? Du pop-corn ? Des rappels ? 582 00:58:05,482 --> 00:58:07,691 Ce n'est pas un spectacle ou un casino. 583 00:58:07,859 --> 00:58:09,151 C'est ça, le problème. 584 00:58:09,319 --> 00:58:12,029 Les gens aiment les spectacles et les casinos. 585 00:58:12,197 --> 00:58:18,243 Mais l'église, c'est chiant. On peut changer ça, ramener du monde. 586 00:58:18,411 --> 00:58:22,998 Par le blasphème ? Vous avez corrompu tout le chœur. 587 00:58:23,666 --> 00:58:26,752 - Excusez-moi. - Comment pouvez-vous dire ça ? 588 00:58:26,920 --> 00:58:30,130 Je me suis cassé le cul avec ces femmes. 589 00:58:30,298 --> 00:58:33,509 Elles ont sacrifié leur temps libre et elles assurent. 590 00:58:33,676 --> 00:58:36,845 Ma sœur, on peut faire danser cet endroit. 591 00:58:37,013 --> 00:58:41,767 Jamais. Dès demain, Mary Lazarus reprend le contrôle du chœur. 592 00:58:41,935 --> 00:58:43,393 Entrez. 593 00:58:44,103 --> 00:58:46,939 Mère supérieure, je voulais vous féliciter. 594 00:58:47,106 --> 00:58:50,108 La messe ne m'a jamais tant plu depuis des années. 595 00:58:50,276 --> 00:58:51,818 Un programme merveilleux. 596 00:58:51,986 --> 00:58:54,905 Novateur, exaltant. Je vous félicite. 597 00:58:55,073 --> 00:59:00,410 J'ai hâte que le chœur rechante. Les gens ont débarqué de la rue. 598 00:59:00,578 --> 00:59:05,415 Cette musique. Cette musique divine. Elle les a attirés. 599 00:59:06,459 --> 00:59:07,751 Vraiment ? 600 00:59:07,919 --> 00:59:12,214 J'écrirai à l'archevêque pour faire part de vos efforts, 601 00:59:12,382 --> 00:59:15,217 de votre combat pour garder votre couvent. 602 00:59:15,385 --> 00:59:20,681 Et j'ajouterai qu'elle ne le dirait jamais car elle est comme ça. 603 00:59:21,099 --> 00:59:25,352 Mes sœurs, elle veut que nous rencontrions les gens du quartier. 604 00:59:28,022 --> 00:59:31,149 - Cette femme. - Qu'elle soit bénie. 605 00:59:31,317 --> 00:59:34,486 Il y a tant de problèmes pour lesquels on pourrait aider. 606 00:59:34,654 --> 00:59:38,365 C'est pourquoi tant d'entre nous avons choisi d'être sœurs. 607 00:59:38,533 --> 00:59:41,159 Il y a plein de choses à faire en plus de prier. 608 00:59:41,327 --> 00:59:42,911 Vous êtes une pionnière. 609 00:59:43,079 --> 00:59:48,584 Monseigneur, vous comprenez les dangers présents dans ce quartier ? 610 00:59:48,751 --> 00:59:51,461 Et vous allez faire face à ces dangers. 611 00:59:52,297 --> 00:59:54,256 Comme si je pouvais vous en empêcher. 612 00:59:54,424 --> 00:59:57,509 - Impossible. - Vous avez tout mon soutien. 613 00:59:57,677 --> 01:00:01,555 Tout ce qui revitalisera le quartier serait une bénédiction. 614 01:00:01,723 --> 01:00:04,182 N'est-elle pas... merveilleuse ? 615 01:00:38,593 --> 01:00:40,677 LIVRES, FILMS X 616 01:01:19,175 --> 01:01:21,510 COLLECTE POUR RÉPARER NOTRE TOIT ! 617 01:03:17,794 --> 01:03:23,757 Ce couvent a repris du cœur à l'ouvrage grâce à son chœur. 618 01:03:23,925 --> 01:03:27,928 Quelle histoire incroyable. Ce couvent s'était aliéné 619 01:03:28,095 --> 01:03:31,556 tout son voisinage. Désormais, ses portes sont ouvertes... 620 01:03:31,724 --> 01:03:33,892 Vinny, viens voir. 621 01:03:34,060 --> 01:03:39,523 pour créer un centre de soins et d'alimentation pour les S.D.F. 622 01:03:39,690 --> 01:03:41,983 Faut que tu voies ces bonnes sœurs. 623 01:03:42,819 --> 01:03:44,528 Je joue au billard. 624 01:03:44,695 --> 01:03:48,031 On devrait leur donner de l'argent. Elles font le bien. 625 01:03:48,199 --> 01:03:52,244 Cette nouvelle philosophie a été lancée 626 01:03:52,411 --> 01:03:56,248 par sœur Mary Clarence, qui, malheureusement, 627 01:03:56,415 --> 01:04:01,002 - n'aime pas les caméras. - Je vais la tuer de mes mains. 628 01:04:03,798 --> 01:04:07,759 À suivre, le Pape en visite aux États-Unis. 629 01:04:25,194 --> 01:04:27,362 Vous me cherchez ? 630 01:04:27,530 --> 01:04:29,990 - Je vous ai vue à la télé. - C'est pas ma faute. 631 01:04:30,157 --> 01:04:33,118 C'est eux qui sont venus. Mais c'est bien pour ici. 632 01:04:33,286 --> 01:04:37,163 Vous êtes en cachette. Des balles vous menacent. 633 01:04:37,331 --> 01:04:39,541 - Ça vous rappelle quelque chose ? - Oui. 634 01:04:39,709 --> 01:04:42,419 Je ne peux pas rester. On joue dans cinq minutes. 635 01:04:42,587 --> 01:04:45,171 Vous êtes pas ici pour votre carrière. 636 01:04:45,339 --> 01:04:48,758 Je sais. C'est pas ici que je ferai carrière. 637 01:04:50,219 --> 01:04:53,722 Promettez-moi de ne pas passer à heure de grande écoute. 638 01:04:53,890 --> 01:04:55,181 OK. 639 01:04:55,349 --> 01:04:59,769 Je m'inquiète pour vous. Je veux pas qu'il vous arrive quelque chose. 640 01:05:00,938 --> 01:05:03,398 OK. Vous voulez voir le spectacle ? 641 01:05:04,108 --> 01:05:06,651 Ouais, ça me plairait. 642 01:05:09,906 --> 01:05:15,410 L'hymne de ce dimanche est inspiré de la leçon de Marie-Madeleine. 643 01:05:16,120 --> 01:05:19,748 Marie-Madeleine était une jeune femme avec un vécu. 644 01:05:20,374 --> 01:05:23,668 Oui. Et elle avait connu le péché. 645 01:05:23,836 --> 01:05:26,713 Elle avait connu pratiquement tout le monde. 646 01:05:27,798 --> 01:05:32,344 Beaucoup la condamnaient. Tout le quartier, en fait. 647 01:05:32,511 --> 01:05:36,723 Mais un homme... refusa de la condamner. 648 01:05:36,891 --> 01:05:40,435 Un homme a dit : "Attendez. Une minute." 649 01:05:41,437 --> 01:05:44,564 "Écoutez sa version." 650 01:05:52,239 --> 01:05:55,992 - Salut, les filles. - Marie. Ça va ? 651 01:05:56,160 --> 01:05:59,788 Eh bien, Jérusalem devient très pénible. 652 01:05:59,956 --> 01:06:03,625 - Tout le monde me déteste. - Pas ce type là-bas. 653 01:06:03,793 --> 01:06:08,546 Lui ? On dit qu'il est différent. On dit qu'il est très bizarre. 654 01:06:08,714 --> 01:06:12,676 On se moque de ce qu'on dit. Pour nous, il est toujours là. 655 01:06:12,843 --> 01:06:14,636 Vraiment ? 656 01:07:57,198 --> 01:07:58,782 C'est bien, mesdames. 657 01:08:04,246 --> 01:08:06,206 Et on joue des épaules. 658 01:08:35,194 --> 01:08:41,282 - Vous avez été fantastiques. - Mes sœurs, vous étiez très bien. 659 01:08:41,450 --> 01:08:43,952 J'ai hâte d'être dimanche qu'on chante. 660 01:08:44,120 --> 01:08:47,330 - Le chant, y a pas mieux. - C'est meilleur que la glace. 661 01:08:47,498 --> 01:08:50,208 - Que le printemps. - Que le sexe. 662 01:08:50,376 --> 01:08:54,671 - Non, c'est ce qu'on m'a dit. - Vous êtes une inspiration. 663 01:08:54,839 --> 01:08:59,467 Je vous ai fait venir car j'ai une grande nouvelle. Restez calmes. 664 01:08:59,635 --> 01:09:04,764 Ce que je vais vous dire est un miracle. Je n'arrive pas à y croire. 665 01:09:04,932 --> 01:09:07,308 Au nom du ciel, qu'est-ce que c'est ? 666 01:09:07,476 --> 01:09:11,813 Excusez-moi, ma sœur. Je suis toujours sous le choc. 667 01:09:11,981 --> 01:09:16,484 Le Pape en personne a entendu parler de notre chœur. 668 01:09:16,652 --> 01:09:21,239 Quand il viendra à San Francisco le week-end prochain, 669 01:09:21,407 --> 01:09:24,659 il a demandé à assister à un concert ici le dimanche soir. 670 01:09:24,827 --> 01:09:26,244 Non ! 671 01:09:26,704 --> 01:09:28,830 Je meurs. 672 01:09:28,998 --> 01:09:34,169 Mes sœurs, c'est bien une nouvelle glorieuse. 673 01:09:34,336 --> 01:09:37,130 Nous sommes à la fois mortifiées et honorées. 674 01:09:37,298 --> 01:09:40,049 En cette occasion si suprêmement solennelle, 675 01:09:40,217 --> 01:09:43,136 un programme traditionnel conviendrait le mieux. 676 01:09:43,304 --> 01:09:45,555 Traditionnel comme avant ? 677 01:09:45,723 --> 01:09:50,560 Il s'agit de Sa Sainteté, pas d'une soirée de quartier. 678 01:09:50,728 --> 01:09:53,938 Le souverain pontife impose le plus grand respect. 679 01:09:54,106 --> 01:09:57,650 Vos divertissements plus profanes seraient déplacés. 680 01:09:57,818 --> 01:10:01,863 - Tout le monde aime notre style. - L'église est toujours pleine. 681 01:10:02,031 --> 01:10:05,450 Il vient parce qu'on fait quelque chose de différent. 682 01:10:05,618 --> 01:10:08,328 On peut régler ça par un vote. 683 01:10:08,495 --> 01:10:11,414 - Un vote ? - Bien sûr, Mary Clarence. 684 01:10:11,582 --> 01:10:14,125 Un couvent n'est pas un état policier. 685 01:10:14,293 --> 01:10:19,214 Les sœurs sont capables d'obtenir un consensus digne. 686 01:10:19,381 --> 01:10:24,594 Toutes celles en faveur d'un programme de musique sacrée, 687 01:10:24,762 --> 01:10:29,057 d'un répertoire hautement spirituel, levez la main. 688 01:10:37,566 --> 01:10:42,028 Toutes celles en faveur d'un programme plus de ce monde, 689 01:10:42,196 --> 01:10:45,823 quoique inapproprié, levez la main. 690 01:10:57,586 --> 01:10:59,629 La majorité a parlé. 691 01:10:59,797 --> 01:11:04,092 Vous êtes toujours une meneuse bienveillante et compréhensive. 692 01:11:04,260 --> 01:11:07,011 Ce sera merveilleux. Vous verrez. 693 01:11:07,179 --> 01:11:12,183 Ce sera un grand succès. Félicitations, Mary Clarence. 694 01:11:15,104 --> 01:11:17,563 Et félicitations à vous toutes. 695 01:11:21,068 --> 01:11:24,112 Sa Sainteté. On a intérêt à s'y mettre. 696 01:11:27,741 --> 01:11:28,908 Entrez. 697 01:11:30,452 --> 01:11:34,289 - Vous m'avez demandée ? - Vous avez un appel. 698 01:11:34,456 --> 01:11:37,834 - De qui ? - Du lieutenant Souther. 699 01:11:43,882 --> 01:11:45,591 Allô ? 700 01:11:45,759 --> 01:11:51,014 Grande nouvelle. J'ai usé de mon influence. Le procès a été avancé. 701 01:11:51,181 --> 01:11:53,349 On sera au tribunal dans deux jours. 702 01:11:53,809 --> 01:11:56,894 Vraiment ? Déjà ? 703 01:11:57,062 --> 01:11:59,147 Dans 48 heures, vous êtes libre. 704 01:11:59,857 --> 01:12:01,941 C'est génial. 705 01:12:06,238 --> 01:12:08,323 Surtout, ne me remerciez pas. 706 01:12:08,490 --> 01:12:13,244 Non, c'est génial. Merci. Excusez-moi. 707 01:12:13,954 --> 01:12:17,206 Ouais. Bon. Au revoir. 708 01:12:21,462 --> 01:12:25,715 On dirait que vos prières ont été entendues. 709 01:12:25,883 --> 01:12:28,718 Je serai hors d'ici dans une semaine. Je pars. 710 01:12:28,886 --> 01:12:32,138 Vous partez ? On sera deux, alors. 711 01:12:32,306 --> 01:12:33,723 Comment ça ? 712 01:12:33,891 --> 01:12:38,728 J'ai donné ma démission à Monseigneur O'Hara. En privé. 713 01:12:38,896 --> 01:12:42,023 J'ai demandé à être transférée dès que possible. 714 01:12:42,733 --> 01:12:44,776 Mais... pourquoi ? 715 01:12:44,943 --> 01:12:47,445 Je dois aller où je pourrai être utile. 716 01:12:49,156 --> 01:12:51,157 Mais il... 717 01:12:51,742 --> 01:12:55,870 Il reste beaucoup à faire. Si c'est à cause de moi, je pars. 718 01:12:56,038 --> 01:12:59,791 En effet. Et après combien de temps ? Quelques semaines ? 719 01:12:59,958 --> 01:13:03,836 Je suis là depuis des années. Depuis trop longtemps, j'imagine. 720 01:13:04,004 --> 01:13:09,050 - Je suis devenue obsolète. - Vous êtes pas obligée de le rester. 721 01:13:09,218 --> 01:13:12,136 Tout ce qui se passe ici est bien. 722 01:13:12,304 --> 01:13:15,807 - Vous pouvez en faire partie. - Partie de quoi ? 723 01:13:16,225 --> 01:13:18,893 C'est une chose d'être démago, 724 01:13:19,061 --> 01:13:21,687 de s'installer et de se mettre en vacances. 725 01:13:21,855 --> 01:13:24,690 Vous avez élevé les attentes des sœurs. 726 01:13:24,858 --> 01:13:26,692 Vous avez bouleversé leur vie. 727 01:13:26,860 --> 01:13:30,571 Elles imaginent que ce quartier, c'est comme une vente de charité. 728 01:13:30,739 --> 01:13:36,994 Mais vous et moi savons bien qu'il y aura des déceptions. 729 01:13:37,162 --> 01:13:39,914 Et vous aurez disparu. Quelle chance. 730 01:13:40,624 --> 01:13:42,250 Écoutez... 731 01:13:42,418 --> 01:13:46,879 J'ai juste lancé les choses. Vous êtes une femme formidable. 732 01:13:47,047 --> 01:13:50,299 - Vous pouvez vous en occuper. - Vraiment ? 733 01:13:50,467 --> 01:13:55,012 Même si je le voulais, c'est impossible. Je suis une relique. 734 01:13:55,180 --> 01:13:58,266 Et j'ai égaré mon tambourin. 735 01:13:58,434 --> 01:14:00,560 Au revoir, Mary Clarence. 736 01:14:00,727 --> 01:14:03,312 - Mais, ma sœur... - Au revoir. 737 01:14:07,067 --> 01:14:08,359 Au revoir. 738 01:14:13,449 --> 01:14:15,408 Prête ? 739 01:14:16,577 --> 01:14:18,870 Vous êtes folles. Qu'est-ce que c'est ? 740 01:14:19,037 --> 01:14:20,955 - De la glace. - Je sais, mais... 741 01:14:21,123 --> 01:14:25,251 C'est de notre part pour vous remercier. 742 01:14:25,419 --> 01:14:28,379 C'est pas merci à moi, mais merci à vous. 743 01:14:28,547 --> 01:14:33,092 - Quand avez-vous fait ça ? - C'est une mauvaise indulgence. 744 01:14:33,260 --> 01:14:35,428 Ils avaient pas à la noix de pécan ? 745 01:14:35,596 --> 01:14:38,306 - Si Mère nous voit... - Ne levez pas le ton. 746 01:14:38,474 --> 01:14:40,683 - Y a du sirop ? - Mary Clarence ? 747 01:14:40,851 --> 01:14:44,687 Ce matin, j'ai remercié Dieu de vous avoir amenée à nous. 748 01:14:44,855 --> 01:14:49,525 Depuis votre arrivée, il s'est passé plein de choses. 749 01:14:49,860 --> 01:14:53,529 On pourrait faire un disque. Je pourrais apprendre la guitare. 750 01:14:55,407 --> 01:14:58,951 Tout est possible. Les voies du Seigneur sont impénétrables. 751 01:14:59,536 --> 01:15:02,747 Vous savez, il pourrait se passer n'importe quoi. 752 01:15:02,915 --> 01:15:06,626 N'importe laquelle d'entre nous pourrait être transférée. 753 01:15:07,628 --> 01:15:09,504 Vous nous quittez ? 754 01:15:11,006 --> 01:15:16,511 Non, voyons. Que dites-vous ? Nous serons toujours ensemble. 755 01:15:18,180 --> 01:15:20,306 C'est ce qu'a dit Diana Ross. 756 01:15:24,895 --> 01:15:28,022 Mais c'était un trio. Nous sommes un quatuor. 757 01:15:30,567 --> 01:15:34,487 Vous venez de le manquer. Souther vient de partir. 758 01:15:34,655 --> 01:15:39,075 J'ai besoin de sa signature. Je ne peux rien faire de ça sinon. 759 01:15:39,243 --> 01:15:42,370 Laissez-les ici, Henry. Je les lui ferai signer. 760 01:15:58,345 --> 01:16:02,932 BÉNÉFICIAIRE : COUVENT STE CATHERINE, SAN FRANCISCO 761 01:16:08,730 --> 01:16:10,648 Nous l'avons trouvée. 762 01:16:11,149 --> 01:16:14,151 Bien joué. C'est quoi, l'adresse ? 763 01:16:14,319 --> 01:16:17,989 29, East Church Street à San Francisco. 764 01:16:19,199 --> 01:16:22,660 - Je vous croyais parti. - J'avais oublié mes clés. 765 01:16:22,828 --> 01:16:26,038 J'ai laissé les bons à Tate. 766 01:16:26,206 --> 01:16:28,291 Il a dit que vous les signeriez. 767 01:16:43,890 --> 01:16:47,143 Voilà notre indic, les gars. Bouclez-le. 768 01:16:47,352 --> 01:16:49,604 - Fais-le sortir de là. - Allez, Tate. 769 01:16:50,314 --> 01:16:55,526 Le Pape... Demain. Je serai sur les nerfs. Et si j'oublie les paroles ? 770 01:16:56,028 --> 01:16:58,112 Vous irez directement en enfer. 771 01:16:58,280 --> 01:17:01,574 - Je rigole. - Répétition dans 5 minutes. 772 01:17:01,742 --> 01:17:04,076 Allez. J'arrive dans deux minutes. 773 01:17:14,004 --> 01:17:16,797 Un, deux, trois et pas sur le côté. 774 01:17:19,217 --> 01:17:20,843 Ma sœur, remplacez-moi. 775 01:17:21,011 --> 01:17:24,138 Un, deux, trois, ensemble. 776 01:17:28,518 --> 01:17:30,478 - Entrez. - Où est Deloris ? 777 01:17:30,646 --> 01:17:32,396 - Pourquoi ? - Ils savent qu'elle est là. 778 01:17:32,564 --> 01:17:35,191 Elle est en haut avec le chœur. 779 01:17:40,781 --> 01:17:44,992 Deloris, Vince sait que vous êtes là. Il faut y aller maintenant. 780 01:17:45,160 --> 01:17:47,119 Mais on va chanter pour le Pape. 781 01:17:47,287 --> 01:17:50,790 Vous chanterez pour St Pierre si vous ne sortez pas de là. 782 01:17:50,957 --> 01:17:53,000 Mais je... 783 01:17:57,923 --> 01:18:01,676 Je ne peux pas partir. C'est comme si je désertais. 784 01:18:01,843 --> 01:18:06,180 - Elles comprendront. - Elles ont besoin de moi. 785 01:18:06,348 --> 01:18:10,309 De vous ? Un groupe de sœurs ? Pour quoi faire ? La morale ? 786 01:18:10,477 --> 01:18:15,356 - Pour se maquiller ? - C'est le Pape. 787 01:18:15,524 --> 01:18:19,151 Elles ont travaillé dur pour ça et elles le méritent. 788 01:18:19,319 --> 01:18:21,070 Où allez-vous ? 789 01:18:22,698 --> 01:18:25,783 Je vais au petit coin, curieux. 790 01:18:48,682 --> 01:18:52,143 Ah, vous voilà. La répétition va commencer. 791 01:18:52,310 --> 01:18:53,936 - Partons. - Surprise. 792 01:18:54,104 --> 01:18:56,647 - Devine qui c'est ? - La répétition, c'est par là. 793 01:18:56,815 --> 01:18:58,524 - Salut, Deloris. - Salut. 794 01:18:58,692 --> 01:18:59,692 Bon. 795 01:19:11,121 --> 01:19:13,164 - Qui est-ce ? - Des pourris de Reno. 796 01:19:13,331 --> 01:19:15,040 C'est bon. 797 01:19:18,462 --> 01:19:20,796 Allez, on y va. OK. 798 01:19:31,683 --> 01:19:33,309 Où allons-nous ? 799 01:19:33,477 --> 01:19:35,770 Elle a un spectacle spécial. 800 01:19:35,937 --> 01:19:39,231 - Au Moonlite Lounge. - Laissez-la partir. 801 01:19:39,399 --> 01:19:43,444 - Elle n'est pas impliquée. - Pour qu'elle aille chez les flics ? 802 01:19:43,612 --> 01:19:49,033 Suivez le mouvement, OK ? Relax. Faites ce que je vous dis. 803 01:19:57,542 --> 01:19:59,627 Partez. 804 01:20:01,171 --> 01:20:05,090 - Elle s'enfuit. - T'as qui tu voulais. 805 01:20:05,258 --> 01:20:06,842 Ça va. On y va. 806 01:20:07,969 --> 01:20:11,847 - Ça va ? Je suis policier. - Ils ont des pistolets. 807 01:20:12,015 --> 01:20:15,017 - Où vont-ils ? - Ils ont dit le Moonlite Lounge. 808 01:20:29,366 --> 01:20:32,618 - Ils l'ont kidnappée ? - Deux hommes avec des pistolets. 809 01:20:32,786 --> 01:20:36,372 - Pourquoi kidnapper une nonne ? - Ils étaient catholiques ? 810 01:20:37,290 --> 01:20:40,459 Ce n'est pas une sœur. Elle est chanteuse de cabaret. 811 01:20:40,627 --> 01:20:43,045 Son vrai nom est Deloris Van Cartier. 812 01:20:43,213 --> 01:20:46,423 Elle a été témoin d'un crime et se cachait ici. 813 01:20:46,591 --> 01:20:49,343 - Elle n'était pas sœur ? - Elle nous a menti ? 814 01:20:49,511 --> 01:20:54,056 - C'était une sœur merveilleuse. - Elle a su nous faire chanter. 815 01:20:54,224 --> 01:20:57,810 - On aurait dû s'en douter. - On a besoin d'elle. 816 01:20:57,978 --> 01:21:00,855 - Elle est notre inspiration. - Mère supérieure, 817 01:21:01,022 --> 01:21:05,150 vous deux n'étiez pas souvent d'accord, mais il faut l'aider. 818 01:21:05,318 --> 01:21:08,696 - La sauver. - On peut pas compter sur le FBI. 819 01:21:10,574 --> 01:21:15,786 Calmez-vous. Mary Robert, savez-vous qui étaient ces deux hommes ? 820 01:21:15,954 --> 01:21:20,749 Ils étaient de Reno et ils l'emmenaient au Moonlite Lounge. 821 01:21:20,917 --> 01:21:23,419 Reno... dans le Nevada... 822 01:21:24,087 --> 01:21:27,256 Mary Emmanuel, prévenez Monseigneur de la situation. 823 01:21:27,424 --> 01:21:29,466 Les autres, suivez-moi. 824 01:21:30,969 --> 01:21:34,388 1500 pour aller à Reno, 500 de moins que d'habitude. 825 01:21:34,556 --> 01:21:39,393 - Mais on n'a pas 1500 dollars. - Je peux pas vous y emmener alors. 826 01:21:40,437 --> 01:21:43,022 Désolé, j'ai des choses à vérifier. 827 01:21:43,189 --> 01:21:46,901 Notre Père, n'accusez pas ce jeune pilote de nous abandonner. 828 01:21:47,068 --> 01:21:50,404 Au Jugement dernier, ne l'envoyez pas en enfer. 829 01:21:50,572 --> 01:21:53,699 N'ayez pas le même manque de considération que lui. 830 01:21:53,867 --> 01:21:58,203 Parce qu'il ne fait pas preuve de charité, ne le laissez pas tomber. 831 01:21:58,371 --> 01:22:02,333 Vous exaucez les prières de ceux qui aident leur prochain, 832 01:22:02,500 --> 01:22:05,586 mais s'il venait à Vous demander de le soulager... 833 01:22:05,754 --> 01:22:09,256 De l'arthrite, la calvitie, les polypes du cou... 834 01:22:09,424 --> 01:22:11,342 Ne le laissez pas à l'agonie, chauve. 835 01:22:11,509 --> 01:22:14,178 Aidez-le même s'il ne nous aide pas. 836 01:22:14,346 --> 01:22:16,764 Sinon, Vous aurez fait de votre mieux. 837 01:22:16,932 --> 01:22:20,184 - On sème ce qu'on récolte. - Mes sœurs ! 838 01:22:21,478 --> 01:22:23,145 Attendez un instant. 839 01:22:41,539 --> 01:22:45,459 Qu'est-ce qui t'a pris d'aller chez les flics ? De te cacher ? 840 01:22:45,961 --> 01:22:47,503 C'est pas bien ça, chérie. 841 01:22:47,671 --> 01:22:52,257 - Tu dois le regretter. - Je regrette tous mes péchés, Vince. 842 01:22:52,425 --> 01:22:56,345 - Je regrette les tiens aussi. - Je t'aimais. 843 01:22:56,846 --> 01:22:58,722 Je t'ai tout donné. 844 01:22:58,890 --> 01:23:02,059 Mon affection, mon temps, une grande carrière. 845 01:23:02,227 --> 01:23:05,145 Et comment me remercies-tu ? 846 01:23:05,313 --> 01:23:07,648 Où est la loyauté dans tout ça ? 847 01:23:07,816 --> 01:23:13,028 - Tu n'aurais pas dû faire ça. - Tu seras jugé. Nous tous. 848 01:23:13,989 --> 01:23:15,948 On ne me juge pas. 849 01:23:16,116 --> 01:23:19,493 Elle est bizarre depuis qu'on l'a kidnappée. 850 01:23:19,661 --> 01:23:22,538 On dirait qu'elle a peur de rien. 851 01:23:22,706 --> 01:23:26,250 Elle a peur. Dis-leur comme tu as peur. 852 01:23:26,418 --> 01:23:28,752 Je te pardonne, Vince. 853 01:23:35,260 --> 01:23:37,136 Débarrassez-vous-en. 854 01:23:46,855 --> 01:23:48,772 C'est superbe. 855 01:23:49,274 --> 01:23:52,317 Et quel joli nom. Reno. 856 01:23:52,485 --> 01:23:54,486 Et Gomorrhe. 857 01:23:54,654 --> 01:23:57,156 Elle portait des fruits sur la tête. 858 01:23:57,323 --> 01:24:00,117 - Excuse-moi, Vince. - Ouais ? 859 01:24:01,119 --> 01:24:04,038 - C'est fait ? - Pas totalement. 860 01:24:06,082 --> 01:24:10,627 - C'est quoi le problème ? - On peut pas zigouiller une nonne. 861 01:24:11,880 --> 01:24:16,550 Qu'est-ce que vous racontez ? C'est Deloris déguisée. 862 01:24:16,718 --> 01:24:22,973 Comment sais-tu qu'elle est pas devenue une vraie sœur ? Ça arrive. 863 01:24:25,810 --> 01:24:29,688 Parce que je connais cette femme... dans le sens biblique. 864 01:24:29,856 --> 01:24:31,440 Et c'est pas une nonne. 865 01:24:31,608 --> 01:24:34,860 Ça suffit, maintenant. Retournez là-bas et faites-le. 866 01:24:35,028 --> 01:24:38,781 - Ne revenez pas avant. - OK. C'est bon. 867 01:24:40,116 --> 01:24:43,744 - OK, on fait un, deux, trois, feu. - Attends. 868 01:24:43,912 --> 01:24:47,081 On fait pas un, deux, et feu à trois ? 869 01:24:47,248 --> 01:24:48,874 Ramène-toi. 870 01:24:53,755 --> 01:24:56,465 Un, deux, 871 01:24:56,633 --> 01:24:57,633 trois. 872 01:24:58,760 --> 01:25:01,595 - T'as pas tiré. - Toi non plus. 873 01:25:01,763 --> 01:25:04,306 Si tu le faisais, j'avais pas à le faire. 874 01:25:04,474 --> 01:25:06,183 C'est ce que je me suis dit. 875 01:25:14,567 --> 01:25:17,277 Deloris, on a trouvé la solution. 876 01:25:17,445 --> 01:25:19,613 - Déshabille-toi. - Quoi ? 877 01:25:19,781 --> 01:25:23,325 - Enlève ton habit de nonne. - Ouais, le truc de nonne. 878 01:25:23,493 --> 01:25:26,328 - Qu'est-ce qu'elle fait ? - Elle prie. 879 01:25:26,496 --> 01:25:30,499 Seigneur, pardonnez Willy et Joey. 880 01:25:30,667 --> 01:25:33,919 Car ils ne savent pas ce qu'ils font. 881 01:25:34,087 --> 01:25:36,547 Ils font ce que Vince leur a dit de faire 882 01:25:36,714 --> 01:25:39,550 parce que Vince est trop poule mouillée. 883 01:25:39,717 --> 01:25:43,887 Il fait donc appel à ces deux hommes pour faire ses affaires. 884 01:25:44,055 --> 01:25:46,348 Il faut donc les pardonner, Seigneur. 885 01:25:46,516 --> 01:25:48,517 Espectum, 886 01:25:48,685 --> 01:25:50,102 espirtum, 887 01:25:50,270 --> 01:25:52,104 cacum, 888 01:25:52,272 --> 01:25:54,857 tutu, eplubium. 889 01:25:55,775 --> 01:25:57,234 Amen. 890 01:26:12,625 --> 01:26:14,376 Ça va ? 891 01:26:33,271 --> 01:26:35,814 - Va chercher Vince. - OK. 892 01:26:38,693 --> 01:26:42,404 Attendez. C'est là, le Moonlite Lounge. 893 01:27:04,302 --> 01:27:09,181 Courage. Séparons-nous pour aller à sa recherche. 894 01:27:10,475 --> 01:27:12,851 Essayez de passer inaperçues. 895 01:27:20,318 --> 01:27:24,404 Excusez-moi. Vous n'auriez pas vu une sœur carmélite ? 896 01:27:24,572 --> 01:27:27,282 - Non ? Merci. - Ce n'est pas une vraie sœur. 897 01:27:27,450 --> 01:27:29,868 Elle se déguise en sœur. 898 01:27:37,543 --> 01:27:39,628 Excusez-moi. 899 01:27:40,505 --> 01:27:43,715 - Faites vos jeux. - Le 23 rouge. 900 01:27:43,883 --> 01:27:46,260 Vous êtes sûre ? Comment le savez-vous ? 901 01:27:47,804 --> 01:27:50,180 - Le 23 rouge. - Ici, aussi. 902 01:27:50,348 --> 01:27:52,808 - Ça marche pour moi. - Je suis. 903 01:27:55,645 --> 01:27:57,187 14 rouge. 904 01:27:58,606 --> 01:28:01,024 C'était pour que ça vous serve de leçon. 905 01:28:03,486 --> 01:28:05,112 Excusez-moi. 906 01:28:12,912 --> 01:28:14,871 Sœur Mary Ignatius. 907 01:28:15,039 --> 01:28:17,082 Suivez-moi. 908 01:28:26,592 --> 01:28:30,512 Barre la route, mais ne rentre pas avant que je te le dise. 909 01:28:38,438 --> 01:28:41,273 - Que faites-vous ici ? - On est venues vous sauver. 910 01:28:42,108 --> 01:28:44,276 Mary Clarence, vous êtes sauve. 911 01:28:45,486 --> 01:28:47,487 Allez, poussez-vous. 912 01:28:47,947 --> 01:28:50,157 Séparez-vous. Allez. 913 01:28:52,452 --> 01:28:53,452 Joey. 914 01:28:53,619 --> 01:28:55,954 Il y a 1000 sœurs ici. Que faire ? 915 01:28:56,122 --> 01:28:59,458 Toi, à gauche. Toi, à droite. Moi, je vais en face. 916 01:29:02,545 --> 01:29:04,880 Faites vos jeux. 917 01:29:22,357 --> 01:29:23,690 Salut, poupée. 918 01:29:25,568 --> 01:29:27,402 Oui, mon chéri ? 919 01:29:33,534 --> 01:29:36,661 Bloquez les sorties et préparez-vous à entrer. 920 01:29:38,373 --> 01:29:42,209 Il y a une autre sortie. Allons-y. Excusez-nous. 921 01:30:02,105 --> 01:30:03,939 Maintenant. 922 01:30:06,275 --> 01:30:10,153 - Je vois que dalle. - Allume les lumières. 923 01:30:13,282 --> 01:30:15,325 Bougez pas. 924 01:30:15,493 --> 01:30:17,577 Tout le monde. 925 01:30:18,413 --> 01:30:20,330 Joey. 926 01:30:20,498 --> 01:30:24,000 - Où est-elle ? - Je suis là. 927 01:30:24,168 --> 01:30:29,548 Je suis là. Laissez-les tranquilles, elles n'ont rien à voir avec tout ça. 928 01:30:29,715 --> 01:30:31,133 Je suis là. 929 01:30:34,846 --> 01:30:36,638 Calmez-vous. 930 01:30:46,691 --> 01:30:48,483 Joey, fais-le. 931 01:30:48,651 --> 01:30:52,237 Je peux pas, Vince. C'est toujours une sœur. 932 01:30:53,906 --> 01:30:57,492 C'est une gonzesse. Compris ? Juste une gonzesse. 933 01:30:57,660 --> 01:31:02,289 Ce n'est pas une gonzesse. C'est une religieuse du couvent Ste Catherine. 934 01:31:02,457 --> 01:31:05,375 Un modèle de générosité, de vertu et d'amour. 935 01:31:05,543 --> 01:31:08,253 Croyez-moi, c'est une religieuse. 936 01:31:09,088 --> 01:31:13,341 T'entends ? Heureusement qu'on l'a pas tuée, hein ? 937 01:31:19,182 --> 01:31:21,266 Ne tirez pas. 938 01:31:22,518 --> 01:31:25,103 Baissez vos armes. Lâchez-les. 939 01:31:25,271 --> 01:31:28,064 Ça va ? Tout va bien ? 940 01:31:32,778 --> 01:31:35,071 J'ai morflé. Regardez mon bras. 941 01:31:35,615 --> 01:31:39,701 Ça va ? Désolé. On a un peu perdu le contrôle. 942 01:31:39,869 --> 01:31:44,748 Un peu ? Heureusement que vous tirez mieux que vous ne protégez. 943 01:31:45,791 --> 01:31:47,876 Mais... 944 01:31:48,211 --> 01:31:49,503 merci. 945 01:31:50,379 --> 01:31:55,634 Je t'ai bien traitée. On était super. Tu chantais dans un hôtel. Mal. 946 01:31:55,801 --> 01:31:59,346 Comment as-tu pu me trahir ? Tu n'es rien ! 947 01:31:59,514 --> 01:32:03,058 - Faites-le sortir. - J'ai deux mots à te dire. 948 01:32:03,226 --> 01:32:04,809 Mary Clarence. 949 01:32:06,729 --> 01:32:08,730 Sois béni. 950 01:32:09,273 --> 01:32:11,107 Allons-y. 951 01:32:12,777 --> 01:32:17,948 Vous êtes responsable de tout ça. De ce numéro dans mon couvent. 952 01:32:18,115 --> 01:32:22,702 D'avoir perturbé nos vies et de nous avoir mises en danger de mort. 953 01:32:24,997 --> 01:32:26,039 Merci. 954 01:32:30,211 --> 01:32:33,713 Non, merci à vous. Merci à toutes. 955 01:32:34,840 --> 01:32:36,800 Vous me manquerez, les filles. 956 01:32:36,968 --> 01:32:40,470 On pensait que vous étiez sœur. Deloris... 957 01:32:41,180 --> 01:32:42,639 Van Cartier. 958 01:32:47,770 --> 01:32:50,647 Mes sœurs, nous avons un concert à donner. 959 01:32:50,815 --> 01:32:52,774 Je pensais que vous partiez. 960 01:32:52,942 --> 01:32:54,985 On ne peut être deux à partir. 961 01:36:36,957 --> 01:36:40,835 "LE CIEL M'A AIDÉE" 962 01:36:43,798 --> 01:36:46,758 SAINTE VACHE ! 963 01:36:50,638 --> 01:36:54,599 PAS DE ÇA, MA SŒUR ! 964 01:36:56,268 --> 01:36:59,521 LES SŒURS STUPÉFAITES 965 01:36:59,688 --> 01:37:03,399 SŒUR CONFESSÉE ! 966 01:37:25,965 --> 01:37:29,467 HORS DU COUVENT, AU HIT-PARADE 967 01:37:38,352 --> 01:37:40,311 DELORIS ! ÉCOUTE SŒUR 968 01:37:40,479 --> 01:37:43,857 PASSEZ VOTRE COMMANDE ! ON VOUS ÉCOUTE 969 01:37:44,024 --> 01:37:48,236 DELORIS VAN CARTIER VA VOUS FAIRE PRIER