1 00:00:11,680 --> 00:00:14,600 Academia Santa Ana, 1968 2 00:00:16,280 --> 00:00:18,720 ¿Quién puede nombrar a todos los apóstoles? 3 00:00:19,040 --> 00:00:20,640 Dime, Deloris. 4 00:00:20,760 --> 00:00:23,440 Juan, Pablo, Jorge... 5 00:00:23,560 --> 00:00:26,520 ...y Ringo. 6 00:00:29,160 --> 00:00:34,240 Deloris Wilson, eres la alumna más malcriada y desobediente. 7 00:00:34,360 --> 00:00:37,280 Quiero que vayas a la pizarra... 8 00:00:37,440 --> 00:00:42,360 ...y escribas los nombres de los apóstoles en orden alfabético. 9 00:00:59,640 --> 00:01:00,720 ¡Se acabó! 10 00:01:01,040 --> 00:01:05,360 No tienes remedio y yo me lavo las manos. 11 00:01:05,480 --> 00:01:07,200 Escúchame bien, Deloris. 12 00:01:07,320 --> 00:01:11,520 Si sigues por este camino, irás derechito al diablo. 13 00:01:11,640 --> 00:01:16,080 ¿Sabes en qué se convierten las niñas como tú? 14 00:01:59,560 --> 00:02:03,440 CAMBIO DE HÁBITO 15 00:03:20,360 --> 00:03:22,880 Bueno, acabemos. Acabemos ya. 16 00:04:21,640 --> 00:04:23,560 Buenas noches a todos. 17 00:04:23,680 --> 00:04:26,720 No les importa un pito. Larguémonos de aquí. 18 00:04:37,640 --> 00:04:39,640 EL PUEBLO MÁS GRANDE DEL MUNDO 19 00:04:39,960 --> 00:04:43,360 Supongo que ahora ya no podremos comer, ¿eh? 20 00:04:43,520 --> 00:04:45,760 Tu próxima función es en 20 minutos. 21 00:04:45,880 --> 00:04:47,920 No me dijiste qué te dijo. 22 00:04:48,960 --> 00:04:50,840 ¿Qué me dijo quién? 23 00:04:51,440 --> 00:04:54,720 La del bigote. Tu esposa. 24 00:04:56,400 --> 00:05:00,600 - Eres tan sexy. - Y tú eres un desgraciado. 25 00:05:00,720 --> 00:05:05,400 No se lo dijiste, ¿verdad? Lo sabía. Lo sabía. 26 00:05:08,720 --> 00:05:11,480 Quiero que estemos juntos, nena. 27 00:05:11,840 --> 00:05:15,400 Quiero que seamos una pareja honrada y decente. 28 00:05:15,560 --> 00:05:16,840 De veras. 29 00:05:17,000 --> 00:05:18,880 Hoy me fui a confesar. 30 00:05:19,080 --> 00:05:22,720 ¿Fuiste a confesarte? ¿A confesarte de verdad? 31 00:05:22,920 --> 00:05:26,920 Donde uno se arrodilla y le dice al cura los secretos. 32 00:05:27,040 --> 00:05:29,000 Lo hice hoy, por nosotros. 33 00:05:29,320 --> 00:05:33,520 Le dije al padre Antonelli que estaba enamorado. Locamente. 34 00:05:33,840 --> 00:05:36,640 Un amor eterno y quiero estar con ella. 35 00:05:36,960 --> 00:05:38,880 ¿Y qué te dijo? 36 00:05:39,440 --> 00:05:42,480 Que si me divorciaba, iría al infierno. 37 00:05:42,840 --> 00:05:46,800 - Dame los zapatos, muñeca. - Búscalos tú mismo. 38 00:05:46,920 --> 00:05:50,800 ¿Qué significa entonces? ¿Significa que no? 39 00:05:50,920 --> 00:05:54,480 - ¡Dime! - ¡No es "no", sino "ahora no"! 40 00:05:55,120 --> 00:05:57,840 Lárgate, ¿quieres? Vete. 41 00:05:59,360 --> 00:06:02,120 ¿Quieres que yo desafíe al cura? 42 00:06:03,920 --> 00:06:06,440 ¿Que me excomulguen? 43 00:06:13,960 --> 00:06:16,080 Comeré lo que preparaste. 44 00:06:17,080 --> 00:06:19,800 - ¿Se trata de eso? - No, se trata de que te vayas. 45 00:06:19,960 --> 00:06:23,640 Buenas noches. ¡Buenas noches! 46 00:06:27,040 --> 00:06:28,800 Te llamaré. 47 00:06:40,120 --> 00:06:42,800 ¿Te vas porque no se quiere divorciar? 48 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 No es sólo por eso. 49 00:06:45,120 --> 00:06:48,000 Es por muchas otras razones. 50 00:06:48,160 --> 00:06:50,560 ¿Y nuestro show? 51 00:06:50,720 --> 00:06:52,960 Conseguirán a otra. No es una gran pérdida. 52 00:06:53,080 --> 00:06:57,080 Pero tú escoges la música y nos dices cómo debemos ubicarnos. 53 00:06:57,400 --> 00:07:01,000 Sí, soy un genio. Por eso tenemos tanto público. 54 00:07:01,120 --> 00:07:03,760 No te guardes mi maquillaje. 55 00:07:03,880 --> 00:07:06,080 Sé lo que estás haciendo. 56 00:07:06,440 --> 00:07:07,800 ¿Qué quieren? 57 00:07:07,920 --> 00:07:10,080 ¿No saben tocar a la puerta? 58 00:07:10,440 --> 00:07:13,840 No tienes nada que yo no haya visto. 59 00:07:14,000 --> 00:07:16,160 Pues no te lo aprendas de memoria. 60 00:07:16,480 --> 00:07:18,200 - Oye, Michelle. - Ay, por favor. 61 00:07:18,520 --> 00:07:20,640 Deloris, esto es de Vince. 62 00:07:21,680 --> 00:07:23,040 Ojalá sea su cadáver. 63 00:07:23,200 --> 00:07:25,480 - Con cariño. - ¿No me digas? 64 00:07:25,600 --> 00:07:27,640 ¿Y por qué no lo trajo él? 65 00:07:27,760 --> 00:07:29,880 Quería hacerlo, pero está en una reunión. 66 00:07:32,520 --> 00:07:34,200 Despídete de estos payasos. 67 00:07:34,520 --> 00:07:37,000 No los quiero aquí. ¡Lárguense! 68 00:07:37,120 --> 00:07:39,840 - Vámonos. - Ya voy. 69 00:07:40,800 --> 00:07:42,640 Cálmate. 70 00:07:45,640 --> 00:07:47,840 Por lo menos te ganaste algo. 71 00:07:47,960 --> 00:07:49,960 ¡Abre la caja! 72 00:07:50,080 --> 00:07:53,480 ¿Para qué? ¡No me interesa lo que pueda haber adentro! 73 00:07:53,600 --> 00:07:54,880 Mira qué es. 74 00:07:55,040 --> 00:07:57,240 - ¿Para qué? - Para ver. 75 00:07:57,560 --> 00:08:00,520 Está bien. Veamos qué es. 76 00:08:00,640 --> 00:08:04,120 Ay, mira esto. Es de visón. 77 00:08:04,240 --> 00:08:06,720 Es visón morado, Deloris. 78 00:08:06,920 --> 00:08:10,960 Qué precioso. Mira. Toca. 79 00:08:17,680 --> 00:08:20,560 Obviamente el señor LaRocca cree que puede reconquistarme... 80 00:08:20,680 --> 00:08:27,080 ...con este increíble y fabuloso abrigo. 81 00:08:27,240 --> 00:08:29,640 - Póntelo. - Está bellísimo. 82 00:08:30,160 --> 00:08:33,280 Algunas chicas se derretirían, pero yo no. 83 00:08:33,600 --> 00:08:37,200 Voy a obligarlo a esperar antes de decirle que... 84 00:08:38,080 --> 00:08:39,280 ¿Qué? 85 00:08:44,600 --> 00:08:46,760 Connie LaRocca. 86 00:08:47,960 --> 00:08:50,080 Es el abrigo de su esposa. 87 00:08:50,880 --> 00:08:53,640 Me dio el abrigo de su esposa. 88 00:08:54,840 --> 00:08:56,040 No lo puedo creer. 89 00:08:56,160 --> 00:08:59,960 Póntelo otra vez. Ahora es tuyo. Te lo mereces. 90 00:09:00,120 --> 00:09:03,600 No, no me lo merezco. No me lo he ganado. 91 00:09:03,720 --> 00:09:08,280 Nadie se gana el abrigo de pieles de la esposa de nadie. 92 00:09:08,920 --> 00:09:11,960 Es hora de subir y devolvérselo... 93 00:09:12,080 --> 00:09:14,720 ...y salir de esta pocilga. 94 00:09:17,280 --> 00:09:20,160 ¿Cuánto tiempo llevas conmigo, Ernie? 95 00:09:21,600 --> 00:09:23,800 Tres años, señor LaRocca. 96 00:09:24,000 --> 00:09:26,640 Dos como croupier y uno como chofer. 97 00:09:27,160 --> 00:09:30,880 ¿Sabes lo que valoro? ¿Lo que cuenta? 98 00:09:31,320 --> 00:09:35,600 La lealtad, amigo mío. La lealtad es lo que cuenta. 99 00:09:35,760 --> 00:09:40,320 - He sido muy leal, señor LaRocca. - Eso no es lo que he oído. 100 00:09:40,680 --> 00:09:42,720 Oí que fuiste a la central... 101 00:09:42,840 --> 00:09:44,840 ...y hablaste con el teniente Souther. 102 00:09:45,320 --> 00:09:48,320 Oí que estuviste tres horas ahí. 103 00:09:49,680 --> 00:09:51,960 Fui... 104 00:09:52,080 --> 00:09:54,200 ...pero no le dije nada. 105 00:09:55,000 --> 00:09:56,320 No fue lo que oí. 106 00:09:58,360 --> 00:10:02,800 Adiós, Vince. Me voy y no trates de detenerme. 107 00:10:03,040 --> 00:10:04,920 Me voy a Los Ángeles, al calor. 108 00:10:05,040 --> 00:10:09,360 Allí no se necesitan los abrigos de las esposas de los novios. 109 00:10:09,680 --> 00:10:14,120 Adiós, Vince. Me voy a Miami, donde brilla el sol. 110 00:10:15,120 --> 00:10:17,920 Sé que quieren atraparme... 111 00:10:18,040 --> 00:10:20,280 ...pero hasta ahora no tienen pruebas. 112 00:10:22,200 --> 00:10:26,760 Interrogaron a Willy y a Joey. Salieron en 20 minutos. 113 00:10:26,880 --> 00:10:29,160 ¿Por qué estuviste tres horas? 114 00:10:31,200 --> 00:10:34,320 Tú crees que no tengo talento, pero sí tengo. 115 00:10:34,680 --> 00:10:37,200 Te dejo y me voy para Chicago. 116 00:10:37,360 --> 00:10:40,160 Dime qué le dijiste a Souther. 117 00:10:41,640 --> 00:10:44,200 No podré dormir si no me lo dices. 118 00:10:44,800 --> 00:10:46,200 Me voy a Nueva York. 119 00:10:46,320 --> 00:10:49,120 Sé que allí podría salir adelante. 120 00:10:49,240 --> 00:10:51,960 Podría. Podría. 121 00:10:58,120 --> 00:11:00,080 Eso fue todo, lo juro. 122 00:11:00,280 --> 00:11:03,920 Gracias, Ernie. Ahora podré dormir. 123 00:11:04,400 --> 00:11:05,920 Despídete, Ernie. 124 00:11:16,240 --> 00:11:17,280 Nena. 125 00:11:18,080 --> 00:11:23,040 Deloris, ¿hay algún problema? 126 00:11:23,960 --> 00:11:25,040 ¿Con el abrigo? 127 00:11:25,200 --> 00:11:29,400 ¿Con el...? No, con el abrigo no. No le pasa nada. 128 00:11:31,440 --> 00:11:34,960 No pasa nada, gracias. 129 00:11:35,360 --> 00:11:37,360 ¿Vienes a darme las gracias? 130 00:11:37,720 --> 00:11:39,920 Sí, gracias. 131 00:11:42,440 --> 00:11:44,840 Y a decirme que lo sientes. 132 00:11:44,960 --> 00:11:47,840 Por lo de esta noche y lo que dijiste. 133 00:11:48,840 --> 00:11:51,440 Olvidado. Totalmente. ¿Me entiendes? 134 00:11:51,760 --> 00:11:53,240 Olvidado. 135 00:11:53,360 --> 00:11:56,160 Por supuesto. Claro que está olvidado. 136 00:11:56,320 --> 00:11:59,800 Eso es, muñeca. Mi muñequita en visón. 137 00:11:59,960 --> 00:12:02,760 ¿Estarás en tu casa? 138 00:12:03,760 --> 00:12:04,800 Anda. 139 00:12:08,760 --> 00:12:11,320 Vince, ¿no dirá nada? 140 00:12:11,480 --> 00:12:15,360 No sé, Vince. Parecía un poco perturbada. 141 00:12:15,480 --> 00:12:16,960 ¿De veras? 142 00:12:19,280 --> 00:12:21,080 Tráiganla. Le hablaré. 143 00:12:21,280 --> 00:12:22,440 ¿Y si huye? 144 00:12:24,120 --> 00:12:25,800 Encárgate. 145 00:12:29,920 --> 00:12:31,240 ¡Vuelve, Deloris! 146 00:12:42,320 --> 00:12:44,080 ¡Sólo quiere hablar! 147 00:12:53,160 --> 00:12:54,480 - ¿Hacia dónde? - Hacia allá. 148 00:13:41,560 --> 00:13:43,960 ¡Vamos, rápido! 149 00:13:45,920 --> 00:13:49,160 ¡Rápido! ¡Rápido! 150 00:14:06,160 --> 00:14:08,440 Vince miró a Ernie y le dijo: "Despídete". 151 00:14:08,560 --> 00:14:11,560 Miró a Joey y Joey le disparó ahí mismo. 152 00:14:11,880 --> 00:14:15,160 ¡Pum! ¡Lo eliminó de un tiro! 153 00:14:15,280 --> 00:14:18,600 Siento llegar tarde. Soy el teniente Eddie Souther. 154 00:14:18,960 --> 00:14:20,360 Mucho gusto. Soy Deloris Van Cartier. 155 00:14:20,480 --> 00:14:23,600 El tipo era un simple chofer. 156 00:14:23,960 --> 00:14:27,120 Quizás se haya perdido alguna vez. Eso no es para matarlo. 157 00:14:27,240 --> 00:14:28,600 ¡Jamás había visto algo así! 158 00:14:28,960 --> 00:14:31,520 A veces en las autopistas uno ve un par de muertos, pero... 159 00:14:31,880 --> 00:14:35,160 ¿Eres la amiga de Vince LaRocca? 160 00:14:35,440 --> 00:14:39,120 Quizás. Eso depende de cómo lo mires. 161 00:14:39,240 --> 00:14:42,320 Trató de matarme, así que el idilio no va muy bien. 162 00:14:42,520 --> 00:14:45,280 ¿Sabías que era un pandillero importante? 163 00:14:45,440 --> 00:14:47,920 Trafica en drogas, blanquea dinero. 164 00:14:48,120 --> 00:14:50,960 Llevamos 18 meses investigándolo. 165 00:14:51,200 --> 00:14:54,280 Tenemos cintas de video, fotografías... 166 00:14:54,480 --> 00:14:57,040 ¿Aparezco en alguna de esas cintas? 167 00:14:57,160 --> 00:15:02,160 No, no. Hechos delictivos. Las cintas no bastan para arrestarlo. 168 00:15:02,360 --> 00:15:04,640 Hay mucho que no sabes de Vince. 169 00:15:05,040 --> 00:15:08,240 Los últimos dos testigos que teníamos desaparecieron. 170 00:15:08,440 --> 00:15:10,400 ¿Qué quieres decir? 171 00:15:10,600 --> 00:15:13,000 Encontramos un pedazo aquí y allá. 172 00:15:13,600 --> 00:15:16,240 Pero no te preocupes. Toma café. 173 00:15:16,360 --> 00:15:20,960 Estás a salvo y queremos mantenerte así. 174 00:15:21,160 --> 00:15:23,160 Si nos ayudas, te ayudaremos. 175 00:15:23,360 --> 00:15:25,360 Si declaras en contra de Vince... 176 00:15:25,520 --> 00:15:27,360 ...podremos meterlo en la cárcel. 177 00:15:27,560 --> 00:15:32,600 ¿Estás loco? ¿El tipo es un loco criminal y quieres que declare? 178 00:15:32,920 --> 00:15:35,200 - ¡Me encontrará y me matará! - ¿Te puedo llamar Deloris? 179 00:15:35,360 --> 00:15:37,200 Sólo si me mantienes viva. 180 00:15:37,320 --> 00:15:39,440 Podemos protegerte. 181 00:15:39,560 --> 00:15:41,480 - Seguro. - El juicio empezará... 182 00:15:41,600 --> 00:15:43,240 ...dentro de un par de meses. 183 00:15:43,640 --> 00:15:46,040 ¡Un par de meses! 184 00:15:46,200 --> 00:15:48,040 ¿Por qué no un año? ¿O una década? 185 00:15:48,200 --> 00:15:50,440 Te escondes dos meses y declaras. 186 00:15:53,000 --> 00:15:55,200 Luego puedes volver. 187 00:15:55,360 --> 00:15:56,560 ¿Sí? ¿Qué van a hacer? 188 00:15:56,680 --> 00:15:59,400 ¿Me van a meter en un saco y enterrar? 189 00:15:59,520 --> 00:16:01,560 Si declaras... 190 00:16:02,120 --> 00:16:07,160 ...te meteré en un sitio que jamás se le ocurriría a Vince. 191 00:16:25,600 --> 00:16:27,720 - Bonita iglesia, ¿eh? - Muy linda. 192 00:16:28,080 --> 00:16:31,360 ¿Y ahora qué? ¿Hago de Cuasimodo en el campanario? 193 00:16:31,480 --> 00:16:35,080 - Quiero que te quedes aquí. - ¿Dónde? 194 00:16:35,200 --> 00:16:38,240 En el convento. 195 00:16:38,400 --> 00:16:40,400 ¿Crees que Vince te buscaría en un convento? 196 00:16:40,600 --> 00:16:42,360 - ¿En dónde? - En el convento. 197 00:16:42,480 --> 00:16:45,280 ¿Cómo? Voy a resolver esto con Vince. 198 00:16:45,440 --> 00:16:48,440 Eres un loco. ¡No pienso quedarme aquí! 199 00:16:48,600 --> 00:16:51,200 ¡Esta gente no tiene sexo! 200 00:16:52,360 --> 00:16:56,240 Vince le ha puesto precio a tu cabeza. Cien mil dólares. 201 00:16:56,360 --> 00:16:59,240 Ya sabes lo que puede hacer. Basta con una bala. 202 00:16:59,360 --> 00:17:01,280 Déjame explicarte una cosa. 203 00:17:01,400 --> 00:17:04,400 Vince conoce a mucha gente. 204 00:17:04,520 --> 00:17:07,440 - Así que me buscarán por todos lados. - Menos en el convento. 205 00:17:07,560 --> 00:17:10,120 Soy el único que sabe que estás aquí. 206 00:17:10,280 --> 00:17:13,240 Trataré de acelerar el juicio. 207 00:17:13,440 --> 00:17:16,280 Saldrás de aquí lo antes posible. 208 00:17:16,400 --> 00:17:19,240 ¿Qué voy a hacer aquí? ¡Me volveré loca! 209 00:17:19,360 --> 00:17:21,720 ¡Rodeada de monjas blancas! 210 00:17:22,040 --> 00:17:23,120 ¿Qué voy a hacer aquí? 211 00:17:24,280 --> 00:17:25,640 Rezar. 212 00:17:26,320 --> 00:17:27,520 ¿Rezar? 213 00:17:27,680 --> 00:17:30,440 Pero el convento es muy pequeño. 214 00:17:30,560 --> 00:17:32,480 Debe de haber otro sitio mejor. 215 00:17:32,600 --> 00:17:36,360 Podemos salvarle la vida a ella y encarcelar a un parásito. 216 00:17:36,480 --> 00:17:38,240 La compadezco muchísimo... 217 00:17:38,360 --> 00:17:41,640 ...pero podría poner al convento en peligro. 218 00:17:42,080 --> 00:17:45,080 La policía me asegura que no pasará nada. 219 00:17:45,200 --> 00:17:47,640 Prometieron un donativo muy generoso. 220 00:17:48,080 --> 00:17:50,640 El convento está en situación precaria. 221 00:17:51,600 --> 00:17:56,640 Bueno, si pueden ser tan generosos, nosotras también. 222 00:18:05,280 --> 00:18:07,280 Con permiso. 223 00:18:09,200 --> 00:18:11,560 De ninguna manera. 224 00:18:11,760 --> 00:18:15,480 Considérelo así, necesita rehabilitación. 225 00:18:15,680 --> 00:18:17,120 No se la puede esconder. 226 00:18:17,280 --> 00:18:19,840 Está diseñada para sobresalir. 227 00:18:20,840 --> 00:18:24,840 Usted tomó un voto de amparo al necesitado. 228 00:18:26,680 --> 00:18:27,800 Mentí. 229 00:18:34,800 --> 00:18:36,560 Todo está en orden. 230 00:18:36,720 --> 00:18:40,520 No es verdad. Esa mujer me tiene antipatía. 231 00:18:40,640 --> 00:18:42,680 Las monjas quieren a todos. 232 00:18:42,800 --> 00:18:46,480 - No le caigo bien. Me tiene antipatía. - Dos meses, máximo. 233 00:18:46,680 --> 00:18:48,360 ¡Olvídalo! ¡No me voy a quedar! 234 00:18:48,560 --> 00:18:51,560 - Pórtate bien. - ¡No me voy a quedar! 235 00:19:08,280 --> 00:19:09,520 ¿Cómo se llama? 236 00:19:09,920 --> 00:19:11,560 Deloris Van Cartier. 237 00:19:12,280 --> 00:19:13,680 ¿Es su nombre de verdad? 238 00:19:13,920 --> 00:19:15,720 Sí. Soy cantante. 239 00:19:17,760 --> 00:19:20,200 Tome asiento. 240 00:19:21,560 --> 00:19:25,600 Quiero decirle que le agradezco lo que está haciendo por mí. 241 00:19:25,800 --> 00:19:27,800 Sé que debo ser un gran estorbo. 242 00:19:27,920 --> 00:19:32,200 Por eso quiero agradecerle de antemano. 243 00:19:34,760 --> 00:19:38,240 Yo siempre... 244 00:19:38,360 --> 00:19:42,160 ...y se lo he dicho a mucha gente, las he admirado muchísimo. 245 00:19:42,320 --> 00:19:43,840 A las monjas, me refiero. 246 00:19:44,200 --> 00:19:48,280 Son tan... católicas. 247 00:19:48,400 --> 00:19:52,800 Están casadas con el gran Jesús. Son sus esposas. 248 00:19:53,200 --> 00:19:54,960 Es increíble. 249 00:19:55,280 --> 00:19:56,600 Digo, es mucho mejor... 250 00:19:56,800 --> 00:19:59,960 ...que estar amarrada a un canalla traicionero... 251 00:20:00,320 --> 00:20:02,920 Por favor, aquí no se fuma. 252 00:20:03,720 --> 00:20:06,560 Perdón. Me pongo tan nerviosa y agitada. 253 00:20:06,720 --> 00:20:09,680 Es que... Lo siento. 254 00:20:11,320 --> 00:20:14,320 Señorita, hemos aceptado esconderla y protegerla... 255 00:20:14,480 --> 00:20:17,360 ...y lo haremos lo mejor que podamos. 256 00:20:17,480 --> 00:20:19,760 Sin embargo, usted debe comprender que... 257 00:20:19,880 --> 00:20:23,320 ...esto no es un club ni una cantina. 258 00:20:23,680 --> 00:20:27,320 Es un convento. Una orden religiosa. 259 00:20:27,440 --> 00:20:29,840 Hay ciertas normas que debe obedecer. 260 00:20:30,800 --> 00:20:34,320 Santa Katherine es un sitio de comunión y oración... 261 00:20:34,480 --> 00:20:38,800 ...y no voy a tolerar disturbio alguno. 262 00:20:39,520 --> 00:20:41,000 ¿Está entendido? 263 00:20:41,480 --> 00:20:43,680 - Sí. - Bien. 264 00:20:43,840 --> 00:20:47,880 ¿Pero usted entiende que la víctima soy yo? 265 00:20:48,000 --> 00:20:51,840 Me metieron aquí de cabeza, con un montón de... monjas. 266 00:20:52,000 --> 00:20:54,480 ¿Entiende? Yo soy la buena. 267 00:20:54,600 --> 00:20:56,760 Yo vi al que le volaron los sesos. 268 00:20:56,960 --> 00:21:00,560 Deme la llave de mi cuarto. No molestaré a nadie. 269 00:21:00,680 --> 00:21:05,360 Usted no se mete en lo mío, y yo no me meto en lo suyo. 270 00:21:05,520 --> 00:21:07,480 ¿Le parece bien? 271 00:21:08,960 --> 00:21:12,440 Me parece una muy buena idea. 272 00:21:12,560 --> 00:21:17,680 Casi es hora de almorzar. Querrá arreglarse un poco. 273 00:21:17,800 --> 00:21:20,680 Y sin duda querrá cambiarse de ropa. 274 00:21:21,000 --> 00:21:23,520 No me pienso poner lo que usaba en la escuela. 275 00:21:23,640 --> 00:21:25,920 Nada de vestiditos sin mangas... 276 00:21:26,040 --> 00:21:27,960 ...y zapatos de hombre. 277 00:21:28,320 --> 00:21:31,520 ¿Podría mandar a lavar esta chaqueta dorada? 278 00:21:31,880 --> 00:21:36,040 Abra la gaveta de la izquierda. Allí encontrará ropa adecuada. 279 00:21:36,400 --> 00:21:37,920 Qué bien. 280 00:21:46,640 --> 00:21:49,520 No, no, no puede ser. Lo siento. 281 00:21:49,680 --> 00:21:53,400 Esto disimula la barriga, pero las caderas se ven enormes. 282 00:21:53,520 --> 00:21:55,480 Hay quienes quieren matarla. 283 00:21:55,600 --> 00:21:57,440 Todo el que la conoce, supongo. 284 00:21:59,360 --> 00:22:01,400 Es necesario que se disfrace. 285 00:22:01,520 --> 00:22:03,760 Mientras esté aquí, actuará como monja. 286 00:22:03,920 --> 00:22:06,480 Sólo yo sabré la verdad. 287 00:22:06,640 --> 00:22:09,080 Tratará de no llamar la atención. 288 00:22:09,400 --> 00:22:12,040 ¡Pero míreme! Soy una monja. ¡Un pingüino! 289 00:22:12,360 --> 00:22:16,640 De ahora en adelante será sor María Clarencia. 290 00:22:21,760 --> 00:22:25,760 ¿María Clarencia? ¿Como Clarencio Williams III, el de Mod Squad? 291 00:22:25,920 --> 00:22:28,440 María es en honor a la Virgen. 292 00:22:28,600 --> 00:22:31,960 Clarencia es en honor a San Clarencio de Concordia. 293 00:22:32,080 --> 00:22:33,920 Las monjas tomamos tres votos... 294 00:22:34,080 --> 00:22:37,920 El voto de pobreza, el de obediencia y el de castidad. 295 00:22:38,120 --> 00:22:40,600 Me largo. 296 00:22:45,440 --> 00:22:49,520 Buenos días, hermanas. Perdonen la tardanza. 297 00:22:49,880 --> 00:22:55,120 Quisiera presentarles a una nueva integrante: sor María Clarencia. 298 00:22:58,040 --> 00:23:03,520 María Clarencia viene de un convento un poco... progresista. 299 00:23:03,640 --> 00:23:07,560 Pero está ansiosa por llevar una vida más disciplinada. 300 00:23:07,720 --> 00:23:11,040 Hará todos los esfuerzos por seguir nuestras normas. 301 00:23:11,440 --> 00:23:12,760 Haré lo posible. 302 00:23:12,880 --> 00:23:15,800 ¿Te quieres sentar? 303 00:23:31,160 --> 00:23:32,520 ¿María Patricia? 304 00:23:32,760 --> 00:23:36,040 En nombre de todas las hermanas de Santa Katherine... 305 00:23:36,160 --> 00:23:40,840 ...quisiera ofrecerle un gran saludo a sor María Clarencia. 306 00:23:41,040 --> 00:23:42,160 Y como bienvenida... 307 00:23:42,560 --> 00:23:46,040 ...quizás la nueva hermana pueda dar la bendición. 308 00:23:46,600 --> 00:23:49,520 Qué amable, pero creo que... 309 00:23:49,720 --> 00:23:52,760 Sí, puedo hacerlo, cómo no. 310 00:23:55,040 --> 00:24:00,200 Bendice, Señor, estos dones que vamos a recibir. 311 00:24:02,640 --> 00:24:09,040 Porque... aunque camine por valles de sombra sin comida... 312 00:24:09,160 --> 00:24:12,720 ...no temeré hambre alguna. 313 00:24:13,880 --> 00:24:17,120 Queremos que nos des el pan de cada día... 314 00:24:17,480 --> 00:24:22,480 ...y a la república que representa, por la autoridad recibida... 315 00:24:22,600 --> 00:24:26,800 ...las declaro listas para empezar a comer. Amén. 316 00:24:29,200 --> 00:24:30,560 Siéntense. 317 00:25:00,560 --> 00:25:03,600 ¿Qué pasa? ¿La orden está a dieta? Qué horror. 318 00:25:03,760 --> 00:25:07,560 Hermanas, pasaremos el resto del día en silencio. 319 00:25:08,080 --> 00:25:09,160 ¿Por qué? 320 00:25:10,080 --> 00:25:14,160 Sólo al sellar los labios llega la oración al cielo. 321 00:25:14,560 --> 00:25:16,080 Entonces no hay que comer. 322 00:25:17,200 --> 00:25:21,560 El silencio comienza ahora y dura hasta la noche. 323 00:25:22,000 --> 00:25:24,040 Esto es terrible. 324 00:25:24,240 --> 00:25:28,960 María Clarencia, te convendría un ayuno de abstinencia. 325 00:25:29,520 --> 00:25:31,920 No, no me parece. 326 00:25:32,040 --> 00:25:36,240 Le pondré un poco de sal y ya está. ¿Me pasas la sal? 327 00:25:36,640 --> 00:25:41,280 Un ayuno. Para que te acuerdes de los que pasan hambre. 328 00:25:43,120 --> 00:25:47,240 No, no quiero que se lleven el plato. 329 00:25:47,880 --> 00:25:49,600 Y silencio. 330 00:26:50,880 --> 00:26:52,680 ¡Me tuvieron seis horas! 331 00:26:52,800 --> 00:26:54,640 No puedo evitar que te interroguen. 332 00:26:54,800 --> 00:26:56,960 - ¿Estudiaste derecho? - Sí, Vince. 333 00:26:57,080 --> 00:27:00,040 - ¿Te graduaste? - Soy abogado. Claro que sí. 334 00:27:02,880 --> 00:27:05,680 Fue un placer. Nos veremos ante el juez. 335 00:27:06,720 --> 00:27:10,760 No tienes pruebas. Y si no dejas de molestarme, voy a... 336 00:27:10,920 --> 00:27:12,200 ¿Qué? 337 00:27:12,400 --> 00:27:16,400 Nada, teniente. Lo que mi cliente quiere decir... 338 00:27:16,720 --> 00:27:18,040 Es que tiene miedo. 339 00:27:18,240 --> 00:27:22,880 ¿Y sabes una cosa? Con razón. Con mucha razón. 340 00:27:23,680 --> 00:27:25,800 Hasta la vista, muchachos. 341 00:27:30,640 --> 00:27:32,640 Aquí pasa algo. 342 00:27:33,120 --> 00:27:35,360 Está muy arrogante. 343 00:27:36,080 --> 00:27:38,720 Quiere engañarnos, Vince. No te preocupes. 344 00:27:40,840 --> 00:27:42,120 ¿Encontraste a Deloris? 345 00:27:42,720 --> 00:27:46,000 Desapareció. No volvió al departamento. 346 00:27:46,360 --> 00:27:48,400 Tiene a Deloris. 347 00:27:48,840 --> 00:27:50,760 Hay que encontrarla. 348 00:27:51,160 --> 00:27:53,360 Envía la foto por fax. 349 00:27:53,720 --> 00:27:55,960 - No puedo oírlo. - Deloris Van Cartier. 350 00:27:56,160 --> 00:27:58,680 Doscientos cincuenta mil, viva o muerta. 351 00:28:03,920 --> 00:28:06,080 Esta es tu celda, María Clarencia. 352 00:28:06,240 --> 00:28:10,280 - ¿Mi qué? - Tu celda. Tu habitación. 353 00:28:14,320 --> 00:28:16,320 Ay, caray. 354 00:28:17,280 --> 00:28:20,960 Con razón esperó hasta ahora para darme la sorpresa. 355 00:28:21,080 --> 00:28:24,320 Es una pesadilla. ¿Y el resto de los muebles? 356 00:28:24,440 --> 00:28:29,880 Llevamos una vida sencilla. No necesitamos pertenencias. 357 00:28:30,840 --> 00:28:33,760 Esto es la Edad de Piedra. ¿Y el teléfono? 358 00:28:33,880 --> 00:28:35,800 ¿A quién llamarías? 359 00:28:36,960 --> 00:28:39,280 No sé. A Satanás. 360 00:28:39,480 --> 00:28:41,920 Con la celda tienes suficiente. 361 00:28:42,320 --> 00:28:45,240 Bueno. ¿Ahora qué hacemos? ¿Rezar? 362 00:28:45,360 --> 00:28:47,760 Son las 9:00. Que duermas bien. 363 00:28:47,880 --> 00:28:51,080 Un momento. ¿Nos acostamos a las 9:00? 364 00:28:51,240 --> 00:28:55,960 Utiliza el tiempo para meditar sobre el rumbo de tu vida. 365 00:28:56,080 --> 00:28:57,920 O la falta de rumbo. 366 00:28:58,080 --> 00:28:59,360 Mi vida va bien. 367 00:28:59,480 --> 00:29:01,920 Antes de venir aquí tenía una carrera. Tenía amigos. 368 00:29:02,040 --> 00:29:05,800 Tenía ropa que me servía. Antes estaba bien. 369 00:29:05,960 --> 00:29:07,160 ¿No me digas? 370 00:29:07,320 --> 00:29:11,800 Según me han dicho, tu carrera de cantante era casi nula... 371 00:29:11,920 --> 00:29:14,520 ...y tu amante casado te quiere matar. 372 00:29:14,840 --> 00:29:18,000 A la única que estás engañando es a ti misma. 373 00:29:19,040 --> 00:29:21,520 Dios te trajo aquí. 374 00:29:22,240 --> 00:29:24,160 Hazle caso. 375 00:30:20,200 --> 00:30:22,440 Levántate. Vas a llegar tarde. 376 00:30:22,800 --> 00:30:23,920 ¿Qué hora es? 377 00:30:24,080 --> 00:30:26,560 Son casi las 5, sor Dormilona. 378 00:30:26,920 --> 00:30:28,400 ¿Las 5 a.m.? 379 00:30:28,520 --> 00:30:32,240 Fuera de aquí. Hace 20 minutos que me acosté. 380 00:30:32,400 --> 00:30:35,560 Ya salió el sol. Es un día precioso. 381 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 Esta mañana hemos venido muy pocos. 382 00:30:42,840 --> 00:30:47,440 Como muchas otras mañanas. Hay algo que va muy mal. 383 00:30:47,600 --> 00:30:53,120 ¿Dónde está la fe? ¿Dónde está la alegría? ¿Dónde están todos? 384 00:30:53,920 --> 00:30:56,360 Pero bueno, en vez de lamentar a los ausentes... 385 00:30:56,480 --> 00:31:01,160 ...alegrémonos en compañía de los presentes. 386 00:31:01,560 --> 00:31:04,160 La directora del coro, sor María Lázara... 387 00:31:04,280 --> 00:31:07,560 ...me informa que el coro, siempre maravilloso... 388 00:31:07,960 --> 00:31:12,120 ...ha trabajado arduamente en el programa de esta semana. 389 00:31:12,280 --> 00:31:13,640 Hermana. 390 00:32:39,720 --> 00:32:42,400 Allanaron una casa de empeño en Los Ángeles. 391 00:32:42,560 --> 00:32:45,680 Estaban vendiendo cosas robadas. Apareció esto. 392 00:32:46,240 --> 00:32:50,040 Criminales de computadora. ¡Qué mundo este! 393 00:32:50,160 --> 00:32:53,280 "Hija adorada desaparecida. Ofrezco 250,000 dólares... 394 00:32:53,400 --> 00:32:57,240 ...por nuestro angelito. La extrañamos. Viva o muerta". 395 00:32:57,400 --> 00:33:00,680 Vince está desesperado. ¿Dónde la escondiste? 396 00:33:01,080 --> 00:33:02,400 ¿A quién? 397 00:33:03,400 --> 00:33:04,720 ¿No nos vas a decir? 398 00:33:05,080 --> 00:33:07,560 No se lo diría ni al Papa. 399 00:33:17,760 --> 00:33:21,440 Esto no me está saliendo bien. Es demasiado complicado. 400 00:33:21,600 --> 00:33:24,120 Descuida. Ya aprenderás a hacerlo. Te ayudaré. 401 00:33:24,600 --> 00:33:26,240 Gracias. 402 00:33:26,400 --> 00:33:28,000 ¿Siempre eres tan alegre? 403 00:33:28,600 --> 00:33:29,600 ¿Yo? 404 00:33:30,640 --> 00:33:32,040 Bueno, sí. 405 00:33:32,160 --> 00:33:35,640 No puedo evitarlo. Siempre he sido así. Optimista. 406 00:33:35,760 --> 00:33:39,480 Cuando era niña, mi mamá decía: "Esa niña es un rayito de sol. 407 00:33:39,600 --> 00:33:42,200 Será monja o aeromoza". 408 00:33:42,320 --> 00:33:44,160 ¿Café? 409 00:33:45,600 --> 00:33:49,240 - ¿Y tú? - ¿En qué convento estabas? 410 00:33:50,160 --> 00:33:55,400 Estaba en el convento... 411 00:33:55,520 --> 00:33:59,760 ...de las Hermanas del Claro de Luna... en Reno. 412 00:34:00,120 --> 00:34:02,120 Ay, me encanta Reno. 413 00:34:02,440 --> 00:34:04,480 ¿De veras? 414 00:34:04,640 --> 00:34:09,280 Pues te hubiésemos gustado. Éramos una orden de pioneras. 415 00:34:09,480 --> 00:34:15,200 Jamás nos poníamos un hábito tan apretado. Esto aprieta muchísimo. 416 00:34:15,360 --> 00:34:19,640 Es verdad que estos hábitos ahorcan un poco. 417 00:34:22,640 --> 00:34:24,160 Basta de ñoñerías. 418 00:34:24,280 --> 00:34:26,800 Cuánta vanidad. Un convento progresista. 419 00:34:27,160 --> 00:34:30,560 ¡Qué horror! A mí me gustaba el mío en Vancouver. 420 00:34:30,680 --> 00:34:35,200 En el campo. No era moderno como estos conventos de hoy en día. 421 00:34:35,360 --> 00:34:39,480 Sin electricidad. Con agua fría. Descalzas. ¡Esas sí eran monjas! 422 00:34:39,680 --> 00:34:41,320 Suena maravilloso. 423 00:34:41,480 --> 00:34:45,200 Era un infierno. Me encantaba. Esto es un "Hilton". 424 00:34:45,360 --> 00:34:48,680 Sor María Clarencia, ¿cuándo recibiste la llamada? 425 00:34:49,520 --> 00:34:51,200 ¿Qué llamada? 426 00:34:51,360 --> 00:34:55,480 ¡Ah, la vocación! No sabía de qué llamada hablabas. 427 00:34:55,600 --> 00:34:58,480 Estaba en Reno cuando recibí la llamada. 428 00:34:58,600 --> 00:35:03,280 No sabrás qué difícil es que te llamen si no has estado en Reno. 429 00:35:03,400 --> 00:35:06,720 Nos ocupábamos de toda clase de gente. 430 00:35:06,840 --> 00:35:10,400 Recién casados, prostitutas, tahúres. 431 00:35:10,560 --> 00:35:15,120 Qué satisfacción debe dar trabajar con la gente. 432 00:35:15,240 --> 00:35:18,720 - Y Reno debe estar lleno de pecado. - Es cierto. 433 00:35:18,880 --> 00:35:24,280 Al lado de nosotros vivía una prostituta llamada Berta Berrinche... 434 00:35:24,400 --> 00:35:27,320 Sor María Clarencia, ¿podría hablar contigo? 435 00:35:27,440 --> 00:35:29,440 - ¿Conmigo? - Sí, contigo. 436 00:35:29,640 --> 00:35:32,720 Con permiso. 437 00:35:33,720 --> 00:35:35,640 Continúen sus labores. 438 00:35:36,240 --> 00:35:38,240 - Pronto, por favor. - Sólo estábamos hablando. 439 00:35:38,400 --> 00:35:41,880 Basta de parloteo. A trabajar. 440 00:37:00,760 --> 00:37:05,520 Tengo que hablar con Eddie Souther. Es urgente. 441 00:37:08,720 --> 00:37:10,760 Eddie, tienes que sacarme de aquí. 442 00:37:10,920 --> 00:37:12,320 No me puedes llamar. 443 00:37:12,480 --> 00:37:14,480 Podrían averiguar dónde estás. 444 00:37:14,600 --> 00:37:18,680 Me estoy volviendo loca. Se la pasan trabajando y rezando. 445 00:37:18,880 --> 00:37:22,960 Cálmate. Mira, han surgido algunos problemas. 446 00:37:23,320 --> 00:37:25,480 ¿Qué tipo de problemas? 447 00:37:25,600 --> 00:37:27,000 Mantener vivos a los testigos. 448 00:37:27,320 --> 00:37:30,720 Hay un soplón y los están matando. 449 00:37:31,920 --> 00:37:33,320 No te muevas de ahí. 450 00:37:33,520 --> 00:37:35,800 No me estás entendiendo. 451 00:37:35,920 --> 00:37:41,280 Estoy en una pesadilla. Esta es mi pesadilla. Sácame de aquí. 452 00:37:41,480 --> 00:37:45,480 En serio. No me llames. Es peligroso. 453 00:38:16,960 --> 00:38:19,040 Te traje un regalo. 454 00:38:19,360 --> 00:38:21,400 Me lo dio mi hermano cuando era niña. 455 00:38:21,520 --> 00:38:23,360 Nunca me despertaba a tiempo. 456 00:38:23,480 --> 00:38:26,360 Lo puse para las 5. 457 00:38:27,560 --> 00:38:31,600 Sal de la cama, madama. Sal de la cama, madama. 458 00:38:31,720 --> 00:38:33,040 Siempre me daba risa. 459 00:38:33,360 --> 00:38:35,760 Sal de la cama, madama. 460 00:38:36,760 --> 00:38:40,080 Pensé que lejos de tu convento... 461 00:38:40,400 --> 00:38:43,040 ...incluso alguien como tú podría sentirse sola. 462 00:38:45,080 --> 00:38:46,840 Siéntate. 463 00:38:53,600 --> 00:38:57,080 - ¿Cuál eres tú? - María Roberta. 464 00:38:57,440 --> 00:39:00,040 ¿Te cuesta trabajo levantarte a las 5:00? 465 00:39:00,440 --> 00:39:04,760 Ahora no. Me levanto a las 4:30 para estar segura. 466 00:39:04,920 --> 00:39:09,080 No es sólo por las mañanas. Toda mi vida... 467 00:39:09,600 --> 00:39:14,760 ...me ha parecido que la gente aprende antes y mejor que yo. 468 00:39:14,920 --> 00:39:18,480 Bueno, hoy en día todos andan a la carrera. 469 00:39:18,600 --> 00:39:24,400 Dime, María Roberta, ¿siempre quisiste ser monja? 470 00:39:25,440 --> 00:39:30,000 Siempre he sabido que era mi vocación servir a otros. 471 00:39:30,120 --> 00:39:35,600 Pero siempre he sentido que llevo algo adentro... que quiero ofrecer. 472 00:39:35,720 --> 00:39:40,480 Algo que es sólo mío y de nadie más. 473 00:39:42,040 --> 00:39:46,600 ¿Suena terrible? ¿Suena engreído? 474 00:39:48,120 --> 00:39:52,480 No, no suena nada terrible. 475 00:39:52,640 --> 00:39:55,880 Me alegra tanto que estés con nosotras, María Clarencia. 476 00:40:03,440 --> 00:40:07,120 ¿Sabes cómo a veces tienes que ser como eres o revientas? 477 00:40:09,440 --> 00:40:11,160 Sí, lo sé. 478 00:40:13,080 --> 00:40:16,680 - Buenas noches. - Buenas noches, María Roberta. 479 00:40:25,800 --> 00:40:31,040 Sal de la cama, madama. Sal de la cama, madama. 480 00:41:37,120 --> 00:41:38,240 Lindo tatuaje. 481 00:41:45,240 --> 00:41:46,960 Oiga, hermana. 482 00:41:47,120 --> 00:41:49,920 ¿Quiere oír algo de La Novicia Rebelde? 483 00:42:07,960 --> 00:42:12,120 - ¿Quiere bailar? - ¿Para qué? Tú no tienes ritmo. 484 00:42:18,000 --> 00:42:20,120 Joven, quita la pata de esa banqueta. 485 00:42:20,280 --> 00:42:21,840 Siéntate. 486 00:42:26,040 --> 00:42:28,240 Una Coca-Cola, por favor. 487 00:42:52,720 --> 00:42:57,120 ¿Qué hacen ustedes aquí? Se tienen que ir. 488 00:42:57,240 --> 00:43:01,760 No se preocupen. Vayan para allá. 489 00:43:03,040 --> 00:43:07,160 Hermana, ¿van a venir más amigas suyas? 490 00:43:08,160 --> 00:43:11,200 ¿Por qué vinieron? 491 00:43:11,360 --> 00:43:13,600 Pensé que ibas a atender a los borrachos... 492 00:43:13,720 --> 00:43:16,680 ...como en Reno. Pensé que podría ayudarte. 493 00:43:16,840 --> 00:43:19,360 Yo la vi salir y la seguí. 494 00:43:19,680 --> 00:43:21,640 ¿Qué haces tú aquí? 495 00:43:22,680 --> 00:43:26,840 Vine a ver a un hombre para conseguir un auto. Para el convento. 496 00:43:26,960 --> 00:43:28,040 ¿Lo conseguiste? 497 00:43:28,160 --> 00:43:31,840 No, no lo conseguí, pero las voy a sacar de aquí. 498 00:43:32,600 --> 00:43:34,600 Ay, una rocola. Una canción. 499 00:43:34,720 --> 00:43:36,320 ¿Tienes una moneda? 500 00:43:36,640 --> 00:43:39,200 Lo recibirás con creces. 501 00:43:39,360 --> 00:43:42,040 Apúrate. 502 00:43:44,880 --> 00:43:47,000 Adoro esta canción. 503 00:43:50,880 --> 00:43:53,080 Una pieza. Volveré enseguida. 504 00:44:43,920 --> 00:44:45,720 La pasamos divinamente. Volveremos. 505 00:44:45,840 --> 00:44:48,760 Buenas noches. 506 00:44:50,280 --> 00:44:53,800 Si esto se vuelve un bar de monjas, me largo. 507 00:45:16,320 --> 00:45:21,080 Las hermanas me informaron que te siguieron porque quisieron. 508 00:45:21,400 --> 00:45:24,320 Pero nunca se habrían atrevido a salir... 509 00:45:24,440 --> 00:45:26,440 ...si no hubiese sido por tu ejemplo. 510 00:45:26,760 --> 00:45:29,760 Se pasan la vida encerradas entre estas paredes. 511 00:45:29,880 --> 00:45:32,800 Estas paredes son su única protección. 512 00:45:33,200 --> 00:45:38,080 Ya no hay seguridad en las calles para ellas. Ni para ti tampoco. 513 00:45:38,200 --> 00:45:42,480 Estos hábitos ya no protegen a las hermanas. Las paredes sí. 514 00:45:43,080 --> 00:45:45,000 Lo siento. 515 00:45:46,360 --> 00:45:48,840 Usted realmente se preocupa por ellas. 516 00:45:49,320 --> 00:45:51,200 Sí, me preocupo. 517 00:45:51,360 --> 00:45:54,320 Y por ti también. Por tu vida. 518 00:45:55,840 --> 00:45:58,480 Le pediré a monseñor O'Hara y al teniente Souther... 519 00:45:58,800 --> 00:46:01,960 ...que te busquen un lugar más apropiado. 520 00:46:02,120 --> 00:46:04,000 No me eche de aquí. 521 00:46:04,160 --> 00:46:06,000 Apenas estoy acostumbrándome. 522 00:46:06,360 --> 00:46:11,480 No pondré en peligro a nada ni a nadie, se lo juro. 523 00:46:11,800 --> 00:46:14,800 ¿No predica usted el perdón? 524 00:46:14,960 --> 00:46:17,000 Debe haber alguna cosa que pueda hacer... 525 00:46:17,120 --> 00:46:19,960 ...sin romperme las uñas. 526 00:46:20,080 --> 00:46:22,040 Tienes razón, María Clarencia. 527 00:46:22,200 --> 00:46:26,280 Errar es humano, perdonar es divino. 528 00:46:26,400 --> 00:46:28,120 Puedes quedarte. 529 00:46:29,360 --> 00:46:33,120 Pero limitaré tus actividades a una sola tarea. 530 00:46:34,920 --> 00:46:36,880 ¿A cuál? 531 00:46:37,040 --> 00:46:40,120 A cantar. Participarás en el coro. 532 00:46:42,320 --> 00:46:43,960 ¿En el coro? No. 533 00:46:44,120 --> 00:46:48,560 Cantarás y dormirás. Esa será tu tarea hasta que te vayas. 534 00:46:48,920 --> 00:46:53,920 ¿El coro? Dígame, ¿usted lo ha oído? 535 00:46:54,080 --> 00:46:57,160 El coro, María Clarencia. 536 00:46:58,560 --> 00:47:00,200 ¿Aquí es el ensayo? 537 00:47:00,360 --> 00:47:03,480 Exactamente. Ven a cantar. 538 00:47:05,160 --> 00:47:08,360 - ¿Soprano o mezzo soprano? - Lo que sea. 539 00:47:36,960 --> 00:47:38,960 María Clarencia, ¿estás siguiendo? 540 00:47:39,280 --> 00:47:44,960 No sé este himno. Será mejor que no lo cante. Con permiso. 541 00:47:45,880 --> 00:47:48,480 Oí decir que María Clarencia se dedicaba a la música. 542 00:47:48,600 --> 00:47:52,360 ¿De veras, María Clarencia? ¿Dirigías el coro? 543 00:47:52,480 --> 00:47:57,120 - En forma independiente. - ¿Ah, sí? ¿No me digas? 544 00:48:00,080 --> 00:48:05,400 ¿Crees que soy ciega? ¿Crees que soy una novicia? Sé lo que están tramando. 545 00:48:05,600 --> 00:48:09,440 - Tú y la madre superiora. - ¿Qué? 546 00:48:09,600 --> 00:48:14,320 Eres una falsa. Te trajo aquí para que me reemplazaras. 547 00:48:16,920 --> 00:48:18,640 ¿Podrías ayudarnos? 548 00:48:18,960 --> 00:48:21,400 María Lázara, eres genial, pero necesitamos ayuda. 549 00:48:21,520 --> 00:48:23,440 - Ya nos oíste. - ¡Suena horrible! 550 00:48:27,640 --> 00:48:33,200 Hay una palabra para esto. Es un motín. 551 00:48:33,320 --> 00:48:36,280 ¿Crees que puedes hacerlas mejorar, María Clarencia? 552 00:48:36,400 --> 00:48:39,320 Me gustaría verlo. 553 00:48:39,440 --> 00:48:42,920 Adelante. Ponlas a cantar. 554 00:49:17,040 --> 00:49:19,040 ¿Quiénes son contraltos? 555 00:49:19,720 --> 00:49:21,520 Deberías estar ahí. 556 00:49:22,320 --> 00:49:25,200 ¿Y las mezzo sopranos? ¿Quiénes son? 557 00:49:25,360 --> 00:49:30,240 Hermana, ¿por qué no se les une? Las sopranos, ¿dónde están? 558 00:49:30,440 --> 00:49:33,280 Vengan para acá. 559 00:49:37,960 --> 00:49:41,640 Contraltos, quiero que canten en re. 560 00:49:42,000 --> 00:49:45,240 Mezzos, un poco más agudo. En fa sostenido. 561 00:49:45,400 --> 00:49:48,600 Y las sopranos, quiero oír un la. 562 00:49:48,720 --> 00:49:51,440 Le pediré a sor Alma que toque las notas que... 563 00:49:51,560 --> 00:49:56,400 ...vamos a cantar y de ahí seguiremos. 564 00:49:56,520 --> 00:49:59,400 Hermana, ¿me hace el favor? 565 00:50:05,080 --> 00:50:09,720 ¿Listas? Cuando diga tres. Uno, dos, tres. 566 00:50:13,440 --> 00:50:15,320 Muy bien. 567 00:50:15,440 --> 00:50:19,760 Hermana, ¿quieres venir para acá? 568 00:50:22,280 --> 00:50:25,120 Tienes un instrumento muy potente. 569 00:50:25,280 --> 00:50:30,080 Pero me parece buena idea bajarte de las alturas. 570 00:50:30,200 --> 00:50:32,320 Todos queremos acercarnos a Dios... 571 00:50:32,440 --> 00:50:34,800 ...pero no debes hacerlo con la voz. 572 00:50:35,400 --> 00:50:39,320 Quiero que cantes una octava más abajo de lo que cantabas. 573 00:50:40,760 --> 00:50:44,320 Sor María Roberta, ¿quieres venir para acá? 574 00:50:44,480 --> 00:50:46,080 Ven acá. 575 00:50:46,200 --> 00:50:50,320 Estás moviendo los labios, pero no está saliendo nada. 576 00:50:50,480 --> 00:50:53,640 Quisiera oírte cantar sola, si no te importa. 577 00:50:54,040 --> 00:50:56,800 Sor Alma, por favor, un la. 578 00:51:02,720 --> 00:51:04,720 Suba el volumen. 579 00:51:06,440 --> 00:51:08,560 Toque un la, por favor. 580 00:51:15,440 --> 00:51:18,400 Prueba esto. Cierra los ojos. 581 00:51:18,720 --> 00:51:21,840 Imagínate en un salón lleno de gente. 582 00:51:22,200 --> 00:51:25,520 Con ruido de platos, gente hablando... 583 00:51:25,680 --> 00:51:28,200 ...y las camareras diciendo: "¿Qué desean?" 584 00:51:28,800 --> 00:51:32,120 Tu voz tiene que oírse por sobre todo eso. 585 00:51:32,320 --> 00:51:35,160 Tienen que oírte allá en el fondo... 586 00:51:35,320 --> 00:51:39,480 ...donde estoy yo, tratando de escucharte. ¿De acuerdo? 587 00:51:39,600 --> 00:51:43,480 Recuerda eso cuando hagamos esto. Hermana. 588 00:51:53,120 --> 00:51:55,880 Eso se llama un la potente. 589 00:51:56,200 --> 00:51:58,840 Eso es lo que deben hacer. Cantar con brío. 590 00:51:59,160 --> 00:52:00,560 Piensen en lo que están cantando. 591 00:52:00,720 --> 00:52:04,480 No están graznando. Están celebrando. 592 00:52:04,640 --> 00:52:07,560 Están celebrando al Señor. 593 00:52:07,720 --> 00:52:11,800 Cantemos esas notas de nuevo y tratemos de combinarlas. 594 00:52:14,480 --> 00:52:18,320 Contraltos. Mezzos. Sopranos. 595 00:52:18,520 --> 00:52:21,400 Cuando diga tres. Uno, dos, tres. 596 00:52:27,240 --> 00:52:29,760 Cantamos un acorde. 597 00:52:31,480 --> 00:52:34,240 Cantaron un acorde por dos segundos. 598 00:52:34,400 --> 00:52:37,920 Ahora tienen que aprender a escuchar a las otras. 599 00:52:38,240 --> 00:52:39,920 Eso es algo clave. 600 00:52:40,240 --> 00:52:43,360 Tienen que escucharse para formar un grupo. 601 00:52:43,600 --> 00:52:44,800 Eso yo lo sabía. 602 00:52:46,280 --> 00:52:50,400 María Lázara, en cuanto entré, me di cuenta de que lo sabías. 603 00:52:50,600 --> 00:52:54,640 A ti te gusta el trabajo y la disciplina, ¿no es así? 604 00:52:54,760 --> 00:52:57,800 Claro. Soy una monja. Ya llevo cuatro papas. 605 00:52:57,920 --> 00:52:59,600 ¿Cuatro? 606 00:53:00,840 --> 00:53:04,840 - ¿Cuántas veces ensayan? - Dos veces por semana. 607 00:53:05,200 --> 00:53:08,520 Muy poco. Óyelas. Tienen que trabajar. 608 00:53:08,640 --> 00:53:10,600 Tienen que ensayar a diario. 609 00:53:10,760 --> 00:53:12,480 ¡Me gusta! 610 00:53:12,600 --> 00:53:15,680 ¿De veras crees que pueden mejorar? 611 00:53:15,840 --> 00:53:19,640 - No sé. Les falta mucho. - No tienen experiencia. 612 00:53:19,840 --> 00:53:22,480 Por favor. Hagamos el intento. 613 00:53:23,960 --> 00:53:27,520 - Será difícil. - Ni me cuentes. 614 00:53:52,360 --> 00:53:57,360 Bienvenidos a la misa del domingo, pocos, pero fieles. 615 00:53:57,480 --> 00:54:01,640 El coro ha elegido una nueva directora: sor María Clarencia. 616 00:54:01,840 --> 00:54:05,360 Escucharemos el himno "Salve, Regina". 617 00:57:51,760 --> 00:57:56,560 ¡Coristas! ¡Jazz en el piano! ¿Qué estabas pensando? 618 00:57:56,720 --> 00:58:00,000 Estaba pensando en Las Vegas. En atraer público. 619 00:58:00,960 --> 00:58:04,080 ¿Y luego? ¿Palomitas de maíz? ¿Llamadas a escena? 620 00:58:04,240 --> 00:58:06,600 Esto no es un teatro ni un casino. 621 00:58:06,760 --> 00:58:07,920 Tiene razón. 622 00:58:08,080 --> 00:58:10,800 A la gente le gusta el teatro y el casino. 623 00:58:10,920 --> 00:58:13,960 No le gusta venir a la iglesia. Es aburridísimo. 624 00:58:14,080 --> 00:58:17,080 Pero lo podemos cambiar. Podemos abarrotar el sitio. 625 00:58:17,240 --> 00:58:21,840 ¿Blasfemando? ¡Has corrompido a todo el coro! 626 00:58:24,640 --> 00:58:29,240 ¿Cómo puede decir eso? ¡He sudado la gota gorda con esas mujeres! 627 00:58:29,600 --> 00:58:32,240 Le dedicaron todo su tiempo. Y cantan bien. 628 00:58:32,640 --> 00:58:35,760 Hermana, podríamos hacer vibrar el sitio. 629 00:58:35,920 --> 00:58:36,960 Jamás. 630 00:58:37,120 --> 00:58:40,600 Mañana, María Lázara volverá a dirigir el coro. 631 00:58:40,720 --> 00:58:42,160 Adelante. 632 00:58:43,560 --> 00:58:45,760 Quise venir a felicitarla. 633 00:58:46,600 --> 00:58:50,800 Hacía años que no disfrutaba tanto una misa. Estuvo maravilloso. 634 00:58:50,960 --> 00:58:53,840 Innovador. Inspirado. La felicito. 635 00:58:54,000 --> 00:58:57,120 Anhelo que llegue el domingo para oír la próxima función. 636 00:58:57,280 --> 00:58:59,240 Vino gente de la calle. 637 00:58:59,600 --> 00:59:04,160 La música. Esa música celestial los atrajo. 638 00:59:05,120 --> 00:59:06,720 ¿De veras? 639 00:59:06,880 --> 00:59:08,120 Le escribiré al arzobispo... 640 00:59:08,240 --> 00:59:10,960 ...detallándole sus esfuerzos. 641 00:59:11,120 --> 00:59:13,960 Su lucha tan tenaz por mantener vivo el convento. 642 00:59:14,120 --> 00:59:17,320 Y dígale esto también. Ella no se lo diría... 643 00:59:17,640 --> 00:59:19,600 ...porque es demasiado modesta. 644 00:59:19,920 --> 00:59:24,120 Quiere que salgamos del convento a conocer a los vecinos. 645 00:59:27,000 --> 00:59:29,920 - ¡Ah, qué mujer! - Dios la bendiga. 646 00:59:30,040 --> 00:59:32,720 Podríamos ayudar en tantos problemas. 647 00:59:32,880 --> 00:59:35,000 Fue por eso que muchas nos hicimos monjas. 648 00:59:35,120 --> 00:59:37,160 Qué maravilla. 649 00:59:37,280 --> 00:59:40,040 Podemos hacer mucho más que rezar. 650 00:59:40,200 --> 00:59:41,840 Usted es una pionera. 651 00:59:42,120 --> 00:59:47,320 Monseñor, seguramente usted sabe que el barrio es muy peligroso. 652 00:59:47,760 --> 00:59:50,160 Y usted le hará frente al peligro. 653 00:59:51,240 --> 00:59:53,840 - ¿Cómo impedírselo? - Imposible. 654 00:59:53,960 --> 00:59:56,080 Cuente con todo mi apoyo. 655 00:59:56,240 --> 01:00:00,000 Cualquier ayuda para este barrio será una bendición. 656 01:00:00,200 --> 01:00:03,320 ¿No les parece maravillosa? 657 01:00:37,680 --> 01:00:38,840 LIBROS Y CINE PARA ADULTOS 658 01:01:18,120 --> 01:01:20,280 FONDOS PARA REPARAR EL TECHO 659 01:03:16,920 --> 01:03:20,200 El convento de Santa Katherine ha cobrado nueva vida... 660 01:03:20,400 --> 01:03:22,560 ...gracias al célebre coro. 661 01:03:23,280 --> 01:03:24,840 Es una historia increíble. 662 01:03:24,960 --> 01:03:28,880 El convento se había aislado de sus vecinos. 663 01:03:29,000 --> 01:03:32,840 - Ahora les abre los brazos. - Vinny, ven acá. 664 01:03:33,040 --> 01:03:38,240 Ha establecido un centro para niños y una cocina para desamparados... 665 01:03:38,480 --> 01:03:40,920 Vinny, ven a ver a las monjitas. 666 01:03:41,440 --> 01:03:43,400 Estoy jugando al billar. 667 01:03:43,560 --> 01:03:46,560 Deberíamos enviarles dinero. Son caritativas. 668 01:03:46,920 --> 01:03:50,880 El cambió empezó con una recién llegada al convento, sor María Clarencia... 669 01:03:51,000 --> 01:03:56,400 ...que parece temerle a la cámara. 670 01:03:56,600 --> 01:04:00,440 La voy a matar. La voy a matar con mis propias manos. 671 01:04:02,880 --> 01:04:06,560 Después de una pausa, la visita del Papa a los EE.UU. 672 01:04:22,880 --> 01:04:26,080 ¿Viniste a buscarme? ¿Qué haces aquí? 673 01:04:26,200 --> 01:04:28,960 - ¿Qué hacías en la TV? - No me eches la culpa. 674 01:04:29,120 --> 01:04:32,080 Se aparecieron. Pero ayudó al convento. 675 01:04:32,200 --> 01:04:33,520 Se supone que estés escondida, ¿no? 676 01:04:33,880 --> 01:04:36,040 ¿Huyendo de las balas? 677 01:04:36,240 --> 01:04:38,520 - ¿Te acuerdas? - Sí. 678 01:04:38,640 --> 01:04:41,280 No puedo hablar. Tengo una función. 679 01:04:41,480 --> 01:04:44,120 Escúchame, esto no es para promover tu carrera. 680 01:04:44,320 --> 01:04:45,480 Lo sé. 681 01:04:45,600 --> 01:04:47,560 Este no es sitio para una carrera. 682 01:04:49,120 --> 01:04:52,000 Prométeme que no volveré a verte en la TV. 683 01:04:54,320 --> 01:04:58,520 Estoy preocupado por ti. No quiero que te pase nada. 684 01:04:59,640 --> 01:05:02,240 Está bien. ¿Quieres ver la función? 685 01:05:03,360 --> 01:05:05,480 Me encantaría. 686 01:05:09,080 --> 01:05:14,920 El himno de este domingo está inspirado en María Magdalena. 687 01:05:15,040 --> 01:05:18,480 María Magdalena era una joven con pasado. 688 01:05:19,120 --> 01:05:22,680 Ah, sí. Y conocía muy bien el pecado. 689 01:05:23,000 --> 01:05:25,520 Conocía a casi todo el mundo. 690 01:05:26,960 --> 01:05:31,200 Muchos la condenaron. De hecho, todo el vecindario. 691 01:05:31,400 --> 01:05:35,360 Pero hubo un hombre que se negó a hacerlo. 692 01:05:35,520 --> 01:05:40,160 Hubo un hombre que dijo: "Alto, un momento". 693 01:05:40,280 --> 01:05:44,080 Escuchen el relato. 694 01:05:51,120 --> 01:05:55,000 - Ave, muchachas. - Ave, María. ¿Qué hay? 695 01:05:55,120 --> 01:06:00,720 Estoy cansada de Jerusalén. Todo el mundo me odia. 696 01:06:01,040 --> 01:06:02,600 Qué va. Ese que está ahí no. 697 01:06:02,720 --> 01:06:07,280 ¿Ese? Todo el mundo dice que es diferente. Dicen que es raro. 698 01:06:07,440 --> 01:06:11,400 ¿Qué importa lo que digan? El nunca nos faltará. 699 01:06:11,520 --> 01:06:12,720 ¿De veras? 700 01:07:56,200 --> 01:07:57,560 Terminen, muchachas. 701 01:08:03,280 --> 01:08:05,080 Muevan los hombros. 702 01:08:34,200 --> 01:08:39,800 - Señoras, señoras, estuvo fantástico. - Lo hicieron muy bien. 703 01:08:40,120 --> 01:08:43,360 Estoy loca por volver a cantar. 704 01:08:43,480 --> 01:08:46,120 - Es lo mejor del mundo. - Mejor que el helado. 705 01:08:46,240 --> 01:08:49,120 - O la primavera. - Es mejor que el sexo. 706 01:08:49,240 --> 01:08:50,760 Eso me han dicho. 707 01:08:50,880 --> 01:08:53,560 Hermanas, son una inspiración. 708 01:08:53,720 --> 01:08:58,440 Les pedí que vinieran porque tengo una noticia increíble. 709 01:08:58,560 --> 01:09:01,600 Lo que voy a decirles es casi un milagro. 710 01:09:01,720 --> 01:09:03,640 Apenas puedo creerlo. 711 01:09:04,480 --> 01:09:06,320 Monseñor, ¿qué sucede? 712 01:09:06,480 --> 01:09:10,560 Perdón, hermana. Todavía no me he recuperado de la emoción. 713 01:09:10,680 --> 01:09:15,400 El mismo Papa ha oído hablar del coro de Santa Katherine. 714 01:09:15,680 --> 01:09:20,200 Y la semana que viene, durante su visita a San Francisco... 715 01:09:20,360 --> 01:09:23,520 ...ha pedido un concierto aquí, el domingo. 716 01:09:25,680 --> 01:09:27,680 Me muero, me muero. 717 01:09:27,840 --> 01:09:32,640 Hermanas, hermanas, qué noticia tan gloriosa. 718 01:09:32,760 --> 01:09:35,920 Monseñor, nos sentimos sumamente honradas. 719 01:09:36,240 --> 01:09:38,680 Para una ocasión tan solemne... 720 01:09:38,800 --> 01:09:41,920 ...me parece mejor un programa tradicional. 721 01:09:42,320 --> 01:09:44,440 ¿Tradicional a la antigua? 722 01:09:44,640 --> 01:09:46,840 Estamos hablando del Papa, María Clarencia... 723 01:09:47,200 --> 01:09:49,240 ...no de una fiesta. 724 01:09:49,360 --> 01:09:52,760 El Pontífice requiere el máximo respeto y humildad. 725 01:09:52,960 --> 01:09:56,520 Un programa secular estaría fuera de lugar. 726 01:09:56,680 --> 01:09:58,800 A todos les gusta el nuevo estilo. 727 01:09:58,960 --> 01:10:00,720 Atrajo a la gente. 728 01:10:00,920 --> 01:10:04,360 El Papa viene porque hemos hecho algo distinto. 729 01:10:04,880 --> 01:10:07,280 Podemos solucionarlo por votación. 730 01:10:07,720 --> 01:10:10,320 - ¿Por votación? - Claro. 731 01:10:10,920 --> 01:10:12,800 Esto no es una dictadura. 732 01:10:12,920 --> 01:10:14,680 Las hermanas son adultas y pueden llegar... 733 01:10:14,800 --> 01:10:17,960 ...a un consenso digno. 734 01:10:18,320 --> 01:10:20,920 Las que estén a favor de cantar un programa... 735 01:10:21,280 --> 01:10:23,440 ...de música sagrada... 736 01:10:23,560 --> 01:10:27,800 ...verdaderamente espiritual, levanten la mano. 737 01:10:36,560 --> 01:10:38,640 Las que quieran la música más mundana de María Clarencia... 738 01:10:38,800 --> 01:10:44,880 ...a pesar de ser impropia, levanten la mano. 739 01:10:56,520 --> 01:10:58,560 Ha hablado la mayoría. 740 01:10:58,960 --> 01:11:02,880 ¡Qué verdadera líder! Indulgente y comprensiva. 741 01:11:03,640 --> 01:11:05,800 Será maravilloso. Usted verá. 742 01:11:06,000 --> 01:11:08,840 Estoy segura de que será un gran éxito. 743 01:11:08,960 --> 01:11:10,920 Felicidades, María Clarencia. 744 01:11:14,040 --> 01:11:16,880 Y felicidades a todas. 745 01:11:20,040 --> 01:11:23,520 ¡Su Santidad! Manos a la obra. 746 01:11:26,760 --> 01:11:28,480 Adelante. 747 01:11:29,600 --> 01:11:30,720 ¿Me mandó llamar? 748 01:11:31,720 --> 01:11:34,880 - Tienes una llamada. - ¿De quién? 749 01:11:35,280 --> 01:11:37,480 Del teniente Souther. 750 01:11:44,680 --> 01:11:48,520 Buenas noticias, Deloris. Usé mi influencia. 751 01:11:48,640 --> 01:11:52,320 El juez adelantó el juicio. Empieza dentro de dos días. 752 01:11:52,880 --> 01:11:55,720 ¿De veras? ¿Tan pronto? 753 01:11:55,880 --> 01:11:57,920 En 48 horas serás libre. 754 01:11:59,080 --> 01:12:01,400 Qué bueno. 755 01:12:02,080 --> 01:12:04,520 Sí, qué bueno. 756 01:12:05,080 --> 01:12:07,080 No me des las gracias. 757 01:12:07,480 --> 01:12:12,560 No, de veras. Gracias, perdona. Perdona. Gracias. 758 01:12:20,440 --> 01:12:24,840 Parece que le han contestado sus ruegos. 759 01:12:24,960 --> 01:12:27,640 Me iré dentro de una semana. 760 01:12:27,800 --> 01:12:29,600 ¿Te vas? 761 01:12:29,720 --> 01:12:32,720 - Entonces seremos dos. - ¿Qué quiere decir? 762 01:12:32,840 --> 01:12:37,600 Le he presentado mi renuncia a monseñor O'Hara, en privado. 763 01:12:37,760 --> 01:12:40,800 He pedido que me traslade lo antes posible. 764 01:12:41,600 --> 01:12:43,640 ¿Pero por qué? 765 01:12:43,880 --> 01:12:46,720 Debo ir donde pueda ser útil. 766 01:12:47,960 --> 01:12:52,360 Pero aquí hay tanto que hacer. 767 01:12:52,480 --> 01:12:54,680 Y yo me habré ido. 768 01:12:54,800 --> 01:12:58,760 Así es. ¿Después de cuánto tiempo? ¿Unas semanas? 769 01:12:58,880 --> 01:13:00,560 Llevo muchos años aquí. 770 01:13:00,680 --> 01:13:04,640 Demasiados, supongo. Me he vuelto obsoleta. 771 01:13:04,840 --> 01:13:07,760 Pero no tiene que ser así. 772 01:13:07,880 --> 01:13:10,720 Todo lo que está sucediendo es para bien. 773 01:13:10,840 --> 01:13:14,920 - Puede formar parte. - ¿Parte de qué? 774 01:13:15,040 --> 01:13:17,800 Una cosa es llegar volando al pueblo... 775 01:13:17,920 --> 01:13:20,600 ...y declarar una fiesta. 776 01:13:20,760 --> 01:13:25,480 Tú has inspirado a las hermanas. Las has entusiasmado. 777 01:13:25,640 --> 01:13:29,480 Ellas creen que el barrio es una gran feria continua. 778 01:13:29,680 --> 01:13:32,640 Tú y yo sabemos que no es tan sencillo. 779 01:13:32,800 --> 01:13:35,840 Habrá desilusiones y sobresaltos. 780 01:13:35,960 --> 01:13:39,680 Y tú habrás desaparecido. Qué suerte. 781 01:13:39,840 --> 01:13:43,600 Yo sólo empecé las cosas. 782 01:13:43,720 --> 01:13:47,600 Usted es una mujer formidable. Podría continuar. 783 01:13:47,800 --> 01:13:49,440 ¿Podría? 784 01:13:49,560 --> 01:13:53,960 Aunque quisiera, no podría. Me temo que soy una reliquia. 785 01:13:54,080 --> 01:13:57,040 Y se me ha perdido la pandereta. 786 01:13:57,760 --> 01:14:00,160 - Adiós, María Clarencia. - Pero... 787 01:14:00,480 --> 01:14:02,080 Adiós. 788 01:14:05,960 --> 01:14:07,200 Adiós. 789 01:14:08,160 --> 01:14:09,880 No mires. 790 01:14:10,720 --> 01:14:13,880 No mires. ¿Lista? 791 01:14:15,480 --> 01:14:17,760 Qué locas. ¿Qué es esto? 792 01:14:17,880 --> 01:14:20,000 - Helado. - Lo sé, pero... 793 01:14:20,120 --> 01:14:23,880 Es como un abrazote muy grande para darte las gracias. 794 01:14:24,040 --> 01:14:28,800 Gracias a mí no, gracias a ustedes. ¿Cuándo hicieron esto? 795 01:14:28,960 --> 01:14:31,880 Es un pecado. Es un capricho indecente. 796 01:14:32,040 --> 01:14:34,240 ¿No tenían de nueces? 797 01:14:34,560 --> 01:14:37,160 - Ojalá no nos sorprendan. - Bajen la voz. 798 01:14:37,480 --> 01:14:38,560 ¿Hay almíbar? 799 01:14:38,760 --> 01:14:43,160 Esta mañana le di gracias a Dios por haberte enviado. 800 01:14:43,480 --> 01:14:45,920 Desde que viniste, todo ha sucedido. 801 01:14:46,040 --> 01:14:48,240 El coro es famoso, para empezar. 802 01:14:48,880 --> 01:14:52,240 Podríamos grabar un disco. Tocaría la guitarra. 803 01:14:54,640 --> 01:14:55,680 Todo es posible. 804 01:14:55,800 --> 01:14:57,800 Dios es muy misterioso. 805 01:14:58,240 --> 01:15:01,720 Ustedes lo saben, todo es posible. 806 01:15:01,840 --> 01:15:05,560 A cualquiera de nosotras la podrían trasladar. 807 01:15:06,560 --> 01:15:08,200 ¿Nos vas a dejar? 808 01:15:09,960 --> 01:15:12,800 No. ¡Vamos! ¿Qué dices? 809 01:15:12,920 --> 01:15:15,240 No nos separaremos. 810 01:15:16,920 --> 01:15:19,680 Eso mismo dijo Diana Ross. 811 01:15:23,920 --> 01:15:28,240 Ellas eran tres. Nosotras somos cuatro. 812 01:15:29,840 --> 01:15:33,080 Llegas tarde. Souther se acaba de ir. 813 01:15:33,200 --> 01:15:35,040 Necesito su firma. 814 01:15:35,160 --> 01:15:37,600 No podemos procesar esto sin su firma. 815 01:15:37,800 --> 01:15:41,120 Déjalo aquí. Me aseguraré de que lo firme. 816 01:15:58,560 --> 01:16:01,760 PAGO AL CONVENTO STA. KATHERINE 10,000 - AUTORIZÓ E. SOUTHER 817 01:16:07,720 --> 01:16:09,600 La encontramos. 818 01:16:10,120 --> 01:16:12,880 Magnífico. ¿Cuál es la dirección? 819 01:16:13,000 --> 01:16:16,840 La esquina de Church y la calle 29, en San Francisco. 820 01:16:18,240 --> 01:16:21,200 - Pensé que te habías ido. - Olvidé las llaves. 821 01:16:21,320 --> 01:16:24,600 Le di los recibos a Tate. 822 01:16:24,720 --> 01:16:27,160 Me dijo que tú los firmarías. 823 01:16:42,640 --> 01:16:45,920 Aquí está el soplón. ¡Cállenlo de una vez! 824 01:16:46,360 --> 01:16:48,600 ¡Llévenselo! ¡Vamos! 825 01:16:49,200 --> 01:16:51,200 El Papa. Mañana. 826 01:16:51,320 --> 01:16:54,680 Estoy tan nerviosa. ¿Y si se me olvida la letra? 827 01:16:54,880 --> 01:16:58,120 Irás al infierno. Es una broma. 828 01:16:58,240 --> 01:17:00,280 Ensayo en cinco minutos. 829 01:17:00,640 --> 01:17:02,880 Anda. Iré enseguida. 830 01:17:12,960 --> 01:17:16,000 Uno, dos, tres, a un lado. Uno, dos, tres, a un lado. 831 01:17:16,120 --> 01:17:19,400 Uno, dos, tres, a un lado. Hermana, encárgate. 832 01:17:19,720 --> 01:17:22,960 Uno, dos, tres, juntas. Uno, dos, tres, juntas. 833 01:17:27,640 --> 01:17:29,280 - Entre. - ¿Y Deloris? 834 01:17:29,400 --> 01:17:31,240 - ¿Qué sucede? - La descubrieron. 835 01:17:31,360 --> 01:17:34,000 ¡Ay, no! Está arriba, con el coro. 836 01:17:41,120 --> 01:17:43,880 Vince te descubrió. Vámonos. 837 01:17:44,000 --> 01:17:45,760 Pero mañana viene el Papa. 838 01:17:45,920 --> 01:17:49,360 Si no nos vamos pronto, mañana le cantarás a San Pedro. 839 01:17:56,760 --> 01:18:00,440 No me puedo ir. Es como si las abandonara. 840 01:18:00,840 --> 01:18:02,720 Ellas comprenderán. 841 01:18:02,920 --> 01:18:05,040 Tú no entiendes. Me necesitan. 842 01:18:05,240 --> 01:18:09,160 ¿Un montón de monjas? ¿Para qué? ¿Para guía espiritual? 843 01:18:09,320 --> 01:18:12,440 - ¿Para maquillarlas? - Se trata del Papa. 844 01:18:12,760 --> 01:18:15,120 Es muy importante para ellas. 845 01:18:15,280 --> 01:18:18,080 Hemos trabajado muchísimo. 846 01:18:18,440 --> 01:18:19,920 ¿Adónde vas? 847 01:18:20,960 --> 01:18:24,720 - ¿Adónde vas? - A empolvarme la nariz. 848 01:18:47,480 --> 01:18:49,720 Te estábamos buscando. 849 01:18:49,840 --> 01:18:51,840 El ensayo está a punto de empezar. 850 01:18:52,040 --> 01:18:54,200 - Sorpresa. - Adivina quién. 851 01:18:54,360 --> 01:18:56,280 - El ensayo es por acá. - Hola, Deloris. 852 01:19:08,840 --> 01:19:11,800 - ¿Qué quieren? ¿Quiénes son? - Chusma de Reno. 853 01:19:11,920 --> 01:19:13,840 Vamos, hombre. 854 01:19:31,040 --> 01:19:32,200 ¿Adónde vamos? 855 01:19:32,480 --> 01:19:34,760 La hermana tiene una función. 856 01:19:34,880 --> 01:19:36,360 En el cabaret Claro de Luna. 857 01:19:36,520 --> 01:19:39,920 Déjenla que se vaya. Ella no tiene nada que ver. 858 01:19:40,120 --> 01:19:42,280 ¿Para que llame a la policía? 859 01:19:42,440 --> 01:19:48,280 Tú sigue la corriente, ¿de acuerdo? Haz lo que te diga. 860 01:19:56,400 --> 01:19:58,040 ¡Salta! 861 01:20:00,160 --> 01:20:02,400 - Se escapa. - Olvídala. 862 01:20:02,520 --> 01:20:05,560 - Me tienen a mí. - Tiene razón. Vámonos. 863 01:20:07,040 --> 01:20:10,560 - ¿Está usted bien? Soy policía. - Tienen a María Clarencia. 864 01:20:10,880 --> 01:20:12,880 - ¿Adónde van? - Al Claro de Luna. 865 01:20:13,040 --> 01:20:14,480 Vamos. 866 01:20:28,240 --> 01:20:31,520 - ¿La secuestraron? - Dos hombres, con pistolas. 867 01:20:31,880 --> 01:20:33,520 ¿Por qué secuestrarían a una monja? 868 01:20:33,880 --> 01:20:35,200 ¿Eran católicos? 869 01:20:36,160 --> 01:20:39,160 Ella no es una monja. Es una cantante de cabaret. 870 01:20:39,280 --> 01:20:42,000 Su verdadero nombre es Deloris Van Cartier. 871 01:20:42,160 --> 01:20:45,400 Fue testigo de un crimen y estaba escondida en el convento. 872 01:20:45,520 --> 01:20:47,960 - ¿No es una monja? - ¿Nos engañó? 873 01:20:48,080 --> 01:20:50,920 Era una monja maravillosa. 874 01:20:51,120 --> 01:20:53,600 - Fíjense lo que hizo con el coro. - Eso nos debió haber alertado. 875 01:20:53,920 --> 01:20:56,280 No podemos cantar sin ella. 876 01:20:56,440 --> 01:20:58,440 Es nuestra inspiración. 877 01:20:58,600 --> 01:21:02,600 Madre, usted y María Clarencia no siempre estaban de acuerdo... 878 01:21:02,960 --> 01:21:05,120 - ...pero debemos ayudarla. - Es necesario. 879 01:21:05,280 --> 01:21:08,560 No se lo podemos dejar al FBI. 880 01:21:09,560 --> 01:21:12,240 Cálmense. María Roberta... 881 01:21:12,400 --> 01:21:14,560 ...¿sabes quiénes eran? 882 01:21:14,960 --> 01:21:19,600 Eran de Reno y se la llevaban al club Claro de Luna. 883 01:21:19,960 --> 01:21:22,960 Reno, Nevada. 884 01:21:23,120 --> 01:21:25,480 María Emanuela, dile la situación al monseñor. 885 01:21:25,640 --> 01:21:28,480 Las demás, síganme. 886 01:21:30,040 --> 01:21:33,120 A Reno son 1,500. Generalmente cobro 2,000. 887 01:21:33,320 --> 01:21:35,360 No tenemos 1,500 dólares. 888 01:21:35,480 --> 01:21:37,600 Entonces no puedo llevarlas. Lo siento. 889 01:21:39,280 --> 01:21:41,640 Tengo trabajo que hacer aquí. 890 01:21:42,000 --> 01:21:45,320 Padre, no culpes al piloto por abandonarnos. 891 01:21:45,440 --> 01:21:49,280 El Día del Juicio, no lo mandes derecho al infierno. 892 01:21:49,440 --> 01:21:52,440 No lo trates tan mal como él nos ha tratado a nosotras. 893 01:21:52,560 --> 01:21:54,360 A pesar de su falta de caridad... 894 01:21:54,480 --> 01:21:57,160 ...no le quites su recompensa. 895 01:21:57,320 --> 01:21:59,040 Es más fácil atender los ruegos... 896 01:21:59,160 --> 01:22:01,080 ...de los que ayudan al prójimo... 897 01:22:01,200 --> 01:22:04,320 ...pero si él acudiera pidiéndote consuelo... 898 01:22:04,480 --> 01:22:08,160 ...por la artritis, la pérdida de pelo, los pólipos... 899 01:22:08,360 --> 01:22:10,520 No lo abandones calvo y aullando. 900 01:22:10,640 --> 01:22:13,120 Ayúdalo aunque él nos rechaza. 901 01:22:13,320 --> 01:22:15,480 Y si no puedes, sabremos que trataste. 902 01:22:15,600 --> 01:22:19,200 El que siembra vientos, cosecha tempestades. 903 01:22:20,320 --> 01:22:22,040 Esperen un segundo. 904 01:22:40,560 --> 01:22:44,320 ¿En qué estabas pensando cuando fuiste a la policía? 905 01:22:45,040 --> 01:22:46,400 Eso no se hace, nena. 906 01:22:46,560 --> 01:22:48,320 Seguro estás arrepentida. 907 01:22:48,440 --> 01:22:53,000 Estoy arrepentida de todos mis pecados. Y de los tuyos también. 908 01:22:53,200 --> 01:22:55,440 Yo te quise, Deloris. 909 01:22:55,560 --> 01:22:57,520 Te di de todo. 910 01:22:57,640 --> 01:23:01,080 Mi cariño, mi tiempo, una gran carrera. 911 01:23:01,240 --> 01:23:04,080 ¿Cómo me lo pagas? ¿Cómo me lo agradeces? 912 01:23:04,280 --> 01:23:08,560 ¿Dónde está la devoción? No debiste haberlo hecho. 913 01:23:08,720 --> 01:23:11,680 Ya te juzgarán. Como a todos. 914 01:23:13,120 --> 01:23:15,040 A mí no me van a juzgar. 915 01:23:15,160 --> 01:23:18,240 Desde que la agarramos, ha estado medio rara. 916 01:23:18,400 --> 01:23:21,240 Como si no le tuviera miedo a nada. 917 01:23:21,400 --> 01:23:25,240 Tiene miedo. Diles lo asustada que estás. 918 01:23:25,360 --> 01:23:27,520 Te perdono, Vince. 919 01:23:34,080 --> 01:23:35,640 Elimínenla. 920 01:23:45,720 --> 01:23:48,080 ¡Qué belleza! 921 01:23:48,200 --> 01:23:51,120 Y qué bonito nombre. Reno. 922 01:23:51,240 --> 01:23:53,360 Y Gomorra. 923 01:23:53,520 --> 01:23:56,080 Se ponía frutas en la cabeza y... 924 01:23:56,200 --> 01:24:00,120 Disculpa, Vince. 925 01:24:00,360 --> 01:24:01,600 ¿Ya está? 926 01:24:01,720 --> 01:24:03,320 No del todo. 927 01:24:05,040 --> 01:24:09,360 - ¿Qué pasa? - No podemos matar a una monja. 928 01:24:10,720 --> 01:24:15,480 ¿Qué están diciendo? Es Deloris... disfrazada. 929 01:24:15,640 --> 01:24:18,160 Vince, ¿cómo sabes que no se les unió... 930 01:24:18,280 --> 01:24:20,320 ...y se hizo monja? 931 01:24:20,480 --> 01:24:21,760 Esas cosas pasan. 932 01:24:24,680 --> 01:24:30,320 Porque yo la conozco, en el sentido bíblico, y no es ninguna monja. 933 01:24:30,480 --> 01:24:33,640 No quiero saber nada más. Háganlo. 934 01:24:33,840 --> 01:24:35,480 Vuelvan cuando acaben. 935 01:24:36,080 --> 01:24:38,240 Considéralo hecho. 936 01:24:39,320 --> 01:24:42,680 - Bueno, va a ser uno, dos, tres y disparo. - Espera. 937 01:24:42,800 --> 01:24:46,160 ¿No será uno, dos y disparamos al tres? 938 01:24:46,280 --> 01:24:48,160 Ve para allá. 939 01:24:52,680 --> 01:24:56,480 Uno, dos, tres. 940 01:24:57,800 --> 01:25:00,520 - No disparaste. - Tú tampoco. 941 01:25:00,640 --> 01:25:04,680 - Pensé que lo harías tú, no yo. - Eso mismo pensé yo. 942 01:25:13,440 --> 01:25:16,200 Deloris, ya lo solucionamos. 943 01:25:16,320 --> 01:25:18,520 Desvístete. 944 01:25:18,720 --> 01:25:20,400 Quítate lo de las monjas. 945 01:25:20,520 --> 01:25:22,280 Sí, lo de las monjas. 946 01:25:22,440 --> 01:25:25,240 - ¿Qué está haciendo? - Está rezando. 947 01:25:25,400 --> 01:25:29,360 Señor, te ruego que perdones a Willy y a Joey. 948 01:25:29,880 --> 01:25:32,720 Porque no saben lo que hacen. 949 01:25:33,200 --> 01:25:35,440 Están siguiendo las órdenes de Vince... 950 01:25:35,640 --> 01:25:38,360 ...porque él es muy gallina para hacerlo. 951 01:25:38,480 --> 01:25:42,480 Así que le dijo a estos dos que hicieran su trabajo. 952 01:25:42,600 --> 01:25:45,280 Quiero que los perdones, Señor. 953 01:25:54,560 --> 01:25:56,400 Amén. 954 01:26:11,680 --> 01:26:13,680 ¿Estás bien? 955 01:26:31,920 --> 01:26:34,760 Busca a Vince. 956 01:26:37,640 --> 01:26:41,680 Esperen, esperen. Ahí está. Club Claro de Luna. 957 01:27:03,640 --> 01:27:09,320 Prepárense, hermanas. Dispérsense y busquen a María Clarencia. 958 01:27:09,480 --> 01:27:12,320 Traten de pasar inadvertidas. 959 01:27:18,960 --> 01:27:20,800 Con permiso. Perdón. 960 01:27:20,920 --> 01:27:23,960 ¿Han visto a una monja? ¿A una carmelita? ¿No? ¿Seguro? Gracias. 961 01:27:24,280 --> 01:27:26,960 No es una monja de verdad. Está disfrazada de monja. 962 01:27:36,520 --> 01:27:39,360 Con permiso. Perdón. Con permiso. 963 01:27:39,520 --> 01:27:40,600 Hagan sus apuestas. 964 01:27:41,280 --> 01:27:42,600 Veintitrés rojo. 965 01:27:42,720 --> 01:27:45,320 ¿Está segura? ¿Cómo lo sabe? 966 01:27:46,800 --> 01:27:48,680 Veintitrés rojo. 967 01:27:54,600 --> 01:27:55,920 Catorce rojo. 968 01:27:57,560 --> 01:27:59,760 Les estaba dando una lección. 969 01:28:01,840 --> 01:28:03,880 ¡Ay! Con permiso. 970 01:28:11,720 --> 01:28:13,720 ¡Hermana María Ignacia! 971 01:28:13,920 --> 01:28:15,760 Ven conmigo. 972 01:28:25,680 --> 01:28:26,720 Cierren la calle... 973 01:28:26,880 --> 01:28:29,400 ...pero no se muevan hasta que les diga. 974 01:28:37,400 --> 01:28:40,040 - ¿Qué hacen aquí? - Vinimos a salvarte. 975 01:28:41,080 --> 01:28:43,760 María Clarencia, estás a salvo. 976 01:28:46,960 --> 01:28:49,320 Dispérsense. ¡Ya! 977 01:28:51,600 --> 01:28:53,760 Hay un montón de monjas. 978 01:28:53,880 --> 01:28:56,560 Tú, a la izquierda. Tú, a la derecha. 979 01:28:56,680 --> 01:28:58,320 Y yo por el medio. 980 01:29:21,440 --> 01:29:22,520 Hola, nena. 981 01:29:24,440 --> 01:29:26,120 ¿Dime, mi cielo? 982 01:29:32,440 --> 01:29:35,520 Cierren las salidas y prepárense a entrar. 983 01:29:37,560 --> 01:29:41,480 Hay otro camino. Vengan. Con permiso. 984 01:30:00,840 --> 01:30:02,760 Entren ya. 985 01:30:06,680 --> 01:30:08,640 Willy, prende la luz. 986 01:30:12,120 --> 01:30:14,160 ¡Quietas! 987 01:30:14,480 --> 01:30:16,040 ¡Todas! 988 01:30:19,720 --> 01:30:20,760 ¿Dónde está? 989 01:30:21,160 --> 01:30:24,840 Aquí estoy. Aquí estoy. 990 01:30:24,960 --> 01:30:28,480 Déjenlas en paz. Ellas no tienen nada que ver. 991 01:30:28,600 --> 01:30:30,080 Aquí estoy. 992 01:30:33,680 --> 01:30:35,520 Cálmense. 993 01:30:45,520 --> 01:30:47,440 Joey, encárgate. 994 01:30:47,600 --> 01:30:51,680 No puedo, Vince. Sigue siendo una monja. 995 01:30:52,640 --> 01:30:56,440 Es una tipa ordinaria, ¿entiendes? ¡Una cualquiera! 996 01:30:56,640 --> 01:30:58,640 Le garantizo que no lo es. 997 01:30:58,840 --> 01:31:01,040 Esta es sor María Clarencia. 998 01:31:01,200 --> 01:31:04,200 Un modelo de generosidad, virtud y amor. 999 01:31:04,560 --> 01:31:07,040 Le doy mi palabra. Es una monja. 1000 01:31:07,920 --> 01:31:12,720 ¿Oíste eso? ¿No te alegras de que no le disparamos? 1001 01:31:18,080 --> 01:31:19,560 ¡No disparen! 1002 01:31:24,120 --> 01:31:26,680 ¿Está usted bien? ¿No le pasó nada? 1003 01:31:34,240 --> 01:31:38,640 ¿Estás bien? Lo siento. Las cosas se complicaron. 1004 01:31:38,800 --> 01:31:40,040 Un poquito. 1005 01:31:40,160 --> 01:31:43,600 Me alegro que por lo menos tienes buena puntería. 1006 01:31:44,720 --> 01:31:45,840 Pero... 1007 01:31:46,960 --> 01:31:48,200 Gracias. 1008 01:31:48,600 --> 01:31:50,840 ¡Yo te traté bien! 1009 01:31:50,960 --> 01:31:54,600 Nos iba bien. ¡Cantabas en el hotel! ¡Pésimamente! 1010 01:31:54,760 --> 01:31:56,760 ¿Cómo pudiste traicionarme? 1011 01:31:56,920 --> 01:32:00,160 - ¡No vales nada! - Llévenselo de aquí. 1012 01:32:00,280 --> 01:32:03,640 Te voy a decir tres palabras, Vince. 1013 01:32:05,920 --> 01:32:07,600 Dios te bendiga. 1014 01:32:12,000 --> 01:32:14,520 Eres responsable de esto. 1015 01:32:14,720 --> 01:32:16,840 De transformar el convento en cabaret. 1016 01:32:17,040 --> 01:32:22,080 De trastornarnos la vida y exponernos a graves peligros. 1017 01:32:23,800 --> 01:32:24,880 Gracias. 1018 01:32:29,000 --> 01:32:32,640 No, gracias a usted. Gracias a todas. 1019 01:32:34,120 --> 01:32:35,720 Las voy a echar de menos. 1020 01:32:36,160 --> 01:32:39,240 Creímos que eras una monja de verdad, Deloris. 1021 01:32:40,160 --> 01:32:41,840 Van Cartier. 1022 01:32:46,640 --> 01:32:49,600 Hermanas, tenemos un concierto que presentar. 1023 01:32:49,960 --> 01:32:54,320 - Pensé que usted se iba. - No podemos irnos las dos.