1
00:00:11,680 --> 00:00:14,600
Academia Santa Ana, 1968
2
00:00:16,280 --> 00:00:18,720
¿Quién puede nombrar
a todos los apóstoles?
3
00:00:19,040 --> 00:00:20,640
Dime, Deloris.
4
00:00:20,760 --> 00:00:23,440
Juan, Pablo, Jorge...
5
00:00:23,560 --> 00:00:26,520
...y Ringo.
6
00:00:29,160 --> 00:00:34,240
Deloris Wilson, eres la alumna
más malcriada y desobediente.
7
00:00:34,360 --> 00:00:37,280
Quiero que vayas a la pizarra...
8
00:00:37,440 --> 00:00:42,360
...y escribas los nombres
de los apóstoles en orden alfabético.
9
00:00:59,640 --> 00:01:00,720
¡Se acabó!
10
00:01:01,040 --> 00:01:05,360
No tienes remedio
y yo me lavo las manos.
11
00:01:05,480 --> 00:01:07,200
Escúchame bien, Deloris.
12
00:01:07,320 --> 00:01:11,520
Si sigues por este camino,
irás derechito al diablo.
13
00:01:11,640 --> 00:01:16,080
¿Sabes en qué se convierten
las niñas como tú?
14
00:01:59,560 --> 00:02:03,440
CAMBIO DE HÁBITO
15
00:03:20,360 --> 00:03:22,880
Bueno, acabemos. Acabemos ya.
16
00:04:21,640 --> 00:04:23,560
Buenas noches a todos.
17
00:04:23,680 --> 00:04:26,720
No les importa un pito.
Larguémonos de aquí.
18
00:04:37,640 --> 00:04:39,640
EL PUEBLO MÁS GRANDE DEL MUNDO
19
00:04:39,960 --> 00:04:43,360
Supongo que ahora
ya no podremos comer, ¿eh?
20
00:04:43,520 --> 00:04:45,760
Tu próxima función
es en 20 minutos.
21
00:04:45,880 --> 00:04:47,920
No me dijiste qué te dijo.
22
00:04:48,960 --> 00:04:50,840
¿Qué me dijo quién?
23
00:04:51,440 --> 00:04:54,720
La del bigote. Tu esposa.
24
00:04:56,400 --> 00:05:00,600
- Eres tan sexy.
- Y tú eres un desgraciado.
25
00:05:00,720 --> 00:05:05,400
No se lo dijiste, ¿verdad?
Lo sabía. Lo sabía.
26
00:05:08,720 --> 00:05:11,480
Quiero que estemos juntos, nena.
27
00:05:11,840 --> 00:05:15,400
Quiero que seamos una pareja
honrada y decente.
28
00:05:15,560 --> 00:05:16,840
De veras.
29
00:05:17,000 --> 00:05:18,880
Hoy me fui a confesar.
30
00:05:19,080 --> 00:05:22,720
¿Fuiste a confesarte?
¿A confesarte de verdad?
31
00:05:22,920 --> 00:05:26,920
Donde uno se arrodilla
y le dice al cura los secretos.
32
00:05:27,040 --> 00:05:29,000
Lo hice hoy, por nosotros.
33
00:05:29,320 --> 00:05:33,520
Le dije al padre Antonelli
que estaba enamorado. Locamente.
34
00:05:33,840 --> 00:05:36,640
Un amor eterno
y quiero estar con ella.
35
00:05:36,960 --> 00:05:38,880
¿Y qué te dijo?
36
00:05:39,440 --> 00:05:42,480
Que si me divorciaba,
iría al infierno.
37
00:05:42,840 --> 00:05:46,800
- Dame los zapatos, muñeca.
- Búscalos tú mismo.
38
00:05:46,920 --> 00:05:50,800
¿Qué significa entonces?
¿Significa que no?
39
00:05:50,920 --> 00:05:54,480
- ¡Dime!
- ¡No es "no", sino "ahora no"!
40
00:05:55,120 --> 00:05:57,840
Lárgate, ¿quieres? Vete.
41
00:05:59,360 --> 00:06:02,120
¿Quieres que yo desafíe al cura?
42
00:06:03,920 --> 00:06:06,440
¿Que me excomulguen?
43
00:06:13,960 --> 00:06:16,080
Comeré lo que preparaste.
44
00:06:17,080 --> 00:06:19,800
- ¿Se trata de eso?
- No, se trata de que te vayas.
45
00:06:19,960 --> 00:06:23,640
Buenas noches. ¡Buenas noches!
46
00:06:27,040 --> 00:06:28,800
Te llamaré.
47
00:06:40,120 --> 00:06:42,800
¿Te vas porque
no se quiere divorciar?
48
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
No es sólo por eso.
49
00:06:45,120 --> 00:06:48,000
Es por muchas otras razones.
50
00:06:48,160 --> 00:06:50,560
¿Y nuestro show?
51
00:06:50,720 --> 00:06:52,960
Conseguirán a otra.
No es una gran pérdida.
52
00:06:53,080 --> 00:06:57,080
Pero tú escoges la música
y nos dices cómo debemos ubicarnos.
53
00:06:57,400 --> 00:07:01,000
Sí, soy un genio.
Por eso tenemos tanto público.
54
00:07:01,120 --> 00:07:03,760
No te guardes mi maquillaje.
55
00:07:03,880 --> 00:07:06,080
Sé lo que estás haciendo.
56
00:07:06,440 --> 00:07:07,800
¿Qué quieren?
57
00:07:07,920 --> 00:07:10,080
¿No saben tocar a la puerta?
58
00:07:10,440 --> 00:07:13,840
No tienes nada
que yo no haya visto.
59
00:07:14,000 --> 00:07:16,160
Pues no te lo aprendas
de memoria.
60
00:07:16,480 --> 00:07:18,200
- Oye, Michelle.
- Ay, por favor.
61
00:07:18,520 --> 00:07:20,640
Deloris, esto es de Vince.
62
00:07:21,680 --> 00:07:23,040
Ojalá sea su cadáver.
63
00:07:23,200 --> 00:07:25,480
- Con cariño.
- ¿No me digas?
64
00:07:25,600 --> 00:07:27,640
¿Y por qué no lo trajo él?
65
00:07:27,760 --> 00:07:29,880
Quería hacerlo,
pero está en una reunión.
66
00:07:32,520 --> 00:07:34,200
Despídete de estos payasos.
67
00:07:34,520 --> 00:07:37,000
No los quiero aquí. ¡Lárguense!
68
00:07:37,120 --> 00:07:39,840
- Vámonos.
- Ya voy.
69
00:07:40,800 --> 00:07:42,640
Cálmate.
70
00:07:45,640 --> 00:07:47,840
Por lo menos te ganaste algo.
71
00:07:47,960 --> 00:07:49,960
¡Abre la caja!
72
00:07:50,080 --> 00:07:53,480
¿Para qué? ¡No me interesa
lo que pueda haber adentro!
73
00:07:53,600 --> 00:07:54,880
Mira qué es.
74
00:07:55,040 --> 00:07:57,240
- ¿Para qué?
- Para ver.
75
00:07:57,560 --> 00:08:00,520
Está bien. Veamos qué es.
76
00:08:00,640 --> 00:08:04,120
Ay, mira esto. Es de visón.
77
00:08:04,240 --> 00:08:06,720
Es visón morado, Deloris.
78
00:08:06,920 --> 00:08:10,960
Qué precioso. Mira.
Toca.
79
00:08:17,680 --> 00:08:20,560
Obviamente el señor LaRocca cree
que puede reconquistarme...
80
00:08:20,680 --> 00:08:27,080
...con este increíble y fabuloso abrigo.
81
00:08:27,240 --> 00:08:29,640
- Póntelo.
- Está bellísimo.
82
00:08:30,160 --> 00:08:33,280
Algunas chicas se derretirían,
pero yo no.
83
00:08:33,600 --> 00:08:37,200
Voy a obligarlo a esperar
antes de decirle que...
84
00:08:38,080 --> 00:08:39,280
¿Qué?
85
00:08:44,600 --> 00:08:46,760
Connie LaRocca.
86
00:08:47,960 --> 00:08:50,080
Es el abrigo de su esposa.
87
00:08:50,880 --> 00:08:53,640
Me dio el abrigo de su esposa.
88
00:08:54,840 --> 00:08:56,040
No lo puedo creer.
89
00:08:56,160 --> 00:08:59,960
Póntelo otra vez.
Ahora es tuyo. Te lo mereces.
90
00:09:00,120 --> 00:09:03,600
No, no me lo merezco.
No me lo he ganado.
91
00:09:03,720 --> 00:09:08,280
Nadie se gana el abrigo
de pieles de la esposa de nadie.
92
00:09:08,920 --> 00:09:11,960
Es hora de subir
y devolvérselo...
93
00:09:12,080 --> 00:09:14,720
...y salir de esta pocilga.
94
00:09:17,280 --> 00:09:20,160
¿Cuánto tiempo
llevas conmigo, Ernie?
95
00:09:21,600 --> 00:09:23,800
Tres años, señor LaRocca.
96
00:09:24,000 --> 00:09:26,640
Dos como croupier
y uno como chofer.
97
00:09:27,160 --> 00:09:30,880
¿Sabes lo que valoro?
¿Lo que cuenta?
98
00:09:31,320 --> 00:09:35,600
La lealtad, amigo mío.
La lealtad es lo que cuenta.
99
00:09:35,760 --> 00:09:40,320
- He sido muy leal, señor LaRocca.
- Eso no es lo que he oído.
100
00:09:40,680 --> 00:09:42,720
Oí que fuiste a la central...
101
00:09:42,840 --> 00:09:44,840
...y hablaste con el teniente Souther.
102
00:09:45,320 --> 00:09:48,320
Oí que estuviste tres horas ahí.
103
00:09:49,680 --> 00:09:51,960
Fui...
104
00:09:52,080 --> 00:09:54,200
...pero no le dije nada.
105
00:09:55,000 --> 00:09:56,320
No fue lo que oí.
106
00:09:58,360 --> 00:10:02,800
Adiós, Vince.
Me voy y no trates de detenerme.
107
00:10:03,040 --> 00:10:04,920
Me voy a Los Ángeles, al calor.
108
00:10:05,040 --> 00:10:09,360
Allí no se necesitan los abrigos
de las esposas de los novios.
109
00:10:09,680 --> 00:10:14,120
Adiós, Vince. Me voy a Miami,
donde brilla el sol.
110
00:10:15,120 --> 00:10:17,920
Sé que quieren atraparme...
111
00:10:18,040 --> 00:10:20,280
...pero hasta ahora no tienen pruebas.
112
00:10:22,200 --> 00:10:26,760
Interrogaron a Willy y a Joey.
Salieron en 20 minutos.
113
00:10:26,880 --> 00:10:29,160
¿Por qué estuviste tres horas?
114
00:10:31,200 --> 00:10:34,320
Tú crees que no tengo talento,
pero sí tengo.
115
00:10:34,680 --> 00:10:37,200
Te dejo y me voy para Chicago.
116
00:10:37,360 --> 00:10:40,160
Dime qué le dijiste a Souther.
117
00:10:41,640 --> 00:10:44,200
No podré dormir
si no me lo dices.
118
00:10:44,800 --> 00:10:46,200
Me voy a Nueva York.
119
00:10:46,320 --> 00:10:49,120
Sé que allí podría salir adelante.
120
00:10:49,240 --> 00:10:51,960
Podría. Podría.
121
00:10:58,120 --> 00:11:00,080
Eso fue todo, lo juro.
122
00:11:00,280 --> 00:11:03,920
Gracias, Ernie.
Ahora podré dormir.
123
00:11:04,400 --> 00:11:05,920
Despídete, Ernie.
124
00:11:16,240 --> 00:11:17,280
Nena.
125
00:11:18,080 --> 00:11:23,040
Deloris, ¿hay algún problema?
126
00:11:23,960 --> 00:11:25,040
¿Con el abrigo?
127
00:11:25,200 --> 00:11:29,400
¿Con el...? No, con el abrigo no.
No le pasa nada.
128
00:11:31,440 --> 00:11:34,960
No pasa nada, gracias.
129
00:11:35,360 --> 00:11:37,360
¿Vienes a darme las gracias?
130
00:11:37,720 --> 00:11:39,920
Sí, gracias.
131
00:11:42,440 --> 00:11:44,840
Y a decirme que lo sientes.
132
00:11:44,960 --> 00:11:47,840
Por lo de esta noche
y lo que dijiste.
133
00:11:48,840 --> 00:11:51,440
Olvidado. Totalmente.
¿Me entiendes?
134
00:11:51,760 --> 00:11:53,240
Olvidado.
135
00:11:53,360 --> 00:11:56,160
Por supuesto.
Claro que está olvidado.
136
00:11:56,320 --> 00:11:59,800
Eso es, muñeca.
Mi muñequita en visón.
137
00:11:59,960 --> 00:12:02,760
¿Estarás en tu casa?
138
00:12:03,760 --> 00:12:04,800
Anda.
139
00:12:08,760 --> 00:12:11,320
Vince, ¿no dirá nada?
140
00:12:11,480 --> 00:12:15,360
No sé, Vince.
Parecía un poco perturbada.
141
00:12:15,480 --> 00:12:16,960
¿De veras?
142
00:12:19,280 --> 00:12:21,080
Tráiganla. Le hablaré.
143
00:12:21,280 --> 00:12:22,440
¿Y si huye?
144
00:12:24,120 --> 00:12:25,800
Encárgate.
145
00:12:29,920 --> 00:12:31,240
¡Vuelve, Deloris!
146
00:12:42,320 --> 00:12:44,080
¡Sólo quiere hablar!
147
00:12:53,160 --> 00:12:54,480
- ¿Hacia dónde?
- Hacia allá.
148
00:13:41,560 --> 00:13:43,960
¡Vamos, rápido!
149
00:13:45,920 --> 00:13:49,160
¡Rápido! ¡Rápido!
150
00:14:06,160 --> 00:14:08,440
Vince miró a Ernie y le dijo:
"Despídete".
151
00:14:08,560 --> 00:14:11,560
Miró a Joey y Joey le disparó ahí mismo.
152
00:14:11,880 --> 00:14:15,160
¡Pum! ¡Lo eliminó de un tiro!
153
00:14:15,280 --> 00:14:18,600
Siento llegar tarde.
Soy el teniente Eddie Souther.
154
00:14:18,960 --> 00:14:20,360
Mucho gusto.
Soy Deloris Van Cartier.
155
00:14:20,480 --> 00:14:23,600
El tipo era un simple chofer.
156
00:14:23,960 --> 00:14:27,120
Quizás se haya perdido alguna
vez. Eso no es para matarlo.
157
00:14:27,240 --> 00:14:28,600
¡Jamás había visto algo así!
158
00:14:28,960 --> 00:14:31,520
A veces en las autopistas
uno ve un par de muertos, pero...
159
00:14:31,880 --> 00:14:35,160
¿Eres la amiga de Vince LaRocca?
160
00:14:35,440 --> 00:14:39,120
Quizás. Eso depende
de cómo lo mires.
161
00:14:39,240 --> 00:14:42,320
Trató de matarme, así que
el idilio no va muy bien.
162
00:14:42,520 --> 00:14:45,280
¿Sabías que era
un pandillero importante?
163
00:14:45,440 --> 00:14:47,920
Trafica en drogas,
blanquea dinero.
164
00:14:48,120 --> 00:14:50,960
Llevamos 18 meses
investigándolo.
165
00:14:51,200 --> 00:14:54,280
Tenemos cintas de video,
fotografías...
166
00:14:54,480 --> 00:14:57,040
¿Aparezco en alguna
de esas cintas?
167
00:14:57,160 --> 00:15:02,160
No, no. Hechos delictivos.
Las cintas no bastan para arrestarlo.
168
00:15:02,360 --> 00:15:04,640
Hay mucho que no sabes de Vince.
169
00:15:05,040 --> 00:15:08,240
Los últimos dos testigos
que teníamos desaparecieron.
170
00:15:08,440 --> 00:15:10,400
¿Qué quieres decir?
171
00:15:10,600 --> 00:15:13,000
Encontramos un pedazo
aquí y allá.
172
00:15:13,600 --> 00:15:16,240
Pero no te preocupes.
Toma café.
173
00:15:16,360 --> 00:15:20,960
Estás a salvo
y queremos mantenerte así.
174
00:15:21,160 --> 00:15:23,160
Si nos ayudas, te ayudaremos.
175
00:15:23,360 --> 00:15:25,360
Si declaras en contra de Vince...
176
00:15:25,520 --> 00:15:27,360
...podremos meterlo en la cárcel.
177
00:15:27,560 --> 00:15:32,600
¿Estás loco? ¿El tipo es un loco
criminal y quieres que declare?
178
00:15:32,920 --> 00:15:35,200
- ¡Me encontrará y me matará!
- ¿Te puedo llamar Deloris?
179
00:15:35,360 --> 00:15:37,200
Sólo si me mantienes viva.
180
00:15:37,320 --> 00:15:39,440
Podemos protegerte.
181
00:15:39,560 --> 00:15:41,480
- Seguro.
- El juicio empezará...
182
00:15:41,600 --> 00:15:43,240
...dentro de un par de meses.
183
00:15:43,640 --> 00:15:46,040
¡Un par de meses!
184
00:15:46,200 --> 00:15:48,040
¿Por qué no un año?
¿O una década?
185
00:15:48,200 --> 00:15:50,440
Te escondes dos meses y declaras.
186
00:15:53,000 --> 00:15:55,200
Luego puedes volver.
187
00:15:55,360 --> 00:15:56,560
¿Sí? ¿Qué van a hacer?
188
00:15:56,680 --> 00:15:59,400
¿Me van a meter en un saco y enterrar?
189
00:15:59,520 --> 00:16:01,560
Si declaras...
190
00:16:02,120 --> 00:16:07,160
...te meteré en un sitio que jamás
se le ocurriría a Vince.
191
00:16:25,600 --> 00:16:27,720
- Bonita iglesia, ¿eh?
- Muy linda.
192
00:16:28,080 --> 00:16:31,360
¿Y ahora qué? ¿Hago
de Cuasimodo en el campanario?
193
00:16:31,480 --> 00:16:35,080
- Quiero que te quedes aquí.
- ¿Dónde?
194
00:16:35,200 --> 00:16:38,240
En el convento.
195
00:16:38,400 --> 00:16:40,400
¿Crees que Vince
te buscaría en un convento?
196
00:16:40,600 --> 00:16:42,360
- ¿En dónde?
- En el convento.
197
00:16:42,480 --> 00:16:45,280
¿Cómo?
Voy a resolver esto con Vince.
198
00:16:45,440 --> 00:16:48,440
Eres un loco.
¡No pienso quedarme aquí!
199
00:16:48,600 --> 00:16:51,200
¡Esta gente no tiene sexo!
200
00:16:52,360 --> 00:16:56,240
Vince le ha puesto precio
a tu cabeza. Cien mil dólares.
201
00:16:56,360 --> 00:16:59,240
Ya sabes lo que puede hacer.
Basta con una bala.
202
00:16:59,360 --> 00:17:01,280
Déjame explicarte una cosa.
203
00:17:01,400 --> 00:17:04,400
Vince conoce a mucha gente.
204
00:17:04,520 --> 00:17:07,440
- Así que me buscarán por todos lados.
- Menos en el convento.
205
00:17:07,560 --> 00:17:10,120
Soy el único que sabe
que estás aquí.
206
00:17:10,280 --> 00:17:13,240
Trataré de acelerar el juicio.
207
00:17:13,440 --> 00:17:16,280
Saldrás de aquí
lo antes posible.
208
00:17:16,400 --> 00:17:19,240
¿Qué voy a hacer aquí?
¡Me volveré loca!
209
00:17:19,360 --> 00:17:21,720
¡Rodeada de monjas blancas!
210
00:17:22,040 --> 00:17:23,120
¿Qué voy a hacer aquí?
211
00:17:24,280 --> 00:17:25,640
Rezar.
212
00:17:26,320 --> 00:17:27,520
¿Rezar?
213
00:17:27,680 --> 00:17:30,440
Pero el convento es muy pequeño.
214
00:17:30,560 --> 00:17:32,480
Debe de haber otro sitio mejor.
215
00:17:32,600 --> 00:17:36,360
Podemos salvarle la vida a ella
y encarcelar a un parásito.
216
00:17:36,480 --> 00:17:38,240
La compadezco muchísimo...
217
00:17:38,360 --> 00:17:41,640
...pero podría poner
al convento en peligro.
218
00:17:42,080 --> 00:17:45,080
La policía me asegura
que no pasará nada.
219
00:17:45,200 --> 00:17:47,640
Prometieron
un donativo muy generoso.
220
00:17:48,080 --> 00:17:50,640
El convento está
en situación precaria.
221
00:17:51,600 --> 00:17:56,640
Bueno, si pueden ser
tan generosos, nosotras también.
222
00:18:05,280 --> 00:18:07,280
Con permiso.
223
00:18:09,200 --> 00:18:11,560
De ninguna manera.
224
00:18:11,760 --> 00:18:15,480
Considérelo así,
necesita rehabilitación.
225
00:18:15,680 --> 00:18:17,120
No se la puede esconder.
226
00:18:17,280 --> 00:18:19,840
Está diseñada para sobresalir.
227
00:18:20,840 --> 00:18:24,840
Usted tomó un voto
de amparo al necesitado.
228
00:18:26,680 --> 00:18:27,800
Mentí.
229
00:18:34,800 --> 00:18:36,560
Todo está en orden.
230
00:18:36,720 --> 00:18:40,520
No es verdad.
Esa mujer me tiene antipatía.
231
00:18:40,640 --> 00:18:42,680
Las monjas quieren a todos.
232
00:18:42,800 --> 00:18:46,480
- No le caigo bien. Me tiene antipatía.
- Dos meses, máximo.
233
00:18:46,680 --> 00:18:48,360
¡Olvídalo!
¡No me voy a quedar!
234
00:18:48,560 --> 00:18:51,560
- Pórtate bien.
- ¡No me voy a quedar!
235
00:19:08,280 --> 00:19:09,520
¿Cómo se llama?
236
00:19:09,920 --> 00:19:11,560
Deloris Van Cartier.
237
00:19:12,280 --> 00:19:13,680
¿Es su nombre de verdad?
238
00:19:13,920 --> 00:19:15,720
Sí. Soy cantante.
239
00:19:17,760 --> 00:19:20,200
Tome asiento.
240
00:19:21,560 --> 00:19:25,600
Quiero decirle que le agradezco
lo que está haciendo por mí.
241
00:19:25,800 --> 00:19:27,800
Sé que debo ser un gran estorbo.
242
00:19:27,920 --> 00:19:32,200
Por eso quiero
agradecerle de antemano.
243
00:19:34,760 --> 00:19:38,240
Yo siempre...
244
00:19:38,360 --> 00:19:42,160
...y se lo he dicho a mucha gente,
las he admirado muchísimo.
245
00:19:42,320 --> 00:19:43,840
A las monjas, me refiero.
246
00:19:44,200 --> 00:19:48,280
Son tan... católicas.
247
00:19:48,400 --> 00:19:52,800
Están casadas con el gran Jesús.
Son sus esposas.
248
00:19:53,200 --> 00:19:54,960
Es increíble.
249
00:19:55,280 --> 00:19:56,600
Digo, es mucho mejor...
250
00:19:56,800 --> 00:19:59,960
...que estar amarrada
a un canalla traicionero...
251
00:20:00,320 --> 00:20:02,920
Por favor, aquí no se fuma.
252
00:20:03,720 --> 00:20:06,560
Perdón. Me pongo
tan nerviosa y agitada.
253
00:20:06,720 --> 00:20:09,680
Es que... Lo siento.
254
00:20:11,320 --> 00:20:14,320
Señorita, hemos aceptado
esconderla y protegerla...
255
00:20:14,480 --> 00:20:17,360
...y lo haremos
lo mejor que podamos.
256
00:20:17,480 --> 00:20:19,760
Sin embargo,
usted debe comprender que...
257
00:20:19,880 --> 00:20:23,320
...esto no es un club
ni una cantina.
258
00:20:23,680 --> 00:20:27,320
Es un convento.
Una orden religiosa.
259
00:20:27,440 --> 00:20:29,840
Hay ciertas normas
que debe obedecer.
260
00:20:30,800 --> 00:20:34,320
Santa Katherine es un sitio
de comunión y oración...
261
00:20:34,480 --> 00:20:38,800
...y no voy a tolerar
disturbio alguno.
262
00:20:39,520 --> 00:20:41,000
¿Está entendido?
263
00:20:41,480 --> 00:20:43,680
- Sí.
- Bien.
264
00:20:43,840 --> 00:20:47,880
¿Pero usted entiende
que la víctima soy yo?
265
00:20:48,000 --> 00:20:51,840
Me metieron aquí de cabeza,
con un montón de... monjas.
266
00:20:52,000 --> 00:20:54,480
¿Entiende? Yo soy la buena.
267
00:20:54,600 --> 00:20:56,760
Yo vi al que le volaron los sesos.
268
00:20:56,960 --> 00:21:00,560
Deme la llave de mi cuarto.
No molestaré a nadie.
269
00:21:00,680 --> 00:21:05,360
Usted no se mete en lo mío,
y yo no me meto en lo suyo.
270
00:21:05,520 --> 00:21:07,480
¿Le parece bien?
271
00:21:08,960 --> 00:21:12,440
Me parece una muy buena idea.
272
00:21:12,560 --> 00:21:17,680
Casi es hora de almorzar.
Querrá arreglarse un poco.
273
00:21:17,800 --> 00:21:20,680
Y sin duda querrá cambiarse de ropa.
274
00:21:21,000 --> 00:21:23,520
No me pienso poner
lo que usaba en la escuela.
275
00:21:23,640 --> 00:21:25,920
Nada de vestiditos sin mangas...
276
00:21:26,040 --> 00:21:27,960
...y zapatos de hombre.
277
00:21:28,320 --> 00:21:31,520
¿Podría mandar a lavar
esta chaqueta dorada?
278
00:21:31,880 --> 00:21:36,040
Abra la gaveta de la izquierda.
Allí encontrará ropa adecuada.
279
00:21:36,400 --> 00:21:37,920
Qué bien.
280
00:21:46,640 --> 00:21:49,520
No, no, no puede ser. Lo siento.
281
00:21:49,680 --> 00:21:53,400
Esto disimula la barriga,
pero las caderas se ven enormes.
282
00:21:53,520 --> 00:21:55,480
Hay quienes quieren matarla.
283
00:21:55,600 --> 00:21:57,440
Todo el que la conoce, supongo.
284
00:21:59,360 --> 00:22:01,400
Es necesario que se disfrace.
285
00:22:01,520 --> 00:22:03,760
Mientras esté aquí,
actuará como monja.
286
00:22:03,920 --> 00:22:06,480
Sólo yo sabré la verdad.
287
00:22:06,640 --> 00:22:09,080
Tratará de no llamar
la atención.
288
00:22:09,400 --> 00:22:12,040
¡Pero míreme! Soy una monja.
¡Un pingüino!
289
00:22:12,360 --> 00:22:16,640
De ahora en adelante
será sor María Clarencia.
290
00:22:21,760 --> 00:22:25,760
¿María Clarencia? ¿Como Clarencio
Williams III, el de Mod Squad?
291
00:22:25,920 --> 00:22:28,440
María es en honor a la Virgen.
292
00:22:28,600 --> 00:22:31,960
Clarencia es en honor
a San Clarencio de Concordia.
293
00:22:32,080 --> 00:22:33,920
Las monjas tomamos tres votos...
294
00:22:34,080 --> 00:22:37,920
El voto de pobreza, el de obediencia
y el de castidad.
295
00:22:38,120 --> 00:22:40,600
Me largo.
296
00:22:45,440 --> 00:22:49,520
Buenos días, hermanas.
Perdonen la tardanza.
297
00:22:49,880 --> 00:22:55,120
Quisiera presentarles a una nueva
integrante: sor María Clarencia.
298
00:22:58,040 --> 00:23:03,520
María Clarencia viene
de un convento un poco... progresista.
299
00:23:03,640 --> 00:23:07,560
Pero está ansiosa por llevar
una vida más disciplinada.
300
00:23:07,720 --> 00:23:11,040
Hará todos los esfuerzos
por seguir nuestras normas.
301
00:23:11,440 --> 00:23:12,760
Haré lo posible.
302
00:23:12,880 --> 00:23:15,800
¿Te quieres sentar?
303
00:23:31,160 --> 00:23:32,520
¿María Patricia?
304
00:23:32,760 --> 00:23:36,040
En nombre de todas las hermanas
de Santa Katherine...
305
00:23:36,160 --> 00:23:40,840
...quisiera ofrecerle un gran
saludo a sor María Clarencia.
306
00:23:41,040 --> 00:23:42,160
Y como bienvenida...
307
00:23:42,560 --> 00:23:46,040
...quizás la nueva hermana
pueda dar la bendición.
308
00:23:46,600 --> 00:23:49,520
Qué amable, pero creo que...
309
00:23:49,720 --> 00:23:52,760
Sí, puedo hacerlo, cómo no.
310
00:23:55,040 --> 00:24:00,200
Bendice, Señor, estos dones
que vamos a recibir.
311
00:24:02,640 --> 00:24:09,040
Porque... aunque camine por valles
de sombra sin comida...
312
00:24:09,160 --> 00:24:12,720
...no temeré hambre alguna.
313
00:24:13,880 --> 00:24:17,120
Queremos que nos des
el pan de cada día...
314
00:24:17,480 --> 00:24:22,480
...y a la república que representa,
por la autoridad recibida...
315
00:24:22,600 --> 00:24:26,800
...las declaro listas
para empezar a comer. Amén.
316
00:24:29,200 --> 00:24:30,560
Siéntense.
317
00:25:00,560 --> 00:25:03,600
¿Qué pasa? ¿La orden
está a dieta? Qué horror.
318
00:25:03,760 --> 00:25:07,560
Hermanas, pasaremos
el resto del día en silencio.
319
00:25:08,080 --> 00:25:09,160
¿Por qué?
320
00:25:10,080 --> 00:25:14,160
Sólo al sellar los labios
llega la oración al cielo.
321
00:25:14,560 --> 00:25:16,080
Entonces no hay que comer.
322
00:25:17,200 --> 00:25:21,560
El silencio comienza ahora
y dura hasta la noche.
323
00:25:22,000 --> 00:25:24,040
Esto es terrible.
324
00:25:24,240 --> 00:25:28,960
María Clarencia, te convendría
un ayuno de abstinencia.
325
00:25:29,520 --> 00:25:31,920
No, no me parece.
326
00:25:32,040 --> 00:25:36,240
Le pondré un poco de sal y ya está.
¿Me pasas la sal?
327
00:25:36,640 --> 00:25:41,280
Un ayuno. Para que te acuerdes
de los que pasan hambre.
328
00:25:43,120 --> 00:25:47,240
No, no quiero
que se lleven el plato.
329
00:25:47,880 --> 00:25:49,600
Y silencio.
330
00:26:50,880 --> 00:26:52,680
¡Me tuvieron seis horas!
331
00:26:52,800 --> 00:26:54,640
No puedo evitar
que te interroguen.
332
00:26:54,800 --> 00:26:56,960
- ¿Estudiaste derecho?
- Sí, Vince.
333
00:26:57,080 --> 00:27:00,040
- ¿Te graduaste?
- Soy abogado. Claro que sí.
334
00:27:02,880 --> 00:27:05,680
Fue un placer.
Nos veremos ante el juez.
335
00:27:06,720 --> 00:27:10,760
No tienes pruebas. Y si no dejas
de molestarme, voy a...
336
00:27:10,920 --> 00:27:12,200
¿Qué?
337
00:27:12,400 --> 00:27:16,400
Nada, teniente.
Lo que mi cliente quiere decir...
338
00:27:16,720 --> 00:27:18,040
Es que tiene miedo.
339
00:27:18,240 --> 00:27:22,880
¿Y sabes una cosa? Con razón.
Con mucha razón.
340
00:27:23,680 --> 00:27:25,800
Hasta la vista, muchachos.
341
00:27:30,640 --> 00:27:32,640
Aquí pasa algo.
342
00:27:33,120 --> 00:27:35,360
Está muy arrogante.
343
00:27:36,080 --> 00:27:38,720
Quiere engañarnos, Vince.
No te preocupes.
344
00:27:40,840 --> 00:27:42,120
¿Encontraste a Deloris?
345
00:27:42,720 --> 00:27:46,000
Desapareció.
No volvió al departamento.
346
00:27:46,360 --> 00:27:48,400
Tiene a Deloris.
347
00:27:48,840 --> 00:27:50,760
Hay que encontrarla.
348
00:27:51,160 --> 00:27:53,360
Envía la foto por fax.
349
00:27:53,720 --> 00:27:55,960
- No puedo oírlo.
- Deloris Van Cartier.
350
00:27:56,160 --> 00:27:58,680
Doscientos cincuenta mil, viva o muerta.
351
00:28:03,920 --> 00:28:06,080
Esta es tu celda,
María Clarencia.
352
00:28:06,240 --> 00:28:10,280
- ¿Mi qué?
- Tu celda. Tu habitación.
353
00:28:14,320 --> 00:28:16,320
Ay, caray.
354
00:28:17,280 --> 00:28:20,960
Con razón esperó hasta ahora
para darme la sorpresa.
355
00:28:21,080 --> 00:28:24,320
Es una pesadilla.
¿Y el resto de los muebles?
356
00:28:24,440 --> 00:28:29,880
Llevamos una vida sencilla.
No necesitamos pertenencias.
357
00:28:30,840 --> 00:28:33,760
Esto es la Edad de Piedra.
¿Y el teléfono?
358
00:28:33,880 --> 00:28:35,800
¿A quién llamarías?
359
00:28:36,960 --> 00:28:39,280
No sé. A Satanás.
360
00:28:39,480 --> 00:28:41,920
Con la celda tienes suficiente.
361
00:28:42,320 --> 00:28:45,240
Bueno. ¿Ahora qué hacemos?
¿Rezar?
362
00:28:45,360 --> 00:28:47,760
Son las 9:00. Que duermas bien.
363
00:28:47,880 --> 00:28:51,080
Un momento.
¿Nos acostamos a las 9:00?
364
00:28:51,240 --> 00:28:55,960
Utiliza el tiempo para meditar
sobre el rumbo de tu vida.
365
00:28:56,080 --> 00:28:57,920
O la falta de rumbo.
366
00:28:58,080 --> 00:28:59,360
Mi vida va bien.
367
00:28:59,480 --> 00:29:01,920
Antes de venir aquí tenía una carrera.
Tenía amigos.
368
00:29:02,040 --> 00:29:05,800
Tenía ropa que me servía.
Antes estaba bien.
369
00:29:05,960 --> 00:29:07,160
¿No me digas?
370
00:29:07,320 --> 00:29:11,800
Según me han dicho, tu carrera
de cantante era casi nula...
371
00:29:11,920 --> 00:29:14,520
...y tu amante casado
te quiere matar.
372
00:29:14,840 --> 00:29:18,000
A la única que estás engañando
es a ti misma.
373
00:29:19,040 --> 00:29:21,520
Dios te trajo aquí.
374
00:29:22,240 --> 00:29:24,160
Hazle caso.
375
00:30:20,200 --> 00:30:22,440
Levántate. Vas a llegar tarde.
376
00:30:22,800 --> 00:30:23,920
¿Qué hora es?
377
00:30:24,080 --> 00:30:26,560
Son casi las 5, sor Dormilona.
378
00:30:26,920 --> 00:30:28,400
¿Las 5 a.m.?
379
00:30:28,520 --> 00:30:32,240
Fuera de aquí.
Hace 20 minutos que me acosté.
380
00:30:32,400 --> 00:30:35,560
Ya salió el sol.
Es un día precioso.
381
00:30:38,480 --> 00:30:42,160
Esta mañana
hemos venido muy pocos.
382
00:30:42,840 --> 00:30:47,440
Como muchas otras mañanas.
Hay algo que va muy mal.
383
00:30:47,600 --> 00:30:53,120
¿Dónde está la fe? ¿Dónde está
la alegría? ¿Dónde están todos?
384
00:30:53,920 --> 00:30:56,360
Pero bueno, en vez de lamentar
a los ausentes...
385
00:30:56,480 --> 00:31:01,160
...alegrémonos en compañía
de los presentes.
386
00:31:01,560 --> 00:31:04,160
La directora del coro,
sor María Lázara...
387
00:31:04,280 --> 00:31:07,560
...me informa que el coro,
siempre maravilloso...
388
00:31:07,960 --> 00:31:12,120
...ha trabajado arduamente
en el programa de esta semana.
389
00:31:12,280 --> 00:31:13,640
Hermana.
390
00:32:39,720 --> 00:32:42,400
Allanaron una casa de empeño
en Los Ángeles.
391
00:32:42,560 --> 00:32:45,680
Estaban vendiendo cosas robadas.
Apareció esto.
392
00:32:46,240 --> 00:32:50,040
Criminales de computadora.
¡Qué mundo este!
393
00:32:50,160 --> 00:32:53,280
"Hija adorada desaparecida.
Ofrezco 250,000 dólares...
394
00:32:53,400 --> 00:32:57,240
...por nuestro angelito.
La extrañamos. Viva o muerta".
395
00:32:57,400 --> 00:33:00,680
Vince está desesperado.
¿Dónde la escondiste?
396
00:33:01,080 --> 00:33:02,400
¿A quién?
397
00:33:03,400 --> 00:33:04,720
¿No nos vas a decir?
398
00:33:05,080 --> 00:33:07,560
No se lo diría ni al Papa.
399
00:33:17,760 --> 00:33:21,440
Esto no me está saliendo bien.
Es demasiado complicado.
400
00:33:21,600 --> 00:33:24,120
Descuida. Ya aprenderás
a hacerlo. Te ayudaré.
401
00:33:24,600 --> 00:33:26,240
Gracias.
402
00:33:26,400 --> 00:33:28,000
¿Siempre eres tan alegre?
403
00:33:28,600 --> 00:33:29,600
¿Yo?
404
00:33:30,640 --> 00:33:32,040
Bueno, sí.
405
00:33:32,160 --> 00:33:35,640
No puedo evitarlo.
Siempre he sido así. Optimista.
406
00:33:35,760 --> 00:33:39,480
Cuando era niña, mi mamá decía:
"Esa niña es un rayito de sol.
407
00:33:39,600 --> 00:33:42,200
Será monja o aeromoza".
408
00:33:42,320 --> 00:33:44,160
¿Café?
409
00:33:45,600 --> 00:33:49,240
- ¿Y tú?
- ¿En qué convento estabas?
410
00:33:50,160 --> 00:33:55,400
Estaba en el convento...
411
00:33:55,520 --> 00:33:59,760
...de las Hermanas
del Claro de Luna... en Reno.
412
00:34:00,120 --> 00:34:02,120
Ay, me encanta Reno.
413
00:34:02,440 --> 00:34:04,480
¿De veras?
414
00:34:04,640 --> 00:34:09,280
Pues te hubiésemos gustado.
Éramos una orden de pioneras.
415
00:34:09,480 --> 00:34:15,200
Jamás nos poníamos un hábito
tan apretado. Esto aprieta muchísimo.
416
00:34:15,360 --> 00:34:19,640
Es verdad que estos hábitos
ahorcan un poco.
417
00:34:22,640 --> 00:34:24,160
Basta de ñoñerías.
418
00:34:24,280 --> 00:34:26,800
Cuánta vanidad.
Un convento progresista.
419
00:34:27,160 --> 00:34:30,560
¡Qué horror! A mí me gustaba
el mío en Vancouver.
420
00:34:30,680 --> 00:34:35,200
En el campo. No era moderno como
estos conventos de hoy en día.
421
00:34:35,360 --> 00:34:39,480
Sin electricidad. Con agua fría.
Descalzas. ¡Esas sí eran monjas!
422
00:34:39,680 --> 00:34:41,320
Suena maravilloso.
423
00:34:41,480 --> 00:34:45,200
Era un infierno. Me encantaba.
Esto es un "Hilton".
424
00:34:45,360 --> 00:34:48,680
Sor María Clarencia,
¿cuándo recibiste la llamada?
425
00:34:49,520 --> 00:34:51,200
¿Qué llamada?
426
00:34:51,360 --> 00:34:55,480
¡Ah, la vocación! No sabía
de qué llamada hablabas.
427
00:34:55,600 --> 00:34:58,480
Estaba en Reno
cuando recibí la llamada.
428
00:34:58,600 --> 00:35:03,280
No sabrás qué difícil es que te
llamen si no has estado en Reno.
429
00:35:03,400 --> 00:35:06,720
Nos ocupábamos de toda clase de gente.
430
00:35:06,840 --> 00:35:10,400
Recién casados, prostitutas, tahúres.
431
00:35:10,560 --> 00:35:15,120
Qué satisfacción debe dar
trabajar con la gente.
432
00:35:15,240 --> 00:35:18,720
- Y Reno debe estar lleno de pecado.
- Es cierto.
433
00:35:18,880 --> 00:35:24,280
Al lado de nosotros vivía una prostituta
llamada Berta Berrinche...
434
00:35:24,400 --> 00:35:27,320
Sor María Clarencia,
¿podría hablar contigo?
435
00:35:27,440 --> 00:35:29,440
- ¿Conmigo?
- Sí, contigo.
436
00:35:29,640 --> 00:35:32,720
Con permiso.
437
00:35:33,720 --> 00:35:35,640
Continúen sus labores.
438
00:35:36,240 --> 00:35:38,240
- Pronto, por favor.
- Sólo estábamos hablando.
439
00:35:38,400 --> 00:35:41,880
Basta de parloteo. A trabajar.
440
00:37:00,760 --> 00:37:05,520
Tengo que hablar
con Eddie Souther. Es urgente.
441
00:37:08,720 --> 00:37:10,760
Eddie, tienes que sacarme
de aquí.
442
00:37:10,920 --> 00:37:12,320
No me puedes llamar.
443
00:37:12,480 --> 00:37:14,480
Podrían averiguar dónde estás.
444
00:37:14,600 --> 00:37:18,680
Me estoy volviendo loca.
Se la pasan trabajando y rezando.
445
00:37:18,880 --> 00:37:22,960
Cálmate. Mira, han surgido
algunos problemas.
446
00:37:23,320 --> 00:37:25,480
¿Qué tipo de problemas?
447
00:37:25,600 --> 00:37:27,000
Mantener vivos a los testigos.
448
00:37:27,320 --> 00:37:30,720
Hay un soplón
y los están matando.
449
00:37:31,920 --> 00:37:33,320
No te muevas de ahí.
450
00:37:33,520 --> 00:37:35,800
No me estás entendiendo.
451
00:37:35,920 --> 00:37:41,280
Estoy en una pesadilla. Esta es
mi pesadilla. Sácame de aquí.
452
00:37:41,480 --> 00:37:45,480
En serio. No me llames.
Es peligroso.
453
00:38:16,960 --> 00:38:19,040
Te traje un regalo.
454
00:38:19,360 --> 00:38:21,400
Me lo dio
mi hermano cuando era niña.
455
00:38:21,520 --> 00:38:23,360
Nunca me despertaba a tiempo.
456
00:38:23,480 --> 00:38:26,360
Lo puse para las 5.
457
00:38:27,560 --> 00:38:31,600
Sal de la cama, madama.
Sal de la cama, madama.
458
00:38:31,720 --> 00:38:33,040
Siempre me daba risa.
459
00:38:33,360 --> 00:38:35,760
Sal de la cama, madama.
460
00:38:36,760 --> 00:38:40,080
Pensé que
lejos de tu convento...
461
00:38:40,400 --> 00:38:43,040
...incluso alguien como tú
podría sentirse sola.
462
00:38:45,080 --> 00:38:46,840
Siéntate.
463
00:38:53,600 --> 00:38:57,080
- ¿Cuál eres tú?
- María Roberta.
464
00:38:57,440 --> 00:39:00,040
¿Te cuesta trabajo
levantarte a las 5:00?
465
00:39:00,440 --> 00:39:04,760
Ahora no. Me levanto a las 4:30
para estar segura.
466
00:39:04,920 --> 00:39:09,080
No es sólo por las mañanas.
Toda mi vida...
467
00:39:09,600 --> 00:39:14,760
...me ha parecido que la gente
aprende antes y mejor que yo.
468
00:39:14,920 --> 00:39:18,480
Bueno, hoy en día
todos andan a la carrera.
469
00:39:18,600 --> 00:39:24,400
Dime, María Roberta,
¿siempre quisiste ser monja?
470
00:39:25,440 --> 00:39:30,000
Siempre he sabido que era
mi vocación servir a otros.
471
00:39:30,120 --> 00:39:35,600
Pero siempre he sentido que llevo
algo adentro... que quiero ofrecer.
472
00:39:35,720 --> 00:39:40,480
Algo que es sólo mío
y de nadie más.
473
00:39:42,040 --> 00:39:46,600
¿Suena terrible?
¿Suena engreído?
474
00:39:48,120 --> 00:39:52,480
No, no suena nada terrible.
475
00:39:52,640 --> 00:39:55,880
Me alegra tanto que estés
con nosotras, María Clarencia.
476
00:40:03,440 --> 00:40:07,120
¿Sabes cómo a veces tienes
que ser como eres o revientas?
477
00:40:09,440 --> 00:40:11,160
Sí, lo sé.
478
00:40:13,080 --> 00:40:16,680
- Buenas noches.
- Buenas noches, María Roberta.
479
00:40:25,800 --> 00:40:31,040
Sal de la cama, madama.
Sal de la cama, madama.
480
00:41:37,120 --> 00:41:38,240
Lindo tatuaje.
481
00:41:45,240 --> 00:41:46,960
Oiga, hermana.
482
00:41:47,120 --> 00:41:49,920
¿Quiere oír algo
de La Novicia Rebelde?
483
00:42:07,960 --> 00:42:12,120
- ¿Quiere bailar?
- ¿Para qué? Tú no tienes ritmo.
484
00:42:18,000 --> 00:42:20,120
Joven, quita la pata
de esa banqueta.
485
00:42:20,280 --> 00:42:21,840
Siéntate.
486
00:42:26,040 --> 00:42:28,240
Una Coca-Cola, por favor.
487
00:42:52,720 --> 00:42:57,120
¿Qué hacen ustedes aquí?
Se tienen que ir.
488
00:42:57,240 --> 00:43:01,760
No se preocupen.
Vayan para allá.
489
00:43:03,040 --> 00:43:07,160
Hermana, ¿van a venir
más amigas suyas?
490
00:43:08,160 --> 00:43:11,200
¿Por qué vinieron?
491
00:43:11,360 --> 00:43:13,600
Pensé que ibas a atender
a los borrachos...
492
00:43:13,720 --> 00:43:16,680
...como en Reno.
Pensé que podría ayudarte.
493
00:43:16,840 --> 00:43:19,360
Yo la vi salir y la seguí.
494
00:43:19,680 --> 00:43:21,640
¿Qué haces tú aquí?
495
00:43:22,680 --> 00:43:26,840
Vine a ver a un hombre para conseguir
un auto. Para el convento.
496
00:43:26,960 --> 00:43:28,040
¿Lo conseguiste?
497
00:43:28,160 --> 00:43:31,840
No, no lo conseguí,
pero las voy a sacar de aquí.
498
00:43:32,600 --> 00:43:34,600
Ay, una rocola. Una canción.
499
00:43:34,720 --> 00:43:36,320
¿Tienes una moneda?
500
00:43:36,640 --> 00:43:39,200
Lo recibirás con creces.
501
00:43:39,360 --> 00:43:42,040
Apúrate.
502
00:43:44,880 --> 00:43:47,000
Adoro esta canción.
503
00:43:50,880 --> 00:43:53,080
Una pieza. Volveré enseguida.
504
00:44:43,920 --> 00:44:45,720
La pasamos divinamente.
Volveremos.
505
00:44:45,840 --> 00:44:48,760
Buenas noches.
506
00:44:50,280 --> 00:44:53,800
Si esto se vuelve
un bar de monjas, me largo.
507
00:45:16,320 --> 00:45:21,080
Las hermanas me informaron que
te siguieron porque quisieron.
508
00:45:21,400 --> 00:45:24,320
Pero nunca se habrían
atrevido a salir...
509
00:45:24,440 --> 00:45:26,440
...si no hubiese sido
por tu ejemplo.
510
00:45:26,760 --> 00:45:29,760
Se pasan la vida encerradas
entre estas paredes.
511
00:45:29,880 --> 00:45:32,800
Estas paredes
son su única protección.
512
00:45:33,200 --> 00:45:38,080
Ya no hay seguridad en las calles
para ellas. Ni para ti tampoco.
513
00:45:38,200 --> 00:45:42,480
Estos hábitos ya no protegen
a las hermanas. Las paredes sí.
514
00:45:43,080 --> 00:45:45,000
Lo siento.
515
00:45:46,360 --> 00:45:48,840
Usted realmente
se preocupa por ellas.
516
00:45:49,320 --> 00:45:51,200
Sí, me preocupo.
517
00:45:51,360 --> 00:45:54,320
Y por ti también. Por tu vida.
518
00:45:55,840 --> 00:45:58,480
Le pediré a monseñor O'Hara
y al teniente Souther...
519
00:45:58,800 --> 00:46:01,960
...que te busquen
un lugar más apropiado.
520
00:46:02,120 --> 00:46:04,000
No me eche de aquí.
521
00:46:04,160 --> 00:46:06,000
Apenas estoy acostumbrándome.
522
00:46:06,360 --> 00:46:11,480
No pondré en peligro a nada
ni a nadie, se lo juro.
523
00:46:11,800 --> 00:46:14,800
¿No predica usted el perdón?
524
00:46:14,960 --> 00:46:17,000
Debe haber alguna cosa
que pueda hacer...
525
00:46:17,120 --> 00:46:19,960
...sin romperme las uñas.
526
00:46:20,080 --> 00:46:22,040
Tienes razón, María Clarencia.
527
00:46:22,200 --> 00:46:26,280
Errar es humano,
perdonar es divino.
528
00:46:26,400 --> 00:46:28,120
Puedes quedarte.
529
00:46:29,360 --> 00:46:33,120
Pero limitaré tus actividades
a una sola tarea.
530
00:46:34,920 --> 00:46:36,880
¿A cuál?
531
00:46:37,040 --> 00:46:40,120
A cantar.
Participarás en el coro.
532
00:46:42,320 --> 00:46:43,960
¿En el coro? No.
533
00:46:44,120 --> 00:46:48,560
Cantarás y dormirás. Esa será
tu tarea hasta que te vayas.
534
00:46:48,920 --> 00:46:53,920
¿El coro?
Dígame, ¿usted lo ha oído?
535
00:46:54,080 --> 00:46:57,160
El coro, María Clarencia.
536
00:46:58,560 --> 00:47:00,200
¿Aquí es el ensayo?
537
00:47:00,360 --> 00:47:03,480
Exactamente. Ven a cantar.
538
00:47:05,160 --> 00:47:08,360
- ¿Soprano o mezzo soprano?
- Lo que sea.
539
00:47:36,960 --> 00:47:38,960
María Clarencia,
¿estás siguiendo?
540
00:47:39,280 --> 00:47:44,960
No sé este himno. Será mejor
que no lo cante. Con permiso.
541
00:47:45,880 --> 00:47:48,480
Oí decir que María Clarencia
se dedicaba a la música.
542
00:47:48,600 --> 00:47:52,360
¿De veras, María Clarencia?
¿Dirigías el coro?
543
00:47:52,480 --> 00:47:57,120
- En forma independiente.
- ¿Ah, sí? ¿No me digas?
544
00:48:00,080 --> 00:48:05,400
¿Crees que soy ciega? ¿Crees que soy
una novicia? Sé lo que están tramando.
545
00:48:05,600 --> 00:48:09,440
- Tú y la madre superiora.
- ¿Qué?
546
00:48:09,600 --> 00:48:14,320
Eres una falsa. Te trajo aquí
para que me reemplazaras.
547
00:48:16,920 --> 00:48:18,640
¿Podrías ayudarnos?
548
00:48:18,960 --> 00:48:21,400
María Lázara, eres genial,
pero necesitamos ayuda.
549
00:48:21,520 --> 00:48:23,440
- Ya nos oíste.
- ¡Suena horrible!
550
00:48:27,640 --> 00:48:33,200
Hay una palabra para esto.
Es un motín.
551
00:48:33,320 --> 00:48:36,280
¿Crees que puedes hacerlas
mejorar, María Clarencia?
552
00:48:36,400 --> 00:48:39,320
Me gustaría verlo.
553
00:48:39,440 --> 00:48:42,920
Adelante. Ponlas a cantar.
554
00:49:17,040 --> 00:49:19,040
¿Quiénes son contraltos?
555
00:49:19,720 --> 00:49:21,520
Deberías estar ahí.
556
00:49:22,320 --> 00:49:25,200
¿Y las mezzo sopranos? ¿Quiénes son?
557
00:49:25,360 --> 00:49:30,240
Hermana, ¿por qué no se les une?
Las sopranos, ¿dónde están?
558
00:49:30,440 --> 00:49:33,280
Vengan para acá.
559
00:49:37,960 --> 00:49:41,640
Contraltos,
quiero que canten en re.
560
00:49:42,000 --> 00:49:45,240
Mezzos, un poco más agudo.
En fa sostenido.
561
00:49:45,400 --> 00:49:48,600
Y las sopranos,
quiero oír un la.
562
00:49:48,720 --> 00:49:51,440
Le pediré a sor Alma
que toque las notas que...
563
00:49:51,560 --> 00:49:56,400
...vamos a cantar
y de ahí seguiremos.
564
00:49:56,520 --> 00:49:59,400
Hermana, ¿me hace el favor?
565
00:50:05,080 --> 00:50:09,720
¿Listas?
Cuando diga tres. Uno, dos, tres.
566
00:50:13,440 --> 00:50:15,320
Muy bien.
567
00:50:15,440 --> 00:50:19,760
Hermana,
¿quieres venir para acá?
568
00:50:22,280 --> 00:50:25,120
Tienes un instrumento
muy potente.
569
00:50:25,280 --> 00:50:30,080
Pero me parece buena idea
bajarte de las alturas.
570
00:50:30,200 --> 00:50:32,320
Todos queremos
acercarnos a Dios...
571
00:50:32,440 --> 00:50:34,800
...pero no debes hacerlo
con la voz.
572
00:50:35,400 --> 00:50:39,320
Quiero que cantes una octava
más abajo de lo que cantabas.
573
00:50:40,760 --> 00:50:44,320
Sor María Roberta,
¿quieres venir para acá?
574
00:50:44,480 --> 00:50:46,080
Ven acá.
575
00:50:46,200 --> 00:50:50,320
Estás moviendo los labios,
pero no está saliendo nada.
576
00:50:50,480 --> 00:50:53,640
Quisiera oírte cantar sola,
si no te importa.
577
00:50:54,040 --> 00:50:56,800
Sor Alma, por favor, un la.
578
00:51:02,720 --> 00:51:04,720
Suba el volumen.
579
00:51:06,440 --> 00:51:08,560
Toque un la, por favor.
580
00:51:15,440 --> 00:51:18,400
Prueba esto.
Cierra los ojos.
581
00:51:18,720 --> 00:51:21,840
Imagínate en un salón
lleno de gente.
582
00:51:22,200 --> 00:51:25,520
Con ruido de platos,
gente hablando...
583
00:51:25,680 --> 00:51:28,200
...y las camareras diciendo:
"¿Qué desean?"
584
00:51:28,800 --> 00:51:32,120
Tu voz tiene que oírse
por sobre todo eso.
585
00:51:32,320 --> 00:51:35,160
Tienen que oírte
allá en el fondo...
586
00:51:35,320 --> 00:51:39,480
...donde estoy yo, tratando
de escucharte. ¿De acuerdo?
587
00:51:39,600 --> 00:51:43,480
Recuerda eso cuando
hagamos esto. Hermana.
588
00:51:53,120 --> 00:51:55,880
Eso se llama un la potente.
589
00:51:56,200 --> 00:51:58,840
Eso es lo que deben hacer.
Cantar con brío.
590
00:51:59,160 --> 00:52:00,560
Piensen en lo que están cantando.
591
00:52:00,720 --> 00:52:04,480
No están graznando.
Están celebrando.
592
00:52:04,640 --> 00:52:07,560
Están celebrando al Señor.
593
00:52:07,720 --> 00:52:11,800
Cantemos esas notas de nuevo
y tratemos de combinarlas.
594
00:52:14,480 --> 00:52:18,320
Contraltos. Mezzos. Sopranos.
595
00:52:18,520 --> 00:52:21,400
Cuando diga tres. Uno, dos, tres.
596
00:52:27,240 --> 00:52:29,760
Cantamos un acorde.
597
00:52:31,480 --> 00:52:34,240
Cantaron un acorde
por dos segundos.
598
00:52:34,400 --> 00:52:37,920
Ahora tienen que aprender
a escuchar a las otras.
599
00:52:38,240 --> 00:52:39,920
Eso es algo clave.
600
00:52:40,240 --> 00:52:43,360
Tienen que escucharse
para formar un grupo.
601
00:52:43,600 --> 00:52:44,800
Eso yo lo sabía.
602
00:52:46,280 --> 00:52:50,400
María Lázara, en cuanto entré,
me di cuenta de que lo sabías.
603
00:52:50,600 --> 00:52:54,640
A ti te gusta el trabajo
y la disciplina, ¿no es así?
604
00:52:54,760 --> 00:52:57,800
Claro. Soy una monja.
Ya llevo cuatro papas.
605
00:52:57,920 --> 00:52:59,600
¿Cuatro?
606
00:53:00,840 --> 00:53:04,840
- ¿Cuántas veces ensayan?
- Dos veces por semana.
607
00:53:05,200 --> 00:53:08,520
Muy poco. Óyelas.
Tienen que trabajar.
608
00:53:08,640 --> 00:53:10,600
Tienen que ensayar a diario.
609
00:53:10,760 --> 00:53:12,480
¡Me gusta!
610
00:53:12,600 --> 00:53:15,680
¿De veras crees
que pueden mejorar?
611
00:53:15,840 --> 00:53:19,640
- No sé. Les falta mucho.
- No tienen experiencia.
612
00:53:19,840 --> 00:53:22,480
Por favor. Hagamos el intento.
613
00:53:23,960 --> 00:53:27,520
- Será difícil.
- Ni me cuentes.
614
00:53:52,360 --> 00:53:57,360
Bienvenidos a la misa
del domingo, pocos, pero fieles.
615
00:53:57,480 --> 00:54:01,640
El coro ha elegido una nueva
directora: sor María Clarencia.
616
00:54:01,840 --> 00:54:05,360
Escucharemos el himno
"Salve, Regina".
617
00:57:51,760 --> 00:57:56,560
¡Coristas! ¡Jazz en el piano!
¿Qué estabas pensando?
618
00:57:56,720 --> 00:58:00,000
Estaba pensando en Las Vegas.
En atraer público.
619
00:58:00,960 --> 00:58:04,080
¿Y luego? ¿Palomitas de maíz?
¿Llamadas a escena?
620
00:58:04,240 --> 00:58:06,600
Esto no es un teatro ni un casino.
621
00:58:06,760 --> 00:58:07,920
Tiene razón.
622
00:58:08,080 --> 00:58:10,800
A la gente
le gusta el teatro y el casino.
623
00:58:10,920 --> 00:58:13,960
No le gusta venir a la iglesia.
Es aburridísimo.
624
00:58:14,080 --> 00:58:17,080
Pero lo podemos cambiar.
Podemos abarrotar el sitio.
625
00:58:17,240 --> 00:58:21,840
¿Blasfemando?
¡Has corrompido a todo el coro!
626
00:58:24,640 --> 00:58:29,240
¿Cómo puede decir eso? ¡He sudado
la gota gorda con esas mujeres!
627
00:58:29,600 --> 00:58:32,240
Le dedicaron todo su tiempo.
Y cantan bien.
628
00:58:32,640 --> 00:58:35,760
Hermana, podríamos
hacer vibrar el sitio.
629
00:58:35,920 --> 00:58:36,960
Jamás.
630
00:58:37,120 --> 00:58:40,600
Mañana, María Lázara
volverá a dirigir el coro.
631
00:58:40,720 --> 00:58:42,160
Adelante.
632
00:58:43,560 --> 00:58:45,760
Quise venir a felicitarla.
633
00:58:46,600 --> 00:58:50,800
Hacía años que no disfrutaba
tanto una misa. Estuvo maravilloso.
634
00:58:50,960 --> 00:58:53,840
Innovador. Inspirado.
La felicito.
635
00:58:54,000 --> 00:58:57,120
Anhelo que llegue el domingo
para oír la próxima función.
636
00:58:57,280 --> 00:58:59,240
Vino gente de la calle.
637
00:58:59,600 --> 00:59:04,160
La música.
Esa música celestial los atrajo.
638
00:59:05,120 --> 00:59:06,720
¿De veras?
639
00:59:06,880 --> 00:59:08,120
Le escribiré al arzobispo...
640
00:59:08,240 --> 00:59:10,960
...detallándole sus esfuerzos.
641
00:59:11,120 --> 00:59:13,960
Su lucha tan tenaz
por mantener vivo el convento.
642
00:59:14,120 --> 00:59:17,320
Y dígale esto también.
Ella no se lo diría...
643
00:59:17,640 --> 00:59:19,600
...porque es demasiado modesta.
644
00:59:19,920 --> 00:59:24,120
Quiere que salgamos del convento
a conocer a los vecinos.
645
00:59:27,000 --> 00:59:29,920
- ¡Ah, qué mujer!
- Dios la bendiga.
646
00:59:30,040 --> 00:59:32,720
Podríamos ayudar en tantos problemas.
647
00:59:32,880 --> 00:59:35,000
Fue por eso que muchas
nos hicimos monjas.
648
00:59:35,120 --> 00:59:37,160
Qué maravilla.
649
00:59:37,280 --> 00:59:40,040
Podemos hacer mucho más
que rezar.
650
00:59:40,200 --> 00:59:41,840
Usted es una pionera.
651
00:59:42,120 --> 00:59:47,320
Monseñor, seguramente usted sabe
que el barrio es muy peligroso.
652
00:59:47,760 --> 00:59:50,160
Y usted le hará frente
al peligro.
653
00:59:51,240 --> 00:59:53,840
- ¿Cómo impedírselo?
- Imposible.
654
00:59:53,960 --> 00:59:56,080
Cuente con todo mi apoyo.
655
00:59:56,240 --> 01:00:00,000
Cualquier ayuda para este barrio
será una bendición.
656
01:00:00,200 --> 01:00:03,320
¿No les parece maravillosa?
657
01:00:37,680 --> 01:00:38,840
LIBROS Y CINE PARA ADULTOS
658
01:01:18,120 --> 01:01:20,280
FONDOS PARA REPARAR EL TECHO
659
01:03:16,920 --> 01:03:20,200
El convento de Santa Katherine
ha cobrado nueva vida...
660
01:03:20,400 --> 01:03:22,560
...gracias al célebre coro.
661
01:03:23,280 --> 01:03:24,840
Es una historia increíble.
662
01:03:24,960 --> 01:03:28,880
El convento se había aislado
de sus vecinos.
663
01:03:29,000 --> 01:03:32,840
- Ahora les abre los brazos.
- Vinny, ven acá.
664
01:03:33,040 --> 01:03:38,240
Ha establecido un centro para niños
y una cocina para desamparados...
665
01:03:38,480 --> 01:03:40,920
Vinny, ven a ver a las monjitas.
666
01:03:41,440 --> 01:03:43,400
Estoy jugando al billar.
667
01:03:43,560 --> 01:03:46,560
Deberíamos enviarles dinero.
Son caritativas.
668
01:03:46,920 --> 01:03:50,880
El cambió empezó con una recién llegada
al convento, sor María Clarencia...
669
01:03:51,000 --> 01:03:56,400
...que parece temerle a la cámara.
670
01:03:56,600 --> 01:04:00,440
La voy a matar. La voy a matar
con mis propias manos.
671
01:04:02,880 --> 01:04:06,560
Después de una pausa,
la visita del Papa a los EE.UU.
672
01:04:22,880 --> 01:04:26,080
¿Viniste a buscarme?
¿Qué haces aquí?
673
01:04:26,200 --> 01:04:28,960
- ¿Qué hacías en la TV?
- No me eches la culpa.
674
01:04:29,120 --> 01:04:32,080
Se aparecieron.
Pero ayudó al convento.
675
01:04:32,200 --> 01:04:33,520
Se supone que estés escondida, ¿no?
676
01:04:33,880 --> 01:04:36,040
¿Huyendo de las balas?
677
01:04:36,240 --> 01:04:38,520
- ¿Te acuerdas?
- Sí.
678
01:04:38,640 --> 01:04:41,280
No puedo hablar.
Tengo una función.
679
01:04:41,480 --> 01:04:44,120
Escúchame, esto no es
para promover tu carrera.
680
01:04:44,320 --> 01:04:45,480
Lo sé.
681
01:04:45,600 --> 01:04:47,560
Este no es sitio
para una carrera.
682
01:04:49,120 --> 01:04:52,000
Prométeme que no volveré
a verte en la TV.
683
01:04:54,320 --> 01:04:58,520
Estoy preocupado por ti.
No quiero que te pase nada.
684
01:04:59,640 --> 01:05:02,240
Está bien.
¿Quieres ver la función?
685
01:05:03,360 --> 01:05:05,480
Me encantaría.
686
01:05:09,080 --> 01:05:14,920
El himno de este domingo está
inspirado en María Magdalena.
687
01:05:15,040 --> 01:05:18,480
María Magdalena
era una joven con pasado.
688
01:05:19,120 --> 01:05:22,680
Ah, sí.
Y conocía muy bien el pecado.
689
01:05:23,000 --> 01:05:25,520
Conocía a casi todo el mundo.
690
01:05:26,960 --> 01:05:31,200
Muchos la condenaron.
De hecho, todo el vecindario.
691
01:05:31,400 --> 01:05:35,360
Pero hubo un hombre
que se negó a hacerlo.
692
01:05:35,520 --> 01:05:40,160
Hubo un hombre que dijo:
"Alto, un momento".
693
01:05:40,280 --> 01:05:44,080
Escuchen el relato.
694
01:05:51,120 --> 01:05:55,000
- Ave, muchachas.
- Ave, María. ¿Qué hay?
695
01:05:55,120 --> 01:06:00,720
Estoy cansada de Jerusalén.
Todo el mundo me odia.
696
01:06:01,040 --> 01:06:02,600
Qué va. Ese que está ahí no.
697
01:06:02,720 --> 01:06:07,280
¿Ese? Todo el mundo dice que
es diferente. Dicen que es raro.
698
01:06:07,440 --> 01:06:11,400
¿Qué importa lo que digan?
El nunca nos faltará.
699
01:06:11,520 --> 01:06:12,720
¿De veras?
700
01:07:56,200 --> 01:07:57,560
Terminen, muchachas.
701
01:08:03,280 --> 01:08:05,080
Muevan los hombros.
702
01:08:34,200 --> 01:08:39,800
- Señoras, señoras, estuvo fantástico.
- Lo hicieron muy bien.
703
01:08:40,120 --> 01:08:43,360
Estoy loca por volver a cantar.
704
01:08:43,480 --> 01:08:46,120
- Es lo mejor del mundo.
- Mejor que el helado.
705
01:08:46,240 --> 01:08:49,120
- O la primavera.
- Es mejor que el sexo.
706
01:08:49,240 --> 01:08:50,760
Eso me han dicho.
707
01:08:50,880 --> 01:08:53,560
Hermanas, son una inspiración.
708
01:08:53,720 --> 01:08:58,440
Les pedí que vinieran porque
tengo una noticia increíble.
709
01:08:58,560 --> 01:09:01,600
Lo que voy a decirles es casi un milagro.
710
01:09:01,720 --> 01:09:03,640
Apenas puedo creerlo.
711
01:09:04,480 --> 01:09:06,320
Monseñor, ¿qué sucede?
712
01:09:06,480 --> 01:09:10,560
Perdón, hermana. Todavía no
me he recuperado de la emoción.
713
01:09:10,680 --> 01:09:15,400
El mismo Papa ha oído hablar
del coro de Santa Katherine.
714
01:09:15,680 --> 01:09:20,200
Y la semana que viene, durante
su visita a San Francisco...
715
01:09:20,360 --> 01:09:23,520
...ha pedido un concierto aquí,
el domingo.
716
01:09:25,680 --> 01:09:27,680
Me muero, me muero.
717
01:09:27,840 --> 01:09:32,640
Hermanas, hermanas,
qué noticia tan gloriosa.
718
01:09:32,760 --> 01:09:35,920
Monseñor, nos sentimos
sumamente honradas.
719
01:09:36,240 --> 01:09:38,680
Para una ocasión tan solemne...
720
01:09:38,800 --> 01:09:41,920
...me parece mejor
un programa tradicional.
721
01:09:42,320 --> 01:09:44,440
¿Tradicional a la antigua?
722
01:09:44,640 --> 01:09:46,840
Estamos hablando del Papa,
María Clarencia...
723
01:09:47,200 --> 01:09:49,240
...no de una fiesta.
724
01:09:49,360 --> 01:09:52,760
El Pontífice requiere
el máximo respeto y humildad.
725
01:09:52,960 --> 01:09:56,520
Un programa secular
estaría fuera de lugar.
726
01:09:56,680 --> 01:09:58,800
A todos les gusta
el nuevo estilo.
727
01:09:58,960 --> 01:10:00,720
Atrajo a la gente.
728
01:10:00,920 --> 01:10:04,360
El Papa viene porque
hemos hecho algo distinto.
729
01:10:04,880 --> 01:10:07,280
Podemos solucionarlo
por votación.
730
01:10:07,720 --> 01:10:10,320
- ¿Por votación?
- Claro.
731
01:10:10,920 --> 01:10:12,800
Esto no es una dictadura.
732
01:10:12,920 --> 01:10:14,680
Las hermanas son adultas
y pueden llegar...
733
01:10:14,800 --> 01:10:17,960
...a un consenso digno.
734
01:10:18,320 --> 01:10:20,920
Las que estén a favor de
cantar un programa...
735
01:10:21,280 --> 01:10:23,440
...de música sagrada...
736
01:10:23,560 --> 01:10:27,800
...verdaderamente espiritual,
levanten la mano.
737
01:10:36,560 --> 01:10:38,640
Las que quieran la música más
mundana de María Clarencia...
738
01:10:38,800 --> 01:10:44,880
...a pesar de ser impropia,
levanten la mano.
739
01:10:56,520 --> 01:10:58,560
Ha hablado la mayoría.
740
01:10:58,960 --> 01:11:02,880
¡Qué verdadera líder!
Indulgente y comprensiva.
741
01:11:03,640 --> 01:11:05,800
Será maravilloso. Usted verá.
742
01:11:06,000 --> 01:11:08,840
Estoy segura de que será
un gran éxito.
743
01:11:08,960 --> 01:11:10,920
Felicidades, María Clarencia.
744
01:11:14,040 --> 01:11:16,880
Y felicidades a todas.
745
01:11:20,040 --> 01:11:23,520
¡Su Santidad! Manos a la obra.
746
01:11:26,760 --> 01:11:28,480
Adelante.
747
01:11:29,600 --> 01:11:30,720
¿Me mandó llamar?
748
01:11:31,720 --> 01:11:34,880
- Tienes una llamada.
- ¿De quién?
749
01:11:35,280 --> 01:11:37,480
Del teniente Souther.
750
01:11:44,680 --> 01:11:48,520
Buenas noticias, Deloris.
Usé mi influencia.
751
01:11:48,640 --> 01:11:52,320
El juez adelantó el juicio.
Empieza dentro de dos días.
752
01:11:52,880 --> 01:11:55,720
¿De veras? ¿Tan pronto?
753
01:11:55,880 --> 01:11:57,920
En 48 horas serás libre.
754
01:11:59,080 --> 01:12:01,400
Qué bueno.
755
01:12:02,080 --> 01:12:04,520
Sí, qué bueno.
756
01:12:05,080 --> 01:12:07,080
No me des las gracias.
757
01:12:07,480 --> 01:12:12,560
No, de veras. Gracias, perdona.
Perdona. Gracias.
758
01:12:20,440 --> 01:12:24,840
Parece que le han contestado
sus ruegos.
759
01:12:24,960 --> 01:12:27,640
Me iré dentro de una semana.
760
01:12:27,800 --> 01:12:29,600
¿Te vas?
761
01:12:29,720 --> 01:12:32,720
- Entonces seremos dos.
- ¿Qué quiere decir?
762
01:12:32,840 --> 01:12:37,600
Le he presentado mi renuncia
a monseñor O'Hara, en privado.
763
01:12:37,760 --> 01:12:40,800
He pedido que me traslade
lo antes posible.
764
01:12:41,600 --> 01:12:43,640
¿Pero por qué?
765
01:12:43,880 --> 01:12:46,720
Debo ir donde pueda ser útil.
766
01:12:47,960 --> 01:12:52,360
Pero aquí hay tanto que hacer.
767
01:12:52,480 --> 01:12:54,680
Y yo me habré ido.
768
01:12:54,800 --> 01:12:58,760
Así es. ¿Después de cuánto
tiempo? ¿Unas semanas?
769
01:12:58,880 --> 01:13:00,560
Llevo muchos años aquí.
770
01:13:00,680 --> 01:13:04,640
Demasiados, supongo.
Me he vuelto obsoleta.
771
01:13:04,840 --> 01:13:07,760
Pero no tiene que ser así.
772
01:13:07,880 --> 01:13:10,720
Todo lo que está sucediendo
es para bien.
773
01:13:10,840 --> 01:13:14,920
- Puede formar parte.
- ¿Parte de qué?
774
01:13:15,040 --> 01:13:17,800
Una cosa es llegar
volando al pueblo...
775
01:13:17,920 --> 01:13:20,600
...y declarar una fiesta.
776
01:13:20,760 --> 01:13:25,480
Tú has inspirado a las hermanas.
Las has entusiasmado.
777
01:13:25,640 --> 01:13:29,480
Ellas creen que el barrio
es una gran feria continua.
778
01:13:29,680 --> 01:13:32,640
Tú y yo sabemos
que no es tan sencillo.
779
01:13:32,800 --> 01:13:35,840
Habrá desilusiones
y sobresaltos.
780
01:13:35,960 --> 01:13:39,680
Y tú habrás desaparecido.
Qué suerte.
781
01:13:39,840 --> 01:13:43,600
Yo sólo empecé las cosas.
782
01:13:43,720 --> 01:13:47,600
Usted es una mujer formidable.
Podría continuar.
783
01:13:47,800 --> 01:13:49,440
¿Podría?
784
01:13:49,560 --> 01:13:53,960
Aunque quisiera, no podría.
Me temo que soy una reliquia.
785
01:13:54,080 --> 01:13:57,040
Y se me ha perdido la pandereta.
786
01:13:57,760 --> 01:14:00,160
- Adiós, María Clarencia.
- Pero...
787
01:14:00,480 --> 01:14:02,080
Adiós.
788
01:14:05,960 --> 01:14:07,200
Adiós.
789
01:14:08,160 --> 01:14:09,880
No mires.
790
01:14:10,720 --> 01:14:13,880
No mires. ¿Lista?
791
01:14:15,480 --> 01:14:17,760
Qué locas. ¿Qué es esto?
792
01:14:17,880 --> 01:14:20,000
- Helado.
- Lo sé, pero...
793
01:14:20,120 --> 01:14:23,880
Es como un abrazote muy grande
para darte las gracias.
794
01:14:24,040 --> 01:14:28,800
Gracias a mí no, gracias a ustedes.
¿Cuándo hicieron esto?
795
01:14:28,960 --> 01:14:31,880
Es un pecado.
Es un capricho indecente.
796
01:14:32,040 --> 01:14:34,240
¿No tenían de nueces?
797
01:14:34,560 --> 01:14:37,160
- Ojalá no nos sorprendan.
- Bajen la voz.
798
01:14:37,480 --> 01:14:38,560
¿Hay almíbar?
799
01:14:38,760 --> 01:14:43,160
Esta mañana le di gracias a Dios
por haberte enviado.
800
01:14:43,480 --> 01:14:45,920
Desde que viniste,
todo ha sucedido.
801
01:14:46,040 --> 01:14:48,240
El coro es famoso, para empezar.
802
01:14:48,880 --> 01:14:52,240
Podríamos grabar un disco.
Tocaría la guitarra.
803
01:14:54,640 --> 01:14:55,680
Todo es posible.
804
01:14:55,800 --> 01:14:57,800
Dios es muy misterioso.
805
01:14:58,240 --> 01:15:01,720
Ustedes lo saben,
todo es posible.
806
01:15:01,840 --> 01:15:05,560
A cualquiera de nosotras
la podrían trasladar.
807
01:15:06,560 --> 01:15:08,200
¿Nos vas a dejar?
808
01:15:09,960 --> 01:15:12,800
No. ¡Vamos! ¿Qué dices?
809
01:15:12,920 --> 01:15:15,240
No nos separaremos.
810
01:15:16,920 --> 01:15:19,680
Eso mismo dijo Diana Ross.
811
01:15:23,920 --> 01:15:28,240
Ellas eran tres. Nosotras somos cuatro.
812
01:15:29,840 --> 01:15:33,080
Llegas tarde.
Souther se acaba de ir.
813
01:15:33,200 --> 01:15:35,040
Necesito su firma.
814
01:15:35,160 --> 01:15:37,600
No podemos
procesar esto sin su firma.
815
01:15:37,800 --> 01:15:41,120
Déjalo aquí.
Me aseguraré de que lo firme.
816
01:15:58,560 --> 01:16:01,760
PAGO AL CONVENTO STA. KATHERINE
10,000 - AUTORIZÓ E. SOUTHER
817
01:16:07,720 --> 01:16:09,600
La encontramos.
818
01:16:10,120 --> 01:16:12,880
Magnífico.
¿Cuál es la dirección?
819
01:16:13,000 --> 01:16:16,840
La esquina de Church
y la calle 29, en San Francisco.
820
01:16:18,240 --> 01:16:21,200
- Pensé que te habías ido.
- Olvidé las llaves.
821
01:16:21,320 --> 01:16:24,600
Le di los recibos a Tate.
822
01:16:24,720 --> 01:16:27,160
Me dijo que tú los firmarías.
823
01:16:42,640 --> 01:16:45,920
Aquí está el soplón.
¡Cállenlo de una vez!
824
01:16:46,360 --> 01:16:48,600
¡Llévenselo!
¡Vamos!
825
01:16:49,200 --> 01:16:51,200
El Papa. Mañana.
826
01:16:51,320 --> 01:16:54,680
Estoy tan nerviosa.
¿Y si se me olvida la letra?
827
01:16:54,880 --> 01:16:58,120
Irás al infierno.
Es una broma.
828
01:16:58,240 --> 01:17:00,280
Ensayo en cinco minutos.
829
01:17:00,640 --> 01:17:02,880
Anda. Iré enseguida.
830
01:17:12,960 --> 01:17:16,000
Uno, dos, tres, a un lado.
Uno, dos, tres, a un lado.
831
01:17:16,120 --> 01:17:19,400
Uno, dos, tres, a un lado.
Hermana, encárgate.
832
01:17:19,720 --> 01:17:22,960
Uno, dos, tres, juntas.
Uno, dos, tres, juntas.
833
01:17:27,640 --> 01:17:29,280
- Entre.
- ¿Y Deloris?
834
01:17:29,400 --> 01:17:31,240
- ¿Qué sucede?
- La descubrieron.
835
01:17:31,360 --> 01:17:34,000
¡Ay, no!
Está arriba, con el coro.
836
01:17:41,120 --> 01:17:43,880
Vince te descubrió. Vámonos.
837
01:17:44,000 --> 01:17:45,760
Pero mañana viene el Papa.
838
01:17:45,920 --> 01:17:49,360
Si no nos vamos pronto,
mañana le cantarás a San Pedro.
839
01:17:56,760 --> 01:18:00,440
No me puedo ir.
Es como si las abandonara.
840
01:18:00,840 --> 01:18:02,720
Ellas comprenderán.
841
01:18:02,920 --> 01:18:05,040
Tú no entiendes. Me necesitan.
842
01:18:05,240 --> 01:18:09,160
¿Un montón de monjas? ¿Para qué?
¿Para guía espiritual?
843
01:18:09,320 --> 01:18:12,440
- ¿Para maquillarlas?
- Se trata del Papa.
844
01:18:12,760 --> 01:18:15,120
Es muy importante para ellas.
845
01:18:15,280 --> 01:18:18,080
Hemos trabajado muchísimo.
846
01:18:18,440 --> 01:18:19,920
¿Adónde vas?
847
01:18:20,960 --> 01:18:24,720
- ¿Adónde vas?
- A empolvarme la nariz.
848
01:18:47,480 --> 01:18:49,720
Te estábamos buscando.
849
01:18:49,840 --> 01:18:51,840
El ensayo está a punto de empezar.
850
01:18:52,040 --> 01:18:54,200
- Sorpresa.
- Adivina quién.
851
01:18:54,360 --> 01:18:56,280
- El ensayo es por acá.
- Hola, Deloris.
852
01:19:08,840 --> 01:19:11,800
- ¿Qué quieren? ¿Quiénes son?
- Chusma de Reno.
853
01:19:11,920 --> 01:19:13,840
Vamos, hombre.
854
01:19:31,040 --> 01:19:32,200
¿Adónde vamos?
855
01:19:32,480 --> 01:19:34,760
La hermana tiene una función.
856
01:19:34,880 --> 01:19:36,360
En el cabaret Claro de Luna.
857
01:19:36,520 --> 01:19:39,920
Déjenla que se vaya.
Ella no tiene nada que ver.
858
01:19:40,120 --> 01:19:42,280
¿Para que llame a la policía?
859
01:19:42,440 --> 01:19:48,280
Tú sigue la corriente, ¿de acuerdo?
Haz lo que te diga.
860
01:19:56,400 --> 01:19:58,040
¡Salta!
861
01:20:00,160 --> 01:20:02,400
- Se escapa.
- Olvídala.
862
01:20:02,520 --> 01:20:05,560
- Me tienen a mí.
- Tiene razón. Vámonos.
863
01:20:07,040 --> 01:20:10,560
- ¿Está usted bien? Soy policía.
- Tienen a María Clarencia.
864
01:20:10,880 --> 01:20:12,880
- ¿Adónde van?
- Al Claro de Luna.
865
01:20:13,040 --> 01:20:14,480
Vamos.
866
01:20:28,240 --> 01:20:31,520
- ¿La secuestraron?
- Dos hombres, con pistolas.
867
01:20:31,880 --> 01:20:33,520
¿Por qué secuestrarían
a una monja?
868
01:20:33,880 --> 01:20:35,200
¿Eran católicos?
869
01:20:36,160 --> 01:20:39,160
Ella no es una monja.
Es una cantante de cabaret.
870
01:20:39,280 --> 01:20:42,000
Su verdadero nombre
es Deloris Van Cartier.
871
01:20:42,160 --> 01:20:45,400
Fue testigo de un crimen y
estaba escondida en el convento.
872
01:20:45,520 --> 01:20:47,960
- ¿No es una monja?
- ¿Nos engañó?
873
01:20:48,080 --> 01:20:50,920
Era una monja maravillosa.
874
01:20:51,120 --> 01:20:53,600
- Fíjense lo que hizo con el coro.
- Eso nos debió haber alertado.
875
01:20:53,920 --> 01:20:56,280
No podemos cantar sin ella.
876
01:20:56,440 --> 01:20:58,440
Es nuestra inspiración.
877
01:20:58,600 --> 01:21:02,600
Madre, usted y María Clarencia
no siempre estaban de acuerdo...
878
01:21:02,960 --> 01:21:05,120
- ...pero debemos ayudarla.
- Es necesario.
879
01:21:05,280 --> 01:21:08,560
No se lo podemos dejar al FBI.
880
01:21:09,560 --> 01:21:12,240
Cálmense. María Roberta...
881
01:21:12,400 --> 01:21:14,560
...¿sabes quiénes eran?
882
01:21:14,960 --> 01:21:19,600
Eran de Reno y se la llevaban
al club Claro de Luna.
883
01:21:19,960 --> 01:21:22,960
Reno, Nevada.
884
01:21:23,120 --> 01:21:25,480
María Emanuela,
dile la situación al monseñor.
885
01:21:25,640 --> 01:21:28,480
Las demás, síganme.
886
01:21:30,040 --> 01:21:33,120
A Reno son 1,500.
Generalmente cobro 2,000.
887
01:21:33,320 --> 01:21:35,360
No tenemos 1,500 dólares.
888
01:21:35,480 --> 01:21:37,600
Entonces no puedo llevarlas.
Lo siento.
889
01:21:39,280 --> 01:21:41,640
Tengo trabajo que hacer aquí.
890
01:21:42,000 --> 01:21:45,320
Padre, no culpes al piloto
por abandonarnos.
891
01:21:45,440 --> 01:21:49,280
El Día del Juicio, no lo mandes
derecho al infierno.
892
01:21:49,440 --> 01:21:52,440
No lo trates tan mal como él
nos ha tratado a nosotras.
893
01:21:52,560 --> 01:21:54,360
A pesar de su falta de caridad...
894
01:21:54,480 --> 01:21:57,160
...no le quites su recompensa.
895
01:21:57,320 --> 01:21:59,040
Es más fácil atender los ruegos...
896
01:21:59,160 --> 01:22:01,080
...de los que ayudan al prójimo...
897
01:22:01,200 --> 01:22:04,320
...pero si él acudiera
pidiéndote consuelo...
898
01:22:04,480 --> 01:22:08,160
...por la artritis, la pérdida
de pelo, los pólipos...
899
01:22:08,360 --> 01:22:10,520
No lo abandones
calvo y aullando.
900
01:22:10,640 --> 01:22:13,120
Ayúdalo aunque él nos rechaza.
901
01:22:13,320 --> 01:22:15,480
Y si no puedes,
sabremos que trataste.
902
01:22:15,600 --> 01:22:19,200
El que siembra vientos,
cosecha tempestades.
903
01:22:20,320 --> 01:22:22,040
Esperen un segundo.
904
01:22:40,560 --> 01:22:44,320
¿En qué estabas pensando
cuando fuiste a la policía?
905
01:22:45,040 --> 01:22:46,400
Eso no se hace, nena.
906
01:22:46,560 --> 01:22:48,320
Seguro estás arrepentida.
907
01:22:48,440 --> 01:22:53,000
Estoy arrepentida de todos mis pecados.
Y de los tuyos también.
908
01:22:53,200 --> 01:22:55,440
Yo te quise, Deloris.
909
01:22:55,560 --> 01:22:57,520
Te di de todo.
910
01:22:57,640 --> 01:23:01,080
Mi cariño, mi tiempo,
una gran carrera.
911
01:23:01,240 --> 01:23:04,080
¿Cómo me lo pagas?
¿Cómo me lo agradeces?
912
01:23:04,280 --> 01:23:08,560
¿Dónde está la devoción?
No debiste haberlo hecho.
913
01:23:08,720 --> 01:23:11,680
Ya te juzgarán. Como a todos.
914
01:23:13,120 --> 01:23:15,040
A mí no me van a juzgar.
915
01:23:15,160 --> 01:23:18,240
Desde que la agarramos,
ha estado medio rara.
916
01:23:18,400 --> 01:23:21,240
Como si no le tuviera
miedo a nada.
917
01:23:21,400 --> 01:23:25,240
Tiene miedo.
Diles lo asustada que estás.
918
01:23:25,360 --> 01:23:27,520
Te perdono, Vince.
919
01:23:34,080 --> 01:23:35,640
Elimínenla.
920
01:23:45,720 --> 01:23:48,080
¡Qué belleza!
921
01:23:48,200 --> 01:23:51,120
Y qué bonito nombre. Reno.
922
01:23:51,240 --> 01:23:53,360
Y Gomorra.
923
01:23:53,520 --> 01:23:56,080
Se ponía frutas
en la cabeza y...
924
01:23:56,200 --> 01:24:00,120
Disculpa, Vince.
925
01:24:00,360 --> 01:24:01,600
¿Ya está?
926
01:24:01,720 --> 01:24:03,320
No del todo.
927
01:24:05,040 --> 01:24:09,360
- ¿Qué pasa?
- No podemos matar a una monja.
928
01:24:10,720 --> 01:24:15,480
¿Qué están diciendo?
Es Deloris... disfrazada.
929
01:24:15,640 --> 01:24:18,160
Vince, ¿cómo sabes
que no se les unió...
930
01:24:18,280 --> 01:24:20,320
...y se hizo monja?
931
01:24:20,480 --> 01:24:21,760
Esas cosas pasan.
932
01:24:24,680 --> 01:24:30,320
Porque yo la conozco, en el sentido
bíblico, y no es ninguna monja.
933
01:24:30,480 --> 01:24:33,640
No quiero saber nada más.
Háganlo.
934
01:24:33,840 --> 01:24:35,480
Vuelvan cuando acaben.
935
01:24:36,080 --> 01:24:38,240
Considéralo hecho.
936
01:24:39,320 --> 01:24:42,680
- Bueno, va a ser uno, dos, tres y disparo.
- Espera.
937
01:24:42,800 --> 01:24:46,160
¿No será uno, dos
y disparamos al tres?
938
01:24:46,280 --> 01:24:48,160
Ve para allá.
939
01:24:52,680 --> 01:24:56,480
Uno, dos, tres.
940
01:24:57,800 --> 01:25:00,520
- No disparaste.
- Tú tampoco.
941
01:25:00,640 --> 01:25:04,680
- Pensé que lo harías tú, no yo.
- Eso mismo pensé yo.
942
01:25:13,440 --> 01:25:16,200
Deloris, ya lo solucionamos.
943
01:25:16,320 --> 01:25:18,520
Desvístete.
944
01:25:18,720 --> 01:25:20,400
Quítate lo de las monjas.
945
01:25:20,520 --> 01:25:22,280
Sí, lo de las monjas.
946
01:25:22,440 --> 01:25:25,240
- ¿Qué está haciendo?
- Está rezando.
947
01:25:25,400 --> 01:25:29,360
Señor, te ruego que perdones
a Willy y a Joey.
948
01:25:29,880 --> 01:25:32,720
Porque no saben lo que hacen.
949
01:25:33,200 --> 01:25:35,440
Están siguiendo
las órdenes de Vince...
950
01:25:35,640 --> 01:25:38,360
...porque él es muy gallina
para hacerlo.
951
01:25:38,480 --> 01:25:42,480
Así que le dijo a estos dos
que hicieran su trabajo.
952
01:25:42,600 --> 01:25:45,280
Quiero que los perdones, Señor.
953
01:25:54,560 --> 01:25:56,400
Amén.
954
01:26:11,680 --> 01:26:13,680
¿Estás bien?
955
01:26:31,920 --> 01:26:34,760
Busca a Vince.
956
01:26:37,640 --> 01:26:41,680
Esperen, esperen. Ahí está.
Club Claro de Luna.
957
01:27:03,640 --> 01:27:09,320
Prepárense, hermanas. Dispérsense
y busquen a María Clarencia.
958
01:27:09,480 --> 01:27:12,320
Traten de pasar inadvertidas.
959
01:27:18,960 --> 01:27:20,800
Con permiso. Perdón.
960
01:27:20,920 --> 01:27:23,960
¿Han visto a una monja? ¿A una
carmelita? ¿No? ¿Seguro? Gracias.
961
01:27:24,280 --> 01:27:26,960
No es una monja de verdad.
Está disfrazada de monja.
962
01:27:36,520 --> 01:27:39,360
Con permiso.
Perdón. Con permiso.
963
01:27:39,520 --> 01:27:40,600
Hagan sus apuestas.
964
01:27:41,280 --> 01:27:42,600
Veintitrés rojo.
965
01:27:42,720 --> 01:27:45,320
¿Está segura? ¿Cómo lo sabe?
966
01:27:46,800 --> 01:27:48,680
Veintitrés rojo.
967
01:27:54,600 --> 01:27:55,920
Catorce rojo.
968
01:27:57,560 --> 01:27:59,760
Les estaba dando una lección.
969
01:28:01,840 --> 01:28:03,880
¡Ay! Con permiso.
970
01:28:11,720 --> 01:28:13,720
¡Hermana María Ignacia!
971
01:28:13,920 --> 01:28:15,760
Ven conmigo.
972
01:28:25,680 --> 01:28:26,720
Cierren la calle...
973
01:28:26,880 --> 01:28:29,400
...pero no se muevan hasta que les diga.
974
01:28:37,400 --> 01:28:40,040
- ¿Qué hacen aquí?
- Vinimos a salvarte.
975
01:28:41,080 --> 01:28:43,760
María Clarencia, estás a salvo.
976
01:28:46,960 --> 01:28:49,320
Dispérsense. ¡Ya!
977
01:28:51,600 --> 01:28:53,760
Hay un montón de monjas.
978
01:28:53,880 --> 01:28:56,560
Tú, a la izquierda.
Tú, a la derecha.
979
01:28:56,680 --> 01:28:58,320
Y yo por el medio.
980
01:29:21,440 --> 01:29:22,520
Hola, nena.
981
01:29:24,440 --> 01:29:26,120
¿Dime, mi cielo?
982
01:29:32,440 --> 01:29:35,520
Cierren las salidas
y prepárense a entrar.
983
01:29:37,560 --> 01:29:41,480
Hay otro camino. Vengan.
Con permiso.
984
01:30:00,840 --> 01:30:02,760
Entren ya.
985
01:30:06,680 --> 01:30:08,640
Willy, prende la luz.
986
01:30:12,120 --> 01:30:14,160
¡Quietas!
987
01:30:14,480 --> 01:30:16,040
¡Todas!
988
01:30:19,720 --> 01:30:20,760
¿Dónde está?
989
01:30:21,160 --> 01:30:24,840
Aquí estoy. Aquí estoy.
990
01:30:24,960 --> 01:30:28,480
Déjenlas en paz.
Ellas no tienen nada que ver.
991
01:30:28,600 --> 01:30:30,080
Aquí estoy.
992
01:30:33,680 --> 01:30:35,520
Cálmense.
993
01:30:45,520 --> 01:30:47,440
Joey, encárgate.
994
01:30:47,600 --> 01:30:51,680
No puedo, Vince.
Sigue siendo una monja.
995
01:30:52,640 --> 01:30:56,440
Es una tipa ordinaria,
¿entiendes? ¡Una cualquiera!
996
01:30:56,640 --> 01:30:58,640
Le garantizo que no lo es.
997
01:30:58,840 --> 01:31:01,040
Esta es sor María Clarencia.
998
01:31:01,200 --> 01:31:04,200
Un modelo de generosidad,
virtud y amor.
999
01:31:04,560 --> 01:31:07,040
Le doy mi palabra. Es una monja.
1000
01:31:07,920 --> 01:31:12,720
¿Oíste eso? ¿No te alegras
de que no le disparamos?
1001
01:31:18,080 --> 01:31:19,560
¡No disparen!
1002
01:31:24,120 --> 01:31:26,680
¿Está usted bien?
¿No le pasó nada?
1003
01:31:34,240 --> 01:31:38,640
¿Estás bien? Lo siento.
Las cosas se complicaron.
1004
01:31:38,800 --> 01:31:40,040
Un poquito.
1005
01:31:40,160 --> 01:31:43,600
Me alegro que por
lo menos tienes buena puntería.
1006
01:31:44,720 --> 01:31:45,840
Pero...
1007
01:31:46,960 --> 01:31:48,200
Gracias.
1008
01:31:48,600 --> 01:31:50,840
¡Yo te traté bien!
1009
01:31:50,960 --> 01:31:54,600
Nos iba bien. ¡Cantabas
en el hotel! ¡Pésimamente!
1010
01:31:54,760 --> 01:31:56,760
¿Cómo pudiste traicionarme?
1011
01:31:56,920 --> 01:32:00,160
- ¡No vales nada!
- Llévenselo de aquí.
1012
01:32:00,280 --> 01:32:03,640
Te voy a decir
tres palabras, Vince.
1013
01:32:05,920 --> 01:32:07,600
Dios te bendiga.
1014
01:32:12,000 --> 01:32:14,520
Eres responsable de esto.
1015
01:32:14,720 --> 01:32:16,840
De transformar
el convento en cabaret.
1016
01:32:17,040 --> 01:32:22,080
De trastornarnos la vida
y exponernos a graves peligros.
1017
01:32:23,800 --> 01:32:24,880
Gracias.
1018
01:32:29,000 --> 01:32:32,640
No, gracias a usted.
Gracias a todas.
1019
01:32:34,120 --> 01:32:35,720
Las voy a echar de menos.
1020
01:32:36,160 --> 01:32:39,240
Creímos que eras
una monja de verdad, Deloris.
1021
01:32:40,160 --> 01:32:41,840
Van Cartier.
1022
01:32:46,640 --> 01:32:49,600
Hermanas, tenemos un concierto
que presentar.
1023
01:32:49,960 --> 01:32:54,320
- Pensé que usted se iba.
- No podemos irnos las dos.