1
00:00:30,922 --> 00:00:34,321
OS IMPERDOÁVEIS
2
00:00:37,622 --> 00:00:41,420
Era uma jovem atraente
e tinha pretendentes.
3
00:00:41,421 --> 00:00:45,221
Sua mãe, portanto, ficou
desolada ao saber...
4
00:00:45,222 --> 00:00:49,620
que ela se casaria com William Munny,
conhecido ladrão e assassino...
5
00:00:49,621 --> 00:00:53,420
homem de temperamento notoriamente
cruel e intempestivo.
6
00:00:53,421 --> 00:00:57,320
Ela não foi morta por ele,
como sua mãe talvez...
7
00:00:57,321 --> 00:01:01,120
esperasse, mas por varíola.
8
00:01:01,121 --> 00:01:05,321
Foi em 1878.
9
00:01:32,419 --> 00:01:35,320
BILHAR ANDAR SUPERIOR
10
00:01:57,219 --> 00:02:00,519
Não! Por favor, não!
11
00:02:00,819 --> 00:02:02,718
Davey!
12
00:02:02,719 --> 00:02:05,819
- Venha, depressa!
- Por favor, não!
13
00:02:06,519 --> 00:02:09,317
- Pare!
- Vou marcá-la como gado!
14
00:02:09,318 --> 00:02:11,918
- Vagabunda!
- Não, por favor!
15
00:02:11,919 --> 00:02:14,418
Segura ela! Vai, segura!
16
00:02:14,419 --> 00:02:17,917
Segura ela, ou arranco
os peitos dela!
17
00:02:17,918 --> 00:02:20,918
Pegue-a! Rápido!
18
00:02:21,419 --> 00:02:23,919
Mike, não faça isso!
19
00:02:28,318 --> 00:02:29,717
Skinny!
20
00:02:29,718 --> 00:02:32,419
Achou graça, é?
21
00:02:33,618 --> 00:02:36,618
Skinny, pegue a arma!
22
00:02:46,118 --> 00:02:49,417
Sai de cima dela, vaqueiro.
23
00:02:55,117 --> 00:02:58,116
- Não deixaram você resolver?
- Você conhece o Skinny.
24
00:02:58,117 --> 00:02:59,917
Ele queria matá-los.
25
00:02:59,918 --> 00:03:03,516
Eu disse: "Você não pode". Ele
disse: "Vá buscar o Little Bill".
26
00:03:03,517 --> 00:03:06,316
E eu disse: "Ele está dormindo".
Mas ele não se importou.
27
00:03:06,317 --> 00:03:09,918
Logo, ele irá matar
aqueles garotos.
28
00:03:22,417 --> 00:03:24,316
Ela está morrendo?
29
00:03:24,317 --> 00:03:26,916
Ela vai viver.
30
00:03:28,117 --> 00:03:31,416
Ela não roubou nada. Nem
mexeu na bolsa dele.
31
00:03:31,417 --> 00:03:34,015
Ela viu que ele tinha
um pinto pequeno...
32
00:03:34,016 --> 00:03:37,917
e riu, foi só. Ela
não fez por mal.
33
00:03:40,516 --> 00:03:43,316
Enforca eles, Little Bill.
34
00:04:03,515 --> 00:04:07,116
Pegue o chicote na delegacia.
35
00:04:07,616 --> 00:04:11,915
Surra de chicote? Só isso,
depois do que fizeram?
36
00:04:13,215 --> 00:04:15,615
- Uma surra não é pouco.
- Mas o que eles fizeram...
37
00:04:15,616 --> 00:04:17,215
Alice!
38
00:04:17,216 --> 00:04:19,615
Cale a boca!
39
00:04:21,715 --> 00:04:24,715
- Surra de chicote não resolve.
- Ah, não?
40
00:04:24,716 --> 00:04:29,215
Tenho um contrato com Delilah
Fitzgerald, a puta cortada.
41
00:04:30,815 --> 00:04:34,714
Eu a trouxe de Boston,
paguei todas as despesas.
42
00:04:34,715 --> 00:04:38,614
O contrato representa
investimento de capital.
43
00:04:38,615 --> 00:04:40,213
Propriedade.
44
00:04:40,214 --> 00:04:42,814
Propriedade avariada.
45
00:04:43,315 --> 00:04:46,615
Como se eu aleijasse
um potro deles.
46
00:04:47,115 --> 00:04:50,614
Ninguém vai querer
trepar com ela, certo?
47
00:04:51,214 --> 00:04:52,914
Claro que não.
48
00:04:52,915 --> 00:04:55,113
Pagando, não vão querer.
49
00:04:55,114 --> 00:04:59,714
Ninguém vai pagar por
uma puta retalhada.
50
00:05:02,714 --> 00:05:05,513
Vocês são do rancho Bar-T.
51
00:05:05,514 --> 00:05:07,613
Vocês têm potros?
52
00:05:07,614 --> 00:05:10,514
Eu tenho quatro.
53
00:05:12,514 --> 00:05:14,814
Seis.
54
00:05:15,514 --> 00:05:18,912
Acho que não vão querer
julgamento, vão?
55
00:05:18,913 --> 00:05:21,112
Não, senhor.
56
00:05:21,113 --> 00:05:23,013
Muito bem.
57
00:05:23,014 --> 00:05:24,913
Você a cortou.
58
00:05:24,914 --> 00:05:29,212
No outono, traga cinco
potros e entregue ao Skinny.
59
00:05:29,213 --> 00:05:30,712
Cinco?
60
00:05:30,713 --> 00:05:32,213
E você...
61
00:05:32,214 --> 00:05:33,712
traga dois.
62
00:05:33,713 --> 00:05:36,812
- É para entregar, ouviu?
- Sim, senhor.
63
00:05:36,813 --> 00:05:39,013
O chicote.
64
00:05:40,813 --> 00:05:43,813
Acho que não preciso mais dele.
65
00:05:44,413 --> 00:05:49,712
Ouçam, se na primavera o
Skinny não tiver os potros...
66
00:05:50,213 --> 00:05:54,413
vou procurar vocês.
Não vai bater neles?
67
00:05:55,512 --> 00:05:57,911
Em vez disso decidi
multá-los, Alice.
68
00:05:57,912 --> 00:06:01,613
Skinny ganha uns potros e basta?
69
00:06:02,213 --> 00:06:04,011
Não é justo.
70
00:06:04,012 --> 00:06:06,412
Não é justo!
71
00:06:12,912 --> 00:06:16,212
Não chega de sangue
por uma noite?
72
00:06:19,012 --> 00:06:21,511
Droga, Alice...
73
00:06:21,512 --> 00:06:25,411
não são vagabundos, vadios...
74
00:06:25,412 --> 00:06:27,410
nem bandidos. São só...
75
00:06:27,411 --> 00:06:30,911
rapazes trabalhadores
que fizeram besteira.
76
00:06:30,912 --> 00:06:35,711
- Se fossem sempre perversos...
- Como as putas?
77
00:06:36,711 --> 00:06:39,512
Cuide da Delilah.
78
00:06:41,011 --> 00:06:43,211
Vai lá.
79
00:07:04,910 --> 00:07:06,710
Tenho US$ 85.
80
00:07:06,711 --> 00:07:08,710
Não sei.
81
00:07:08,711 --> 00:07:12,409
Se a Delilah não liga, por que
a gente tem que se revoltar?
82
00:07:12,410 --> 00:07:15,810
Só porque aqueles fedidos
nos montam como em éguas...
83
00:07:15,811 --> 00:07:19,809
não quer dizer que possam
nos marcar como cavalos.
84
00:07:19,810 --> 00:07:22,309
Talvez sejamos
prostitutas, mas...
85
00:07:22,310 --> 00:07:25,810
por Deus, não somos éguas.
86
00:07:26,410 --> 00:07:29,110
Eu tenho US$ 112.
87
00:07:29,910 --> 00:07:31,409
É tudo.
88
00:07:31,410 --> 00:07:34,010
E você, Faith?
89
00:07:36,410 --> 00:07:38,410
200.
90
00:07:39,410 --> 00:07:42,409
US$ 240.
91
00:07:43,009 --> 00:07:45,609
Nossa, o que anda fazendo?
92
00:07:45,610 --> 00:07:49,210
Deu algo de especial
para o Skinny?
93
00:07:53,009 --> 00:07:55,610
Ela riu.
94
00:07:58,009 --> 00:08:01,408
Com o que Kate tem, a
Silky, eu e a Little Sue...
95
00:08:01,409 --> 00:08:04,009
Isso não chega.
96
00:08:05,409 --> 00:08:08,009
Ainda não, talvez.
97
00:08:47,708 --> 00:08:52,508
Você não tem cara de assassino
desgraçado de sangue-frio.
98
00:08:57,707 --> 00:08:59,506
O quê?
99
00:08:59,507 --> 00:09:03,708
Acho que você se
chama William Munny.
100
00:09:04,407 --> 00:09:07,906
Acho que me confundiu
com outro, moço.
101
00:09:07,907 --> 00:09:11,706
O mesmo que matou
Charlie Pepper?
102
00:09:11,707 --> 00:09:13,406
Pai!
103
00:09:13,407 --> 00:09:15,106
O que foi, filho?
104
00:09:15,107 --> 00:09:17,706
Tem mais porcos com febre.
105
00:09:17,707 --> 00:09:19,606
Você matou Charlie Pepper.
106
00:09:19,607 --> 00:09:23,006
Você matou William Harvey e
assaltou aquele trem no Missouri.
107
00:09:23,007 --> 00:09:25,406
Pare com isso, moço.
108
00:09:25,407 --> 00:09:28,605
Filho, separe os porcos.
109
00:09:28,606 --> 00:09:30,606
Penny, ajude seu irmão.
110
00:09:30,607 --> 00:09:33,907
Aquele também está doente.
111
00:09:37,306 --> 00:09:39,907
Vamos falar lá dentro.
112
00:09:46,506 --> 00:09:50,506
Então, você é sobrinho
do Pete Sothow.
113
00:09:50,806 --> 00:09:56,206
Achei que veio me matar por
algo que fiz nos velhos tempos.
114
00:09:57,306 --> 00:09:59,105
Poderia ter matado.
115
00:09:59,106 --> 00:10:01,106
Fácil.
116
00:10:02,306 --> 00:10:05,006
É bem possível.
117
00:10:05,805 --> 00:10:11,306
Como disse, você não me parece
um assassino maldito e cruel.
118
00:10:12,005 --> 00:10:13,704
Talvez eu não seja.
119
00:10:13,705 --> 00:10:18,305
Tio Pete diz que é o desgraçado
mais cruel que já existiu.
120
00:10:18,306 --> 00:10:21,304
Que, se eu quisesse
parceiro para matança...
121
00:10:21,305 --> 00:10:24,105
você seria o pior.
122
00:10:26,705 --> 00:10:28,904
Quer dizer, o melhor.
123
00:10:28,905 --> 00:10:31,604
Porque você é frio
como a neve...
124
00:10:31,605 --> 00:10:35,504
e não fica nervoso,
nem tem medo.
125
00:10:37,105 --> 00:10:39,905
Pete disse isso?
126
00:10:40,505 --> 00:10:42,803
Disse.
127
00:10:42,804 --> 00:10:46,504
Também sou matador. Não
matei tantos quanto você...
128
00:10:46,505 --> 00:10:48,504
porque ainda sou moço.
129
00:10:48,505 --> 00:10:52,004
"Schofield Kid", é
como sou conhecido.
130
00:10:54,004 --> 00:10:55,704
Por quê?
131
00:10:55,705 --> 00:10:58,303
Você é de Schofield?
132
00:10:58,304 --> 00:11:01,004
Não, é por causa...
133
00:11:01,204 --> 00:11:04,704
da minha pistola Schofield
Smith & Wesson.
134
00:11:08,704 --> 00:11:11,103
E então, Will?
135
00:11:11,104 --> 00:11:13,102
E então, o quê?
136
00:11:13,103 --> 00:11:15,703
Que tal ser meu parceiro?
137
00:11:15,704 --> 00:11:18,803
Vou atravessar o Rio Niobara
e vou até o Wyoming...
138
00:11:18,804 --> 00:11:22,403
matar dois vaqueiros
que não prestam.
139
00:11:23,004 --> 00:11:24,703
Por quê?
140
00:11:24,704 --> 00:11:27,202
Porque retalharam uma dama.
141
00:11:27,203 --> 00:11:28,902
Cortaram o rosto dela.
142
00:11:28,903 --> 00:11:32,202
Arrancaram os olhos
e as orelhas dela.
143
00:11:32,203 --> 00:11:35,703
Cortaram até os peitos.
144
00:11:38,003 --> 00:11:40,302
Jesus!
145
00:11:40,303 --> 00:11:43,403
Há US$ 1.000 de recompensa.
146
00:11:43,903 --> 00:11:46,303
US$ 500 cada.
147
00:11:49,303 --> 00:11:52,702
Não consigo separar
os malditos porcos!
148
00:11:52,703 --> 00:11:54,702
Olha o jeito de falar.
149
00:11:54,703 --> 00:11:57,901
Dê um jeito e depois
lave-se com água da bomba.
150
00:11:57,902 --> 00:12:00,502
Vai!
151
00:12:06,202 --> 00:12:09,402
Não sou mais o mesmo.
152
00:12:10,002 --> 00:12:13,601
O whisky é que me fazia
agir daquele jeito.
153
00:12:13,602 --> 00:12:16,401
Não bebo uma gota há 10 anos.
154
00:12:16,402 --> 00:12:18,501
Minha mulher...
155
00:12:18,502 --> 00:12:21,001
ela me curou...
156
00:12:21,202 --> 00:12:23,101
da bebedeira e...
157
00:12:23,102 --> 00:12:25,302
da malvadeza.
158
00:12:26,102 --> 00:12:29,401
Mas você não está
muito bem de vida.
159
00:12:30,602 --> 00:12:33,701
Poderia comprar um vestido
novo para ela com sua metade.
160
00:12:33,702 --> 00:12:36,600
Você podia comprar um lindo...
161
00:12:36,601 --> 00:12:39,501
Ela faleceu.
162
00:12:42,601 --> 00:12:45,901
Se foi, há quase três anos.
163
00:12:51,101 --> 00:12:56,800
Não fale sobre a recompensas e não
aparecem outros querendo ganhar.
164
00:12:56,801 --> 00:12:59,501
Aqui não aparece ninguém.
165
00:13:00,601 --> 00:13:02,800
Se mudar de idéia,
você me alcança.
166
00:13:02,801 --> 00:13:07,300
Vou para o oeste, pela trilha que
vai até o Wyoming, ao norte.
167
00:13:12,001 --> 00:13:15,500
Vamos separar os porcos.
168
00:13:45,099 --> 00:13:46,699
Tem mais dois.
169
00:13:46,700 --> 00:13:50,000
Acho que estão com febre.
170
00:14:46,998 --> 00:14:49,397
Demoraram para chegar.
171
00:14:49,398 --> 00:14:53,797
Mais uns dias e eu ia
falar com o xerife.
172
00:14:53,798 --> 00:14:55,497
Que tal?
173
00:14:55,498 --> 00:14:58,696
A água do rio estava alta.
Não pudemos atravessar.
174
00:14:58,697 --> 00:15:01,696
Claro. Ponha os cavalos
na estrebaria.
175
00:15:01,697 --> 00:15:05,398
Neil, leve este lá para trás.
176
00:15:12,098 --> 00:15:14,896
Que beleza.
177
00:15:14,897 --> 00:15:17,896
Já tem dois meus.
Este não é seu.
178
00:15:17,897 --> 00:15:20,697
Isso nós vamos ver.
179
00:15:20,997 --> 00:15:24,396
Desgraçados!
Desapareçam da cidade!
180
00:15:24,397 --> 00:15:26,196
Vão embora daqui!
181
00:15:26,197 --> 00:15:29,196
Vocês são uns doentes
degenerados!
182
00:15:31,897 --> 00:15:34,596
Não voltem!
183
00:15:34,597 --> 00:15:36,795
Este potro...
184
00:15:36,796 --> 00:15:40,696
é para a moça que o
meu parceiro cortou.
185
00:15:51,596 --> 00:15:54,096
É o melhor de todos.
186
00:15:58,595 --> 00:16:01,596
Melhor que os que dei para ele.
187
00:16:04,896 --> 00:16:07,194
Ela pode vender...
188
00:16:07,195 --> 00:16:09,996
ou fazer o que quiser.
189
00:16:12,696 --> 00:16:14,194
Potro?
190
00:16:14,195 --> 00:16:18,095
Ela ficou sem cara, e você quer
dar para ela um potro sarnento?
191
00:16:18,096 --> 00:16:20,295
Não é sarnento, madame.
192
00:16:20,296 --> 00:16:22,995
Saia daqui!
193
00:16:23,495 --> 00:16:26,494
Não precisamos da sua
maldita caridade!
194
00:16:26,495 --> 00:16:30,095
Vá embora e não volte mais!
195
00:16:31,195 --> 00:16:34,195
Saia da nossa cidade!
196
00:17:45,793 --> 00:17:49,493
O pai matava as pessoas?
197
00:18:50,291 --> 00:18:54,791
Morreu a 06 de agosto
de 1878 aos 29 anos.
198
00:18:56,991 --> 00:19:00,590
Sei que a tua mãe gostou das
flores que dei para ela.
199
00:19:00,591 --> 00:19:05,390
Ela não é mais boa montaria.
Não está mais acostumada.
200
00:19:05,391 --> 00:19:07,789
Cuide da sua irmã.
201
00:19:07,790 --> 00:19:12,690
Mate umas galinhas se precisar,
e separe os porcos doentes.
202
00:19:12,691 --> 00:19:18,090
Se tiver problemas, procure
"Sally Two Trees", do Ned Logan.
203
00:19:42,590 --> 00:19:46,389
Eu também não monto há tempos.
204
00:19:50,190 --> 00:19:53,888
A égua está me castigando
pelo que pequei na juventude.
205
00:19:53,889 --> 00:19:57,989
Na juventude, antes de
conhecer sua falecida mãe...
206
00:19:57,990 --> 00:20:02,289
eu era fraco e
maltratava os animais.
207
00:20:06,989 --> 00:20:10,989
Esta égua e aqueles porcos...
208
00:20:14,389 --> 00:20:17,588
estão se vingando pela maldade
que eu fazia com eles.
209
00:20:17,589 --> 00:20:21,088
Eu xingava e
chicoteava os cavalos.
210
00:20:21,089 --> 00:20:25,088
Sua mãe, me mostrou
que eu estava errado.
211
00:20:25,789 --> 00:20:28,389
Volto em duas semanas.
212
00:20:28,489 --> 00:20:33,188
Lembrem que alma da sua
falecida mãe zela por vocês.
213
00:20:50,588 --> 00:20:53,586
- De onde veio o dinheiro?
- Não temos dinheiro nenhum!
214
00:20:53,587 --> 00:20:57,588
- Andaram dizendo que têm.
- Mentimos.
215
00:20:57,688 --> 00:20:59,587
Mentiram?
216
00:20:59,588 --> 00:21:03,087
O que farão quando
vierem cobrar?
217
00:21:03,888 --> 00:21:07,488
Vai trepar mil vezes?
218
00:21:10,087 --> 00:21:14,788
Quem vem atrás do dinheiro não
vai tolerar que não tenha!
219
00:21:17,387 --> 00:21:20,487
Não vão só cortar sua cara!
220
00:21:23,787 --> 00:21:26,786
Suas vadias idiotas.
221
00:21:26,787 --> 00:21:29,887
Vadias idiotas.
222
00:21:41,086 --> 00:21:42,586
Merda!
223
00:21:42,587 --> 00:21:45,587
Maldição! Jesus!
224
00:21:46,886 --> 00:21:49,286
Bateu no dedo?
225
00:21:50,786 --> 00:21:52,685
Olá, Skinny.
226
00:21:52,686 --> 00:21:55,485
Me pegou de surpresa.
227
00:21:55,486 --> 00:21:57,785
O que acha dela?
228
00:21:57,786 --> 00:22:00,584
Ouvi dizer que você
mesmo fez o telhado.
229
00:22:00,585 --> 00:22:01,985
Telhado?
230
00:22:01,986 --> 00:22:05,585
Por Deus, fiz quase
tudo sozinho.
231
00:22:05,586 --> 00:22:09,684
Um garoto carregou a
madeira, mas foi só.
232
00:22:09,685 --> 00:22:12,085
Para que tanta madeira?
233
00:22:12,086 --> 00:22:17,184
Para a varanda. Onde vou sentar
à noite e fumar meu cachimbo...
234
00:22:17,185 --> 00:22:21,186
tomar café e ver o pôr-do-sol.
235
00:22:23,185 --> 00:22:25,684
Veio até aqui só
para ver a casa?
236
00:22:25,685 --> 00:22:28,284
São as putas.
237
00:22:28,285 --> 00:22:33,785
Há duas semanas, andam trepando
com tudo quanto é vaqueiro.
238
00:22:34,085 --> 00:22:36,085
Nossa!
239
00:22:37,585 --> 00:22:40,784
Então, temos os Barões da
Ferrovia e Barões do Gado.
240
00:22:40,785 --> 00:22:43,584
Você será o primeiro
Barão do Bilhar.
241
00:22:43,585 --> 00:22:47,883
Elas andam trepando e
contando para todos eles...
242
00:22:47,884 --> 00:22:50,984
que pagarão US$ 1.000
para o desgraçado que...
243
00:22:50,985 --> 00:22:55,084
matar os dois que
retalharam a Delilah.
244
00:22:56,384 --> 00:23:01,484
São vaqueiros tocando gado
para o Kansas e Cheyenne?
245
00:23:08,584 --> 00:23:10,283
Toda a semana?
246
00:23:10,284 --> 00:23:13,583
Só fiquei sabendo ontem à noite.
247
00:23:13,584 --> 00:23:17,683
A essa hora, já devem
saber até lá no Texas.
248
00:23:18,184 --> 00:23:21,584
Acho que ninguém viria
do Texas até aqui.
249
00:23:22,883 --> 00:23:25,182
Elas têm todo esse dinheiro?
250
00:23:25,183 --> 00:23:30,682
Sabe como mulher mente. Perguntei,
e disseram que não têm.
251
00:23:30,683 --> 00:23:33,882
Mas pode ser que as cinco
juntas tenham isso tudo.
252
00:23:33,883 --> 00:23:36,083
Talvez.
253
00:23:37,983 --> 00:23:40,283
Tanto assim?
254
00:23:40,983 --> 00:23:43,982
Você pode pôr os
dois para correr.
255
00:23:43,983 --> 00:23:46,983
Posso pôr as putas para correr.
256
00:23:48,883 --> 00:23:52,583
Acho que eles fugirão.
257
00:23:55,783 --> 00:23:58,882
Eles ficarão no Bar-T.
258
00:23:58,883 --> 00:24:01,582
Perto dos amigos.
259
00:24:02,082 --> 00:24:06,283
Droga. Talvez não venha ninguém.
260
00:24:07,683 --> 00:24:10,982
Preciso ir andando.
Gostei da casa.
261
00:24:47,881 --> 00:24:50,181
É o Will!
262
00:24:56,281 --> 00:24:59,181
Entre em casa. Saia do sol.
263
00:24:59,781 --> 00:25:02,280
Cuide do cavalo.
264
00:25:06,781 --> 00:25:09,179
O que veio fazer aqui?
265
00:25:09,180 --> 00:25:12,381
Vim fazer uma visita.
266
00:25:13,081 --> 00:25:15,979
Não somos mais bandidos.
267
00:25:15,980 --> 00:25:18,079
Somos fazendeiros.
268
00:25:18,080 --> 00:25:23,181
Deve ser fácil matá-los,
se não forem para o Texas.
269
00:25:24,380 --> 00:25:29,680
Há quanto tempo você não mete
bala em alguém, Will? Dez anos?
270
00:25:30,781 --> 00:25:32,980
Onze.
271
00:25:33,880 --> 00:25:36,079
Fácil?
272
00:25:36,080 --> 00:25:39,478
Não acho que era fácil,
mesmo nos velhos tempos.
273
00:25:39,479 --> 00:25:42,679
E éramos jovens e
cheios de energia.
274
00:25:42,680 --> 00:25:45,279
Se você estivesse
zangado com eles...
275
00:25:45,280 --> 00:25:48,778
se tivessem feito mal a
você, eu entenderia.
276
00:25:48,779 --> 00:25:52,380
Já fizemos trabalho pago.
277
00:25:55,079 --> 00:25:57,278
A gente achava que fazia.
278
00:25:57,279 --> 00:25:59,279
O que fizeram esses sujeitos?
279
00:25:59,280 --> 00:26:04,578
Trapacearam no jogo? Roubaram gado?
Cuspiram em um ricaço? O quê?
280
00:26:04,579 --> 00:26:07,179
Retalharam uma mulher.
281
00:26:08,979 --> 00:26:14,779
Retalharam o rosto, arrancaram os olhos,
tiraram as pontas dos dedos e dos peitos.
282
00:26:15,879 --> 00:26:19,179
Tudo menos a xoxota.
283
00:26:20,079 --> 00:26:22,679
Minha nossa!
284
00:26:26,178 --> 00:26:29,079
Merecem mesmo um castigo.
285
00:26:29,579 --> 00:26:32,179
Mas sabe, Will...
286
00:26:32,478 --> 00:26:36,478
se Cláudia estivesse viva,
você não se meteria nisso.
287
00:26:45,678 --> 00:26:48,777
Se puder, dê uma olhada
nos meus filhos.
288
00:26:48,778 --> 00:26:52,178
Estão tentando
tratar dos porcos.
289
00:26:53,878 --> 00:26:56,677
Quanto tempo vai ficar fora?
290
00:26:58,278 --> 00:27:00,878
Umas duas semanas.
291
00:27:11,877 --> 00:27:14,477
Como é esse tal Kid?
292
00:27:16,677 --> 00:27:19,077
Dividimos em três?
293
00:27:19,977 --> 00:27:23,777
Vejo que ainda tem
o rifle Spencer.
294
00:27:24,877 --> 00:27:28,977
Ainda acerto no olho
de uma ave voando.
295
00:28:36,175 --> 00:28:38,674
Ele deve estar andando
bem depressa.
296
00:28:38,675 --> 00:28:42,475
Acho que amanhã o alcançaremos.
297
00:28:53,075 --> 00:28:58,074
Me acostumei com minha cama.
Não me sinto em casa.
298
00:28:58,874 --> 00:29:02,775
Não é só disso que sinto falta.
299
00:29:07,174 --> 00:29:09,174
Me desculpe.
300
00:29:09,175 --> 00:29:12,774
Não se aflija. Não é nada.
301
00:29:15,074 --> 00:29:16,973
Ela não gosta...
302
00:29:16,974 --> 00:29:19,674
que você ande comigo.
303
00:29:19,974 --> 00:29:22,674
Ela me olhou com maldade.
304
00:29:25,573 --> 00:29:28,573
Você sabe, Sally é índia...
305
00:29:28,574 --> 00:29:31,874
e os índios não são
muito simpáticos.
306
00:29:33,073 --> 00:29:35,573
Eu não a culpo.
307
00:29:35,973 --> 00:29:38,073
Não fico magoado com ela.
308
00:29:38,074 --> 00:29:40,572
Ela me conheceu naquele tempo.
309
00:29:40,573 --> 00:29:42,572
Ela sabe...
310
00:29:42,573 --> 00:29:46,073
que eu era um
desgraçado imprestável.
311
00:29:46,873 --> 00:29:50,272
Ela só não acredita
que eu mudei.
312
00:29:50,273 --> 00:29:53,272
Ela não percebe que não
sou mais daquele jeito.
313
00:29:53,273 --> 00:29:56,672
Não sou o mesmo.
314
00:29:57,173 --> 00:30:02,373
A Cláudia me endireitou. Me
curou da bebida e tudo mais.
315
00:30:03,272 --> 00:30:05,171
Só porque vou nessa matança...
316
00:30:05,172 --> 00:30:09,073
não vou voltar a ser o que era.
317
00:30:09,673 --> 00:30:11,871
Preciso do dinheiro.
318
00:30:11,872 --> 00:30:15,272
Para começar vida nova
para meus filhos.
319
00:30:19,972 --> 00:30:22,571
Lembra daquele vaqueiro que
acertei com um tiro na boca...
320
00:30:22,572 --> 00:30:26,172
e os dentes dele
saíram pela nuca?
321
00:30:28,472 --> 00:30:31,672
Penso nele de vez em quando.
322
00:30:33,771 --> 00:30:37,371
Ele não fez nada para
merecer um tiro.
323
00:30:37,372 --> 00:30:41,471
Pelo menos, não lembrei de
nada quando fiquei sóbrio.
324
00:30:45,472 --> 00:30:49,171
Você era um filho
da mãe muito doido.
325
00:30:51,371 --> 00:30:53,170
Ninguém gostava de mim.
326
00:30:53,171 --> 00:30:57,971
Os rapazes achavam que eu
os mataria só por maldade.
327
00:30:59,571 --> 00:31:02,470
Você não é mais assim.
328
00:31:02,471 --> 00:31:05,671
O Eagle me odiava.
329
00:31:06,271 --> 00:31:09,470
O Bonaparte não achava
que eu era grande coisa.
330
00:31:09,471 --> 00:31:12,270
Quincy também não.
331
00:31:13,571 --> 00:31:17,471
Quincy me observava sempre.
332
00:31:18,070 --> 00:31:20,570
Tinha medo.
333
00:31:20,670 --> 00:31:23,271
Como eu disse...
334
00:31:23,671 --> 00:31:26,569
você não é mais assim.
335
00:31:26,570 --> 00:31:29,070
Isso mesmo.
336
00:31:29,570 --> 00:31:31,769
Agora sou só um homem.
337
00:31:31,770 --> 00:31:35,269
Não sou diferente de ninguém.
338
00:31:35,270 --> 00:31:37,670
Agora, não.
339
00:31:51,070 --> 00:31:53,969
Só quero saber quem foi o
desgraçado que deu o tiro.
340
00:31:53,970 --> 00:31:56,968
- O PRESIDENTE GARFIELD.
- Foi um daqueles ingleses?
341
00:31:56,969 --> 00:31:58,468
Não, senhor.
342
00:31:58,469 --> 00:32:03,268
O assassino é de origem
francesa, assim parecia.
343
00:32:03,269 --> 00:32:05,968
Não desejo ofender
ao comentar...
344
00:32:05,969 --> 00:32:10,369
que os franceses são conhecidos
como raça de assassinos...
345
00:32:10,370 --> 00:32:12,468
apesar de serem
péssimos atiradores.
346
00:32:12,469 --> 00:32:16,368
Não me refiro a qualquer francês
aqui presente, é claro.
347
00:32:16,369 --> 00:32:20,168
Diz aqui que foi um
sujeito chamado Guiteau.
348
00:32:21,369 --> 00:32:25,467
Para mim, tem jeito
de inglesão mesmo.
349
00:32:25,468 --> 00:32:28,867
Bem, meu senhor, novamente
não quero ofender...
350
00:32:28,868 --> 00:32:32,168
ao sugerir que este
país deva escolher...
351
00:32:32,169 --> 00:32:36,568
um rei ou até uma rainha
em vez de um presidente.
352
00:32:37,468 --> 00:32:40,667
Não se atira tão facilmente
em um rei ou em uma rainha.
353
00:32:40,668 --> 00:32:44,368
A majestade da
realeza, entendeu?
354
00:32:46,368 --> 00:32:49,667
Talvez não queira ofender...
355
00:32:49,668 --> 00:32:52,167
mas está ofendendo muito.
356
00:32:52,168 --> 00:32:55,167
Este país não precisa
de rainha coisa alguma.
357
00:32:55,168 --> 00:32:58,167
- Ouvi falar que a Rainha...
- Cale a boca, Joe.
358
00:32:58,168 --> 00:33:01,067
Que diabo deu em você?
Este almofadinha...
359
00:33:01,068 --> 00:33:04,967
Talvez esse almofadinha
seja Bob, o Inglês.
360
00:33:05,167 --> 00:33:08,267
Trabalha na ferrovia
e mata os chinas.
361
00:33:08,268 --> 00:33:11,066
Pode estar esperando
um vaqueiro doido...
362
00:33:11,067 --> 00:33:15,067
que saque a arma, só
para poder matá-lo.
363
00:33:25,866 --> 00:33:28,566
É isso, moço?
364
00:33:28,567 --> 00:33:31,367
Você é o Inglês Bob?
365
00:33:32,967 --> 00:33:35,066
Faisões.
366
00:33:36,367 --> 00:33:38,666
Vamos matar uns faisões.
367
00:33:38,667 --> 00:33:40,266
Dez tiros.
368
00:33:40,267 --> 00:33:43,565
Digamos, US$ 1 por faisão.
369
00:33:43,566 --> 00:33:47,166
Eu atiro pela rainha, e você...
370
00:33:47,167 --> 00:33:49,866
por quem quiser.
371
00:34:05,166 --> 00:34:07,465
Então! São oito para
mim e um para você.
372
00:34:07,466 --> 00:34:10,665
São sete dos seus
dólares americanos.
373
00:34:10,666 --> 00:34:13,264
Você atira bem para diabo...
374
00:34:13,265 --> 00:34:15,565
apesar de ser um inglesão.
375
00:34:15,566 --> 00:34:19,366
Sem dúvida, sua mira foi
afetada pela sua dor...
376
00:34:20,765 --> 00:34:24,266
pelo ferimento do
seu presidente.
377
00:34:35,365 --> 00:34:39,764
A causa é o clima. O clima e
essas distâncias infernais.
378
00:34:39,765 --> 00:34:41,263
Causa do quê?
379
00:34:41,264 --> 00:34:45,365
Faz com que as pessoas
atirem nas autoridades.
380
00:34:46,765 --> 00:34:49,163
Este país é selvagem.
381
00:34:49,164 --> 00:34:52,664
É o segundo que leva
um tiro em vinte anos.
382
00:34:52,665 --> 00:34:57,264
É pouco civilizado atirar
em pessoas de alto nível.
383
00:35:53,263 --> 00:35:55,663
Obrigado.
384
00:35:57,362 --> 00:35:59,863
Com licença, senhores.
385
00:36:01,063 --> 00:36:03,862
A lei daqui manda que
entreguem as armas...
386
00:36:03,863 --> 00:36:07,461
à autoridade competente,
pelo prazo da sua visita.
387
00:36:07,462 --> 00:36:10,063
Autoridade competente?
388
00:36:11,962 --> 00:36:13,661
Posso lhe assegurar...
389
00:36:13,662 --> 00:36:17,762
que meu companheiro e eu
não temos armas de fogo.
390
00:36:17,763 --> 00:36:21,861
Confiamos na boa índole
do nosso semelhante...
391
00:36:21,862 --> 00:36:25,362
e na clemência dos répteis.
392
00:36:37,962 --> 00:36:40,461
Desarmado, que nada!
393
00:36:40,462 --> 00:36:42,560
Meu Deus, que calor!
394
00:36:42,561 --> 00:36:47,361
Se for para levar tiro,
prefiro calor do que frio.
395
00:36:47,362 --> 00:36:50,560
Tudo dói mais no frio.
396
00:36:50,561 --> 00:36:54,360
- Se você bate o dedo no frio...
- Cale a boca, Fatty.
397
00:36:54,361 --> 00:36:56,860
- Eu só disse que...
- O Clyde voltou.
398
00:36:56,861 --> 00:36:59,360
O Little Bill está com ele?
399
00:36:59,361 --> 00:37:01,461
Droga.
400
00:37:05,861 --> 00:37:09,760
- Vocês limparam a minha arma?
- Está limpa e carregada.
401
00:37:09,761 --> 00:37:12,259
Onde está Little Bill,
pelo amor de Deus?
402
00:37:12,260 --> 00:37:14,560
Fazendo a maldita varanda dele.
403
00:37:14,561 --> 00:37:16,560
Fazendo a varanda?
404
00:37:16,561 --> 00:37:20,159
Para levar um tiro, prefere
dia quente ou frio?
405
00:37:20,160 --> 00:37:22,960
Não vou levar tiro algum.
406
00:37:23,760 --> 00:37:25,760
Ele vem, não vem?
407
00:37:25,761 --> 00:37:28,559
Claro que vem.
408
00:37:28,560 --> 00:37:30,159
Acabei de carregar.
409
00:37:30,160 --> 00:37:34,561
Não confio em ninguém para
carregar minha arma para tiroteio.
410
00:37:34,760 --> 00:37:36,159
O que ele disse?
411
00:37:36,160 --> 00:37:40,059
Nada, ele estava
montando a varanda.
412
00:37:40,060 --> 00:37:41,859
Você viu aquela coisa?
413
00:37:41,860 --> 00:37:43,859
Já estava carregada.
414
00:37:43,860 --> 00:37:47,159
Você tem três pistolas
e só tem um braço!
415
00:37:47,160 --> 00:37:51,159
Não vou ser morto por
falta de revidar tiro.
416
00:37:52,960 --> 00:37:56,459
Ele não tem um ângulo reto
naquela maldita varanda.
417
00:37:56,460 --> 00:37:58,858
Nem na casa toda.
418
00:37:58,859 --> 00:38:01,658
Ele é péssimo carpinteiro.
419
00:38:01,659 --> 00:38:04,159
Ele não disse nada?
420
00:38:04,160 --> 00:38:07,159
Perguntou como eles são.
421
00:38:07,759 --> 00:38:10,958
Pode ser durão, mas
não é carpinteiro.
422
00:38:10,959 --> 00:38:13,958
Talvez não seja tão durão assim.
423
00:38:13,959 --> 00:38:16,759
Parecia estar com medo?
424
00:38:17,559 --> 00:38:20,659
Little Bill? Com medo?
425
00:38:20,958 --> 00:38:24,458
Nunca vimos ele encarar
tipos como esses.
426
00:38:24,459 --> 00:38:26,559
Assassinos.
427
00:38:26,759 --> 00:38:30,557
O Little Bill veio do
Kansas e do Texas, rapazes.
428
00:38:30,558 --> 00:38:32,958
Trabalhou naquelas
cidades violentas.
429
00:38:32,959 --> 00:38:35,359
Só pensei.
430
00:38:36,258 --> 00:38:39,258
Qualquer um pode ter medo.
431
00:38:43,258 --> 00:38:46,358
Ele não estava com
medo, rapazes.
432
00:38:46,458 --> 00:38:49,458
É só que ele não é carpinteiro.
433
00:38:54,458 --> 00:38:59,257
Na realeza há dignidade
que inibe assassinato.
434
00:38:59,958 --> 00:39:02,657
Se você apontasse uma
arma a um rei...
435
00:39:02,658 --> 00:39:05,356
sua mão tremeria como
se fosse doente.
436
00:39:05,357 --> 00:39:08,757
Eu não apontaria uma
arma para ninguém.
437
00:39:09,158 --> 00:39:11,957
É uma política sábia.
438
00:39:11,958 --> 00:39:14,756
Mas, se apontasse,
eu lhe asseguro...
439
00:39:14,757 --> 00:39:19,457
a visão da realeza o faria desistir
de qualquer idéia sanguinária.
440
00:39:19,458 --> 00:39:22,456
Você ficaria lá,
como posso dizer...
441
00:39:22,457 --> 00:39:24,557
embasbacado.
442
00:39:26,757 --> 00:39:28,456
Mas, um presidente...
443
00:39:28,457 --> 00:39:32,457
Por que não atirar
no presidente?
444
00:39:37,457 --> 00:39:39,156
Fique com o troco.
445
00:39:39,157 --> 00:39:43,155
Essa tal de Strawberry
Alice, explique de novo.
446
00:39:43,156 --> 00:39:47,256
Desça e cruze a rua até o Bar
e Salão de Bilhar do Greely.
447
00:39:47,257 --> 00:39:49,956
Diga que quer jogar bilhar.
448
00:39:49,957 --> 00:39:51,055
Bilhar?
449
00:39:51,056 --> 00:39:53,555
Mesmo que eu não queira jogar?
450
00:39:53,556 --> 00:39:57,955
Não faz mal. Queimaram a mesa
em 1878 por falta de lenha.
451
00:39:57,956 --> 00:39:59,155
Certo.
452
00:39:59,156 --> 00:40:00,855
Certíssimo.
453
00:40:00,856 --> 00:40:04,556
Sr. Beauchamp, uma
xícara de chá...
454
00:40:18,656 --> 00:40:20,956
Olá, Bob.
455
00:40:22,555 --> 00:40:26,056
Rapazes, este é Bob, o Inglês.
456
00:40:26,556 --> 00:40:29,555
Agora complicou.
457
00:40:31,055 --> 00:40:33,555
Faz muito tempo.
458
00:40:33,855 --> 00:40:36,555
Acabou com os chineses?
459
00:40:37,455 --> 00:40:40,955
Pensei que estivesse morto.
460
00:40:41,055 --> 00:40:44,454
Vejo que tirou a barba.
461
00:40:44,455 --> 00:40:48,454
Eu sentia o gosto da sopa
duas horas depois de tomar.
462
00:40:48,455 --> 00:40:50,653
Na realidade, ouvi
dizer que você...
463
00:40:50,654 --> 00:40:53,754
caiu do cavalo. Bêbado, é claro.
464
00:40:53,755 --> 00:40:57,355
E que quebrou seu
maldito pescoço.
465
00:40:57,855 --> 00:41:00,153
Essa história eu também ouvi.
466
00:41:00,154 --> 00:41:02,353
Até eu pensei que estava morto.
467
00:41:02,354 --> 00:41:06,055
Até descobrir que
estava no Nebraska.
468
00:41:06,554 --> 00:41:08,453
Quem é seu amigo?
469
00:41:08,454 --> 00:41:10,953
O Sr. W.W. Beauchamp.
470
00:41:10,954 --> 00:41:14,453
Esse é Little Bill Daggett.
471
00:41:14,454 --> 00:41:17,553
E amigos, é claro.
472
00:41:17,554 --> 00:41:21,052
Daggett de Newton, Hays?
De Abilene?
473
00:41:21,053 --> 00:41:23,354
Em pessoa.
474
00:41:23,854 --> 00:41:27,254
Trabalha na ferrovia também?
475
00:41:28,253 --> 00:41:30,452
Eu escrevo.
476
00:41:30,453 --> 00:41:31,953
Cartas?
477
00:41:31,954 --> 00:41:34,753
Livros, Bill, livros.
478
00:41:34,754 --> 00:41:36,452
Na realidade...
479
00:41:36,453 --> 00:41:39,453
ele é meu biógrafo.
480
00:41:44,653 --> 00:41:48,153
Eu não faria isso,
se fosse você.
481
00:41:54,853 --> 00:41:56,952
É só um livro.
482
00:41:56,953 --> 00:41:59,053
Livro, é?
483
00:42:04,453 --> 00:42:06,951
Quer dizer que vocês sabem ler.
484
00:42:06,952 --> 00:42:09,451
Quer dizer que
viram os avisos...
485
00:42:09,452 --> 00:42:13,653
que manda entregar
as armas de fogo.
486
00:42:14,952 --> 00:42:17,952
Mas, como você disse ao Andy...
487
00:42:18,752 --> 00:42:21,453
não está armado, está?
488
00:42:21,952 --> 00:42:24,652
Não de verdade, Bill.
489
00:42:24,952 --> 00:42:28,951
Tenho uma Colt, mas isso
não incomoda, não é?
490
00:42:28,952 --> 00:42:33,452
Se não a vir, ou principalmente,
se não a ouvir.
491
00:42:33,652 --> 00:42:36,150
Infelizmente sim, Bob.
492
00:42:36,151 --> 00:42:39,152
Não gosto de armas de fogo.
493
00:43:00,151 --> 00:43:03,051
Cuide bem dela, filho.
494
00:43:08,351 --> 00:43:12,451
Veja que tipo de livro o Sr.
Beauchamp está carregando.
495
00:43:15,850 --> 00:43:18,851
Cuidado para não se molhar.
496
00:43:24,750 --> 00:43:26,250
É verdade.
497
00:43:26,251 --> 00:43:29,849
Aqui só tem coisas para
escrever e esse livro aqui.
498
00:43:29,850 --> 00:43:32,349
"O Duque da Morte."
499
00:43:32,350 --> 00:43:34,249
"O Pato da Morte?"
500
00:43:34,250 --> 00:43:36,251
Duque.
501
00:43:37,350 --> 00:43:39,750
"O Duque."
502
00:43:41,950 --> 00:43:44,148
Boa tarde, senhores.
503
00:43:44,149 --> 00:43:47,050
Entregue a 32, Bob.
504
00:43:59,549 --> 00:44:01,948
Não, Little Bill.
505
00:44:01,949 --> 00:44:05,950
Você me deixará à mercê
dos meus inimigos.
506
00:44:09,949 --> 00:44:12,149
Inimigos?
507
00:44:14,549 --> 00:44:18,149
Andou falando da
Rainha outra vez?
508
00:44:18,349 --> 00:44:21,049
No Dia da Independência?
509
00:44:32,749 --> 00:44:35,949
Deve achar que estou
chutando você.
510
00:44:36,249 --> 00:44:38,147
Não é nada disso!
511
00:44:38,148 --> 00:44:40,247
Estou falando com você!
512
00:44:40,248 --> 00:44:41,747
Ouviu?
513
00:44:41,748 --> 00:44:44,347
Falando com todos os
pistoleiros do Kansas!
514
00:44:44,348 --> 00:44:47,948
Com todos os pistoleiros
do Missouri!
515
00:44:54,648 --> 00:44:57,347
E todos os pistoleiros...
516
00:44:57,348 --> 00:45:00,247
lá de Cheyenne!
517
00:45:04,948 --> 00:45:08,547
Estou dizendo que as
putas não têm ouro!
518
00:45:13,148 --> 00:45:17,247
Mesmo se tivessem, é melhor
que não venham procurar...
519
00:45:17,347 --> 00:45:19,647
mesmo assim!
520
00:45:47,746 --> 00:45:49,546
Estão olhando o quê?
521
00:45:49,547 --> 00:45:51,847
Fora daqui!
522
00:45:58,247 --> 00:46:01,146
Vão tratar da vida!
523
00:46:28,946 --> 00:46:31,744
Você nunca vai para a cidade?
524
00:46:31,745 --> 00:46:33,344
De vez em quando.
525
00:46:33,345 --> 00:46:36,745
Para vender porcos,
fazer compras.
526
00:46:36,946 --> 00:46:40,245
Quero dizer, para
arrumar mulher.
527
00:46:42,745 --> 00:46:45,443
Nunca vou à cidade atrás disso.
528
00:46:45,444 --> 00:46:47,945
Um homem como eu?
529
00:46:48,245 --> 00:46:52,543
Um homem como eu só arruma
mulher do tipo que se paga.
530
00:46:52,544 --> 00:46:55,844
Isso não é certo.
Pagar pelo corpo.
531
00:46:56,145 --> 00:46:59,544
A Cláudia, descanse em paz, não
ia querer que eu fizesse isso.
532
00:46:59,545 --> 00:47:02,344
Eu sou pai de família.
533
00:47:06,645 --> 00:47:09,144
Você só faz com a mão?
534
00:47:14,245 --> 00:47:17,444
Eu não sinto tanta falta.
535
00:47:37,343 --> 00:47:40,643
Maldição, tem alguém
atirando na gente!
536
00:47:41,143 --> 00:47:43,443
Acertou você?
537
00:47:44,844 --> 00:47:48,443
Bati a cabeça quando
caí do cavalo.
538
00:47:52,643 --> 00:47:55,643
Não está atirando mais na gente.
539
00:47:56,943 --> 00:48:00,043
Está atirando para o outro lado.
540
00:48:00,942 --> 00:48:03,642
Por que está atirando para lá?
541
00:48:03,643 --> 00:48:06,443
Não tenho idéia.
542
00:48:08,542 --> 00:48:11,041
Será que aqui é
fazenda de alguém?
543
00:48:11,042 --> 00:48:13,942
Eu não vi plantação de nada.
544
00:48:13,943 --> 00:48:16,442
Na gente, outra vez.
545
00:48:19,942 --> 00:48:23,443
Ele atira para todo lado!
546
00:48:23,542 --> 00:48:25,541
Pare! Vai nos localizar!
547
00:48:25,542 --> 00:48:27,842
Kid!
548
00:48:29,042 --> 00:48:31,041
Quer dizer que é o Kid
atirando na gente?
549
00:48:31,042 --> 00:48:33,041
Kid, sou eu! Will Munny!
550
00:48:33,042 --> 00:48:35,541
Por que ele está
atirando na gente?
551
00:48:35,542 --> 00:48:37,842
É você?
552
00:48:39,541 --> 00:48:41,441
É, sou eu!
553
00:48:41,442 --> 00:48:45,340
Não atire mais na gente, ouviu?
554
00:48:45,341 --> 00:48:48,740
Diabos! Quem é esse com você?
555
00:48:48,741 --> 00:48:51,341
É Ned Logan, meu
antigo parceiro!
556
00:48:51,342 --> 00:48:54,640
Não atire mais na gente, ouviu?
557
00:48:54,641 --> 00:48:57,840
Vamos pegar os cavalos
e vamos até aí.
558
00:48:57,841 --> 00:49:00,942
Não vai atirar, vai?
559
00:49:16,240 --> 00:49:18,640
Corri atrás da égua mais
de dois quilômetros.
560
00:49:18,641 --> 00:49:22,540
- Por que atirou na gente?
- Achei que estavam me seguindo.
561
00:49:22,541 --> 00:49:25,339
Estávamos mesmo. Você disse
que, se eu mudasse de idéia...
562
00:49:25,340 --> 00:49:28,640
Ninguém falou sobre parceiro.
563
00:49:28,641 --> 00:49:30,839
Esse aqui é Ned Logan.
564
00:49:30,840 --> 00:49:34,139
Esse é o Schofield Kid,
sobrinho do Pete Sothow.
565
00:49:34,140 --> 00:49:39,240
Vi dois sujeitos me seguindo.
Achei que vinham para me matar.
566
00:49:39,740 --> 00:49:42,739
Nunca falamos de outro sujeito.
567
00:49:42,740 --> 00:49:47,039
São dois vaqueiros. É melhor
sermos três, caso tenham amigos.
568
00:49:47,040 --> 00:49:51,639
Eu mesmo dou conta deles.
Não precisamos de três.
569
00:49:51,640 --> 00:49:56,539
Ned atira muito bem com o rifle.
Acerta o olho de um pássaro voando.
570
00:49:56,540 --> 00:49:58,939
Melhor que você, pelo menos.
571
00:49:58,940 --> 00:50:02,839
- Você nem chegou perto.
- Tire a mão!
572
00:50:12,439 --> 00:50:16,438
Eu só ia dar uma olhada.
Achei que estava torta.
573
00:50:16,439 --> 00:50:18,839
Não está torta.
574
00:50:18,939 --> 00:50:21,138
Você atirou no mundo todo!
575
00:50:21,139 --> 00:50:23,237
Vai dividir a sua parte com ele?
576
00:50:23,238 --> 00:50:26,338
Achei que dava para
dividir em três.
577
00:50:26,339 --> 00:50:28,539
Achou errado.
578
00:50:29,339 --> 00:50:32,638
Desculpe ter gasto o seu tempo.
579
00:50:34,139 --> 00:50:36,938
Você vai voltar com ele?
580
00:50:36,939 --> 00:50:39,137
Ele é meu parceiro.
581
00:50:39,138 --> 00:50:41,938
Se ele não for, eu não vou.
582
00:50:45,639 --> 00:50:48,938
Dividindo em três, quanto dá?
583
00:51:41,937 --> 00:51:44,237
Droga!
584
00:51:44,837 --> 00:51:47,936
Está reclamando do quê?
585
00:51:48,936 --> 00:51:51,436
Está olhando o quê?
586
00:51:51,437 --> 00:51:52,936
Olhando?
587
00:51:52,937 --> 00:51:54,535
Nuvens.
588
00:51:54,536 --> 00:51:59,436
Está olhando as nuvens, porque tem
tempestade no nosso traseiro.
589
00:52:01,536 --> 00:52:04,036
Isso eu já vi.
590
00:52:13,636 --> 00:52:17,136
Ainda bem que você
mudou de idéia.
591
00:52:19,236 --> 00:52:22,636
Eu atiro muito bem
com a espingarda.
592
00:52:24,135 --> 00:52:27,335
Está vendo aquela
águia lá em cima?
593
00:52:29,136 --> 00:52:31,936
Acerto nela com um só tiro.
594
00:52:34,735 --> 00:52:39,736
Também acerto. Mas não quero
desperdiçar uma bala.
595
00:52:41,535 --> 00:52:44,334
Não tem águia nenhuma, Kid.
596
00:52:44,335 --> 00:52:47,634
Você não enxerga droga
nenhuma, não é?
597
00:52:49,535 --> 00:52:52,335
Está vendo seu cantil?
598
00:52:57,735 --> 00:52:59,434
Até onde você enxerga?
599
00:52:59,435 --> 00:53:00,634
Até onde é preciso.
600
00:53:00,635 --> 00:53:03,933
- Não vamos atirar em cantis, droga!
- Até onde? Cem metros?
601
00:53:03,934 --> 00:53:05,733
Mais.
602
00:53:05,734 --> 00:53:08,834
- Você enxerga aquele arbusto ali?
- Dane-se.
603
00:53:08,835 --> 00:53:12,133
- Ele é cego, Will.
- Não sou cego, seu cretino!
604
00:53:12,134 --> 00:53:14,433
Calma aí!
605
00:53:14,434 --> 00:53:17,433
Até onde você enxerga?
50 metros?
606
00:53:17,434 --> 00:53:20,733
Pode apostar que eu
enxergo 50 metros, Will.
607
00:53:20,734 --> 00:53:24,432
Enxergo o bastante para
matar este filho da mãe.
608
00:53:24,433 --> 00:53:26,133
Calma.
609
00:53:26,134 --> 00:53:27,933
Ouviu isso, Ned?
610
00:53:27,934 --> 00:53:31,434
Ele enxerga 50 metros. Ótimo.
611
00:53:31,733 --> 00:53:34,033
Meu Deus.
612
00:53:36,034 --> 00:53:40,333
50 metros está ótimo.
Agora vamos.
613
00:53:48,733 --> 00:53:52,433
Parece que a coisa foi
complicada mesmo, Bob.
614
00:53:53,033 --> 00:53:54,932
Você matou todos os sete?
615
00:53:54,933 --> 00:53:57,933
Ou alguns você só feriu?
616
00:54:02,832 --> 00:54:06,533
É você embalsamado na capa?
617
00:54:08,233 --> 00:54:10,731
"O Pato da Morte?"
618
00:54:10,732 --> 00:54:12,631
É o Duque.
619
00:54:12,632 --> 00:54:15,433
"O Duque da Morte."
620
00:54:18,332 --> 00:54:22,431
Você sempre foi um diabo com
uma pistola, mas sete? Nossa!
621
00:54:22,432 --> 00:54:26,632
Protegendo aquela mulher. Como
conseguiu fazer isso tudo?
622
00:54:29,732 --> 00:54:34,031
É geralmente desejável, no ramo de
livros, usar um certo lirismo...
623
00:54:34,032 --> 00:54:36,931
ao ilustrar a capa.
624
00:54:36,932 --> 00:54:39,231
É por motivos de mercado.
625
00:54:39,232 --> 00:54:44,432
Pelo que li, o conteúdo não
é muito diferente da capa.
626
00:54:46,032 --> 00:54:48,930
Posso lhe assegurar, Sr.
Daggett...
627
00:54:48,931 --> 00:54:52,831
que é baseado no depoimento
de testemunhas oculares.
628
00:54:52,832 --> 00:54:55,430
- Testemunhas oculares?
- Sim, senhor.
629
00:54:55,431 --> 00:54:58,431
Assim como o Pato, suponho.
630
00:54:59,631 --> 00:55:01,231
O Duque.
631
00:55:01,232 --> 00:55:03,731
Eu digo que é Pato.
632
00:55:11,131 --> 00:55:15,430
"Você insultou a honra desta
bela mulher, Corcoran,"
633
00:55:15,431 --> 00:55:17,731
disse o Pato.
634
00:55:18,130 --> 00:55:20,430
"Você deve pedir desculpas."
635
00:55:20,431 --> 00:55:23,130
Mas Corcoran "Duas Armas"
não lhe deu atenção.
636
00:55:23,131 --> 00:55:26,829
Praguejando, começou a sacar as
pistolas e o teria matado...
637
00:55:26,830 --> 00:55:32,331
mas o Pato foi mais rápido e
sua arma cuspiu chumbo quente.
638
00:55:32,930 --> 00:55:36,029
Considero ser uma descrição
exata do evento.
639
00:55:36,030 --> 00:55:41,230
Reconheço que há uma certa
poesia que não pude evitar.
640
00:55:43,630 --> 00:55:47,129
Eu estava no Salão Blue
Bottle, em Wichita...
641
00:55:47,130 --> 00:55:50,829
na noite em que Bob, o Inglês,
matou Corky Corcoran.
642
00:55:50,830 --> 00:55:53,329
Não vi você lá...
643
00:55:53,330 --> 00:55:55,128
nem vi mulher alguma...
644
00:55:55,129 --> 00:55:57,528
nem atirador de duas armas.
645
00:55:57,529 --> 00:55:59,329
Nem nada disso.
646
00:55:59,330 --> 00:56:02,330
- Você estava lá?
- Estava.
647
00:56:04,629 --> 00:56:06,628
Primeiro...
648
00:56:06,629 --> 00:56:10,728
Corky nunca carregou duas armas.
Antes tivesse.
649
00:56:10,729 --> 00:56:12,928
Ele era chamado de
Corky das Duas Armas.
650
00:56:12,929 --> 00:56:15,228
Muita gente o chamava assim.
651
00:56:15,229 --> 00:56:17,628
Não porque andava
com duas armas.
652
00:56:17,629 --> 00:56:20,328
Mas porque tinha um
pinto tão grande...
653
00:56:20,329 --> 00:56:24,028
que era mais comprido que o
cano do Colt que ele carregava.
654
00:56:24,029 --> 00:56:27,328
A única besteira que ele fez
foi meter aquela coisa...
655
00:56:27,329 --> 00:56:31,128
numa francesa que
Bob, o Inglês queria.
656
00:56:31,129 --> 00:56:34,927
Na noite em que Corky
entrou no Blue Bottle...
657
00:56:34,928 --> 00:56:38,328
antes de ele perceber o que
acontecia, Bob deu um tiro nele!
658
00:56:38,329 --> 00:56:40,327
Errou porque estava bêbado.
659
00:56:40,328 --> 00:56:45,228
A bala zunindo assustou o
Corky e ele cometeu um erro.
660
00:56:45,229 --> 00:56:48,627
Puxou a arma com pressa e
atirou no próprio dedão.
661
00:56:48,628 --> 00:56:51,227
Enquanto isso, Bob...
662
00:56:51,228 --> 00:56:54,127
mirou com todo cuidado
e deu outro tiro...
663
00:56:54,128 --> 00:56:56,727
mas errou! Estava bêbado demais!
664
00:56:56,728 --> 00:56:59,727
Acertou um espelho de
mil dólares no bar.
665
00:56:59,728 --> 00:57:03,226
Para todos os efeitos, o Pato
da Morte estava morto...
666
00:57:03,227 --> 00:57:05,827
porque Corky fez a coisa certa.
667
00:57:05,828 --> 00:57:07,927
Mirou com muito cuidado.
668
00:57:07,928 --> 00:57:10,428
Sem pressa...
669
00:57:12,427 --> 00:57:14,927
o Colt explodiu a mão dele...
670
00:57:14,928 --> 00:57:18,426
um defeito comum daquele modelo.
671
00:57:18,427 --> 00:57:23,427
Se o Corky tivesse duas armas
em vez de um pinto grande...
672
00:57:23,828 --> 00:57:26,926
poderia ter se
defendido até o fim.
673
00:57:26,927 --> 00:57:29,427
Espere um momento.
674
00:57:29,927 --> 00:57:33,426
Bob, o Inglês, o matou
quando ele nem tinha uma...
675
00:57:33,427 --> 00:57:37,526
O Bob não ia esperar a mão
do Corky crescer de novo.
676
00:57:37,527 --> 00:57:41,426
Foi até onde ele
estava, bem devagar...
677
00:57:41,626 --> 00:57:44,227
porque estava bêbado...
678
00:57:45,527 --> 00:57:48,427
e atirou bem no fígado dele.
679
00:58:07,626 --> 00:58:11,325
Não gosto de deitar
em cima de pedra.
680
00:58:11,326 --> 00:58:14,825
- Que saudade da minha cama.
- Você já disse isso ontem.
681
00:58:14,826 --> 00:58:20,625
Ontem senti falta da minha mulher.
Hoje sinto falta da maldita cama.
682
00:58:20,826 --> 00:58:25,026
Daqui a pouco, vai sentir
falta do seu maldito telhado.
683
00:58:38,325 --> 00:58:40,726
Will?
684
00:58:42,025 --> 00:58:44,524
Aquele caso lá no
Condado de Jackson...
685
00:58:44,525 --> 00:58:46,424
aquilo aconteceu mesmo?
686
00:58:46,425 --> 00:58:49,024
Do jeito que dizem que foi?
687
00:58:49,025 --> 00:58:51,125
Que caso?
688
00:58:52,825 --> 00:58:56,823
Que dois xerifes encostaram
espingardas em você.
689
00:58:56,824 --> 00:58:59,024
Você estava encurralado.
690
00:58:59,025 --> 00:59:02,524
Você sacou a arma e mandou
os dois para o inferno.
691
00:59:02,525 --> 00:59:05,424
Você só ficou arranhado.
692
00:59:11,024 --> 00:59:16,924
Tio Pete disse que nunca viu resolverem
a tiro uma encrenca daquelas.
693
00:59:21,024 --> 00:59:23,824
Bem, eu não me lembro.
694
00:59:26,223 --> 00:59:28,823
Você não se lembra?
695
00:59:28,824 --> 00:59:31,024
Isso mesmo.
696
00:59:35,323 --> 00:59:38,824
Quantos homens você já matou?
697
00:59:42,723 --> 00:59:45,022
Não vai responder?
698
00:59:45,023 --> 00:59:47,824
Que diabo você tem com isso?
699
00:59:49,723 --> 00:59:54,923
Preciso conhecer quem anda
comigo, caso haja encrenca.
700
00:59:58,023 --> 01:00:00,622
Quantos homens você já matou?
701
01:00:00,623 --> 01:00:01,922
Cinco.
702
01:00:01,923 --> 01:00:03,923
Quantos?
703
01:00:05,723 --> 01:00:07,723
Cinco.
704
01:00:07,823 --> 01:00:10,823
Eu já acabei com cinco.
705
01:00:11,422 --> 01:00:15,222
Um deles era mexicano. Veio
para cima de mim com uma faca.
706
01:00:15,223 --> 01:00:18,823
Por que você não cala
a boca e descansa?
707
01:00:18,922 --> 01:00:23,122
Vocês dois parecem
um par de velhas.
708
01:00:25,123 --> 01:00:26,521
Então...
709
01:00:26,522 --> 01:00:30,921
parece que o Sr. Corcoran
era mais rápido que o Pato.
710
01:00:30,922 --> 01:00:32,421
Que Bob, o Inglês.
711
01:00:32,422 --> 01:00:33,620
Mais rápido?
712
01:00:33,621 --> 01:00:35,521
Foi aí que ele errou.
713
01:00:35,522 --> 01:00:39,121
Se não tivesse tanta pressa,
não atiraria no próprio dedão.
714
01:00:39,122 --> 01:00:41,922
Teria matado o velho Bob.
715
01:00:44,622 --> 01:00:47,821
Saber atirar bem e ser
rápido no gatilho...
716
01:00:47,822 --> 01:00:52,921
não faz mal a ninguém, mas não é
nada se não tiver cabeça fria.
717
01:00:52,922 --> 01:00:57,120
Quem consegue manter a cabeça e
não ficar nervoso num tiroteio...
718
01:00:57,121 --> 01:00:59,020
esse sim, vai matar você.
719
01:00:59,021 --> 01:01:01,420
Mas, se o outro for
mais rápido...
720
01:01:01,421 --> 01:01:04,220
terá pressa e errará.
721
01:01:04,221 --> 01:01:06,321
Veja só.
722
01:01:08,221 --> 01:01:13,720
É o mais rápido que saco, miro e
acerto em algo até três metros.
723
01:01:13,721 --> 01:01:15,920
A não ser que seja um celeiro.
724
01:01:15,921 --> 01:01:18,921
Mas e se ele não errar?
725
01:01:19,820 --> 01:01:21,920
Ele te mata.
726
01:01:25,121 --> 01:01:29,620
Por isso que há poucos homens
perigosos por aí como o Bob.
727
01:01:29,820 --> 01:01:31,821
Como eu.
728
01:01:32,021 --> 01:01:35,919
Não é fácil atirar em um homem
se ele estiver atirando em você.
729
01:01:35,920 --> 01:01:38,820
Deixa qualquer um nervoso.
730
01:01:39,820 --> 01:01:42,219
- Vou te mostrar algo.
- Espere.
731
01:01:42,220 --> 01:01:43,819
Veja só.
732
01:01:43,820 --> 01:01:45,920
Pegue isso.
733
01:01:48,020 --> 01:01:50,419
Pegue.
734
01:01:53,920 --> 01:01:56,420
A chave está aqui.
735
01:01:56,519 --> 01:01:59,018
Você só tem que me matar...
736
01:01:59,019 --> 01:02:03,520
e você e o Bob sairão daqui
livres feito passarinhos.
737
01:02:08,920 --> 01:02:12,618
- Está carregada?
- Se não estiver, não adianta nada.
738
01:02:12,619 --> 01:02:15,219
Você tem que armar.
739
01:02:21,319 --> 01:02:23,719
Vamos, arme.
740
01:02:36,318 --> 01:02:38,819
Agora é só apontar.
741
01:02:47,219 --> 01:02:50,918
Agora é só puxar o gatilho.
742
01:03:05,217 --> 01:03:07,718
Que sensação, não é?
743
01:03:08,418 --> 01:03:11,618
Você nem pôs o dedo no gatilho.
744
01:03:12,017 --> 01:03:14,317
E se...
745
01:03:14,717 --> 01:03:17,218
eu der para ele?
746
01:03:17,818 --> 01:03:20,118
Pode dar.
747
01:03:27,617 --> 01:03:29,016
Você não quer que...
748
01:03:29,017 --> 01:03:31,117
Dá para ele.
749
01:04:31,716 --> 01:04:35,016
Acho que ele não quer, Sr.
Beauchamp.
750
01:04:56,015 --> 01:04:58,313
Fez bem em não pegar.
751
01:04:58,314 --> 01:05:00,814
Eu mataria você.
752
01:05:18,714 --> 01:05:22,014
Bem que poderia chover.
753
01:05:31,714 --> 01:05:35,414
Sua égua maldita,
cretina, vagabunda!
754
01:05:35,913 --> 01:05:38,513
Desculpe, minha velha.
755
01:05:48,914 --> 01:05:52,212
Eu trouxe isto para quando a
gente matar aqueles sujeitos.
756
01:05:52,213 --> 01:05:54,412
Acho bom tomar um gole agora.
757
01:05:54,413 --> 01:05:57,313
Eu não. Não toco mais nisso.
758
01:05:57,314 --> 01:05:59,112
Está chovendo.
759
01:05:59,113 --> 01:06:03,013
Sei que está chovendo.
Dê um gole para o Kid.
760
01:06:05,312 --> 01:06:09,113
Acha mesmo que o Kid
matou cinco homens?
761
01:06:14,912 --> 01:06:20,013
Você falou dos xerifes que
cercaram você e o Pete...
762
01:06:23,212 --> 01:06:26,912
Eu me lembro que você matou
três, não foram dois.
763
01:06:26,913 --> 01:06:29,511
Eu não sou mais assim, Ned!
764
01:06:29,512 --> 01:06:33,012
Não sou assassino maluco.
765
01:06:34,512 --> 01:06:38,612
Ainda acha que será fácil
matar aqueles vaqueiros?
766
01:06:38,812 --> 01:06:42,012
Se a gente não se afogar antes.
767
01:06:49,912 --> 01:06:53,310
Entregue estas
chaves ao condutor.
768
01:06:53,311 --> 01:06:57,812
Ele pode abrir as algemas assim
que Bob estiver fora do condado.
769
01:06:58,111 --> 01:07:00,911
Está com as minhas pistolas?
770
01:07:02,111 --> 01:07:04,511
Acho que você sabe, Bob...
771
01:07:04,512 --> 01:07:09,011
que, se eu encontrar você, atiro
primeiro em defesa própria.
772
01:07:14,611 --> 01:07:17,811
Eu não roubei o seu biógrafo!
773
01:07:18,911 --> 01:07:21,709
Ele quer ficar por
conta própria!
774
01:07:21,710 --> 01:07:24,910
Por mim, ele pode se danar!
775
01:07:24,911 --> 01:07:28,209
Amaldiçoo todos vocês!
776
01:07:28,210 --> 01:07:31,009
Vocês não têm moral nem lei!
777
01:07:31,010 --> 01:07:34,910
E vocês, putas! Não têm lei!
Não têm honra!
778
01:07:34,911 --> 01:07:38,809
Não foi por acaso que vocês
emigraram para a América!
779
01:07:38,810 --> 01:07:42,310
Não seriam aceitos
na Inglaterra!
780
01:07:42,811 --> 01:07:44,909
Vocês são selvagens!
781
01:07:44,910 --> 01:07:49,210
Um monte de malditos selvagens!
Malditos sejam!
782
01:07:50,610 --> 01:07:53,410
Ninguém vai aparecer...
783
01:07:53,710 --> 01:07:57,510
depois do que Little
Bill fez àquele inglês.
784
01:07:58,509 --> 01:08:01,909
Delilah, não pode
limpar as mesas?
785
01:08:01,910 --> 01:08:07,209
Cubra a cara, alguém trepa com
você e não precisa fazer faxina.
786
01:08:07,809 --> 01:08:10,308
Como se chama aquela
coisa de cobrir a cara?
787
01:08:10,309 --> 01:08:11,709
Véu.
788
01:08:11,710 --> 01:08:14,409
Isso, arrume um véu!
789
01:08:22,909 --> 01:08:25,308
Vai chover.
790
01:08:25,309 --> 01:08:27,709
Graças a Deus.
791
01:08:52,208 --> 01:08:54,408
Tem certeza?
792
01:09:05,408 --> 01:09:07,606
Você está bem, Will?
793
01:09:07,607 --> 01:09:10,608
Proibidas armas de fogo.
794
01:09:17,808 --> 01:09:19,807
Tem um sujeito procurando você.
795
01:09:19,808 --> 01:09:22,906
Numa noite dessas?
Está brincando?
796
01:09:22,907 --> 01:09:24,906
Por aqui, moço.
797
01:09:24,907 --> 01:09:28,908
Deve estar apertado para
sair em uma noite como essa.
798
01:09:38,007 --> 01:09:41,006
"Você está errado,
Little Bill", ele disse.
799
01:09:41,007 --> 01:09:44,805
"Não é a marca do Curly-J,
é a marca do Bobbed-J!"
800
01:09:44,806 --> 01:09:48,006
Ele alterou a marca
e eu disse...
801
01:09:48,007 --> 01:09:52,107
"Jim, você é um mentiroso
e ladrão de cavalo!"
802
01:09:53,506 --> 01:09:55,806
Ele viu que ninguém
ia brigar por ele.
803
01:09:55,807 --> 01:10:00,005
Começou a chorar e
criou um caso danado.
804
01:10:00,006 --> 01:10:03,505
Disse: "Meu Deus,
não me mate, Bill".
805
01:10:03,506 --> 01:10:05,006
"Por favor, não me mate!"
806
01:10:05,007 --> 01:10:08,006
Eu disse: "Fico doente..."
807
01:10:08,206 --> 01:10:10,305
Abra a janela.
808
01:10:10,306 --> 01:10:14,805
"...de ver um homem que carrega
duas pistolas e uma espingarda..."
809
01:10:14,806 --> 01:10:16,705
"chorando como um maldito bebê."
810
01:10:16,706 --> 01:10:19,506
Então... você o matou?
811
01:10:20,106 --> 01:10:22,704
Devia ter matado.
812
01:10:22,705 --> 01:10:24,905
Eu não agüento mais esse tipo.
813
01:10:24,906 --> 01:10:27,205
A gente encontra pelos bares.
814
01:10:27,206 --> 01:10:29,904
Vadios e vaqueiros bêbados.
815
01:10:29,905 --> 01:10:32,604
Mineiros enlouquecidos.
816
01:10:32,605 --> 01:10:36,405
Andam armados como se
fossem pistoleiros.
817
01:10:36,406 --> 01:10:41,305
Mas não têm peito nem caráter.
Nem mau caráter eles têm.
818
01:10:44,005 --> 01:10:47,305
Eu não gosto de assassinos.
819
01:10:47,705 --> 01:10:51,005
Ou de homens sem caráter.
820
01:10:51,904 --> 01:10:53,904
Como o seu amigo Bob, o Inglês.
821
01:10:53,905 --> 01:10:56,304
Mas ele não era covarde, sabe?
822
01:10:56,305 --> 01:11:00,404
Ele não ia criar caso e
choramingar daquele jeito.
823
01:11:00,904 --> 01:11:02,905
Xerife...
824
01:11:03,205 --> 01:11:06,204
Não tenho mais vasilhas.
825
01:11:06,205 --> 01:11:09,804
Talvez devesse mandar
enforcar o carpinteiro.
826
01:11:14,105 --> 01:11:18,204
Eu só disse porque...
se o enforcar...
827
01:11:19,404 --> 01:11:21,904
Não tem importância.
828
01:11:22,904 --> 01:11:25,203
Mas que diabo?
829
01:11:25,204 --> 01:11:28,104
Numa noite dessas?
830
01:11:28,504 --> 01:11:30,102
Quem é?
831
01:11:30,103 --> 01:11:33,304
Subxerife Charley Hecker, Bill.
832
01:11:36,104 --> 01:11:40,703
Dois sujeitos acabam de chegar à cidade.
Estão lá no bar.
833
01:11:40,704 --> 01:11:43,704
Os dois estão armados.
834
01:11:51,004 --> 01:11:54,203
Por que ele está
demorando tanto?
835
01:11:55,103 --> 01:11:57,603
Será que ele está...?
836
01:12:00,203 --> 01:12:02,703
Você está muito mal.
837
01:12:06,303 --> 01:12:09,703
Você se lembra do
Eagle Hendershot?
838
01:12:13,803 --> 01:12:16,102
Eu o vi.
839
01:12:16,802 --> 01:12:19,102
Will, ele está morto.
840
01:12:19,103 --> 01:12:21,802
Não, eu o vi.
841
01:12:21,803 --> 01:12:26,102
A cabeça estava toda quebrada.
Dava para ver dentro dela.
842
01:12:27,002 --> 01:12:28,302
Meu Deus!
843
01:12:28,303 --> 01:12:30,201
Você está com febre.
844
01:12:30,202 --> 01:12:34,102
- Tome um gole.
- Estava cheio de vermes.
845
01:12:37,902 --> 01:12:40,001
Vou buscar o Kid.
846
01:12:40,002 --> 01:12:44,502
Deve estar recebendo adiantado
de uma das senhoras.
847
01:12:46,702 --> 01:12:49,302
Se eu for...
848
01:12:50,102 --> 01:12:52,800
Se fosse possível...
849
01:12:52,801 --> 01:12:56,801
sobrar um tempo para mim,
será que você quer...
850
01:13:01,801 --> 01:13:04,701
Acho que não vai querer.
851
01:14:26,499 --> 01:14:29,199
Entregue a pistola, moço.
852
01:14:34,499 --> 01:14:37,499
Eu disse entregue a pistola.
853
01:14:40,098 --> 01:14:42,599
Não estou bêbado.
854
01:14:43,699 --> 01:14:48,197
A lei manda entregar as
armas na delegacia...
855
01:14:48,198 --> 01:14:50,598
dia ou noite.
856
01:14:56,398 --> 01:15:00,798
Acho que com chuva
você não viu o aviso.
857
01:15:04,298 --> 01:15:07,898
Mas eu não estou armado.
858
01:15:08,897 --> 01:15:12,698
Os seus amigos que foram
lá para cima têm armas?
859
01:15:17,397 --> 01:15:20,198
Também não. Estão armados.
860
01:15:21,298 --> 01:15:23,897
Derrubou o seu whisky.
861
01:15:24,797 --> 01:15:27,197
Como é seu nome?
862
01:15:28,197 --> 01:15:30,598
William...
863
01:15:32,297 --> 01:15:34,497
Hendershot.
864
01:15:37,097 --> 01:15:40,597
Então, Sr. William Hendershot...
865
01:15:41,597 --> 01:15:46,097
e se eu o chamar de desgraçado,
imprestável e mentiroso?
866
01:15:48,197 --> 01:15:53,595
Se eu disser que você borra as
calças porque tem alma de covarde?
867
01:15:53,596 --> 01:15:57,296
Aposto que você
mostraria a pistola.
868
01:15:57,297 --> 01:15:59,597
É ou não é?
869
01:16:05,696 --> 01:16:08,397
Talvez. Acho que sim.
870
01:16:09,496 --> 01:16:11,395
Mas a verdade é...
871
01:16:11,396 --> 01:16:12,895
que eu não estou...
872
01:16:12,896 --> 01:16:14,995
carregando arma nenhuma.
873
01:16:14,996 --> 01:16:17,196
Levanta.
874
01:16:49,295 --> 01:16:52,795
Isso aqui é para matar
cobra ou coisa assim?
875
01:16:53,994 --> 01:16:57,895
Aqui não tem cobras, Sr.
Hendershot.
876
01:17:02,094 --> 01:17:04,594
Não está carregada.
877
01:17:05,495 --> 01:17:08,095
A pólvora está molhada.
878
01:17:09,694 --> 01:17:12,394
Está vendo, Sr. Beauchamp?
879
01:17:14,295 --> 01:17:17,494
É deste tipo de
lixo que eu falava!
880
01:17:24,494 --> 01:17:26,293
Eles estão em todos os bares...
881
01:17:26,294 --> 01:17:29,093
das nossas comunidades
prósperas!
882
01:17:29,094 --> 01:17:31,194
De Wichita!
883
01:17:32,994 --> 01:17:35,994
Até lá em Cheyenne!
884
01:17:38,593 --> 01:17:40,693
Em Abilene!
885
01:17:43,394 --> 01:17:46,794
Mas não em Big Whiskey.
886
01:17:50,993 --> 01:17:52,193
Anda logo!
887
01:17:52,194 --> 01:17:53,992
Sabe o que dizer
para o Little Bill?
888
01:17:53,993 --> 01:17:56,692
Veja se acha aquele
pinheiro solitário.
889
01:17:56,693 --> 01:17:58,292
Tem que achar o pinheiro.
890
01:17:58,293 --> 01:18:01,193
Não a camisa, calce as botas!
891
01:18:10,192 --> 01:18:13,092
Como é que vai ficar o Will?
892
01:18:13,093 --> 01:18:17,392
Vamos lá! Só espero que os
cavalos ainda estejam lá.
893
01:18:50,792 --> 01:18:53,791
Deixe o sujeito sair, W.W.
894
01:18:53,792 --> 01:18:58,892
Está querendo deixar para trás a
hospitalidade de Big Whiskey.
895
01:19:30,791 --> 01:19:34,489
Devagar, ela tem que
ganhar um dólar por vez.
896
01:19:34,490 --> 01:19:37,390
Se vieram só para trepar, por
que fugiram pela janela?
897
01:19:37,391 --> 01:19:40,789
Porque viram você
surrar o amigo deles.
898
01:19:40,790 --> 01:19:42,989
Eles só vieram por causa
do bilhar, mesmo.
899
01:19:42,990 --> 01:19:44,990
Bilhar?
900
01:19:45,991 --> 01:19:48,589
Quer dizer que só
estavam de passagem?
901
01:19:48,590 --> 01:19:50,289
Estão indo para o Forte Buford.
902
01:19:50,290 --> 01:19:53,889
Você acabou de surrar
um homem inocente.
903
01:19:53,890 --> 01:19:55,389
Inocente?
904
01:19:55,390 --> 01:19:57,890
Inocente do quê?
905
01:20:26,089 --> 01:20:28,789
Já fez isso antes?
906
01:20:29,289 --> 01:20:31,789
Muitas vezes.
907
01:20:32,588 --> 01:20:35,589
A pistola dele deve ter travado.
908
01:20:36,889 --> 01:20:39,288
Traga a vela mais perto.
909
01:20:39,289 --> 01:20:41,588
Não consigo ver.
910
01:20:52,189 --> 01:20:56,288
Ele não levaria uma surra
dessas se não tivesse travado.
911
01:20:56,388 --> 01:20:59,888
Não se entregaria
sem dar um tiro.
912
01:21:03,088 --> 01:21:05,888
Não está nada bem.
913
01:21:06,988 --> 01:21:09,087
Ele nem sacou a arma.
914
01:21:09,088 --> 01:21:11,087
Ele não é tão valente
quanto você, Kid.
915
01:21:11,088 --> 01:21:13,087
Eu teria sacado minha pistola.
916
01:21:13,088 --> 01:21:14,487
Sacou mesmo!
917
01:21:14,488 --> 01:21:16,587
De dentro da moça para
fora da maldita janela!
918
01:21:16,588 --> 01:21:19,586
- Isso foi idéia sua! Eu queria...
- Precisamos ir embora.
919
01:21:19,587 --> 01:21:23,087
Mas já? Querida, estou pronto
para receber outro adiantamento.
920
01:21:23,088 --> 01:21:26,786
- Vai gastar tudo antes de receber.
- Só tem mais, depois do serviço.
921
01:21:26,787 --> 01:21:31,587
Ora, doçura! Estamos só
esperando o tempo melhorar!
922
01:21:31,588 --> 01:21:33,786
Vamos precisar de mais comida!
923
01:21:33,787 --> 01:21:35,786
Para uns três dias.
924
01:21:35,787 --> 01:21:38,286
Três dias?
925
01:21:38,287 --> 01:21:41,786
- Podemos matá-los amanhã.
- Não mato ninguém sem ele.
926
01:21:41,787 --> 01:21:45,587
A gente não precisa dele!
Nós dois podemos fazê-lo.
927
01:21:46,187 --> 01:21:49,486
Ele é só um criador de
porcos meio acabado.
928
01:21:49,487 --> 01:21:53,186
Uma de nós trará comida
e whisky de manhã!
929
01:21:53,187 --> 01:21:56,286
E remédio, se tiver!
930
01:21:56,786 --> 01:21:59,386
Você não fica doente,
ouvindo ele gemer assim?
931
01:21:59,387 --> 01:22:02,285
Não se preocupem, senhoritas!
932
01:22:02,286 --> 01:22:06,786
O Ned e eu mataremos aqueles
dois desgraçados por vocês!
933
01:22:12,686 --> 01:22:15,186
Cláudia.
934
01:22:22,886 --> 01:22:24,485
Cláudia não está aqui.
935
01:22:24,486 --> 01:22:27,085
É você, Ned?
936
01:22:27,886 --> 01:22:30,286
Eu o vi.
937
01:22:32,385 --> 01:22:35,184
Vi o anjo da morte.
938
01:22:35,185 --> 01:22:38,385
Vi o rio, Ned.
939
01:22:38,386 --> 01:22:40,384
Tem olho de cobra.
940
01:22:40,385 --> 01:22:43,284
Quem tem olho de cobra?
941
01:22:43,285 --> 01:22:46,385
O anjo da morte.
942
01:22:48,685 --> 01:22:52,084
Eu tenho medo de morrer.
943
01:22:52,085 --> 01:22:54,384
Calma, parceiro.
944
01:22:54,385 --> 01:22:57,184
Vi Cláudia também.
945
01:22:57,185 --> 01:23:00,784
Isso é bom. Foi bom
ver Cláudia, não foi?
946
01:23:00,785 --> 01:23:04,183
O rosto dela estava
coberto de vermes.
947
01:23:04,184 --> 01:23:06,785
Ned, estou com medo.
948
01:23:07,185 --> 01:23:09,685
Estou morrendo.
949
01:23:13,584 --> 01:23:16,184
Não, não conte para ninguém.
950
01:23:16,185 --> 01:23:18,483
Não conte para os meus filhos...
951
01:23:18,484 --> 01:23:22,284
aquelas coisas que
eu fiz, ouviu?
952
01:23:23,184 --> 01:23:25,485
Está bem.
953
01:23:41,883 --> 01:23:44,784
Ele vai morrer, não vai?
954
01:23:45,084 --> 01:23:47,083
Talvez.
955
01:23:47,084 --> 01:23:50,083
E se ele morrer?
956
01:23:52,883 --> 01:23:54,783
A gente enterra ele.
957
01:23:54,784 --> 01:23:57,783
Não é isso que eu queria dizer.
958
01:24:00,083 --> 01:24:03,983
Quer dizer, se ajudo você
a matar os vaqueiros?
959
01:24:04,983 --> 01:24:07,282
É que eu não enxergo direito.
960
01:24:07,283 --> 01:24:09,582
Mas você enxerga.
961
01:24:09,583 --> 01:24:14,283
Aposto que aquele grandalhão
você enxerga a meia milha.
962
01:24:14,983 --> 01:24:17,583
O que tem isso?
963
01:24:17,982 --> 01:24:21,382
Aí eu me aproximo a
galope e atiro nele.
964
01:24:23,383 --> 01:24:25,182
Assim mesmo?
965
01:24:25,183 --> 01:24:28,782
Sou um matador maldito.
Já fiz isso antes.
966
01:24:30,782 --> 01:24:34,082
Sou mais matador que ele.
967
01:25:02,782 --> 01:25:05,681
Pensei que fosse um anjo.
968
01:25:06,681 --> 01:25:09,381
Você não está morto.
969
01:25:16,581 --> 01:25:19,280
Um grandalhão...
970
01:25:19,381 --> 01:25:22,481
me deu uma surra e tanto.
971
01:25:24,281 --> 01:25:27,580
Devo estar meio
parecido com você.
972
01:25:28,681 --> 01:25:31,981
Não se parece nada comigo.
973
01:25:32,781 --> 01:25:35,580
Não quis ofender.
974
01:25:37,180 --> 01:25:40,881
Você deve ser aquela que
os vaqueiros cortaram.
975
01:25:46,680 --> 01:25:49,779
E os meus parceiros?
O Ned e o Kid...
976
01:25:49,780 --> 01:25:52,080
estão por aí?
977
01:25:52,280 --> 01:25:56,378
Foram dar uma olhada quando
viram que sua febre melhorou.
978
01:25:56,379 --> 01:25:58,379
Uma olhada?
979
01:25:58,380 --> 01:26:00,679
Lá no Rancho Bar-T...
980
01:26:00,680 --> 01:26:03,680
procurando por eles.
981
01:26:06,680 --> 01:26:09,580
Há quanto tempo estou aqui?
982
01:26:09,680 --> 01:26:12,179
Três dias.
983
01:26:12,679 --> 01:26:14,978
Você está com fome ou...
984
01:26:14,979 --> 01:26:17,079
Três dias?
985
01:26:17,080 --> 01:26:19,679
Devo estar.
986
01:26:30,879 --> 01:26:33,779
Achei que era o meu fim.
987
01:26:35,779 --> 01:26:40,778
Normalmente, eu nem olharia
para as montanhas assim.
988
01:26:40,779 --> 01:26:44,378
As árvores. Mas agora vejo tudo.
989
01:26:44,379 --> 01:26:47,579
Senti que estava morrendo.
990
01:26:48,678 --> 01:26:50,577
Eu trouxe o seu chapéu.
991
01:26:50,578 --> 01:26:53,978
Você largou lá no bar.
992
01:26:53,979 --> 01:26:56,079
Obrigado.
993
01:26:57,078 --> 01:26:59,478
Aquele xerife...
994
01:26:59,678 --> 01:27:01,377
ainda está me procurando?
995
01:27:01,378 --> 01:27:02,877
Little Bill?
996
01:27:02,878 --> 01:27:06,578
Não, ele acha que vocês
foram para o sul.
997
01:27:08,778 --> 01:27:12,477
Vocês vão mesmo matar
aqueles vaqueiros?
998
01:27:12,777 --> 01:27:14,877
Acho que sim.
999
01:27:14,878 --> 01:27:18,078
Ainda tem uma
recompensa, não tem?
1000
01:27:18,877 --> 01:27:22,176
Aqueles outros dois,
seus amigos...
1001
01:27:22,177 --> 01:27:26,077
estão tirando adiantamentos.
1002
01:27:26,078 --> 01:27:28,577
Adiantamento?
1003
01:27:29,477 --> 01:27:32,077
De graça.
1004
01:27:33,478 --> 01:27:37,377
Alice e Silky dão
para eles, de graça.
1005
01:27:38,277 --> 01:27:40,577
Sei.
1006
01:27:43,277 --> 01:27:46,377
Você quer de graça?
1007
01:27:55,377 --> 01:27:57,675
Acho que não.
1008
01:27:57,676 --> 01:28:01,576
Não quero dizer comigo.
Quero dizer...
1009
01:28:01,577 --> 01:28:04,675
que Alice e Silky terão prazer
em dar para você de graça...
1010
01:28:04,676 --> 01:28:06,675
se quiser.
1011
01:28:06,676 --> 01:28:09,776
Isso é o que eu queria dizer.
1012
01:28:12,776 --> 01:28:17,775
Não disse que não, só porque
você foi toda cortada.
1013
01:28:17,776 --> 01:28:22,175
O que eu disse sobre você ser
parecida comigo não é verdade.
1014
01:28:22,176 --> 01:28:25,176
Você não é feia, como eu.
1015
01:28:25,376 --> 01:28:29,175
É só que nós dois
temos cicatrizes.
1016
01:28:31,176 --> 01:28:34,974
Você é uma bela mulher, e,
se eu quisesse de graça...
1017
01:28:34,975 --> 01:28:39,476
ia querer com você mais do
que com as outras duas.
1018
01:28:40,876 --> 01:28:42,974
É que eu...
1019
01:28:42,975 --> 01:28:46,375
não posso, por causa
da minha mulher.
1020
01:28:52,175 --> 01:28:54,275
Sua mulher?
1021
01:29:02,375 --> 01:29:04,873
Admiro você por isso...
1022
01:29:04,874 --> 01:29:07,674
por ser fiel à sua mulher.
1023
01:29:08,375 --> 01:29:11,375
Conheci muitos homens...
1024
01:29:12,774 --> 01:29:15,174
que não são.
1025
01:29:16,474 --> 01:29:19,075
Imagino.
1026
01:29:24,574 --> 01:29:27,375
Ela está lá no Kansas?
1027
01:29:30,474 --> 01:29:34,074
Está cuidando dos meus filhos.
1028
01:29:38,174 --> 01:29:39,573
Segura firme!
1029
01:29:39,574 --> 01:29:42,574
Pega a droga do ferro!
1030
01:30:04,773 --> 01:30:08,273
Meu Deus, minha perna
está quebrada.
1031
01:30:09,173 --> 01:30:12,171
Estou preso!
1032
01:30:12,172 --> 01:30:14,272
Melhor acabar com ele.
1033
01:30:14,273 --> 01:30:16,772
Não está morto?
Você não acertou?
1034
01:30:16,773 --> 01:30:19,272
Acertou no cavalo dele.
1035
01:30:19,273 --> 01:30:22,772
Acabe com ele, antes
que se esconda.
1036
01:30:24,473 --> 01:30:26,872
Se esconda atrás das rochas.
1037
01:30:26,873 --> 01:30:29,472
Vá até lá!
1038
01:30:31,672 --> 01:30:34,971
O que aconteceu? Não está morto?
1039
01:30:34,972 --> 01:30:36,271
O que está acontecendo?
1040
01:30:36,272 --> 01:30:39,071
Se chegar até as rochas,
não o pegaremos mais.
1041
01:30:39,072 --> 01:30:41,971
- Só se a gente for até lá.
- Que rochas?
1042
01:30:41,972 --> 01:30:45,872
Por que não atira? O
que está acontecendo?
1043
01:30:49,572 --> 01:30:51,871
Não vai atirar?
1044
01:31:04,372 --> 01:31:07,671
Não atiro muito bem com isso.
1045
01:31:12,371 --> 01:31:15,871
Continue, Davey!
Atrás das rochas!
1046
01:31:17,071 --> 01:31:19,170
Acertou?
1047
01:31:19,171 --> 01:31:20,670
Onde ele está?
1048
01:31:20,671 --> 01:31:23,971
Quantos tiros ainda tenho?
1049
01:31:24,871 --> 01:31:28,670
Quantos tiros ainda tenho?
1050
01:31:31,171 --> 01:31:33,271
Dois.
1051
01:31:44,170 --> 01:31:46,570
Acertou?
1052
01:32:02,870 --> 01:32:05,870
Tome, recarregue isso.
1053
01:32:05,969 --> 01:32:09,370
- Você errou o tiro.
- Acertei.
1054
01:32:12,370 --> 01:32:14,368
Não está morto.
1055
01:32:14,369 --> 01:32:16,768
Talvez sim, talvez não.
1056
01:32:16,769 --> 01:32:19,970
Acho que acertei na barriga.
1057
01:32:23,369 --> 01:32:26,069
Acha que ele vai morrer?
1058
01:32:27,370 --> 01:32:29,769
Matamos ele?
1059
01:32:39,469 --> 01:32:41,168
Matamos...
1060
01:32:41,169 --> 01:32:43,469
acho.
1061
01:32:46,369 --> 01:32:48,968
Estou morrendo!
1062
01:32:48,969 --> 01:32:53,668
Não deveria ter retalhado
a dama, seu cretino!
1063
01:32:58,268 --> 01:33:01,568
Jesus, tenho tanta sede.
1064
01:33:04,969 --> 01:33:07,367
Tragam um pouco de
água, por favor.
1065
01:33:07,368 --> 01:33:09,768
Por favor, Slim!
1066
01:33:09,868 --> 01:33:12,668
Estou sangrando, Slim!
1067
01:33:15,868 --> 01:33:19,568
Dê água para ele, maldição!
1068
01:33:22,667 --> 01:33:27,468
Dê água para ele, por Deus!
Não vamos atirar!
1069
01:33:28,767 --> 01:33:31,167
Não vão atirar?
1070
01:33:34,168 --> 01:33:36,967
Agüente, Davey!
1071
01:33:37,067 --> 01:33:39,667
Já estou indo!
1072
01:33:45,067 --> 01:33:48,067
Não atirem, bastardos!
1073
01:33:50,666 --> 01:33:53,066
Merda!
1074
01:34:01,866 --> 01:34:04,367
Levaram a água?
1075
01:34:06,166 --> 01:34:08,665
Meu Deus, Johnny! Atiraram nele!
1076
01:34:08,666 --> 01:34:11,366
Davey, agüente firme.
1077
01:34:19,066 --> 01:34:23,666
Assassinos bastardos!
Mataram o nosso Davey!
1078
01:34:31,466 --> 01:34:34,065
Quando a gente vai voltar?
1079
01:34:34,066 --> 01:34:36,865
Mais para a frente.
1080
01:34:37,165 --> 01:34:39,264
Eu não.
1081
01:34:39,265 --> 01:34:41,665
Vou voltar para o Kansas.
1082
01:34:41,666 --> 01:34:44,764
Primeiro precisamos
matar o outro.
1083
01:34:44,765 --> 01:34:49,264
Com sorte, a gente acha
ele à noite ou de manhã.
1084
01:34:49,265 --> 01:34:52,865
Matamos e vamos embora
com o dinheiro.
1085
01:34:54,065 --> 01:34:55,864
Quer ficar com a espingarda?
1086
01:34:55,865 --> 01:34:57,864
Não é hora de desistir.
1087
01:34:57,865 --> 01:35:00,264
- Vai perder a sua parte.
- Cale a boca!
1088
01:35:00,265 --> 01:35:04,065
A gente se vê, Will. Adeus, Kid.
1089
01:35:12,365 --> 01:35:15,563
Não sei atirar com essa coisa.
1090
01:35:15,564 --> 01:35:20,664
Eu e o Kid vamos até o rancho,
achamos e matamos ele.
1091
01:35:20,665 --> 01:35:25,163
Alcançamos você, pegamos o
dinheiro e vamos embora juntos.
1092
01:35:25,164 --> 01:35:28,064
E se ele não voltar
para o rancho?
1093
01:35:28,065 --> 01:35:32,263
Para a cidade ele não vai e não
vai querer ficar em campo aberto.
1094
01:35:32,264 --> 01:35:35,564
Ele vai se esconder
naquele rancho.
1095
01:35:36,263 --> 01:35:38,263
Não vou esperar.
1096
01:35:38,264 --> 01:35:41,864
Darei uma olhada
nos seus filhos.
1097
01:35:47,564 --> 01:35:50,663
Esqueça o que o Kid falou
do dinheiro e tudo o mais.
1098
01:35:50,664 --> 01:35:53,163
Eu levo a sua parte.
1099
01:35:56,163 --> 01:35:58,864
Esse Kid só fala besteira.
1100
01:36:25,963 --> 01:36:28,462
Estou fazendo uns
consertos aqui.
1101
01:36:28,463 --> 01:36:31,362
Mataram um daqueles vaqueiros.
1102
01:36:34,463 --> 01:36:36,763
Merda.
1103
01:36:37,162 --> 01:36:42,161
Parsons viu três homens logo após
a aurora, indo para o leste.
1104
01:36:42,162 --> 01:36:47,161
Um montava um cavalo marrom
e outro um pangaré cinza.
1105
01:36:47,162 --> 01:36:51,660
Não sabe a montaria do outro.
Talvez seja malhado.
1106
01:36:51,661 --> 01:36:55,961
Amos perguntou se o Condado vai
pagar o alimento dos cavalos.
1107
01:36:55,962 --> 01:36:59,560
Witherspoon disse que as balas
ele não vende mais fiado.
1108
01:36:59,561 --> 01:37:01,260
Se usar os meus cachorros.
1109
01:37:01,261 --> 01:37:04,461
O Condado terá de assumir
a responsabilidade.
1110
01:37:04,462 --> 01:37:09,160
Vá para o Bar-T e mande o
outro vaqueiro sossegar...
1111
01:37:09,161 --> 01:37:12,761
e não mostrar a cara.
1112
01:37:21,760 --> 01:37:24,660
Não achei que eles
matassem mesmo.
1113
01:37:24,661 --> 01:37:28,661
Acha que vieram lá dos Kansas
para trepar com a gente?
1114
01:37:31,160 --> 01:37:34,660
Mas aquele Kid é um
garoto, e o outro...
1115
01:37:34,661 --> 01:37:37,859
Will, o bonzinho, tão
fiel à mulher...
1116
01:37:37,860 --> 01:37:40,859
Mulher? Ele não tem mulher.
1117
01:37:40,860 --> 01:37:44,160
- Tem, sim, ele me contou...
- Ele não tem mulher alguma.
1118
01:37:44,161 --> 01:37:47,160
Pelo menos na face da Terra.
1119
01:37:52,160 --> 01:37:54,660
Putas assassinas!
1120
01:37:54,760 --> 01:37:56,559
Ele merecia isso...
1121
01:37:56,560 --> 01:37:58,459
pelo que fez!
1122
01:37:58,460 --> 01:38:00,059
Os dois mereciam!
1123
01:38:00,060 --> 01:38:03,360
Os dois! Pelo que fizeram!
1124
01:38:12,460 --> 01:38:14,960
Pegamos um!
1125
01:38:16,359 --> 01:38:19,259
Pegamos um, xerife!
Lá em Cow Creek!
1126
01:38:19,260 --> 01:38:20,759
Está vivo?
1127
01:38:20,760 --> 01:38:24,458
Claro! Saímos em bando do Bar-T
para procurar os sujeitos...
1128
01:38:24,459 --> 01:38:26,958
porque mataram um dos nossos.
1129
01:38:26,959 --> 01:38:30,458
Encontramos o filho da
mãe indo para o sul.
1130
01:38:30,459 --> 01:38:32,058
Ele confessou?
1131
01:38:32,059 --> 01:38:36,858
Não. Mas logo ele confessa.
Estava com um rifle Spencer.
1132
01:38:36,859 --> 01:38:39,759
Os vaqueiros maltrataram ele?
1133
01:38:39,959 --> 01:38:42,559
Um pouco.
1134
01:38:45,058 --> 01:38:50,159
Vão até lá! Descubram o que
houve com os outros dois!
1135
01:39:12,058 --> 01:39:14,756
Viu alguma coisa lá fora, Buck?
1136
01:39:14,757 --> 01:39:18,857
Claro que vi! Uns 200 sujeitos
armados com espingardas.
1137
01:39:18,858 --> 01:39:23,256
O lugar está cercado. Dizem que
querem o traseiro do Quick Mike.
1138
01:39:23,257 --> 01:39:26,857
Eu disse: "Quanto?", disseram "Cinco".
Eu disse: "Dólares?"
1139
01:39:26,858 --> 01:39:28,357
Eles disseram: "Centavos!"
1140
01:39:28,358 --> 01:39:30,957
Eu disse: "Vendido".
1141
01:39:31,457 --> 01:39:33,456
Não estou preocupado.
1142
01:39:33,457 --> 01:39:36,858
Tenho quem me proteja.
1143
01:40:01,656 --> 01:40:03,755
- Ele contou onde os outros estão?
- Não.
1144
01:40:03,756 --> 01:40:05,256
Disse quem são?
1145
01:40:05,257 --> 01:40:08,956
Só o seu, Ned Roundtree.
1146
01:40:10,456 --> 01:40:12,756
Traga-o aqui.
1147
01:40:14,757 --> 01:40:18,255
Acho que vai querer contar para
mim e para o Sr. Beauchamp...
1148
01:40:18,256 --> 01:40:21,255
tudo sobre seus amigos bandidos.
1149
01:40:21,256 --> 01:40:26,356
Quero saber quem são e onde
estão aqueles filhos da mãe.
1150
01:40:40,155 --> 01:40:42,956
Que fedor.
1151
01:40:43,456 --> 01:40:46,455
Vai feder mais ainda.
1152
01:40:46,755 --> 01:40:49,555
Acha que ele ainda está aí?
1153
01:40:49,955 --> 01:40:52,255
Ainda está.
1154
01:40:52,456 --> 01:40:56,454
Está economizando merda
como se fosse dinheiro.
1155
01:40:56,455 --> 01:40:58,354
Ele está aí.
1156
01:40:58,355 --> 01:41:01,554
Me avise assim que ele aparecer.
1157
01:41:02,955 --> 01:41:05,554
Não vai querer matá-lo, vai?
1158
01:41:05,555 --> 01:41:08,055
Pode matar você.
1159
01:41:46,453 --> 01:41:50,854
Você, o Sr. Quincy e... como
era mesmo o nome do moço?
1160
01:41:54,353 --> 01:41:56,853
Elroy Tate.
1161
01:42:00,753 --> 01:42:03,552
Não foi isso que você disse.
1162
01:42:03,553 --> 01:42:04,952
Claro que foi.
1163
01:42:04,953 --> 01:42:07,152
Não, você disse:
1164
01:42:07,153 --> 01:42:10,953
Elroy Quincy, de Medicine Hat...
1165
01:42:11,653 --> 01:42:14,653
e Henry Tate, de Cheyenne.
1166
01:42:14,953 --> 01:42:17,352
Não falei nada disso.
1167
01:42:17,353 --> 01:42:19,853
Não falei nada disso.
1168
01:42:21,053 --> 01:42:24,551
Vá buscar as putas que treparam
com eles naquela noite.
1169
01:42:24,552 --> 01:42:26,952
A Alice e a Silky?
1170
01:42:26,953 --> 01:42:29,653
Vá buscá-las!
1171
01:42:37,753 --> 01:42:42,052
As putas vão contar mentiras
diferentes das suas.
1172
01:42:43,152 --> 01:42:47,152
Quando a lorota delas não
for igual à sua lorota...
1173
01:42:48,652 --> 01:42:51,552
Não vou machucar nenhuma mulher.
1174
01:42:51,852 --> 01:42:54,751
Vou machucar você.
1175
01:42:56,352 --> 01:42:59,352
Não de levinho, como antes...
1176
01:42:59,952 --> 01:43:02,551
mas muito forte.
1177
01:43:18,251 --> 01:43:19,650
Aonde você vai?
1178
01:43:19,651 --> 01:43:22,450
- Na privada.
- Espera eu jogar esta mão.
1179
01:43:22,451 --> 01:43:24,650
Vai me proteger
enquanto eu cago?
1180
01:43:24,651 --> 01:43:27,150
- Vão encurralar você.
- Então, eu peido neles.
1181
01:43:27,151 --> 01:43:30,450
- Eu vou com ele.
- Pode limpar minha bunda.
1182
01:43:30,451 --> 01:43:34,851
Vai pro inferno. Sujeito
mal-educado, tem de levar tiro.
1183
01:43:37,851 --> 01:43:39,449
É ele?
1184
01:43:39,450 --> 01:43:41,950
É ele.
1185
01:43:44,851 --> 01:43:48,250
Vá, Kid, pode pegar. É todo seu.
1186
01:44:24,249 --> 01:44:26,349
Assassinos!
1187
01:44:29,149 --> 01:44:31,350
Atira nele!
1188
01:44:46,348 --> 01:44:48,948
Anda logo, maldito!
1189
01:45:05,048 --> 01:45:07,448
Matou?
1190
01:45:19,348 --> 01:45:21,348
Me cubra.
1191
01:45:22,948 --> 01:45:26,047
- Não vejo nada.
- Atira.
1192
01:45:35,347 --> 01:45:37,847
Agarre-o.
1193
01:46:02,446 --> 01:46:05,646
Era desse jeito nos
velhos tempos?
1194
01:46:05,647 --> 01:46:08,646
Todos a cavalo, disparando...
1195
01:46:08,647 --> 01:46:12,946
fumaça, muito grito
e bala zunindo?
1196
01:46:14,446 --> 01:46:16,847
Acho que era.
1197
01:46:19,846 --> 01:46:23,445
Droga! Pensei que
pegariam a gente.
1198
01:46:23,446 --> 01:46:25,845
Eu estava até com medo.
1199
01:46:25,846 --> 01:46:28,146
Só um pouquinho.
1200
01:46:29,846 --> 01:46:32,945
Antigamente você sentia medo?
1201
01:46:34,046 --> 01:46:36,546
Não me lembro.
1202
01:46:36,846 --> 01:46:40,146
Geralmente eu estava bêbado.
1203
01:46:45,846 --> 01:46:49,445
Acertei aquela peste três vezes!
1204
01:46:50,045 --> 01:46:53,845
Estava cagando, sacou a
arma, e eu o fuzilei.
1205
01:46:53,846 --> 01:46:56,245
O primeiro tiro...
1206
01:46:57,145 --> 01:46:59,845
foi bem no peito.
1207
01:47:08,545 --> 01:47:11,044
Esse foi o primeiro.
1208
01:47:11,544 --> 01:47:13,845
Primeiro o quê?
1209
01:47:15,345 --> 01:47:18,244
O primeiro que eu matei.
1210
01:47:21,144 --> 01:47:24,845
Sei que contei que havia
matado cinco sujeitos.
1211
01:47:24,944 --> 01:47:27,644
Não era verdade.
1212
01:47:28,944 --> 01:47:32,245
O mexicano que me
atacou com a faca...
1213
01:47:32,344 --> 01:47:34,743
eu só quebrei a perna
dele com uma pá.
1214
01:47:34,744 --> 01:47:37,744
Não matei ele coisa nenhuma.
1215
01:47:40,143 --> 01:47:44,144
Esse de hoje você
matou pra valer.
1216
01:47:45,444 --> 01:47:47,744
É, inferno!
1217
01:47:50,344 --> 01:47:53,543
Matei pra valer!
1218
01:47:53,544 --> 01:47:57,243
Três tiros enquanto ele cagava.
1219
01:48:03,143 --> 01:48:05,543
Tome um trago.
1220
01:48:29,743 --> 01:48:32,343
Não parece verdade.
1221
01:48:33,242 --> 01:48:36,842
Ele nunca mais vai respirar.
1222
01:48:37,242 --> 01:48:39,743
Está morto.
1223
01:48:40,442 --> 01:48:43,042
O outro também.
1224
01:48:44,842 --> 01:48:48,142
Só porque alguém
puxou o gatilho.
1225
01:48:50,042 --> 01:48:53,442
Matar um homem é uma
coisa infernal.
1226
01:48:54,542 --> 01:48:57,441
Você tira tudo que ele tem...
1227
01:48:57,542 --> 01:49:00,542
e que poderia ter um dia.
1228
01:49:05,241 --> 01:49:08,042
Acho que era a sina deles.
1229
01:49:13,241 --> 01:49:16,241
É a sina de todos nós.
1230
01:49:30,141 --> 01:49:34,439
Eu estava de olho em você, para
ver se estava sendo seguida.
1231
01:49:34,440 --> 01:49:39,441
A Silky e a Faith foram para o leste
e dois subxerifes as seguiram.
1232
01:49:45,341 --> 01:49:47,640
Quer me ajudar a contar?
1233
01:49:47,641 --> 01:49:51,940
- Confio em você.
- É bom não confiar demais.
1234
01:49:52,440 --> 01:49:55,939
Nós vamos entregar a
parte do Ned juntos.
1235
01:49:55,940 --> 01:49:58,839
Assim saberá que eu
não fiquei com ela.
1236
01:49:58,840 --> 01:50:01,240
A parte do Ned?
1237
01:50:03,239 --> 01:50:05,939
Ele foi para o sul. Vamos
encontrar com ele.
1238
01:50:05,940 --> 01:50:08,640
Ele está morto.
1239
01:50:11,139 --> 01:50:13,739
Como assim?
1240
01:50:13,940 --> 01:50:17,339
Ele foi para o sul ontem.
Não está morto.
1241
01:50:17,340 --> 01:50:20,138
Mataram ele. Pensei
que você soubesse.
1242
01:50:20,139 --> 01:50:22,338
Ninguém matou o Ned!
1243
01:50:22,339 --> 01:50:25,039
Ele não matou ninguém, ele
foi para o sul ontem.
1244
01:50:25,040 --> 01:50:28,339
Por que alguém ia
querer matar o Ned?
1245
01:50:29,939 --> 01:50:31,938
Quem o matou?
1246
01:50:31,939 --> 01:50:33,538
Little Bill.
1247
01:50:33,539 --> 01:50:37,038
Os rapazes do Bar-T pegaram
ele, e Little Bill...
1248
01:50:37,039 --> 01:50:38,538
bateu muito nele.
1249
01:50:38,539 --> 01:50:43,838
Queria que contasse tudo e o
surrou até que Ned morreu.
1250
01:50:43,839 --> 01:50:46,738
Tem uma placa nele que diz
que ele era assassino.
1251
01:50:46,739 --> 01:50:48,737
Uma placa?
1252
01:50:48,738 --> 01:50:50,537
Na frente do bar do Greely.
1253
01:50:50,538 --> 01:50:53,839
Uma placa nele,
na frente do bar!
1254
01:50:57,338 --> 01:51:00,738
O que Little Bill perguntou?
1255
01:51:00,939 --> 01:51:03,439
Que tipo de pergunta?
1256
01:51:06,938 --> 01:51:09,637
Sobre onde estavam você e ele.
1257
01:51:09,638 --> 01:51:11,937
E daí?
1258
01:51:11,938 --> 01:51:17,337
Um vaqueiro disse que mataram
o Mike na privada do Bar-T.
1259
01:51:17,338 --> 01:51:20,637
Então Little Bill o matou
pelo que nós fizemos?
1260
01:51:20,638 --> 01:51:22,737
Não foi por querer.
1261
01:51:22,738 --> 01:51:24,937
Mas bateu muito nele.
1262
01:51:24,938 --> 01:51:27,036
Queria que ele contasse tudo.
1263
01:51:27,037 --> 01:51:29,337
Primeiro, Ned não quis contar.
1264
01:51:29,338 --> 01:51:34,237
Aí, Little Bill o machucou tanto
que ele contou quem você é.
1265
01:51:35,237 --> 01:51:39,437
Contou que você era William
Munny, do Missouri.
1266
01:51:39,438 --> 01:51:42,536
Little Bill disse: "O
mesmo William Munny..."
1267
01:51:42,537 --> 01:51:46,336
que dinamitou a ferrovia em 1869
e matou mulheres e crianças?"
1268
01:51:46,337 --> 01:51:49,436
Ned disse que você fez
coisa muito pior...
1269
01:51:49,437 --> 01:51:52,036
e que você tem mais sangue
frio que William Bonney.
1270
01:51:52,037 --> 01:51:55,536
Que, se batesse mais nele, você
iria até lá e o mataria...
1271
01:51:55,537 --> 01:51:59,437
como matou o Delegado
Federal em 1870.
1272
01:52:03,436 --> 01:52:06,736
Little Bill não ficou
com medo, ficou?
1273
01:52:07,537 --> 01:52:09,937
Não, senhor.
1274
01:52:16,837 --> 01:52:19,035
Me dê a sua pistola.
1275
01:52:19,036 --> 01:52:20,435
Para quê?
1276
01:52:20,436 --> 01:52:22,436
Me dê.
1277
01:52:28,836 --> 01:52:30,935
Pode ficar com ela.
1278
01:52:30,936 --> 01:52:33,536
Nunca mais vou usá-la.
1279
01:52:34,835 --> 01:52:37,936
Nunca mais vou matar alguém.
1280
01:52:40,536 --> 01:52:43,135
Não sou como você, Will.
1281
01:52:46,236 --> 01:52:49,136
É melhor você voltar, moça.
1282
01:52:52,835 --> 01:52:56,334
Pode ficar com tudo. É tudo seu.
1283
01:52:56,335 --> 01:53:00,434
Não vai comprar óculos
e roupa bonita?
1284
01:53:00,435 --> 01:53:04,235
Prefiro ser cego e maltrapilho
do que ser morto.
1285
01:53:04,635 --> 01:53:06,734
Não se preocupe, Kid.
1286
01:53:06,735 --> 01:53:09,134
Não vou matar você.
1287
01:53:09,135 --> 01:53:12,334
É o único amigo que tenho.
1288
01:53:19,134 --> 01:53:21,933
Leve esse dinheiro e
dê a minha parte...
1289
01:53:21,934 --> 01:53:24,234
e a parte do Ned
para os meus filhos.
1290
01:53:24,235 --> 01:53:28,033
Se eu não voltar em uma semana,
devem dar metade para a Sally.
1291
01:53:28,034 --> 01:53:31,033
Fique com o resto.
Compre os óculos.
1292
01:53:31,034 --> 01:53:33,234
Vai matar o Little
Bill, não vai?
1293
01:53:33,235 --> 01:53:35,733
Afaste-se das pessoas
que encontrar.
1294
01:53:35,734 --> 01:53:37,733
Vão estar procurando
você para te enforcar.
1295
01:53:37,734 --> 01:53:40,034
Vá andando.
1296
01:54:17,433 --> 01:54:22,133
Isso é o que acontece
com assassinos por aqui.
1297
01:54:22,933 --> 01:54:27,431
Vou dizer mais uma vez só, para
que não me perguntem mais!
1298
01:54:27,432 --> 01:54:32,833
Quem trabalhou hoje pode tomar
um trago que o Condado paga.
1299
01:54:34,033 --> 01:54:38,232
Quem saiu na caçada ontem
também pode tomar um.
1300
01:54:38,932 --> 01:54:40,632
Calma. Esperem.
1301
01:54:40,633 --> 01:54:42,231
Então, são dois.
1302
01:54:42,232 --> 01:54:45,431
O resto é por conta de vocês!
1303
01:54:45,432 --> 01:54:48,331
Vamos sair bem cedo amanhã.
1304
01:54:48,332 --> 01:54:53,631
Vamos segui-los até lá no Texas.
Não gastem muito dinheiro.
1305
01:54:53,632 --> 01:54:56,531
Vamos nos dividir
em quatro grupos.
1306
01:54:56,532 --> 01:54:59,231
Vamos procurar nas
fazendas e nas trilhas...
1307
01:54:59,232 --> 01:55:00,931
fechando um cerco bem grande.
1308
01:55:00,932 --> 01:55:03,031
Acharemos alguém que...
1309
01:55:03,032 --> 01:55:06,231
tenha visto esses desgraçados.
1310
01:55:22,531 --> 01:55:25,831
Quem é o dono desta espelunca?
1311
01:55:34,331 --> 01:55:36,129
Você, gordo.
1312
01:55:36,130 --> 01:55:38,531
Fale.
1313
01:55:40,031 --> 01:55:43,130
Sou o dono deste
estabelecimento.
1314
01:55:45,530 --> 01:55:49,731
Comprei do Greely
por mil dólares.
1315
01:55:50,530 --> 01:55:53,030
É melhor se afastar.
1316
01:55:55,030 --> 01:55:57,531
Pode parar por aí!
1317
01:56:07,230 --> 01:56:11,030
O senhor é um
covarde desgraçado!
1318
01:56:11,530 --> 01:56:13,828
Atirou em um homem desarmado.
1319
01:56:13,829 --> 01:56:19,529
Devia ter se armado quando resolveu
decorar o bar com meu amigo.
1320
01:56:19,530 --> 01:56:22,628
Você é William Munny,
do Missouri...
1321
01:56:22,629 --> 01:56:25,129
matador de mulheres e crianças.
1322
01:56:25,130 --> 01:56:27,430
Isso mesmo.
1323
01:56:28,429 --> 01:56:31,329
Já matei mulheres e crianças.
1324
01:56:31,929 --> 01:56:36,429
Já matei quase tudo
que anda ou rasteja.
1325
01:56:37,029 --> 01:56:40,429
Estou aqui para matar
você, Little Bill.
1326
01:56:40,529 --> 01:56:43,428
Pelo que fez com Ned.
1327
01:56:47,029 --> 01:56:50,129
É melhor os rapazes
se afastarem.
1328
01:56:59,228 --> 01:57:01,227
Cavalheiros...
1329
01:57:01,228 --> 01:57:04,428
ele tem mais um tiro.
1330
01:57:04,429 --> 01:57:06,927
Quando tiver disparado,
saquem as armas...
1331
01:57:06,928 --> 01:57:10,628
e matem o cão sarnento!
1332
01:57:24,228 --> 01:57:27,828
Falhou. Matem o desgraçado!
1333
01:58:03,327 --> 01:58:07,926
Quem não quiser morrer,
saia pelos fundos.
1334
01:58:52,025 --> 01:58:54,224
Meu Deus! Fui ferido!
1335
01:58:54,225 --> 01:58:56,725
Você não foi ferido.
1336
01:59:01,725 --> 01:59:05,525
Não tenho arma.
Não estou armado.
1337
01:59:06,225 --> 01:59:08,725
Pegue a espingarda.
1338
01:59:09,725 --> 01:59:11,925
Pegue.
1339
01:59:13,224 --> 01:59:15,524
As balas também.
1340
01:59:27,525 --> 01:59:30,124
Você matou Little Bill.
1341
01:59:30,524 --> 01:59:33,724
Tem certeza de que
não está armado?
1342
01:59:34,424 --> 01:59:36,623
Não. Não tenho arma.
1343
01:59:36,624 --> 01:59:40,424
Nunca tive. Sou escritor!
1344
01:59:40,824 --> 01:59:43,023
Escritor?
1345
01:59:43,024 --> 01:59:45,923
- Escreve carta e coisas assim?
- Não, livros.
1346
01:59:45,924 --> 01:59:47,623
Livros.
1347
01:59:47,624 --> 01:59:52,423
Não acredito, você matou
cinco homens sozinho.
1348
02:00:00,123 --> 02:00:03,423
É um rifle Spencer, certo?
1349
02:00:11,223 --> 02:00:14,024
Quem você matou primeiro?
1350
02:00:16,623 --> 02:00:19,122
"Quando enfrenta um número
grande de oponentes..."
1351
02:00:19,123 --> 02:00:23,322
"o pistoleiro experiente mata
primeiro o melhor atirador."
1352
02:00:23,323 --> 02:00:27,423
Little Bill disse que é. Você
o matou primeiro, não foi?
1353
02:00:27,823 --> 02:00:30,821
Dei sorte na ordem.
1354
02:00:30,822 --> 02:00:34,823
Sempre tive sorte
para matar gente.
1355
02:00:37,422 --> 02:00:39,821
Depois, quem foi? Clyde?
1356
02:00:39,822 --> 02:00:42,822
Deve ter sido o Clyde,
ou pode ter sido o Andy.
1357
02:00:42,823 --> 02:00:46,322
Só posso dizer quem
vai ser o último.
1358
02:01:21,921 --> 02:01:24,921
Eu não mereço isso.
1359
02:01:26,021 --> 02:01:28,621
Morrer assim.
1360
02:01:30,621 --> 02:01:33,420
Estou construindo uma casa.
1361
02:01:33,421 --> 02:01:37,021
Merecer não tem nada
a ver com isso.
1362
02:01:38,721 --> 02:01:42,121
Verei você no inferno,
William Munny.
1363
02:02:21,419 --> 02:02:24,018
Agora vou sair daqui!
1364
02:02:24,019 --> 02:02:27,419
Quem aparecer na minha
frente vai morrer!
1365
02:02:27,420 --> 02:02:30,818
Qualquer desgraçado
que atirar em mim...
1366
02:02:30,819 --> 02:02:33,718
não mato só ele, mato
a mulher dele...
1367
02:02:33,719 --> 02:02:35,919
todos os amigos dele...
1368
02:02:35,920 --> 02:02:39,319
e queimo a casa dele!
1369
02:02:45,419 --> 02:02:48,319
É melhor ninguém atirar!
1370
02:03:02,718 --> 02:03:05,919
Atira nele, Charley!
1371
02:03:20,818 --> 02:03:24,118
Eu, não! Não sou
assistente de xerife!
1372
02:03:43,418 --> 02:03:46,716
É melhor enterrarem
o Ned direito.
1373
02:03:46,717 --> 02:03:51,017
É melhor não fazerem nada
de ruim com as prostitutas!
1374
02:03:54,417 --> 02:03:58,917
Senão, eu volto e mato
todos vocês, desgraçados.
1375
02:05:12,415 --> 02:05:16,413
Anos depois, a Sra.
Ansonia Feathers...
1376
02:05:16,414 --> 02:05:20,414
fez a árdua viagem até o
Condado de Hodgeman...
1377
02:05:20,415 --> 02:05:24,413
para visitar o local de descanso
eterno de sua filha única.
1378
02:05:24,414 --> 02:05:28,414
William Munny há muito havia
desaparecido com os filhos.
1379
02:05:28,415 --> 02:05:33,013
Disseram que foi para San Francisco e
que lá prosperou como dono de armazém.
1380
02:05:33,014 --> 02:05:37,014
Nada havia na lápide que explicasse para a Sra.
Feathers por que...
1381
02:05:37,015 --> 02:05:41,013
sua filha única se casara com um
conhecido ladrão e assassino...
1382
02:05:41,014 --> 02:05:45,514
homem de temperamento
cruel e intempestivo.