1 00:00:05,000 --> 00:00:25,000 Dịch bởi tieu_dao_tac. Sub Team - updatesofts.com Gửi tặng bác kehnnguyen - updatesofts.com 2 00:01:42,049 --> 00:01:46,303 Nhìn tôi đi. Bình tĩnh. Bình tĩnh nào! 3 00:01:46,824 --> 00:01:50,410 Có chuyện gì với những người khác? Nhìn tôi đi. 4 00:01:50,431 --> 00:01:53,371 Chết cả rồi! Cả trung đội! 5 00:01:53,433 --> 00:01:56,999 - Trung úy điên rồi. Giết tất cả! - Sao? 6 00:01:57,061 --> 00:01:59,334 Thả tôi ra! Để tôi đi! 7 00:01:59,376 --> 00:02:02,045 Họ chết cả rồi! Chết cả rồi! 8 00:02:02,046 --> 00:02:04,882 Đồ khốn nạn! 9 00:02:04,883 --> 00:02:08,010 Biến khỏi đây thôi! 10 00:02:08,011 --> 00:02:11,639 Đi nào, đi nào. Đi đi! Đi thôi! 11 00:04:00,685 --> 00:04:02,729 Trung sĩ? 12 00:04:06,315 --> 00:04:08,859 Có chuyện gì xảy ra ở đây vậy? 13 00:04:18,492 --> 00:04:21,890 Họ không chịu nghe. 14 00:04:21,953 --> 00:04:24,372 Ngôi làng này đã được kiểm tra. 15 00:04:24,413 --> 00:04:27,416 Người dân đều vô tội. 16 00:04:27,478 --> 00:04:30,210 Các người đều là lũ phản bội. 17 00:04:30,251 --> 00:04:33,296 Các người quay lại để chúng đâm sau lưng. 18 00:04:33,358 --> 00:04:35,297 Trung sĩ? 19 00:04:36,757 --> 00:04:41,511 Thời gian làm nhiệm vụ của tôi hết rồi. Tôi muốn về nhà. 20 00:04:41,574 --> 00:04:44,139 Đi đi. Về nhà đi. 21 00:04:44,140 --> 00:04:46,267 Đi đi. 22 00:04:46,306 --> 00:04:49,643 Cậu cũng chỉ như những người khác. Cậu cũng chỉ muốn bỏ đi. 23 00:04:51,269 --> 00:04:53,354 Làm như không có chuyện gì xảy ra? 24 00:04:55,397 --> 00:05:00,443 Nó xảy ra rồi! Và nó không thể biến mất. 25 00:05:00,464 --> 00:05:03,487 Cậu không thể bỏ đi, nghe chưa? 26 00:05:04,864 --> 00:05:06,907 Nghe chưa hả? 27 00:05:13,746 --> 00:05:18,208 Cậu cũng là một kẻ phản bội, phải không? 28 00:05:18,271 --> 00:05:20,502 Không. 29 00:05:21,794 --> 00:05:24,630 Chứng minh đi. 30 00:05:24,588 --> 00:05:30,135 Giết nó đi! Giết con phản bội đó đi. 31 00:05:30,176 --> 00:05:32,595 Đó là lệnh! 32 00:05:39,225 --> 00:05:41,644 Đứng dậy. Mau! 33 00:05:41,686 --> 00:05:43,896 Mau lên! 34 00:05:46,482 --> 00:05:49,067 Mau lên. 35 00:05:54,113 --> 00:05:56,823 Chạy đi! 36 00:06:09,334 --> 00:06:11,627 Không! 37 00:07:09,968 --> 00:07:13,054 Các anh có 4 phút! 4 phút! 38 00:07:27,858 --> 00:07:31,110 - Được rồi, tiếp theo. - 4 người nữa. 39 00:07:31,111 --> 00:07:33,864 - Tôi không tìm thấy thẻ của anh ta. - Xin lỗi. 40 00:07:33,865 --> 00:07:36,534 Được rồi, đi thôi. Cái quái- 41 00:07:36,535 --> 00:07:40,621 Chúa ơi! 42 00:07:40,681 --> 00:07:43,329 Hay thật. Tôi ghét bị trở thành kẻ ngu đáng thương... 43 00:07:43,330 --> 00:07:47,500 giải thích chuyện này với bố mẹ họ? 44 00:07:47,561 --> 00:07:49,918 Sếp, trường hợp này viết sao đây? 45 00:07:49,980 --> 00:07:51,878 Ta sẽ nói chuyện gì đã xảy ra ở đây? 46 00:07:51,982 --> 00:07:54,255 Không gì cả. Chẳng có chuyện gì xảy ra ở đây cả. 47 00:07:54,296 --> 00:07:57,674 Bị mất tích. Ta không tìm thấy ai cả, hiểu chưa? 48 00:07:57,737 --> 00:08:01,052 Sao? Ta sẽ gọi vụ này là mất tích sao? 49 00:08:01,053 --> 00:08:06,099 Lincoln, Đại bàng đây. Vào đi. Mã ngựa vằn. Rõ chưa? 50 00:08:06,119 --> 00:08:09,100 Vài giờ trước. Ít nhất là 10 thi thể. 51 00:08:09,101 --> 00:08:13,396 - Vâng, thưa sếp. Cho họ vào đá. - Đi nào. 52 00:08:13,416 --> 00:08:15,856 Hay thật. 53 00:08:15,898 --> 00:08:17,899 Đá. 54 00:08:36,601 --> 00:08:40,001 CHIẾN BINH VŨ TRỤ 55 00:08:41,002 --> 00:08:45,602 SA MẠC NEVADA - NGÀY NAY 56 00:09:31,711 --> 00:09:34,421 Đi nào, đi nào! Đi thôi! 57 00:11:06,998 --> 00:11:09,500 Được rồi. Hình ảnh thế nào? 58 00:11:12,127 --> 00:11:16,631 - Cậu xấu lắm. - Vui tính đấy. 59 00:11:16,632 --> 00:11:19,176 Tôi cần một cái thang. 60 00:11:19,177 --> 00:11:22,513 Thấy tôi chưa? Tóc tôi thế nào? 61 00:11:22,532 --> 00:11:24,680 Đi đi. 62 00:11:24,680 --> 00:11:28,850 - Cùng cỡ người với tôi. Yeah. - Kiểm tra hệ thống. 63 00:11:28,851 --> 00:11:30,852 Tiếp theo. 64 00:11:32,561 --> 00:11:36,273 - Tầm nhìn thế nào? - Kế tiếp. 65 00:11:36,293 --> 00:11:38,316 Tốt. Đi đi. 66 00:11:38,316 --> 00:11:40,693 Được rồi, đi đi. 67 00:11:40,693 --> 00:11:42,653 Được rồi, vậy là xong tất cả. 68 00:11:42,695 --> 00:11:45,405 Ta không có nhiều thời gian. 69 00:12:16,139 --> 00:12:19,517 - Vị trí số 7, tình hình. - Chúng đang đưa 1 người nữa ra. 70 00:12:29,066 --> 00:12:33,779 Xin lỗi. Xin lỗi. Tôi sẽ phát biểu sau, được chứ? Cảm ơn. 71 00:12:35,822 --> 00:12:38,408 Đại tá, chúng vừa giết thêm 1 con tin. 72 00:12:38,470 --> 00:12:40,701 - Tình thế hiện tại. - Chúng tôi còn không thể hạ được 1 tên. 73 00:12:40,743 --> 00:12:43,495 Chúng thông tin với nhau qua hệ thống liên lạc. 74 00:12:54,921 --> 00:12:56,923 Họ xuống nước rồi. 75 00:12:58,841 --> 00:13:01,427 Đại tá, ông thả họ ở đâu vậy? 76 00:13:01,468 --> 00:13:05,722 - Các đó 1,5 dặm. - 1,5 dặm? Ta chỉ có 13 phút thôi. 77 00:13:09,517 --> 00:13:13,103 - Ah, yo! - Chờ đã. 78 00:13:13,166 --> 00:13:15,605 Chào. Tôi bên báo chí, CNA. Họ đang đợi tôi ở kia. 79 00:13:15,668 --> 00:13:18,066 Ngay kia kìa. 80 00:13:18,107 --> 00:13:21,360 - Tôi hủy đây. - Aw, Charles, ông thư giãn đi chứ? 81 00:13:21,360 --> 00:13:23,904 - Đáng ra ta phải lên sóng 1 phút trước rồi. - Ông ta giết tôi mất. 82 00:13:23,904 --> 00:13:26,698 - Chắc chắn ông ta sẽ giết tôi. - Cẩn thận. 83 00:13:26,760 --> 00:13:28,783 - Này, cô đi đâu vậy hả? - Xem kìa! Cô ấy kìa. 84 00:13:33,016 --> 00:13:34,955 Tôi biết. Tôi đến hơi muộn. 85 00:13:35,059 --> 00:13:37,290 - Hơi? - Ông biết giao thông rồi mà. 86 00:13:37,352 --> 00:13:39,333 - Veronica, ta phát sóng được 20 phút rồi. - 20? - Cô ở chỗ quái nào vậy? 87 00:13:39,375 --> 00:13:41,752 - Tôi đã gọi tới khách sạn của cô hàng giờ rồi. - Phù hiệu? 88 00:13:41,856 --> 00:13:43,545 - Có rồi đây. - Mau lên nào, mau lên. 89 00:13:43,649 --> 00:13:46,172 - Kính. - Kính. 90 00:13:46,277 --> 00:13:48,883 - Mic. - Mic. Được rồi. 91 00:13:48,987 --> 00:13:51,719 - 10, 9, 8, 7- - Giày đẹp đấy. 92 00:13:51,823 --> 00:13:54,096 - Không chân. - Thôi đi nào. 93 00:13:54,137 --> 00:13:56,973 - 3, và phát sóng. - Thuốc lá! 94 00:13:57,181 --> 00:14:01,101 Với 30 con tin bị giam giữ bên dưới nhà máy điện 95 00:14:01,122 --> 00:14:03,562 các kẻ có vũ trang khẳng định sẽ không thả bất cứ con tin nào... 96 00:14:03,603 --> 00:14:06,272 cho tới khi bạn của chúng được nhà tù liên bang thả ra... 97 00:14:06,356 --> 00:14:08,983 Chốt kiểm tra 2, an toàn. 98 00:14:09,025 --> 00:14:11,026 Chốt kiểm tra 3, an toàn. 99 00:14:12,402 --> 00:14:14,404 Cẩn thận đấy. 100 00:14:17,990 --> 00:14:20,034 Im mồm đi! 101 00:14:22,578 --> 00:14:26,164 Tao bảo im mồm đi! 102 00:14:26,226 --> 00:14:28,708 Làm như được bảo thì sẽ không bị làm sao. 103 00:14:28,749 --> 00:14:31,251 Im lặng đi. 104 00:14:31,314 --> 00:14:33,503 Chốt kiểm tra 3, an toàn. 105 00:14:43,512 --> 00:14:46,306 - Đại tá, họ lên tháp rồi. - Ta cần một đơn vị? 106 00:14:46,306 --> 00:14:49,475 1,5 dặm trong gần 4 phút? 107 00:14:49,538 --> 00:14:51,435 Họ chậm hơn kế hoạch 8 giây. 108 00:14:51,477 --> 00:14:54,187 Đây là Veronica Roberts tường thuật trên đài CNA. 109 00:14:54,229 --> 00:14:57,440 - Xong rồi. - Thấy chưa? Tôi bảo gì ông rồi? Chẳng sao đâu. 110 00:14:57,502 --> 00:15:00,234 Chẳng sao đâu? Đài truyền hình này đâu quay tròn quanh cô. 111 00:15:00,338 --> 00:15:03,195 Charles, có phải ông đang nói rằng, tôi không phải là trung tâm vũ trụ? Phải vậy không? 112 00:15:03,257 --> 00:15:06,239 - Đừng có giỡn tôi. - Thôi nào, vui lên đi, Charles. 113 00:15:06,301 --> 00:15:09,241 Ý tôi là, tôi không chơi theo luật của ông, nhưng tôi luôn cho ông câu chuyện. 114 00:15:09,346 --> 00:15:12,995 Cô nghĩ cô là thứ không thể thiếu được chỉ vì cô đã phá vỡ vài câu chuyện sao. 115 00:15:13,099 --> 00:15:15,080 Hôm nay tôi đã nói chuyện với đài, 116 00:15:15,163 --> 00:15:17,749 - và cô biết gì không, Ronnie? - Không, gì vậy, Chuck? 117 00:15:18,958 --> 00:15:20,960 Cô bị sa thải. 118 00:15:28,507 --> 00:15:31,051 Họ đang vào đường ống nước. 119 00:15:36,222 --> 00:15:39,683 GR13, nhắm, không bắn. 120 00:15:39,704 --> 00:15:44,479 - Chốt kiểm tra 1, an toàn. - Chốt kiểm tra 2, an toàn. 121 00:15:44,500 --> 00:15:48,399 GR44 vào vị trí. Nhắm. Bắn. 122 00:15:48,462 --> 00:15:50,401 Bắn. 123 00:15:50,442 --> 00:15:52,944 Vào trong và kiểm tra mục tiêu. 124 00:15:53,945 --> 00:15:55,989 Chỉnh hình ảnh đi. 125 00:15:55,990 --> 00:15:57,991 Chỉnh đi. 126 00:15:58,949 --> 00:16:00,993 Được rồi. 127 00:16:13,587 --> 00:16:16,005 Đã kiểm tra. 128 00:16:16,047 --> 00:16:18,716 - Chơi lại. - Chơi lại. 129 00:16:18,758 --> 00:16:22,844 - Chơi lại. - Chốt kiểm tra 1, an toàn. 130 00:16:22,803 --> 00:16:24,888 Chốt kiểm tra 2, an toàn. 131 00:16:24,929 --> 00:16:27,557 Chốt kiểm tra 3, an toàn. 132 00:16:27,557 --> 00:16:30,351 Được rồi. 133 00:16:35,563 --> 00:16:37,607 Những gã kia là ai vậy? 134 00:16:57,582 --> 00:17:01,001 - Được rồi, làm thôi. - Tiêu diệt mục tiêu. 135 00:17:01,001 --> 00:17:03,086 Chốt kiểm tra 3, an toàn. 136 00:17:07,590 --> 00:17:10,968 Kích hoạt thiết bị đánh chặn. 137 00:17:13,428 --> 00:17:15,680 Tôi nghĩ anh ta bắt đầu điên rồi. 138 00:17:15,722 --> 00:17:18,224 Đừng buồn cười thế. Tiếp tục chơi lại. 139 00:17:19,350 --> 00:17:21,935 Chốt kiểm tra 3, an toàn. 140 00:17:33,236 --> 00:17:35,780 - Được rồi, ta đã vào trong. - Bắt đầu giai đoạn 2. 141 00:17:35,843 --> 00:17:37,615 Giai đoạn 2 bắt đầu. 142 00:17:47,707 --> 00:17:50,292 - Nhìn gã kia xem. - Sao hắn- 143 00:17:50,334 --> 00:17:54,504 - Đứng yên đó, anh bạn! - Này! Đứng yên! 144 00:17:54,525 --> 00:17:56,839 2 kẻ có vũ trang, súng tự động, 145 00:17:56,881 --> 00:18:00,092 nạp đầy đạn, mục tiêu chính ở phía sau, 146 00:18:00,134 --> 00:18:02,969 có súng ngắn đã nạp đạn và kíp nổ. 147 00:18:02,969 --> 00:18:05,054 Bắn hắn đi! 148 00:18:17,106 --> 00:18:20,817 Đã trống trải - tôi nhắc lại: Đã trống trải để tấn công. 149 00:18:40,084 --> 00:18:43,753 GR13, an toàn. 150 00:18:43,774 --> 00:18:47,465 Không thương vong. Các vị, tôi nghĩ ổn cả rồi. 151 00:19:02,978 --> 00:19:07,231 - Đội Arizona. - GR44, tình trạng hiện tại. 152 00:19:10,025 --> 00:19:13,987 - GR44, anh nghe rõ không? - Có vấn đề sao? 153 00:19:14,008 --> 00:19:17,031 - Anh ta - anh ta không báo cáo. - Thử tần số khác xem. 154 00:19:17,135 --> 00:19:20,534 GR44, tình trạng hiện tại. 155 00:19:20,596 --> 00:19:23,286 Giết tên phản bội đó đi. 156 00:19:24,954 --> 00:19:27,039 Đó là lệnh! 157 00:19:30,584 --> 00:19:32,502 GR44, báo cáo đi! 158 00:19:35,004 --> 00:19:37,882 Đại tá Perry, có bao nhiêu chiến binh UniSols bị thương trong vụ giải thoát? 159 00:19:37,923 --> 00:19:41,843 - Những người đó là ai? - Tôi sẽ trả lời các câu hỏi một cách thích đáng. 160 00:19:41,843 --> 00:19:46,514 Như các bạn đã biết, đây là nhiệm vụ thành công thứ 3 của Chiến binh Vũ trụ, 161 00:19:46,535 --> 00:19:50,934 không hề có thương vong hay thiệt hại nào. 162 00:19:50,935 --> 00:19:52,853 Nhân dạng của các Chiến binh Vũ trụ 163 00:19:52,854 --> 00:19:54,814 - hiện vẫn là điều tối mật. - Nhưng, Đại tá- 164 00:19:54,812 --> 00:19:59,525 Những người đó có gia đình, và tôi sẽ không làm gì để gây nguy hiểm cho cuộc sống của họ 165 00:19:59,545 --> 00:20:01,902 - Giờ xin thứ lỗi cho tôi, tôi còn nhiều việc khác. - Nhưng, Đại tá- 166 00:20:01,943 --> 00:20:04,862 - Cảm ơn. - Trung úy, xin anh phát biểu? 167 00:20:04,967 --> 00:20:07,907 Tối nay sẽ có chỉ dẫn tường tận. 168 00:20:08,011 --> 00:20:10,534 Ta không chộp được những người đó. Ta làm cái quái gì ở đây vậy? Ta cần ảnh. 169 00:20:10,575 --> 00:20:14,162 Trung úy, 1 lời phát biểu thôi. 170 00:20:14,224 --> 00:20:16,122 Trung úy! 171 00:20:21,501 --> 00:20:25,546 Tôi có ý này. 172 00:20:25,609 --> 00:20:27,465 - Không, đừng thế chứ. - Có đấy. 173 00:20:27,506 --> 00:20:29,049 Tôi ghét khi cô làm thế. 174 00:20:38,098 --> 00:20:41,935 Ronnie, cô đang làm gì vậy? Thế này thì gần quá. 175 00:20:42,039 --> 00:20:43,895 Họ sẽ thấy ta mất. 176 00:20:51,297 --> 00:20:53,820 Ta không nên ở đây. 177 00:20:53,924 --> 00:20:56,697 Bảo vệ. Họ vẫn phải ở đấy chứ, phải không? 178 00:20:56,760 --> 00:20:58,699 Yeah. 179 00:21:00,283 --> 00:21:03,953 - Anh thấy không? - Những gã đó có một cái nhà di động chết tiệt. 180 00:21:15,838 --> 00:21:20,008 Đang chuyển sang chế độ xanh da trời. Giảm thiếu tới giai đoạn cuối cùng... 181 00:21:20,112 --> 00:21:22,635 tại -60 độ. 182 00:21:22,740 --> 00:21:25,596 Anh ta đã đóng băng. Chúng tôi không tìm ra được chuyện gì đã xảy a. 183 00:21:25,700 --> 00:21:27,973 - "Đóng băng" là sao? - Lúc cuối nhiệm vụ, 184 00:21:28,015 --> 00:21:31,393 anh ta không báo cáo lại. 185 00:21:31,455 --> 00:21:34,771 - Anh ta quá nóng? - Đại tá, anh ta đã toát mồ hôi. 186 00:21:34,791 --> 00:21:37,815 GR44. 187 00:21:37,877 --> 00:21:41,109 Sao anh không báo cáo? 188 00:21:43,319 --> 00:21:45,988 Chuyện gì đã xảy ra? 189 00:21:46,092 --> 00:21:48,949 - Vô tội. - Vô tội? 190 00:21:49,053 --> 00:21:51,534 "Vô tội" là sao? 191 00:21:51,576 --> 00:21:53,995 Ngôi làng đã được kiểm tra. 192 00:21:54,099 --> 00:21:56,539 Cô gái này vô tội, trung sĩ? 193 00:21:56,622 --> 00:21:59,625 Trung sĩ? Anh ta đang nói về ai vậy? 194 00:21:59,729 --> 00:22:03,461 Có thể là một ký ức cũ. 195 00:22:03,524 --> 00:22:06,213 Tôi nghĩ ta nên tách anh ta khỏi chương trình cho tới khi chúng tôi kiểm tra anh ta... 196 00:22:06,318 --> 00:22:08,632 và tìm xem chuyện gì đang diễn ra trong đầu anh ta. 197 00:22:08,736 --> 00:22:11,676 - GR44 sẽ tiếp tục chương trình. - Nhưng, Đại tá... 198 00:22:11,780 --> 00:22:16,055 Anh ta chỉ có chút rối loạn. Truyền cho anh ta chút huyết thanh. 199 00:22:23,561 --> 00:22:28,232 Được rồi. Xóa ký ức. Vào vị trí. 200 00:22:29,295 --> 00:22:31,985 Tiêm. 201 00:22:50,542 --> 00:22:53,836 Họ đang chuyển thứ gì đó vào. 202 00:22:53,857 --> 00:22:56,338 - Ta sẽ chẳng có được gì từ đây. - Ronnie, cô điên à? 203 00:22:56,380 --> 00:22:58,882 Đây là lực lượng vũ trang tối mật. 204 00:22:58,945 --> 00:23:01,134 Ta sẽ chẳng thể lại gần chiếc xe đó 10m. 205 00:23:01,176 --> 00:23:03,428 Tôi sẽ quay lại sau. 206 00:23:10,475 --> 00:23:14,729 - Anh đã bối rối. - Tôi đã bối rối. 207 00:23:14,791 --> 00:23:18,440 Anh phải luôn tuân lệnh. 208 00:23:18,503 --> 00:23:21,026 Tôi phải luôn tuân lệnh. 209 00:23:21,130 --> 00:23:23,986 - Anh ta ổn rồi. - Được thôi, nếu ông nói vậy. 210 00:23:24,049 --> 00:23:26,155 Ông chỉ huy mà. 211 00:23:36,789 --> 00:23:40,875 Đây rồi. Nhìn tệ quá. 212 00:23:43,419 --> 00:23:46,088 Tệ thật. 213 00:23:46,130 --> 00:23:49,383 Ngay khi phòng tách đủ các thứ, ta sẽ cho anh ta vào. 214 00:23:50,508 --> 00:23:52,719 Tuyệt thật. 215 00:23:56,639 --> 00:23:59,433 Tôi luôn phải lãnh phần này. Tôi ghét nó. 216 00:24:01,935 --> 00:24:07,022 Bác sĩ Haines! bác sĩ Haines? Giúp tôi chút được không? 217 00:24:18,573 --> 00:24:21,868 Chúa ơi. Không thiệt hại hay thương vong sao? 218 00:24:21,930 --> 00:24:25,412 Khởi động hệ thống làm lạnh trong phòng tách. Anh ta sẵn sàng rồi. 219 00:24:25,517 --> 00:24:27,414 Được rồi. 220 00:24:28,790 --> 00:24:31,501 - Anh ta sẵn sàng rồi. Vâng, thưa sếp. - Mang anh ta vào. Cảm ơn. 221 00:24:33,544 --> 00:24:36,297 Chuẩn bị mở cửa phòng tách. 222 00:24:58,982 --> 00:25:01,818 Đại tá, ta có ké đột nhập. 223 00:25:07,156 --> 00:25:11,618 Ai vậy? Cô ta đang chụp ảnh. 224 00:25:11,638 --> 00:25:15,037 - Huey! - Khỉ thật. Lần này cô làm cái quái gì vậy? 225 00:25:15,100 --> 00:25:16,997 Khởi động xe đi! 226 00:25:19,708 --> 00:25:22,168 Tôi nghĩ giờ là lúc nên đi rồi đấy, Huey. 227 00:25:22,210 --> 00:25:24,295 - Cô có gì? - Vật thế chấp. 228 00:25:24,357 --> 00:25:26,713 Rời khỏi đây thôi. 229 00:25:28,465 --> 00:25:31,009 - Cẩn thận! - Xem anh đang làm gì đi. 230 00:25:45,563 --> 00:25:47,564 Anh nghĩ ta thoát chưa? 231 00:25:57,155 --> 00:25:59,532 Anh thế nào? 232 00:25:59,532 --> 00:26:04,036 Uh, Veronica Roberts, uh, uh, đài CNA. 233 00:26:06,830 --> 00:26:09,541 Anh muốn giúp đưa tôi ra chứ? 234 00:26:12,001 --> 00:26:15,087 Cảm ơn. Cảm ơn anh- Này, này! Nhẹ nhàng thôi chứ! 235 00:26:15,150 --> 00:26:18,465 - Bình tĩnh đi chứ. - Ow! Oh! 236 00:26:19,924 --> 00:26:22,301 Thả tôi ra! 237 00:26:22,406 --> 00:26:24,261 - Huey. Hu- - Được rồi, được rồi. 238 00:26:27,222 --> 00:26:30,350 Anh ổn chứ? 239 00:26:30,350 --> 00:26:32,977 Họ bắt được những người đó rồi. 240 00:26:32,977 --> 00:26:34,937 Tôi muốn nói chuyện với người có trách nhiệm. 241 00:26:38,482 --> 00:26:42,360 - Các anh nói tiếng Anh chứ? - Chờ lệnh. 242 00:26:42,422 --> 00:26:46,280 Bảo họ tìm cuộn phim và đưa những người đó về căn cứ. 243 00:26:46,342 --> 00:26:51,284 Tôi tin là ta có thể giải quyết được tình thế này nếu tôi được gọi điện thoại, được chứ? 244 00:26:51,305 --> 00:26:53,286 - Những người này sao vậy? - Tôi không biết. - GR13. 245 00:26:53,390 --> 00:26:55,245 Lấy cuộn phim và về căn cứ. 246 00:26:55,287 --> 00:27:00,375 - Cuộn phim. - À, ừ. Tôi không biết nó ở đâu- 247 00:27:00,291 --> 00:27:02,960 - Này, này, tôi không biết- - Cô ấy đâu có làm gì. 248 00:27:04,879 --> 00:27:07,964 Chúa ơi! GR13, ngừng bắn! Ngừng bắn! 249 00:27:07,985 --> 00:27:11,467 Nghe rõ không? Ngừng bắn! Ngừng bắn! Tôi nhắc lại: 250 00:27:12,614 --> 00:27:14,970 - Bắn đi, bắn đi. - Đó là lệnh đấy! 251 00:27:29,232 --> 00:27:31,609 GR86, quan sát. 252 00:27:31,609 --> 00:27:34,153 Anh ta đang làm cái quái gì vậy? 253 00:27:34,195 --> 00:27:37,864 Chặn cô ta lại. Bắn nếu cần. 254 00:27:42,868 --> 00:27:45,871 GR44. Dừng xe lại. 255 00:27:45,871 --> 00:27:49,833 Đó là lệnh. 256 00:27:49,853 --> 00:27:53,335 - Anh làm gì vậy? Anh làm gì vậy? - Anh ta dừng xe lại rồi. - Ngừng bắn! Ngừng bắn! 257 00:27:53,398 --> 00:27:57,089 Anh đang làm gì vậy hả? Mau lên! Rời khỏi đây đi! 258 00:27:57,193 --> 00:28:00,049 Đi thôi! Chúa ơi, họ giết ta mất. 259 00:28:00,112 --> 00:28:04,970 - GR44, vòng xe lại. - Anh bị điếc hả? 260 00:28:04,991 --> 00:28:07,722 Anh đang bối rối. 261 00:28:07,827 --> 00:28:11,642 - Tôi đang bối rối. - Anh đang nói gì vậy hả? Đi thôi. Đạp ga đi! 262 00:28:11,705 --> 00:28:16,355 - Đừng nghe cô ta. - Cái quái gì vậy? 263 00:28:16,375 --> 00:28:21,275 - GR44, anh có nghe thấy tôi không? - Anh có dừng lại- Khốn nạn! 264 00:28:21,359 --> 00:28:23,652 Khỉ thật! 265 00:28:23,652 --> 00:28:27,531 - Đi thôi. - Tôi phải tuân theo lệnh. 266 00:28:27,593 --> 00:28:30,825 Khốn nạn. Đi thôi! 267 00:28:30,929 --> 00:28:33,244 Khốn nạn! 268 00:28:33,306 --> 00:28:35,287 Woodward, làm gì đi chứ? 269 00:28:38,873 --> 00:28:40,875 Tên phản bội. 270 00:28:46,255 --> 00:28:48,590 Anh ấy chẳng làm gì cả. 271 00:28:48,590 --> 00:28:50,758 Họ sẽ không thoát được việc này đâu. Thề có Chúa, 272 00:28:50,800 --> 00:28:54,345 - họ sẽ không thoát được đâu. - Sẵn sàng chưa? 273 00:28:54,407 --> 00:28:56,513 - Vừa kịp. - Ta phải đưa anh ta khỏi chu trình. 274 00:28:56,514 --> 00:28:59,683 - Anh ta đã bắn người. - Đừng bảo tôi phải làm gì. 275 00:28:59,684 --> 00:29:03,521 Giờ tôi cần mọi chiến binh tôi có. Ta phải theo dõi chúng. 276 00:29:04,812 --> 00:29:07,397 Đại tá Perry. 277 00:29:07,439 --> 00:29:10,066 Chúng ta đã giết một người vô tội. 278 00:29:10,108 --> 00:29:12,485 Ông khuyên tôi phải làm gì, Woodward? 279 00:29:12,526 --> 00:29:15,320 Để phóng viên đó chạy thoát với một chiến binh vũ trụ? 280 00:29:15,320 --> 00:29:17,656 Ta không thể chỉ che đậy vụ này. 281 00:29:17,656 --> 00:29:21,075 Ta có bổn phận với lương tâm phải nói ra sự thật. 282 00:29:21,076 --> 00:29:24,913 Tôi đã tưởng ông thông minh hơn thế đấy, Woodward. 283 00:29:24,914 --> 00:29:28,250 Chương trình này là một hình mẫu. 284 00:29:28,251 --> 00:29:31,316 Liệu ông có dành một giây để nghĩ rằng những người ở Lầu Năm Góc... 285 00:29:31,396 --> 00:29:35,045 sẽ cho phép việc tái sinh các chiến binh tử trận, 286 00:29:35,066 --> 00:29:37,631 những chiến binh Mĩ? 287 00:29:37,672 --> 00:29:40,091 Tôi nghĩ mình không thể tham gia việc này được nữa. 288 00:29:41,842 --> 00:29:45,429 Nếu giờ vụ này mà lộ thì tất cả chúng ta sẽ vào tù. 289 00:29:45,450 --> 00:29:47,847 Tôi đã nói rõ ràng chưa? 290 00:29:52,685 --> 00:29:55,520 Sao anh lại làm vậy? 291 00:29:55,520 --> 00:29:57,522 Sao lại giúp tôi trốn thoát? 292 00:29:57,626 --> 00:30:01,692 Thời gian thực hiện nhiệm vụ của tôi hết rồi. Tôi muốn được về nhà. 293 00:30:01,755 --> 00:30:04,820 Nhưng tôi chưa thể đi nếu cô chưa an toàn. 294 00:30:04,924 --> 00:30:07,197 Ý anh là sao? 295 00:30:08,782 --> 00:30:12,368 Chúa ơi! Anh bị bắn rồi! 296 00:30:12,430 --> 00:30:16,246 Chúa ơi, ta phải cầm máu. 297 00:30:16,267 --> 00:30:17,414 Chúa ơi. 298 00:30:17,497 --> 00:30:19,832 Chắc phải đau lắm. 299 00:30:30,550 --> 00:30:34,136 Cầm máu xong rồi. 300 00:30:36,513 --> 00:30:38,932 Lại đây. Đảm bảo vị trí. 301 00:30:39,932 --> 00:30:42,601 Được rồi, đảm bảo và khóa! 302 00:31:01,909 --> 00:31:05,537 Sao ta dừng lại? Chuyện gì vậy? 303 00:31:05,600 --> 00:31:07,789 Hết nhiên liệu. 304 00:31:11,959 --> 00:31:15,295 Ta hết nhiên liệu. Sao lại không nhỉ? 305 00:31:15,295 --> 00:31:17,297 Khỉ thật! Chúa ơi! 306 00:31:33,018 --> 00:31:37,314 - Chúa ơi. - Hệ thống theo dõi đã được kích hoạt, ta đang làm việc. 307 00:31:37,334 --> 00:31:41,025 Ta thấy họ đang đi về phía đông, cách ta 7 dặm. 308 00:31:41,026 --> 00:31:42,986 Ước lượng thời gian đánh chặn. 309 00:31:42,987 --> 00:31:45,364 - 4 phút. - 4 phút và đang định vị. 310 00:31:53,080 --> 00:31:57,041 ASH FORK, ARIZONA - NGÀY THỨ 2 311 00:32:03,210 --> 00:32:06,338 Anh thế nào? 312 00:32:06,400 --> 00:32:10,383 Chắc anh phải mệt lắm, di chuyển cái xe. 313 00:32:10,404 --> 00:32:13,969 Được rồi. Tôi sẽ vào trong- Tôi sẽ quay lại ngay, được chứ? 314 00:32:16,158 --> 00:32:19,390 - Cô đi đâu vậy? - Tôi đi gọi điện thoại. 315 00:32:19,453 --> 00:32:21,392 Anh thấy phiền à? 316 00:32:23,644 --> 00:32:25,645 Được chứ? Được rồi. 317 00:32:33,569 --> 00:32:35,070 Được rồi. 318 00:32:36,988 --> 00:32:39,657 Tiền lẻ. 319 00:32:39,720 --> 00:32:42,493 Được rồi. 320 00:32:52,167 --> 00:32:55,921 - Tôi cần nhiên liệu. - Hết từ hôm qua rồi. 321 00:32:56,025 --> 00:32:59,465 Xe chở nhiên liệu sẽ tới vào sáng mai. 322 00:33:01,008 --> 00:33:04,052 Anh muốn thuê phòng không? 323 00:33:05,554 --> 00:33:07,639 Bộ đồ đẹp đấy. 324 00:33:07,680 --> 00:33:09,974 Khỉ thật. 325 00:33:10,078 --> 00:33:13,018 Anh bạn, trông anh không ổn lắm. 326 00:33:17,730 --> 00:33:21,108 - Tôi cần hạ nhiệt. - À, phòng của chúng tôi... 327 00:33:21,171 --> 00:33:23,068 đều có điều hòa đấy, biết chứ? 328 00:33:23,172 --> 00:33:26,821 Có cả giường nước nữa. 329 00:33:26,884 --> 00:33:28,948 Điện thoại trả tiền hỏng rồi. Ông có điện thoại dùng được chứ? 330 00:33:28,990 --> 00:33:32,618 Các phòng đều có điện thoại, chỉ 50$ một đêm thôi. 331 00:33:32,722 --> 00:33:35,537 Không, không, tôi không cần phòng, tôi cần điện thoại. 332 00:33:35,641 --> 00:33:40,708 - Còn cái này? - Ồ, uh, cái này, dành riêng cho nhân viên. 333 00:33:58,514 --> 00:34:02,101 Vì có 2 người ở đây, vậy nên, gọi phòng đôi nhé. 334 00:34:02,205 --> 00:34:04,644 Thêm 10$ nữa. 335 00:34:04,686 --> 00:34:07,355 Tuyệt lắm. 336 00:34:07,397 --> 00:34:12,359 Và 20$ cho chi phí an ninh. 337 00:34:12,443 --> 00:34:14,236 Dĩ nhiên. 20$. Đây. 338 00:34:14,340 --> 00:34:17,447 - Ở lại vui vẻ. - Tốt. 339 00:34:29,999 --> 00:34:33,335 Có lẽ có gì đó trên bản tin. 340 00:34:58,898 --> 00:35:01,734 Dàn trận Chiến binh Vũ trụ. 341 00:35:01,796 --> 00:35:04,736 Đội B, C, vào vị trí. 342 00:35:07,447 --> 00:35:11,575 GR13, tìm và cắt đường dây liên lạc thông tin... 343 00:35:11,596 --> 00:35:14,161 trong khu vực mục tiêu. 344 00:35:16,037 --> 00:35:21,041 TV 345 00:35:21,062 --> 00:35:25,420 Trong một câu chuyện có liên quan, 1 giờ sau vụ giải cứu ở đập nước McKinley, 346 00:35:25,483 --> 00:35:27,880 người đưa tin trở thành người gây ra tin. 347 00:35:27,943 --> 00:35:31,008 Tường thuật trực tiếp từ hiện trường, phóng viên Chris Garfield. 348 00:35:31,112 --> 00:35:34,302 Trong một diễn biến bất ngờ, một quay phim của đài CNA, Huey Taylor, 349 00:35:34,365 --> 00:35:38,222 đã bị bắn chết tại một phòng trọ tại khu vực lân cận Eagle Rock City. 350 00:35:38,243 --> 00:35:41,809 Nhân chứng cho biết Veronica Roberts, một phóng viên đài CNA, 351 00:35:41,871 --> 00:35:43,894 đã bắn anh sau một cuộc cãi vã. 352 00:35:43,935 --> 00:35:46,521 - Không thể tin nổi. - Cocaine và ma túy đã được tìm thấy tại hiện trường. 353 00:35:46,625 --> 00:35:49,648 Không thể nào. 354 00:35:49,711 --> 00:35:54,694 Không thể nào. Không thể tin được. 355 00:35:54,778 --> 00:35:57,321 Họ không thể làm như vậy. Thật điên rồ. 356 00:35:57,426 --> 00:36:01,575 - Cô phải trở lại phòng ngay. - Không thể khóc to ngoài này. 357 00:36:01,638 --> 00:36:03,577 Mẹ ơi, lại đây này. 358 00:36:03,618 --> 00:36:07,538 Phải có điện thoại còn hoạt động ở nơi này chứ. 359 00:36:07,559 --> 00:36:10,874 - Khu vực này không an toàn. - Anh biết không, sao anh không... 360 00:36:12,292 --> 00:36:15,086 Anh đang làm gì vậy. 361 00:36:15,191 --> 00:36:17,422 Ngoài này không an toàn cho cô. 362 00:36:17,505 --> 00:36:19,632 Quần áo anh đâu? 363 00:36:19,673 --> 00:36:22,384 Tôi phải- 364 00:36:22,426 --> 00:36:25,553 Tôi phải hạ nhiệt. 365 00:36:33,060 --> 00:36:35,645 Chúa ơi! Anh đang cháy! 366 00:36:41,108 --> 00:36:45,153 Tôi-tôi cần đá. 367 00:36:46,029 --> 00:36:48,948 Được rồi, được rồi. 368 00:36:50,032 --> 00:36:52,117 Thật xấu hổ. 369 00:36:55,537 --> 00:36:59,540 GR13, tiếp tục di chuyển. 370 00:36:59,602 --> 00:37:01,583 Mục tiêu đang ở giữa căn nhà. 371 00:37:07,588 --> 00:37:10,632 Cô ta làm cái quái gì với đá vậy? 372 00:37:10,695 --> 00:37:12,843 Có lẽ nên gọi cảnh sát. 373 00:37:12,947 --> 00:37:17,430 Tôi đã từng nghe tới chuyện tắm lạnh, nhưng vụ này thật buồn cười. 374 00:37:17,451 --> 00:37:20,266 Anh thế nào rồi? 375 00:37:20,370 --> 00:37:23,894 Tôi đã lấy tất cả số đá có thể lấy. 376 00:37:23,998 --> 00:37:26,479 Anh ổn chứ? 377 00:37:28,356 --> 00:37:30,399 Anh- 378 00:37:33,443 --> 00:37:36,237 Vết thương của anh. 379 00:37:39,949 --> 00:37:42,868 Nó, nó đang tự chữa lành. 380 00:37:42,930 --> 00:37:47,705 Tôi, tôi sẽ gọi điện thoại và... 381 00:37:47,726 --> 00:37:49,582 tôi sẽ, ừ, gọi bác sĩ... 382 00:37:49,623 --> 00:37:53,543 hay gì đó. 383 00:37:53,564 --> 00:37:55,545 Kiểm tra nhiệt và tia hồng ngoại. 384 00:37:55,587 --> 00:37:59,423 Vũ khí và súng đã được khởi động và đang làm việc. 385 00:37:59,527 --> 00:38:02,009 - Đừng có lại bắt đầu nữa, được chứ? - Này! 386 00:38:02,113 --> 00:38:04,928 - Và tháo khóa ra. Không, để tôi. - Này! 387 00:38:05,032 --> 00:38:08,556 Này, cô làm cái quái gì vậy? 388 00:38:08,618 --> 00:38:10,891 - Có biết nó có giá bao nhiêu không? - Ông im đi. 389 00:38:10,933 --> 00:38:13,685 - Cô điên thật rồi. - Ông im đi được không? 390 00:38:13,748 --> 00:38:16,229 - Cái này cũng không hoạt động. - Huh? 391 00:38:16,333 --> 00:38:18,898 Phụ nữ không biết cách dùng điện thoại. 392 00:38:19,002 --> 00:38:20,899 Cô làm hỏng nó rồi! 393 00:38:23,068 --> 00:38:26,320 Vụ này nằm ngoài khoản phí an ninh rồi đấy nhé. 394 00:38:26,383 --> 00:38:31,033 Có cô ta trong tầm ngắm rồi. 395 00:38:31,054 --> 00:38:35,078 GR13 đã khóa được cô gái. Ông muốn tôi làm gì? 396 00:38:35,099 --> 00:38:37,788 - Bảo anh ta đợi cho đến khi chúng cùng ra. - GR13, giữ nguyên... 397 00:38:37,893 --> 00:38:40,416 và tiếp tục giám sát. 398 00:38:56,074 --> 00:39:00,182 Trở lại với chương trình "Nixon và những năm tháng chiến tranh, phần 7." 399 00:39:00,245 --> 00:39:03,393 Chúng ta sẽ giữ cho nước Mĩ là quốc gia hùng mạnh nhất thế giới, 400 00:39:03,435 --> 00:39:07,605 và ta sẽ kết hợp sức mạnh đó với chính sách ngoại giao cứng rắn. 401 00:39:07,667 --> 00:39:10,649 Không xin lỗi, không hối tiếc. 402 00:39:10,712 --> 00:39:12,651 Không có câu hỏi nào về việc đó... 403 00:39:12,755 --> 00:39:15,987 bởi vì, như anh đã biết, khi tôi từ chức, 404 00:39:16,049 --> 00:39:19,198 sau đó, Tổng thổng Ford đã ra lệnh ân xá. 405 00:39:19,260 --> 00:39:24,327 Tôi chấp nhận ân xá, vì tôi đã hiểu rõ... 406 00:39:24,410 --> 00:39:26,704 tôi ân hận vì những chuyện đã xảy ra, và vì nó, 407 00:39:26,808 --> 00:39:30,249 xin lỗi vì những gì đã xảy ra. Dẫu vậy, 408 00:39:30,311 --> 00:39:32,250 Tôi muốn bao vây chỗ đó. 409 00:39:32,292 --> 00:39:37,671 GR86 và 61, ra phía sau nhà trọ. 410 00:39:37,734 --> 00:39:40,674 ...trong chiến tranh ở Việt Nam, ai... 411 00:39:40,778 --> 00:39:43,259 Anh thế nào. Anh thấy thế nào? 412 00:39:43,301 --> 00:39:46,220 Chiến tranh kết thúc rồi. 413 00:39:46,283 --> 00:39:47,555 Có lẽ chưa đâu. 414 00:39:48,764 --> 00:39:52,434 Tất cả chú ý quan sát. Kích hoạt thiết bị rà soát. 415 00:39:52,496 --> 00:39:55,853 Máy dò chuyển động hoạt động. 416 00:39:55,874 --> 00:39:57,772 Có gì đó rất kì lạ đang xảy ra quanh đây. 417 00:39:57,876 --> 00:40:00,023 Chẳng có cái điện thoại nào trong nhà trọ hoạt động cả. 418 00:40:00,065 --> 00:40:02,901 Ý tôi là, đâu có bão gì. 419 00:40:26,003 --> 00:40:28,839 Chúng ở phòng số 2. 420 00:40:32,008 --> 00:40:34,219 Mấy người nên cúi xuống và tìm chỗ ẩn nấp. 421 00:40:38,639 --> 00:40:42,309 - Theo tôi. - Được rồi. 422 00:41:04,952 --> 00:41:08,330 Bức tường cuối cùng là bê tông. Anh ta không thể đi đâu được nữa. 423 00:41:11,374 --> 00:41:14,043 Tôi nghĩ ta bẫy được anh ta rồi. 424 00:41:15,795 --> 00:41:18,005 Đi đi. Xuyên qua tường. 425 00:41:19,048 --> 00:41:21,591 Sao? 426 00:41:21,633 --> 00:41:23,676 Nằm xuống. 427 00:41:28,889 --> 00:41:31,391 Các chiến binh, vào trong. 428 00:41:48,614 --> 00:41:52,200 Anh ta đâu rồi? 429 00:41:52,221 --> 00:41:55,203 - Tôi nghĩ ta để mất anh ta rồi. - Không thể nào. 430 00:41:55,265 --> 00:41:59,414 Garth, vào vị trí của anh và dò tìm cho tôi. 431 00:42:02,167 --> 00:42:04,627 - Anh có xe chứ? - Uh-huh. 432 00:42:04,731 --> 00:42:07,129 - Đưa tôi chìa khóa. - Bảo anh ta làm nhanh lên. 433 00:42:07,233 --> 00:42:09,923 - Nhanh lên. - Có chưa? 434 00:42:10,027 --> 00:42:12,717 - Cảm ơn. - Tốt. 435 00:42:14,552 --> 00:42:16,470 Xin lỗi nhé. 436 00:42:16,512 --> 00:42:21,183 Tôi rất rất xin lỗi. Tin tôi đi, tôi không liên quan gì đến vụ này. Thật đấy. Tôi không biết gì. 437 00:42:24,644 --> 00:42:27,021 - Họ đang rời nhà trọ. - Khốn nạn! 438 00:42:36,070 --> 00:42:38,614 - Hey! - Chúa ơi! 439 00:42:54,752 --> 00:42:57,463 Đi nào, Woodward. Tôi cần ông ra ngoài. 440 00:42:59,381 --> 00:43:01,466 Chúc mừng nhé, Garth. 441 00:43:05,803 --> 00:43:08,680 20$ chi phí an ninh sao? 442 00:43:16,645 --> 00:43:18,564 Woodward. 443 00:43:30,240 --> 00:43:32,325 Anh ta cố tự hạ nhiệt. 444 00:43:37,913 --> 00:43:40,207 Anh có chắc là họ không theo ta? 445 00:43:40,248 --> 00:43:42,041 Không. 446 00:43:42,083 --> 00:43:45,920 - Anh thoải mái nhỉ. - Thắt dây an toàn vào đi. 447 00:43:45,982 --> 00:43:49,298 - Tôi ổn. - Vì an toàn của cô thôi. 448 00:43:49,298 --> 00:43:51,257 Sao anh lại bình tĩnh được như vậy? 449 00:43:51,299 --> 00:43:54,886 Bạn của anh quay lại đây, bắn chúng ta với số đạn đủ để tiêu diệt Đông Âu 450 00:43:54,906 --> 00:43:59,431 và anh cứ ngồi đó lải nhải với tôi về chuyện thắt dây an toàn? 451 00:43:59,452 --> 00:44:03,142 Được rồi, được rồi. Tôi làm đây, được chưa nào? 452 00:44:03,205 --> 00:44:07,604 Tôi thắt dây an toàn rồi đấy. Nhìn đi. Ngài Tối Mật. 453 00:44:08,814 --> 00:44:11,191 Tôi muốn có vài câu trả lời, được chứ? 454 00:44:11,295 --> 00:44:16,779 Đầu tiên là, anh đẩy một cái xe còn nhanh hơn mẹ tôi lái nó? 455 00:44:16,800 --> 00:44:19,531 Anh dùng đá giống như người khác dùng thuốc cấp cứu, 456 00:44:19,531 --> 00:44:22,408 và, và, và, và anh chạy xuyên qua tường. 457 00:44:22,471 --> 00:44:26,036 Xin lỗi nhé, nhưng người bình thường không làm vậy. 458 00:44:26,099 --> 00:44:29,539 Vậy anh là ai? 459 00:44:29,560 --> 00:44:32,917 Anh từ đâu đến? Anh là người Pháp hay Canada hay... 460 00:44:32,980 --> 00:44:36,837 Ý tôi là, tôi nghĩ anh là người Pháp hay gì đó vì trọng âm của anh. 461 00:44:36,900 --> 00:44:40,048 Trọng âm nào? 462 00:44:40,090 --> 00:44:43,384 Được rồi, xem này, anh có gia đình chứ? Bạn bè? 463 00:44:43,405 --> 00:44:47,346 Ý tôi là, chắc phải có Bà 44 đang ở đâu đó đợi anh chứ? 464 00:44:47,408 --> 00:44:50,515 Anh đang lảng tránh những câu hỏi của tôi, hay là, hay là anh không biết? 465 00:45:09,781 --> 00:45:12,867 Họ đã làm gì với anh vậy? 466 00:45:12,971 --> 00:45:14,869 Tôi không biết. 467 00:45:21,249 --> 00:45:24,627 Nhưng tôi sẽ tìm ra. 468 00:45:50,565 --> 00:45:54,151 - Này, cô, không được hút thuốc quanh máy bơm xăng. - Xin lỗi. 469 00:45:54,214 --> 00:45:56,904 - Đi nào. - Này! Này! Bỏ tay tôi ra đi chứ? 470 00:45:57,008 --> 00:45:59,739 - Đau đấy. - Đỗ xe đi. 471 00:45:59,844 --> 00:46:02,325 - Đỗ... - Đi nào. 472 00:46:02,367 --> 00:46:05,286 - Đỗ xe sao? - Tôi cần cô giúp. 473 00:46:05,390 --> 00:46:08,080 Cần giúp sao? Thôi nào, tôi đâu giúp gì được anh. 474 00:46:08,142 --> 00:46:10,123 - Vào trong đi. - Này! 475 00:46:10,165 --> 00:46:12,750 Anh đang làm gì vậy? 476 00:46:15,461 --> 00:46:18,088 Ôi trời, không phải lại thế chứ? 477 00:46:18,130 --> 00:46:22,216 Có cần thiết không vậy? Lần này anh đừng cởi quần được không? 478 00:46:23,217 --> 00:46:25,719 Tuyệt lắm. Tuyệt lắm. 479 00:46:25,824 --> 00:46:27,930 Chắc chắn là có thiết bị theo dõi trong người tôi. 480 00:46:27,992 --> 00:46:29,889 Anh muốn tôi làm gì? 481 00:46:29,994 --> 00:46:31,933 Hãy tìm thứ gì đó khác thường. 482 00:46:33,768 --> 00:46:35,894 Thứ gì đó cứng. 483 00:46:38,605 --> 00:46:40,982 Được rồi, được rồi. 484 00:46:45,653 --> 00:46:48,071 Hình thể đẹp nhỉ? 485 00:46:48,176 --> 00:46:51,658 - Mấy người làm gì trong đấy vậy? - Chẳng gì cả! 486 00:46:51,720 --> 00:46:53,826 Mấy người bảo tôi đỗ xe là sao? 487 00:46:53,868 --> 00:46:55,953 Sao vậy, ông chưa từng nghe về người phục vụ đỗ xe sao? 488 00:46:55,995 --> 00:46:58,580 Phục vụ. Trông tôi giống phục vụ sao? 489 00:46:58,684 --> 00:47:00,957 Nhìn giống gì chứ. Đây là Beverly Hills chắc? 490 00:47:00,999 --> 00:47:03,417 Nó ở đó à? 491 00:47:03,522 --> 00:47:08,171 À, à, nó, nó rất bình thường. 492 00:47:08,192 --> 00:47:10,090 Tìm tiếp đi. 493 00:47:11,341 --> 00:47:13,843 Được rồi. 494 00:47:16,720 --> 00:47:19,472 Cập nhật hệ thống dò tìm. 495 00:47:19,514 --> 00:47:22,934 Họ đang dừng lại ở một tòa nhà. 496 00:47:22,996 --> 00:47:27,062 Tôi nghĩ tôi tìm thấy thứ gì rồi. Ngay ở phía sau chân anh. 497 00:47:34,068 --> 00:47:37,029 - Lấy nó ra đi. - Lấy nó ra? 498 00:47:37,133 --> 00:47:40,782 Khoan đã nào. Tôi không thể lấy nó ra. Tôi không thể mổ xẻ anh. 499 00:47:43,659 --> 00:47:46,662 Chúa ơi! 500 00:47:50,957 --> 00:47:53,376 Khỉ thật. 501 00:47:53,417 --> 00:47:57,754 Mấy người nên nhanh lên và ra khỏi đó. Tôi còn có việc phải làm. 502 00:48:00,903 --> 00:48:03,217 - Lấy nó đi. - Sao cơ? 503 00:48:03,259 --> 00:48:05,761 - Lấy nó đi! - Lấy nó? 504 00:48:05,823 --> 00:48:08,805 Ta không có nhiều thời gian đâu. 505 00:48:08,868 --> 00:48:12,725 Ồ, khỉ thật! Chúa ơi, kinh quá! 506 00:48:16,395 --> 00:48:19,606 Kinh quá đi mất. 507 00:48:19,668 --> 00:48:22,316 - Anh ổn chứ? - Yeah. 508 00:48:23,984 --> 00:48:27,529 Tốt. Tôi phải nghỉ ngơi đây. 509 00:48:49,047 --> 00:48:52,341 Tôi muốn rà soát toàn bộ khu bực này. 510 00:48:54,969 --> 00:48:57,762 Tia hồng ngoại. 511 00:48:57,762 --> 00:49:00,640 - Xe của anh ta. - Rà soát thân nhiệt. 512 00:49:00,702 --> 00:49:03,142 - Đây rồi. - Vũ khí. 513 00:49:03,225 --> 00:49:06,061 Súng ngắn đã nạp đạn. Loại Desert Eagle, bán tự động. 514 00:49:06,165 --> 00:49:08,563 - Chính là anh ta. - Rà soát sự di chuyển và nhiệt độ. 515 00:49:08,667 --> 00:49:11,024 Đang theo dõi. Áp sát bên sườn. 516 00:49:11,065 --> 00:49:15,527 3 đội, bắc, đông, nam. 517 00:49:15,548 --> 00:49:19,239 - Làm theo lệnh tôi. - Đội hình, di chuyển. 518 00:49:19,301 --> 00:49:22,241 Bao vây mục tiêu. Đội phía đông và nam, 519 00:49:22,345 --> 00:49:25,411 sẵn sàng phá cửa và nạp đạn. 520 00:49:34,126 --> 00:49:37,420 Sẵn sàng phá cửa và nạp đạn. Nạp đầy đạp. 521 00:49:37,525 --> 00:49:40,381 - Được rồi, vào trong. - Nạp đầy đạn. 522 00:49:46,428 --> 00:49:48,305 Không, không! Anh ta bẫy ta rồi! Khoan đã! 523 00:49:51,516 --> 00:49:54,643 Ra ngoài! Ra ngoài mau! Tất cả Chiến binh Vũ trụ, ra ngoài tức thì! 524 00:49:54,706 --> 00:49:58,563 Rút lui! Đi mau! Ra khỏi đó mau! 525 00:49:59,230 --> 00:50:02,149 Ẩn nấp! 526 00:50:06,236 --> 00:50:08,571 - Ẩn nấp mau! - Cái quái gì vậy? 527 00:50:17,454 --> 00:50:22,124 Chúa ơi. Họ đang cháy. 528 00:50:22,145 --> 00:50:26,378 Bình cứu hỏa. Bình cứu hỏa, mau lên! 529 00:50:35,886 --> 00:50:37,804 Trung sĩ! 530 00:50:37,908 --> 00:50:41,182 Dập lửa cho anh ta mau! Woodward, Garth! 531 00:50:41,244 --> 00:50:44,101 Garth! Qua đây! Người này. 532 00:50:44,143 --> 00:50:48,146 - Mau lên! Mau lên! - GR74. Dập lửa cho GR14. 533 00:50:48,209 --> 00:50:50,148 Bên này, Woodward! Dập lửa cho anh ta. 534 00:50:51,983 --> 00:50:55,527 Dập lửa cho anh ta đi! Chuẩn bị bình cứu hỏa đi! 535 00:50:55,590 --> 00:50:57,529 Vận hành xe tải đi! 536 00:50:59,447 --> 00:51:02,491 Woodward, lấy chúng lại đây! Lấy thêm... 537 00:51:07,370 --> 00:51:09,998 Mau lên. 538 00:51:09,956 --> 00:51:12,500 - Vâng, thưa Trung sĩ. - Chúa ơi! 539 00:51:18,213 --> 00:51:20,214 Whoa. 540 00:51:22,091 --> 00:51:25,594 - Huh? - Qua đây! Dập lửa cho GR74! 541 00:51:25,510 --> 00:51:27,554 Dập lửa cho anh ta! Dập lửa cho anh ta! 542 00:51:29,347 --> 00:51:34,351 - Ta cần thêm người dập lửa! - Được rồi, đi thôi! 543 00:51:34,372 --> 00:51:37,604 - Mau lên! Nhanh lên! - Huh? 544 00:51:37,666 --> 00:51:40,314 Tôi lại vào trong đây. Tôi ngoài cuộc rồi. 545 00:51:47,779 --> 00:51:51,407 - Mau lên. Ta mất 2 người này mất, Đại tá. - Mỗi người đáng giá $250 triệu, 546 00:51:51,511 --> 00:51:53,492 - ta không thể để mất bất cứ ai. - Cài dây an toàn vào. 547 00:51:53,534 --> 00:51:56,203 Dây an toàn, được rồi. Đi thôi! 548 00:52:31,315 --> 00:52:35,444 Chúa ơi. Hắn nên cài dây an toàn chứ. 549 00:52:35,464 --> 00:52:39,197 Hắn dậy kìa. Đi thôi! Đi thôi! 550 00:52:52,791 --> 00:52:57,796 Khỉ thật! Chúng tháo dây cắm ra rồi. Dừng lại đi. Ta sẽ về nhà. 551 00:52:57,858 --> 00:53:00,756 - Mọi người, vào trong xe tải. Mau lên! - Đi nào! Đi thôi! 552 00:53:00,861 --> 00:53:02,925 Woodward, ông làm cái quái gì vậy? 553 00:53:02,967 --> 00:53:05,761 Phải vậy, đó là đá! Vào trong xe đi! 554 00:53:05,802 --> 00:53:07,804 Ngừng lại đi! 555 00:53:12,474 --> 00:53:17,520 Vào trong xe, GR13. Nhiệm vụ bị hủy bỏ. 556 00:53:21,524 --> 00:53:23,525 GR13. 557 00:53:24,735 --> 00:53:27,320 Tôi nói kết thúc rồi. 558 00:53:27,362 --> 00:53:31,740 Tên tôi là trung sĩ Andrew Scott. 559 00:54:02,391 --> 00:54:06,061 Một mớ bùng nhùng. Trung úy, anh liên lạc với đại tá Perry được không? 560 00:54:06,019 --> 00:54:09,147 Tôi muốn ông ấy quay vào đây. Cảm ơn. 561 00:54:11,232 --> 00:54:13,400 Mấy người đang lãng phí thời gian đấy. 562 00:54:14,985 --> 00:54:18,738 - Ông ta không nghe được mấy người nữa đâu. - Chúa ơi! 563 00:54:18,759 --> 00:54:21,574 Tôi đã xóa bỏ Đại tá Perry khỏi vị trí chỉ huy. 564 00:54:21,636 --> 00:54:24,743 GR13, nhiệm vụ đã bị hủy bỏ. 565 00:54:24,805 --> 00:54:28,329 Tôi ra lệnh cho anh trở về phòng làm lạnh, ngay! 566 00:54:28,392 --> 00:54:30,289 Lệnh? 567 00:54:32,395 --> 00:54:34,793 Từ giờ tôi sẽ ra lệnh. 568 00:54:36,002 --> 00:54:39,714 Ta có một nhiệm vụ phải hoàn thành. 569 00:54:54,351 --> 00:54:56,394 Thắc mắc gì không? 570 00:54:59,105 --> 00:55:00,606 Uh-oh. 571 00:55:03,358 --> 00:55:06,361 - Uống gì không? - À, tôi uống cà phê thôi. 572 00:55:06,319 --> 00:55:08,363 OK. Còn anh? 573 00:55:13,533 --> 00:55:16,119 Brenda? 574 00:55:16,161 --> 00:55:19,205 Ừ, Joe? 575 00:55:19,309 --> 00:55:23,208 Anh muốn uống gì không? 576 00:55:23,271 --> 00:55:27,879 - À? Anh ấy uống soda. - Tuyệt. 577 00:55:27,900 --> 00:55:30,506 - Anh ta sẽ không làm vậy. - Cậu im đi được không? Anh ta nghe thấy đấy. 578 00:55:30,610 --> 00:55:33,634 - Bác sĩ Haines- - Nếu anh ta nghĩ chúng ta thất bại, 579 00:55:33,696 --> 00:55:35,593 anh ta sẽ giết chúng ta. 580 00:55:35,698 --> 00:55:39,013 Cậu làm việc tiếp đi. Nếu anh ta đòi hỏi gì, chỉ việc trì hoãn anh ta. 581 00:55:43,204 --> 00:55:45,852 Anh ta đang làm gì vậy? 582 00:55:48,396 --> 00:55:53,317 Nầng cao giới hạn cơ bắp. Anh ta đang tự khiến mình khỏe hơn. 583 00:55:53,400 --> 00:55:56,361 Ồ, tuyệt thật. Thứ ta cần là thế đấy. 584 00:55:59,989 --> 00:56:03,200 Tôi cảm tưởng như quay lại hồi trung học vậy. 585 00:56:03,200 --> 00:56:06,744 Tôi không thể thoát được vụ này. 586 00:56:06,744 --> 00:56:09,622 Nhưng dù họ đã làm gì với tôi, 587 00:56:09,622 --> 00:56:13,417 thì đó cũng là chuyện ngẫu nhiên. 588 00:56:13,479 --> 00:56:19,088 "Quân y đã cảnh báo rằng thuốc lá có thể gây nguy hại tới sức khỏe." 589 00:56:19,171 --> 00:56:21,924 À, đừng có tin vào tất cả mọi thứ anh đọc được. 590 00:56:24,593 --> 00:56:28,679 - Này, này. Đó là bao thuốc cuối cùng của tôi. - Cô đã sẵn sàng gọi món chưa? 591 00:56:28,742 --> 00:56:31,140 À, vâng. Chỉ là... 592 00:56:31,244 --> 00:56:34,184 Mang cho chúng tôi 2 suất đặc biệt. 593 00:56:34,288 --> 00:56:37,687 Họ luôn nhắc đến một người là bác sĩ Christopher Gregor. 594 00:56:37,749 --> 00:56:39,897 Anh có nhận ra cái tên đó không? 595 00:56:39,939 --> 00:56:42,232 Không sao? 596 00:56:42,337 --> 00:56:44,568 Không gì cả. Hmm. 597 00:56:44,609 --> 00:56:47,320 Tôi nghĩ mình thấy một số điện thoại ở đây. 598 00:56:47,424 --> 00:56:50,114 Cô có nghĩ cô giúp được tôi không? 599 00:56:50,218 --> 00:56:52,824 Cũng đáng để thử mà. 600 00:56:59,789 --> 00:57:03,375 - Sao vậy? - Sao cô lại làm những việc này cho tôi? 601 00:57:05,502 --> 00:57:08,337 Tôi không làm cho anh. Được chứ? 602 00:57:08,379 --> 00:57:12,132 Tôi không làm cho anh. Tôi làm cho tôi. 603 00:57:12,195 --> 00:57:14,176 Có thể anh chưa nhận ra, nhưng... 604 00:57:14,217 --> 00:57:16,678 anh là một nhân vật trong câu chuyện. 605 00:57:18,846 --> 00:57:21,432 Tôi không lo lắng gì đâu. Khi sự thật được tiết lộ, 606 00:57:21,494 --> 00:57:24,309 họ, họ sẽ biến anh thành anh hùng. 607 00:57:24,351 --> 00:57:30,022 Có đây rồi. "CG." Christopher Gregor. 608 00:57:32,482 --> 00:57:35,652 Được rồi, tôi sẽ đi xem thử cái này. Anh ở lại đây... 609 00:57:35,756 --> 00:57:38,321 và đợi suất đặc biệt nhé? 610 00:57:38,425 --> 00:57:41,740 Cô có điện thoại không? 611 00:57:41,761 --> 00:57:44,159 Ngoài kia. 612 00:57:44,200 --> 00:57:46,202 - Cảm ơn. - Suất đặc biệt đây. 613 00:58:33,575 --> 00:58:36,119 Trung sĩ Scott. 614 00:58:36,160 --> 00:58:38,412 Tôi nói chuyện với anh được không? 615 00:58:38,517 --> 00:58:40,581 Nghe đây. 616 00:58:42,833 --> 00:58:46,794 Nhiệt độ của anh. Nóng. 617 00:58:56,240 --> 00:58:59,263 Đến giờ đi ngủ rồi. 618 00:59:08,187 --> 00:59:10,773 Ông bị điên sao? 619 00:59:10,877 --> 00:59:13,358 Sao lại nói vậy? 620 00:59:13,400 --> 00:59:15,401 Tăng huyết thanh gấp 4 lần. 621 00:59:18,279 --> 00:59:20,823 Sao cơ? 622 00:59:20,927 --> 00:59:22,866 Tôi sẽ vào trong. 623 00:59:25,451 --> 00:59:29,705 Khi anh ta ngồi xuống, tôi sẽ ta hiệu cho cậu. 624 00:59:29,767 --> 00:59:31,707 Cậu giảm áp suất, 625 00:59:31,811 --> 00:59:35,376 và tôi sẽ vận hành thiết bị tiêm ở ghế anh ta. 626 00:59:42,924 --> 00:59:45,260 Không, không. 627 00:59:45,322 --> 00:59:48,220 Sẽ tốt hơn nếu tôi đi. 628 01:00:28,504 --> 01:00:30,547 Có chuyện gì vậy, bác sĩ? 629 01:00:30,651 --> 01:00:34,175 Không, tôi chỉ kiểm tra thiết bị tiêm thôi. 630 01:00:34,238 --> 01:00:36,886 - Nó hỏng à? - Nó phát ra vài âm thanh lạ. 631 01:00:36,990 --> 01:00:38,762 Tôi muốn chỉnh lại chút. 632 01:00:38,804 --> 01:00:42,224 Chỉ có một cách để biết được. 633 01:00:44,475 --> 01:00:46,477 Hãy xem nó còn hoạt động hay không. 634 01:00:48,229 --> 01:00:51,148 Bác sĩ Haines! 635 01:00:51,252 --> 01:00:53,858 - Dừng lại! Dừng lại! - Sẵn sàng chưa? 636 01:00:53,963 --> 01:00:57,153 - Đến giờ xóa ký ức rồi. - Dừng lại! Không! 637 01:00:57,257 --> 01:00:59,822 - Dừng lại! Anh giết cậu ấy mất! - Bác sĩ Haines! Bác sĩ Haines! 638 01:00:59,884 --> 01:01:02,699 - Thả cậu ra! - Không! 639 01:01:03,950 --> 01:01:08,746 - Không. Dừng lại! - Thả tôi ra! Thả tôi ra! 640 01:01:08,767 --> 01:01:10,706 Thả tôi ra! 641 01:01:24,425 --> 01:01:27,428 Khốn nạn. Là số fax. 642 01:01:49,238 --> 01:01:52,407 Anh có đủ tiền để trả không vậy? 643 01:01:53,992 --> 01:01:56,369 Tiền mặt ấy? 644 01:01:56,473 --> 01:01:58,871 Dollar? Dinero? 645 01:02:04,417 --> 01:02:06,460 Hank! 646 01:02:06,502 --> 01:02:10,213 - Yeah. - Có kẻ quịt tiền này. 647 01:02:10,276 --> 01:02:14,592 - Sao hả? - Hắn không trả tiền. 648 01:02:14,613 --> 01:02:16,886 Tránh ra, Brenda. 649 01:02:16,990 --> 01:02:20,889 Này, tao đã phải làm quần quật cả ngày để làm ra cái đó. 650 01:02:22,891 --> 01:02:25,977 - Thức ăn ngon lắm. - Khốn nạn. 651 01:02:26,039 --> 01:02:30,355 Câu hỏi là: Mày sẽ trả tiền thế nào hả? 652 01:02:33,149 --> 01:02:34,609 Không biết. 653 01:02:34,650 --> 01:02:37,236 Không biết. Không hay đâu. 654 01:02:37,299 --> 01:02:39,863 Tao sẽ đánh vỡ đầu mày. 655 01:02:39,967 --> 01:02:43,199 Tôi không muốn làm anh bị thương. 656 01:02:43,262 --> 01:02:46,160 Tao sao? Mày không muốn làm Hank bị thương sao? 657 01:03:13,308 --> 01:03:15,601 Tôi chỉ muốn ăn thôi. 658 01:03:15,643 --> 01:03:18,145 - Tổng đài đây. - Một số địa phương: 659 01:03:18,249 --> 01:03:21,606 KL5, bác sĩ Christopher Gregor. 660 01:03:27,903 --> 01:03:29,946 Đồ khốn! 661 01:03:45,209 --> 01:03:50,213 Đặt nó xuống ngay đi, vì giờ tao sẽ khiến mày chảy máu đấy! 662 01:03:50,297 --> 01:03:51,673 - Tôi giúp gì được cô? - Bệnh viện cựu chiến binh? 663 01:03:51,715 --> 01:03:54,300 - Đúng vậy. - Cô nói địa chỉ cho tôi được không? 664 01:03:54,404 --> 01:03:57,303 - Số 1087 đại lộ Clinton. - Clinton. Tuyệt vời. 665 01:03:57,365 --> 01:03:59,304 Cảm ơn. 666 01:04:05,622 --> 01:04:07,603 Ồ, khỉ thật. 667 01:04:24,534 --> 01:04:27,369 Bữa trưa thế nào? 668 01:05:07,486 --> 01:05:09,613 Tôi đang tìm một kẻ đào ngũ. 669 01:05:09,654 --> 01:05:12,740 Hắn đi cùng một tù binh nữ. 670 01:05:12,803 --> 01:05:16,994 - Biến đi, thằng kia. - Em làm tù binh của anh nhé. 671 01:05:17,056 --> 01:05:20,163 Dây đeo cổ đẹp đấy. Tao có một cái làm bằng mũi. 672 01:05:26,523 --> 01:05:29,379 Chúng đi xe Buick trắng vàng... 673 01:05:29,483 --> 01:05:33,049 không có cửa sổ đằng trước và sau. 674 01:05:33,153 --> 01:05:35,801 Mày có nhớ gì không? 675 01:05:48,332 --> 01:05:50,480 GR74. 676 01:05:50,522 --> 01:05:54,108 Trung sĩ Scott ra lệnh. 677 01:05:54,171 --> 01:05:56,235 Anh sẽ tuân lệnh chứ? 678 01:05:56,277 --> 01:05:59,613 Vâng. 679 01:05:59,675 --> 01:06:03,950 Anh ấy muốn anh cầm thứ này 30 giây... 680 01:06:04,012 --> 01:06:05,910 rồi thả nó xuống. 681 01:06:14,271 --> 01:06:16,669 1, 2, 3... 682 01:06:16,710 --> 01:06:20,255 - Tôi biết chúng đi đường nào. Anh có bút chì chứ? - Sao hả? Chắc rồi. 683 01:06:20,276 --> 01:06:22,799 Nhân tiện, tôi thích thắt lưng của anh. Cho tôi nhé? 684 01:06:24,383 --> 01:06:26,969 25, 26... 685 01:06:43,774 --> 01:06:46,652 Máy làm đông đây? 686 01:07:21,472 --> 01:07:25,059 - Tôi giúp gì được hai người? - À, vâng, chúng tôi muốn gặp bác sĩ Gregor? 687 01:07:25,080 --> 01:07:28,061 Hai người có hẹn trước rồi chứ? 688 01:07:28,166 --> 01:07:30,146 À, vâng, có. 689 01:07:33,774 --> 01:07:35,818 - Theo tôi. - Cảm ơn. 690 01:07:38,779 --> 01:07:41,072 - Đợi ở đây. - Được. Cảm ơn bà. 691 01:07:48,245 --> 01:07:50,288 Chúa ơi. 692 01:07:53,916 --> 01:07:56,627 Tôi sẽ giết người để có thuốc lá mất. 693 01:07:56,668 --> 01:07:59,546 Cô sẽ giết người vì một điếu thuốc sao? 694 01:07:59,608 --> 01:08:03,633 Không, không. Nói vậy thôi. Một kiểu phóng đại ấy mà. 695 01:08:03,695 --> 01:08:08,220 Ý tôi là, tôi sẽ không giết ai chỉ vì 1 điếu thuốc lá. 696 01:08:08,241 --> 01:08:11,723 Tôi sẽ chỉ đánh họ thật đau thôi, nhưng tôi không nghĩ mình sẽ giết họ. 697 01:08:15,434 --> 01:08:18,061 Bác sĩ Gregor, xin lỗi. 698 01:08:18,103 --> 01:08:21,439 - Vâng? Sao vậy? - Có người muốn gặp ông. 699 01:08:21,502 --> 01:08:25,526 - Họ nói họ có hẹn. - Có hẹn? 700 01:08:35,242 --> 01:08:38,453 - Không! - Tránh ra! 701 01:08:39,746 --> 01:08:42,081 Tránh ra. 702 01:08:46,835 --> 01:08:48,628 Được rồi, Luc. 703 01:08:48,670 --> 01:08:51,464 Được rồi. Kết thúc rồi. 704 01:09:04,100 --> 01:09:06,602 Tôi đã thấy chuyện đó. 705 01:09:06,706 --> 01:09:09,562 Tôi nhớ nhà. 706 01:09:09,625 --> 01:09:12,440 - Anh ta ổn chứ? - Đưa anh ta vào phòng tắm thôi. 707 01:09:12,544 --> 01:09:13,733 Ta cần phủ đá lên anh ta. 708 01:09:14,733 --> 01:09:18,403 Tôi bảo là hãy tập trung, binh nhì! Đứng lên! 709 01:09:28,495 --> 01:09:32,290 Khốn nạn! Cả trung đội rơi rớt như lũ ruồi! 710 01:09:35,626 --> 01:09:38,253 Mấy người nhìn cái quái gì hả? 711 01:09:38,295 --> 01:09:43,174 Mấy người có biết chuyện gì ở đó không? Biết không? 712 01:09:43,195 --> 01:09:48,178 Tôi phải chiến đấu với mấy thứ đó. Thật tuyệt vời. 713 01:09:48,199 --> 01:09:51,347 Và tôi bắn vỡ đầu chúng. 714 01:09:51,410 --> 01:09:53,724 Đó là cách duy nhất để chiến thắng. 715 01:09:57,144 --> 01:09:59,145 Và bọn chúng, 716 01:10:01,293 --> 01:10:05,401 những kẻ da vàng, những kẻ đào ngũ, 717 01:10:07,569 --> 01:10:10,154 chúng ở khắp mọi nơi. 718 01:10:15,951 --> 01:10:17,327 Và tôi, 719 01:10:19,370 --> 01:10:23,332 Trung sĩ Andrew Scott của quân đội Hoa Kì, 720 01:10:26,126 --> 01:10:30,880 sẽ dạy chúng một bài học. 721 01:10:30,901 --> 01:10:32,923 - Đứng yên! - Nằm xuống! 722 01:10:35,843 --> 01:10:39,054 Hạ vũ khí xuống! 723 01:10:41,556 --> 01:10:43,557 Thấy chưa? 724 01:10:45,726 --> 01:10:49,354 Chúng ở khắp mọi nơi. 725 01:10:49,416 --> 01:10:53,107 Bác sĩ, sao ông lại có thể tham gia chuyện đó? 726 01:10:54,525 --> 01:10:57,777 Tôi đã tự hỏi mình câu hỏi đó suốt nhiều năm qua. 727 01:10:57,882 --> 01:11:01,739 - Hãy kể cho tôi cách thức hoạt động của nó. - Bằng cách làm gia tốc các xác chết, 728 01:11:01,802 --> 01:11:06,785 chúng tôi tìm ra cách làm sống lại những mô. 729 01:11:06,618 --> 01:11:08,620 Nhưng để làm việc đó, 730 01:11:08,724 --> 01:11:11,497 các xác chết bị đặt ở nhiệt độ cao rất nguy hiểm, 731 01:11:11,601 --> 01:11:13,666 cần phải được làm lạnh liên tục, 732 01:11:13,707 --> 01:11:17,252 an thần. Kiểm soát. 733 01:11:17,356 --> 01:11:21,005 Cuối cùng là đột quỵ. 734 01:11:21,068 --> 01:11:24,008 - Ông đang nói gì vậy, bác sĩ? - Bác sĩ Gregor. 735 01:11:24,070 --> 01:11:26,676 Xin lỗi. Chuyện gì vậy? 736 01:11:29,867 --> 01:11:31,806 Cảm ơn. 737 01:11:34,516 --> 01:11:38,978 Các quan chức tin rằng đại tá Perry đã bị bắn chết vào sáng sớm nay. 738 01:11:38,999 --> 01:11:42,440 Các cơ quan có chức năng vẫn đang tìm kiếm phóng viên Veronica Roberts. 739 01:11:42,544 --> 01:11:45,150 người bị tin là có liên quan đến 2 cái chết. 740 01:11:45,254 --> 01:11:49,237 - Họ buộc tội cô. - Một vụ trộm ở Siêu thị Hayes... 741 01:11:49,299 --> 01:11:51,280 biến thành một vụ giết chóc khi 3 người có vũ trang... 742 01:11:51,364 --> 01:11:53,741 tiến vào siêu thị sáng nay. 743 01:11:53,803 --> 01:11:58,495 - Kẻ cầm đầu đã bị ghi hình... - Sự hồi tưởng ngược lại chấn thương. 744 01:11:58,557 --> 01:12:02,998 - Là sao? - Tổn thương tại thời điểm chết. 745 01:12:03,019 --> 01:12:05,459 Với trường hợp của Luc, cậu ấy muốn về nhà. 746 01:12:05,563 --> 01:12:09,629 Khi tỉnh dậy như một Chiến binh vũ trụ, cậu ấy hồi tưởng lại cảm xúc đó. 747 01:12:09,691 --> 01:12:14,758 Với Scott, anh ta nghĩ mình vẫn còn ở Việt Nam, đánh nhau với quân khởi nghĩa. 748 01:12:14,779 --> 01:12:17,010 Anh ta không nhận ra là mình còn sống. 749 01:12:17,114 --> 01:12:19,220 Anh ta không còn sống. 750 01:12:19,324 --> 01:12:23,474 Anh ta chết rồi, giống như tôi. 751 01:12:23,578 --> 01:12:27,644 - Hãy chắc chắn. - Lên xe, xe tới Los Angeles. 752 01:12:27,748 --> 01:12:29,729 Lên xe. 753 01:12:29,771 --> 01:12:32,148 Chuyện này thật điên rồ. 754 01:12:32,189 --> 01:12:35,150 Anh nghe ông bác sĩ nói rồi đấy. Anh cần sự trợ giúp y tế. 755 01:12:35,254 --> 01:12:37,152 Tôi nghĩ anh cần tường trình... 756 01:12:37,256 --> 01:12:39,404 và điều trị lại. 757 01:12:39,508 --> 01:12:42,406 - Rồi sao? - Rôi họ sẽ công bố mọi việc. 758 01:12:42,510 --> 01:12:44,992 Ý tôi là, bác sĩ Gregor sẽ giúp ta. 759 01:12:45,096 --> 01:12:47,827 Tôi chỉ muốn về nhà. 760 01:12:47,932 --> 01:12:51,622 Anh không hiểu. Có một cơ hội. 761 01:12:51,685 --> 01:12:54,333 - Tôi chết rồi. - Không, anh chưa chết. 762 01:12:54,374 --> 01:12:57,127 Anh chưa chết, được chứ? 763 01:12:57,231 --> 01:13:02,214 Anh còn sống. Điều đó là quý giá. Anh không thể vứt bỏ nó. 764 01:13:02,298 --> 01:13:05,133 Lên xe, chuyến đi Los Angeles. 765 01:13:12,494 --> 01:13:14,641 Vé xe buýt? Sao... 766 01:13:14,683 --> 01:13:16,935 Tới Los Angeles. 767 01:13:21,209 --> 01:13:25,317 Để làm gì? 768 01:13:25,338 --> 01:13:27,277 Giờ cô an toàn rồi. 769 01:13:28,611 --> 01:13:30,905 Hắn sẽ chỉ đi theo tôi. 770 01:13:30,988 --> 01:13:34,199 Anh biết không, anh đang phạm sai lầm lớn đấy. 771 01:13:34,241 --> 01:13:37,452 Cô có câu chuyện rồi. Đó là điều cô cần. 772 01:13:37,514 --> 01:13:40,329 Anh nghĩ... 773 01:13:40,392 --> 01:13:45,083 Lượt gọi cuối, chuyến đi Los Angeles. Lên xe. 774 01:13:45,104 --> 01:13:47,377 Lượt gọi cuối. 775 01:13:47,439 --> 01:13:51,630 Hành khách đi tới Los Angeles, lên xe. 776 01:13:51,693 --> 01:13:54,091 Lượt gọi cuối. 777 01:14:50,554 --> 01:14:53,724 Cô đã nên rời đi khi có cơ hội. 778 01:14:56,393 --> 01:14:59,270 Sao hả, để bỏ lỡ hết chuyện vui sao? 779 01:15:28,503 --> 01:15:30,421 Khỉ thật! 780 01:15:32,756 --> 01:15:36,885 Ta sẽ đưa họ tới hạt ngay. Nên tới sau bữa trưa. 781 01:15:44,766 --> 01:15:47,185 Khỉ thật! 782 01:15:54,274 --> 01:15:56,901 Loại chúng đi. 783 01:15:59,195 --> 01:16:01,363 Khỉ thật! 784 01:16:09,912 --> 01:16:14,124 - Bắt được mày rồi, cậu bé. - Chúa ơi! Hắn đang đến chỗ ta! 785 01:16:22,506 --> 01:16:24,716 Này, lái xe! 786 01:16:24,820 --> 01:16:27,343 Đưa chúng tôi ra khỏi đây! 787 01:16:40,146 --> 01:16:42,231 Khốn nạn! 788 01:16:49,904 --> 01:16:54,032 Xin lỗi nhé. Mày nên đi kiểm tra tên lái xe đi, anh bạn. 789 01:16:54,053 --> 01:16:56,201 Trông hắn không khỏe lắm. 790 01:17:03,582 --> 01:17:06,626 - Ta làm gì đây? - Ta phải dừng xe lại. 791 01:17:06,730 --> 01:17:09,670 Ồ, hay thật. Đúng là một ý tưởng. 792 01:17:16,009 --> 01:17:19,136 Anh đang làm gì vậy? 793 01:17:19,199 --> 01:17:21,263 Khốn nạn! 794 01:17:51,997 --> 01:17:54,124 Được không? 795 01:18:08,094 --> 01:18:10,804 - Chúa ơi. - Mày muốn chơi đuổi bắt hả? 796 01:18:10,867 --> 01:18:13,140 Làm gì đây? Làm gì đây? 797 01:18:22,105 --> 01:18:24,065 Khí thật! 798 01:18:24,107 --> 01:18:27,610 Không tìm được. Đây rồi. Chúa ơi. 799 01:18:32,885 --> 01:18:35,116 Vui vậy đủ chưa? 800 01:18:55,008 --> 01:18:57,093 Chúa ơi! 801 01:18:59,845 --> 01:19:02,222 - Nhảy đi. - Khoan đã. 802 01:19:02,326 --> 01:19:05,391 Chuyện quái gì đã xảy ra với ý tưởng dừng xe vậy? Tôi thích ý tưởng đó. 803 01:19:05,433 --> 01:19:09,603 - Nhảy đi! - Tôi sẽ không đi đâu mà không có anh. 804 01:19:19,695 --> 01:19:23,865 - Ta sẽ cùng nhảy. - Được rồi. Cùng nhảy. 805 01:19:26,075 --> 01:19:28,869 Được rồi. Được rồi. 806 01:19:28,932 --> 01:19:31,288 Khỉ thật. 807 01:19:54,724 --> 01:19:58,686 Đâm hắn đi! Mạnh vào! 808 01:20:17,076 --> 01:20:20,704 Dậy đi! Dậy đi! 809 01:20:26,376 --> 01:20:28,794 Khốn nạn! 810 01:21:10,204 --> 01:21:13,290 Đứng yên! 811 01:21:13,394 --> 01:21:15,875 Đứng yên đó! 812 01:21:21,213 --> 01:21:25,008 Quay lại. Quỳ xuống ngay. 813 01:21:25,070 --> 01:21:27,760 Đưa tay lên trên đầu. 814 01:21:27,864 --> 01:21:31,221 Đưa tay lên trên đầu! 815 01:21:37,643 --> 01:21:40,896 Em có 3 anh trai. Đi nào. 816 01:21:43,189 --> 01:21:45,650 Chìa khóa. Mau lên! Dậy đi! 817 01:21:45,712 --> 01:21:48,485 Tiền. Được rồi. Đi thôi. 818 01:21:48,548 --> 01:21:53,114 Cảm ơn nhé. Đi nào! Đi thôi! 819 01:21:53,177 --> 01:21:56,325 Vào xe đi. Em sẽ lái. 820 01:21:58,452 --> 01:22:00,370 Mau lên nào. Vào xe đi. Mau lên! 821 01:22:03,602 --> 01:22:06,167 Em sẽ đưa anh về nhà. 822 01:22:08,273 --> 01:22:10,212 Cài dây an toàn vào. 823 01:23:00,754 --> 01:23:03,298 John, có ai đó trên đường. 824 01:23:10,387 --> 01:23:11,888 Bà Devreux? 825 01:23:18,185 --> 01:23:23,314 John, lại đây! Là Luc! Luc! 826 01:23:37,076 --> 01:23:39,912 Khoan đã. Ý anh là sao, Charles không ở đó? 827 01:23:39,974 --> 01:23:42,747 Ông ta ở chỗ quái nào vậy? 828 01:23:42,851 --> 01:23:46,250 Không, nghe này, tôi không quan tâm anh nghe được gì, được chứ? Đó không phải là sự thật. 829 01:23:47,876 --> 01:23:49,920 Không, nghe này... 830 01:23:52,047 --> 01:23:54,007 - Được rồi. - OK. Uh, yeah, yeah. 831 01:23:54,048 --> 01:23:57,760 - Nó còn sống. - Tôi sẽ gặp họ ở đó. 832 01:23:57,822 --> 01:23:59,178 Được rồi. 833 01:24:03,765 --> 01:24:06,308 Um, em phải ra ngoài. 834 01:24:06,413 --> 01:24:10,937 Người của đài truyền hình sẽ gặp em ở văn phòng quận trưởng. 835 01:24:11,000 --> 01:24:15,399 Họ vẫn không tin em, nhưng em nghĩ ta có thể khiến họ đổi ý. 836 01:24:16,546 --> 01:24:18,485 Anh ổn chứ? 837 01:24:18,527 --> 01:24:21,571 Có nhiều thứ đã mất đi. 838 01:24:21,634 --> 01:24:24,282 Nhiều thứ anh nhớ. 839 01:24:24,386 --> 01:24:28,202 Nhiều thứ, anh không thể. 840 01:24:28,264 --> 01:24:32,080 Luc, đã 25 năm rồi. 841 01:24:34,374 --> 01:24:36,667 Một quãng thời gian dài, 25 năm. 842 01:24:38,773 --> 01:24:42,547 Anh không thể khiến thời gian quay trở lại. 843 01:24:42,568 --> 01:24:44,507 Hãy nhìn nhận thế này: 844 01:24:46,842 --> 01:24:49,136 Với một người 50 tuổi, trông anh rất tuyệt. 845 01:24:55,224 --> 01:24:57,434 Cô uống gì không, cô Roberts? 846 01:24:57,476 --> 01:24:59,394 Oh, um. 847 01:24:59,436 --> 01:25:03,981 Không không, tôi phải đi đây. Họ sẽ đợi tôi. 848 01:25:08,610 --> 01:25:12,322 - Cẩn thận nhé. Trời đang mưa. 849 01:25:12,426 --> 01:25:14,490 - Cảm ơn. Cảm ơn hai người. - Hân hạnh. 850 01:25:20,036 --> 01:25:23,248 Anh sẽ ổn chứ? 851 01:25:23,352 --> 01:25:24,957 Vừa kịp. 852 01:25:26,667 --> 01:25:31,796 Anh biết gì không? 2 ngày nay em đã không hút thuốc. 853 01:25:33,047 --> 01:25:35,633 Có lẽ em sẽ cai. 854 01:25:38,552 --> 01:25:40,595 Hẹn gặp lại. 855 01:25:58,986 --> 01:26:01,446 Khỉ thật. 856 01:26:01,488 --> 01:26:03,489 Chìa khóa đâu rồi nhỉ? 857 01:26:04,699 --> 01:26:08,744 Ồ, thôi nào. Khỉ thật! 858 01:26:13,539 --> 01:26:16,000 Tìm thứ gì à? 859 01:26:27,342 --> 01:26:29,344 Mẹ? 860 01:26:42,188 --> 01:26:44,273 Mẹ? Mẹ ở đó à? 861 01:26:56,033 --> 01:26:57,910 Devreux! 862 01:26:57,951 --> 01:27:01,579 Devreux, nghe thấy tao không? Trang trại được đấy. 863 01:27:01,642 --> 01:27:04,582 Giống như mày đã kể lúc ở Việt Nam. 864 01:27:04,644 --> 01:27:08,210 Sao mày không ra đây và tham gia cuộc sum họp gia đình? 865 01:27:10,045 --> 01:27:14,340 Mày đợi cái quái gì hả? Mày bị điếc sao? 866 01:27:19,657 --> 01:27:22,055 Ra đây! 867 01:27:22,096 --> 01:27:25,141 Ta có vài việc chưa xong đâu. Mày và tao. 868 01:27:30,437 --> 01:27:34,315 Wow! Tai cô ta đẹp đấy chứ. 869 01:27:34,336 --> 01:27:36,233 Trung sĩ. 870 01:27:36,275 --> 01:27:40,862 Anh muốn tôi? Tôi đây. Thả cô ấy ra. 871 01:27:40,883 --> 01:27:43,030 Đừng bảo tao phải làm gì. 872 01:27:43,072 --> 01:27:47,159 Ở đây tao sẽ ra lệnh, và mày sẽ phải làm theo. 873 01:27:48,827 --> 01:27:51,287 Cô ta là một đứa da vàng phản bội. 874 01:27:51,392 --> 01:27:55,708 Tao đã ra lệnh cho mày giết cô ta. Giờ mày sẽ phải thực hiện lệnh đó, binh nhì. 875 01:27:55,812 --> 01:27:59,461 Scott, chiến tranh... 876 01:27:59,523 --> 01:28:01,462 kết thúc rồi. 877 01:28:02,755 --> 01:28:04,757 Chưa phải vậy với tao. 878 01:28:07,509 --> 01:28:10,595 Với cô ta và với cả mày. 879 01:28:50,003 --> 01:28:53,589 Mày không thể chạy trốn khỏi chiến tranh, binh nhì. 880 01:28:53,693 --> 01:28:57,217 Không tuân lệnh tao hả? 881 01:28:57,280 --> 01:29:00,178 Mày đã trở nên nhu nhược. 882 01:29:01,179 --> 01:29:04,306 Mày nên... 883 01:29:04,348 --> 01:29:07,017 dùng thuốc thôi. 884 01:29:46,800 --> 01:29:49,135 Đứng dậy và chiến đấu đi. 885 01:29:58,894 --> 01:30:02,605 Tao sẽ dạy mày về giới hạn của mệnh lệnh, binh nhì. 886 01:30:04,565 --> 01:30:07,317 Khi tao nói nhảy, 887 01:30:07,421 --> 01:30:11,487 mày sẽ nói, "Nhảy cao bao nhiêu?" Hiểu chưa hả? 888 01:30:11,592 --> 01:30:14,281 Sao mày không chịu hiểu hả? 889 01:30:21,412 --> 01:30:24,707 Ta đã ra lệnh cho mày. 890 01:30:24,728 --> 01:30:28,460 Giờ hãy để tao thấy mày lỡ mất con phản bội da vàng đó. 891 01:30:33,839 --> 01:30:37,217 Ta sẽ bắn vào chỗ nào của nó nhỉ? Bụng nhé? 892 01:30:38,593 --> 01:30:41,137 Không. Hay vào ngực? 893 01:30:42,638 --> 01:30:47,476 Không. Tao nghĩ ta nên bắn... 894 01:30:47,496 --> 01:30:50,353 vào đầu cô ta! 895 01:30:51,500 --> 01:30:54,398 Sẵn sàng. Bắn! 896 01:30:57,859 --> 01:31:01,029 Hết đạn rồi! 897 01:31:01,091 --> 01:31:03,697 Hết đạn rồi! 898 01:31:09,702 --> 01:31:11,829 Luc! 899 01:31:11,871 --> 01:31:13,998 Chúa ơi! 900 01:31:14,707 --> 01:31:17,209 Chúa ơi, giúp với! 901 01:31:17,834 --> 01:31:19,919 Thôi đi! 902 01:31:23,297 --> 01:31:25,883 - Luc! - Chạy đi! 903 01:31:25,987 --> 01:31:28,301 Không! 904 01:31:28,364 --> 01:31:30,678 Chạy đi! 905 01:31:35,807 --> 01:31:37,893 Chạy đi! 906 01:31:42,146 --> 01:31:44,732 Không! 907 01:32:22,722 --> 01:32:24,723 Đó chính là tinh thần đấy. 908 01:32:39,152 --> 01:32:42,863 Đó là vấn đề nghiêm túc đấy, binh nhì. 909 01:32:42,822 --> 01:32:45,407 Không tin được là mày để mấy người thân thích đáng thương của mày dính vào vụnày. 910 01:32:47,617 --> 01:32:52,246 Tao có bí mật nhỏ này cho mày đây. Mày sẽ phải ra tòa án quân sự. 911 01:32:54,498 --> 01:32:57,209 - Mày đã sẵn sàng tới phiên tòa chưa? - Bắn tao đi. 912 01:33:16,058 --> 01:33:20,436 Tao rất tiếc về chuyện này, nhưng mày phải lãnh án tử hình. 913 01:33:25,315 --> 01:33:27,776 Nói chúc ngủ ngon đi, đồ khốn. 914 01:33:33,072 --> 01:33:35,073 Chúc ngủ ngon, đồ khốn. 915 01:35:01,896 --> 01:35:05,190 Mày chết rồi. 916 01:35:05,253 --> 01:35:08,568 Không. Tao còn sống. 917 01:36:30,845 --> 01:36:34,639 Mày hoàn thành nhiệm vụ rồi, trung sĩ. 918 01:36:49,443 --> 01:36:53,697 - Luc, con trai. - Bố mẹ ổn chứ? 919 01:36:53,801 --> 01:36:55,699 Đừng lo cho bọn ta. 920 01:36:59,076 --> 01:37:01,579 Kết thúc rồi. 921 01:37:01,683 --> 01:37:03,872 Đây, để tôi giúp bà. 922 01:37:31,770 --> 01:37:33,855 Em ổn chứ? 923 01:37:35,148 --> 01:37:38,026 Em hơi đau đầu, nhưng... 924 01:37:44,197 --> 01:37:47,867 - Hắn ta đâu rồi? - Đâu đó. 925 01:37:49,410 --> 01:37:51,245 Anh thấy thế nào? 926 01:37:53,038 --> 01:37:55,790 Như một người 50 tuổi.