1
00:00:05,327 --> 00:00:08,205
No puedo decirles lo que se siente
prestando una página original...
2
00:00:08,407 --> 00:00:10,967
...del cuaderno de Shakespeare
al Metropolitan.
3
00:00:11,167 --> 00:00:14,159
Sí, es un trozo de historia,
y es muy noble al compartirlo.
4
00:00:14,367 --> 00:00:17,200
Me hace parecer
muy importante, ¿Verdad?
5
00:00:17,447 --> 00:00:20,757
¿Desea que le alarguen los pantalones?
6
00:00:22,007 --> 00:00:26,159
Prestar esto a la gala benéfica
nos hará ser el éxito de la temporada.
7
00:00:26,367 --> 00:00:29,757
Gracias a Dios que la palmó
tu tío y te la dejó.
8
00:00:30,447 --> 00:00:32,915
Es decir, mis condolencias.
9
00:00:33,327 --> 00:00:35,682
- No necesito gafas.
- Mira, Brighton...
10
00:00:35,887 --> 00:00:38,481
...si sigues así,
te voy a arrastrar hasta Loehmann's...
11
00:00:38,687 --> 00:00:41,042
...y a sentarte
junto al probador de señoras...
12
00:00:41,247 --> 00:00:44,398
...en la silla del marido
con mi bolso en tu regazo.
13
00:00:44,607 --> 00:00:46,837
¿Ocurre algo, señorita Fine?
14
00:00:47,047 --> 00:00:48,878
Brighton no quiere
recoger sus gafas.
15
00:00:49,087 --> 00:00:52,477
- Puedo ver bien.
- Ay, Brighton, no seas vanidoso.
16
00:00:52,687 --> 00:00:58,125
Por cierto, estas invitaciones
son preciosas. "Pajarito opcional".
17
00:00:59,327 --> 00:01:01,602
Es "pajarita", señorita Fine.
18
00:01:01,807 --> 00:01:04,924
Bueno, iba a decir...
19
00:01:05,887 --> 00:01:09,880
No quiero llevar lentes de alambre
como un gafotas.
20
00:01:14,167 --> 00:01:16,727
Que por cierto te quedan
de maravilla, papá.
21
00:01:16,927 --> 00:01:20,636
No le obligues a llevar gafas.
22
00:01:20,847 --> 00:01:23,884
Es tan bajo y poco desarrollado.
23
00:01:24,087 --> 00:01:27,796
¿No es suficiente con el aparato?
24
00:01:28,207 --> 00:01:31,324
Yo la sujeto. Usted átele el tubo.
25
00:01:34,607 --> 00:01:36,802
Brighton, vas a ir y se acabó.
26
00:01:37,007 --> 00:01:38,486
¿Ves? Tu padre ha hablado.
27
00:01:38,687 --> 00:01:40,917
Dijiste que no sabía
de lo que estaba hablando...
28
00:01:41,127 --> 00:01:43,766
Es la otra mitad. Ve a vestirte.
29
00:01:43,967 --> 00:01:46,765
- ¿Hago traer el coche?
- No. Es un día tan bonito...
30
00:01:46,967 --> 00:01:49,356
...que iremos a pie.
- ¿A pie? ¿En esta ciudad?
31
00:01:49,567 --> 00:01:52,559
Con tacones de diez centímetros
paso por encima de todo.
32
00:01:52,767 --> 00:01:55,839
Para mí, un borracho
es solo un bache.
33
00:01:56,407 --> 00:01:58,875
- Tenemos esa reunión en el museo.
- Ah, sí.
34
00:01:59,087 --> 00:02:02,363
Señorita Fine, ya que va a salir,
hay una lista de encargos en mi mesa.
35
00:02:02,567 --> 00:02:05,035
- ¿Le importaría?
- No, en absoluto.
36
00:02:05,247 --> 00:02:08,523
Aunque no sé para qué
tenemos mayordomo.
37
00:02:10,367 --> 00:02:12,517
¿"Hamlet de Dinamarca"?
38
00:02:12,727 --> 00:02:15,685
¿Por qué no escribe
"un pequeño jamón danés"?
39
00:02:16,287 --> 00:02:18,278
"Montescos, Capuletos".
40
00:02:18,487 --> 00:02:21,604
Pero, ¿De los normales
o de los reforzados?
41
00:02:21,807 --> 00:02:25,595
Ah, es lo que yo quiera.
Aquí mismo dice: "As You Like lt".
42
00:03:21,207 --> 00:03:24,040
Qué bien se ve todo.
43
00:03:24,247 --> 00:03:26,522
Me encanta cómo estás
con esas gafas, de verdad.
44
00:03:26,727 --> 00:03:29,719
Te dan un aire a lo Bill Hurt.
45
00:03:30,167 --> 00:03:33,477
¿Sabes qué? Noto pequeños detalles
que nunca he visto antes.
46
00:03:34,687 --> 00:03:36,643
¿Cuántos años tienes?
47
00:03:37,727 --> 00:03:40,878
Quítatelas.
Pareces un gafotas.
48
00:03:45,687 --> 00:03:47,917
Huy, mira esa cosa.
49
00:03:49,647 --> 00:03:51,444
¿Es de verdad?
50
00:03:52,087 --> 00:03:54,078
Haces como si nunca
hubieras visto uno.
51
00:03:54,287 --> 00:03:56,278
Tú tienes uno.
Tu padre tiene uno.
52
00:03:56,487 --> 00:03:59,206
A ver, ponlo aquí.
Deja que vea lo que pesa.
53
00:04:01,447 --> 00:04:04,484
Lo primero, Rolex lleva dos eles.
Por favor.
54
00:04:04,687 --> 00:04:08,760
¿Qué idiota va a pagar...?
Ah, ¿Veinte dólares? Me llevo uno.
55
00:04:09,567 --> 00:04:11,205
Ten, ten. Gracias.
56
00:04:11,407 --> 00:04:14,399
Mira eso. Alguien ha dejado un cubo
entero de KFC sobre el banco.
57
00:04:14,607 --> 00:04:18,998
Qué cerda es la gente.
Ah. Es solo el muslo.
58
00:04:19,207 --> 00:04:21,038
Dame tu bolso.
59
00:04:23,847 --> 00:04:27,283
- ¿Estás bien?
- Dios mío. Brighton, nos han atracado.
60
00:04:27,487 --> 00:04:29,398
¿Qué hacemos?
61
00:04:35,527 --> 00:04:39,679
Bueno, al menos tenemos testigos.
Tenemos testigos.
62
00:04:41,087 --> 00:04:45,842
Oye, Fran, Fran, Fran.
No nos preocupemos. Yo me encargo.
63
00:04:48,167 --> 00:04:50,397
¡Brighton, levanta!
64
00:04:51,367 --> 00:04:53,801
Ay, Brighton. No me puedo creer
que nos haya pasado.
65
00:04:54,007 --> 00:04:56,521
No sé qué hacer.
No puedo ni pensar.
66
00:04:56,727 --> 00:04:58,683
Perdone.
¿Dónde está Bloomingdale's?
67
00:04:59,367 --> 00:05:03,918
Pues, vaya a Lexington
y baje por la 59.
68
00:05:04,127 --> 00:05:07,437
Y no se pierda el yogur helado
de la cafetería.
69
00:05:07,647 --> 00:05:11,435
Me iría con usted,
si no me hubieran atracado.
70
00:05:19,687 --> 00:05:23,680
Gracias a Dios que estáis bien.
Solo se llevaron su bolso.
71
00:05:23,887 --> 00:05:29,359
Es como dicen. Hasta después
de que desaparece sigues sintiéndolo.
72
00:05:36,087 --> 00:05:38,555
Ahora tendré que sustituir
todas mis tarjetas...
73
00:05:38,767 --> 00:05:41,201
...el carné de conducir
con esa foto fabulosa...
74
00:05:41,447 --> 00:05:44,280
...en la que parezco Jaclyn Smith.
75
00:05:44,527 --> 00:05:47,121
Huy, si vuelvo a ver
a ese indeseable...
76
00:05:47,327 --> 00:05:51,445
Ay, cariño, no lo llames indeseable.
77
00:05:51,647 --> 00:05:54,559
En el fondo,
hay bondad dentro de todos.
78
00:05:54,767 --> 00:05:58,396
Dios mío.
Tiene mi pintalabios rojo Cadillac.
79
00:05:58,607 --> 00:06:03,920
Ya no lo fabrican.
Quiero freír a ese indeseable.
80
00:06:04,567 --> 00:06:08,321
Tranquila, señorita Fine.
Hay pintalabios rojos de sobra.
81
00:06:08,527 --> 00:06:11,087
No, nunca será igual.
Prohibieron el tinte.
82
00:06:11,287 --> 00:06:16,042
Maldito Control de Comidas y Drogas.
¿Por qué se meten en cosmética?
83
00:06:16,247 --> 00:06:21,321
Mi madre lo usó durante 50 años
y sus hijos salieron normales.
84
00:06:21,847 --> 00:06:24,998
Sabía que ocurriría algo así.
85
00:06:25,207 --> 00:06:28,597
Su ingenua inocencia iba
a darle problemas tarde o temprano.
86
00:06:28,807 --> 00:06:32,436
No me llame inocente.
Es condescendiente por su parte.
87
00:06:32,647 --> 00:06:36,879
Solo parezco inocente gracias
al lápiz de ojos Maybelline...
88
00:06:37,167 --> 00:06:39,965
...que estaba en mi bolso.
89
00:06:40,807 --> 00:06:42,206
Ah, es la Policía.
90
00:06:42,407 --> 00:06:46,798
¿La Policía? ¿La ha llamado?
Le pedí que no llamara a la Policía.
91
00:06:47,007 --> 00:06:50,795
Pues no voy a hablar con ellos
y no puede obligarme.
92
00:06:51,007 --> 00:06:54,556
- ¿Han atracado a alguien?
- Ah, soy la víctima.
93
00:06:57,767 --> 00:06:59,598
Vaya, hola.
94
00:06:59,807 --> 00:07:02,037
- Hola.
- Soy el inspector Shoenfeld.
95
00:07:02,247 --> 00:07:05,796
Ah, un judío policía.
96
00:07:07,127 --> 00:07:09,197
¿Qué hacía caminando
a través del parque...
97
00:07:09,367 --> 00:07:11,756
...una bella mujer como usted?
Eso es de inocentes.
98
00:07:11,967 --> 00:07:16,483
Lo sé. Es mi punto más flaco.
99
00:07:17,327 --> 00:07:20,319
Acabo de decir lo mismo
y casi me arranca la cabeza.
100
00:07:20,527 --> 00:07:23,280
Depende de quién lo diga, señor.
101
00:07:24,967 --> 00:07:28,243
Inspector, ¿no debería estar
rellenando formularios?
102
00:07:28,447 --> 00:07:30,358
¿Es usted el tipo que vomitó
y se desmayó?
103
00:07:30,567 --> 00:07:33,400
No. Fue él.
104
00:07:34,247 --> 00:07:35,680
¿Cómo estás, hijo? ¿Bien?
105
00:07:35,887 --> 00:07:37,605
Sí, señor.
106
00:07:38,927 --> 00:07:40,519
¿Vio alguno al tipo?
107
00:07:40,727 --> 00:07:43,321
Lo vimos durante un segundo.
Llevaba una media en la cabeza.
108
00:07:43,527 --> 00:07:47,202
Fina y sedosa,
marrón brumoso, de sandalia.
109
00:07:48,127 --> 00:07:53,281
- ¿Eso es todo?
- No, no. Tenía un roto sobre la oreja.
110
00:07:53,927 --> 00:07:56,122
Gracias. Eso me valdrá como pista.
111
00:07:56,327 --> 00:07:58,477
- Ah, vale.
- Asegúrese de cerrar con llave.
112
00:07:58,687 --> 00:08:01,247
- Ah, sí, señor.
- Tengo que irme.
113
00:08:01,447 --> 00:08:04,598
Porque los criminales
recorren las calles.
114
00:08:04,807 --> 00:08:09,562
Caray, su mujer debe de sentirse
segura con usted.
115
00:08:09,807 --> 00:08:11,718
No estoy casado.
116
00:08:18,927 --> 00:08:22,886
Huy, por favor. Pero mírala,
pavoneándose sin control.
117
00:08:23,087 --> 00:08:24,839
¿Solo porque lleva insignia?
118
00:08:25,047 --> 00:08:28,960
¿Le traigo esas alitas que le dio
la azafata, señor?
119
00:08:30,127 --> 00:08:31,401
Eran para Grace.
120
00:08:31,607 --> 00:08:33,837
¿Ah, sí? ¿Qué hacen
en su caja de joyas?
121
00:08:34,047 --> 00:08:36,197
Gracias, Niles.
122
00:08:38,567 --> 00:08:43,925
Un simple tirón se vuelve mortal,
esta noche en un especial de Blossom.
123
00:08:46,327 --> 00:08:49,922
Gracie, esto es serio. Fran no
se ha movido del sofá en todo el día.
124
00:08:50,127 --> 00:08:52,357
Más vale que le hable.
125
00:08:57,407 --> 00:08:59,602
Pensándolo mejor, ve tú.
126
00:09:01,927 --> 00:09:03,599
Fran...
127
00:09:04,367 --> 00:09:08,918
¿Qué pasa?
No lo sé. Me has asustado.
128
00:09:09,127 --> 00:09:10,845
Vale.
129
00:09:11,647 --> 00:09:13,922
Bueno. Tranquila. Tranquila.
130
00:09:14,127 --> 00:09:17,005
Así que el hombre
tiene mi dirección y teléfono.
131
00:09:17,207 --> 00:09:20,119
Como muchos. ¿Acaso me llaman?
132
00:09:22,847 --> 00:09:26,396
Fran, quizá debería ir yo con Gracie
hoy al ballet.
133
00:09:26,607 --> 00:09:28,802
Bien. Buena idea.
Sí, solo por esta vez.
134
00:09:29,007 --> 00:09:32,044
Niños, no penséis que solo
porque me hayan atracado...
135
00:09:32,247 --> 00:09:37,002
...voy a tener miedo al mundo
que hay detrás de esta puerta.
136
00:09:37,207 --> 00:09:40,438
Vamos. Vamos. Agachad la cabeza.
Serpentead, serpentead.
137
00:09:40,647 --> 00:09:44,765
Ojo con ese tipo, ese tipejo.
Ah, eres tú, Niles. Entra.
138
00:09:47,367 --> 00:09:49,403
¿Te ha seguido alguien?
¿Has traído las cosas?
139
00:09:49,607 --> 00:09:53,520
Sí. Rociador para el pelo, el aliento
y contra asaltantes.
140
00:09:53,727 --> 00:09:57,640
¿Y si cambiamos las etiquetas
y se los damos a la señorita Babcock?
141
00:09:59,207 --> 00:10:00,481
Niles, soy una víctima.
142
00:10:00,687 --> 00:10:03,918
No tengo tiempo para verlo
torturar a la señorita Babcock.
143
00:10:04,807 --> 00:10:06,479
Saque fotos.
144
00:10:08,207 --> 00:10:10,163
- ¿Fran?
- ¿Qué?
145
00:10:10,447 --> 00:10:13,644
Me siento fatal. Debería haberte
defendido ayer, pero me acobardé.
146
00:10:13,847 --> 00:10:16,520
Ay, cariño, cariño, escucha...
147
00:10:16,727 --> 00:10:20,879
...solo te desmayaste, vomitaste
y te measte.
148
00:10:22,967 --> 00:10:26,676
Estabas en Central Park.
Encajaste perfectamente.
149
00:10:29,807 --> 00:10:33,004
Pregúntate, macarra,
¿te sientes afortunado?
150
00:10:33,207 --> 00:10:34,481
¿De qué iba eso?
151
00:10:34,687 --> 00:10:38,600
Ah, la experta le enseña a Brighton
a repeler a un hombre.
152
00:10:41,567 --> 00:10:45,560
Bien, si me disculpa, llevaré
el Shakespeare a enmarcar.
153
00:10:45,767 --> 00:10:49,282
Creía que ya lo habías hecho, Niles.
Pero estaba aquí mismo.
154
00:10:49,487 --> 00:10:53,765
Aquí solo hemos estado tú y yo,
C.C. Y... ¡señorita Fine!
155
00:10:53,967 --> 00:10:56,606
Señor, se está precipitando.
156
00:10:56,807 --> 00:11:01,039
¿Por qué culpa siempre a...?
¡Señorita Fine!
157
00:11:01,847 --> 00:11:04,361
- Les oí la primera vez.
- Señorita Fine...
158
00:11:04,567 --> 00:11:07,764
...¿Vio un documento muy antiguo
sobre esta mesa ayer por la mañana?
159
00:11:08,127 --> 00:11:10,880
¿El currículum de Chita Rivera?
160
00:11:13,887 --> 00:11:16,959
Era mi Shakespeare. No está.
Fue la última en estar aquí.
161
00:11:17,167 --> 00:11:20,239
Bueno. No se alarmen.
Volvamos a andar nuestros pasos.
162
00:11:20,447 --> 00:11:23,803
Veamos, entré con ese tema
de las gafas de Brighton...
163
00:11:24,007 --> 00:11:26,726
...usted dijo: "Señorita Fine".
Ah, no, eso ha sido ahora.
164
00:11:26,927 --> 00:11:28,406
C.C. Dijo algo estúpido...
165
00:11:28,607 --> 00:11:32,043
...y la dejó usted frita
con eso de atar su tubo...
166
00:11:32,247 --> 00:11:34,715
...que aún me hace reír.
167
00:11:36,327 --> 00:11:37,601
Gracias.
168
00:11:37,807 --> 00:11:39,957
Bla, bla, bla.
Me pidió que hiciera recados...
169
00:11:40,167 --> 00:11:42,601
...y vine hacia aquí
para coger la lista.
170
00:11:42,807 --> 00:11:46,641
"Cordones marrones, talco,
té Earl Grey".
171
00:11:47,367 --> 00:11:48,641
¿Qué?
172
00:11:48,847 --> 00:11:53,443
Por favor, díganme que Macbeth es
algo que se come con MacPatatas.
173
00:11:58,647 --> 00:12:01,161
¿Se llevó el Shakespeare
en lugar de mi lista?
174
00:12:02,087 --> 00:12:05,124
- Dígame que no estaba en su bolso.
- No estaba en mi bolso.
175
00:12:05,327 --> 00:12:07,238
¿Está mintiendo?
176
00:12:08,487 --> 00:12:14,403
Le dije que se llevara el coche.
¡Pero no, usted tenía que andar!
177
00:12:14,607 --> 00:12:19,601
Ese documento duró 350 años
antes de conocerla.
178
00:12:19,807 --> 00:12:24,517
Ay, Dios mío. ¿Qué hay de la gala?
Voy a quedar humillado.
179
00:12:24,727 --> 00:12:28,402
Bueno, tranquilo, tranquilo.
Quizá nadie se presente.
180
00:12:28,607 --> 00:12:34,796
Maxwell, no queda sitio. Mira esto.
Viene la princesa de Gales.
181
00:12:35,007 --> 00:12:37,680
¿Diana? La adoro.
182
00:12:37,847 --> 00:12:40,281
Ay, ¿puedo ir?
183
00:12:41,487 --> 00:12:45,799
Sí, señorita Fine. Puede ir a explicarles
a todos por qué no tiene dientes.
184
00:12:46,527 --> 00:12:52,079
Ay, lo siento. Pensé que era
papel de carta fino.
185
00:12:52,287 --> 00:12:54,562
Me pasé dos horas
buscando una pizzería...
186
00:12:54,767 --> 00:12:57,645
...llamada Two Gentlemen of Verona.
187
00:12:59,087 --> 00:13:02,284
No tenemos el Shakespeare.
Estaba en el bolso robado.
188
00:13:02,487 --> 00:13:05,718
La voy a matar.
189
00:13:12,447 --> 00:13:14,119
¿Señor?
190
00:13:19,967 --> 00:13:22,879
Señor, ¿no la va a detener?
191
00:13:23,247 --> 00:13:24,999
Ah, lo haré.
192
00:13:25,807 --> 00:13:28,799
Han hallado al responsable
y la señorita es la única testigo.
193
00:13:29,007 --> 00:13:32,124
Para. Para. Para. La necesitamos viva.
194
00:13:32,407 --> 00:13:34,716
Usted y yo nos vamos
a la comisaría...
195
00:13:34,887 --> 00:13:36,320
...a identificar al sospechoso.
196
00:13:36,527 --> 00:13:38,199
Rece por que
tenga mi Shakespeare.
197
00:13:38,367 --> 00:13:41,723
No quiero identificarlo.
¿Y si vuelve y trata de matarme?
198
00:13:41,887 --> 00:13:44,196
Tendrá que ponerse a la cola.
199
00:13:45,487 --> 00:13:49,526
Le importa más ese estúpido
trozo de papel que yo.
200
00:13:49,727 --> 00:13:53,879
No, señorita Fine.
No he querido decir eso.
201
00:13:54,087 --> 00:13:58,558
No, claro que nos importa usted.
Cógela, Niles.
202
00:13:58,767 --> 00:14:00,723
No, no quiero ir.
No me pueden obligar.
203
00:14:00,927 --> 00:14:03,122
Ah, Niles. Por favor,
para mi necrológica...
204
00:14:03,327 --> 00:14:05,318
...usa la foto del chándal
de Puerto Rico.
205
00:14:05,527 --> 00:14:09,600
Estaba flaca y morena
y tenía muy bien el pelo ese día.
206
00:14:22,687 --> 00:14:24,484
¿Reconoce a alguno?
207
00:14:26,047 --> 00:14:28,003
¿Puede el número cuatro
echarse el pelo hacia atrás?
208
00:14:28,207 --> 00:14:29,799
Pelo hacia atrás, número cuatro.
209
00:14:31,567 --> 00:14:34,127
- Así está mejor.
- ¿Es él?
210
00:14:34,327 --> 00:14:36,682
No, pero, ¿A que le queda mejor?
211
00:14:37,727 --> 00:14:39,638
Señorita, concéntrese, por favor.
212
00:14:39,847 --> 00:14:44,637
Ay, bueno. Es difícil de saber.
Llevaba puesta una media.
213
00:14:44,847 --> 00:14:46,326
Pónganse las medias.
214
00:14:51,367 --> 00:14:54,598
Ay, Dios mío. Es él.
La elegancia transparente, beige...
215
00:14:54,807 --> 00:14:57,605
...entre el control de arriba
y la entrepierna de algodón.
216
00:14:59,127 --> 00:15:01,083
Número dos.
217
00:15:01,687 --> 00:15:03,723
Es el número dos.
218
00:15:07,527 --> 00:15:10,997
Perdone, detective,
¿Dónde recobramos las pertenencias?
219
00:15:11,207 --> 00:15:14,040
- ¿Qué?
- Los artículos que fueron robados.
220
00:15:15,607 --> 00:15:18,280
Esta es su primera vez, ¿Verdad?
221
00:15:23,007 --> 00:15:25,840
Eh, Jim, espérate a oír esta.
222
00:15:28,087 --> 00:15:32,319
- Mi Shakespeare.
- Señor Sheffield, olvídelo.
223
00:15:32,527 --> 00:15:35,360
Igual que solía decir mi abuela:
224
00:15:35,567 --> 00:15:37,876
"La vida es una caja de chocolates".
225
00:15:38,087 --> 00:15:40,157
Eso es de Forrest Gump.
226
00:15:40,367 --> 00:15:43,404
Y no le pagaron nada.
227
00:15:46,687 --> 00:15:51,761
Señor Sheffield. Anímese.
228
00:15:51,967 --> 00:15:55,482
Veremos un poco de tele. Eso lo
distraerá de lo de Shakespeare.
229
00:15:55,687 --> 00:15:58,485
Repasa tu Shak espeare.
230
00:15:58,687 --> 00:16:01,884
Ahora v olvemos al Romeo
and Juliet de Zeffirelli.
231
00:16:02,087 --> 00:16:03,600
Ay, no.
232
00:16:03,807 --> 00:16:08,039
Espere. Estaban a punto
de mostrar el pompis de Romeo.
233
00:16:08,247 --> 00:16:11,398
Señorita Fine,
márchese vuestra merced.
234
00:16:11,607 --> 00:16:13,518
Señor Sheffield,
mírele el lado bueno:
235
00:16:13,727 --> 00:16:16,321
En vez del papel,
podría estar yo desaparecida.
236
00:16:16,527 --> 00:16:18,882
No trate de animarme.
237
00:16:20,047 --> 00:16:24,325
- Mire, empiezo a pensar...
- Lo dudo mucho.
238
00:16:24,527 --> 00:16:27,883
Señorita Fine, mire que
si no recupero mi Shakespeare...
239
00:16:28,087 --> 00:16:30,396
Conmigo no se haga el abusón,
Maxwell Sheffield.
240
00:16:30,607 --> 00:16:32,996
No soy una mujer débil.
241
00:16:33,167 --> 00:16:35,920
- Hola.
- "Hola".
242
00:16:36,127 --> 00:16:38,561
Mírala.
Cuando aparece él, se pone tan...
243
00:16:38,767 --> 00:16:42,442
- ¿Dócil, señor?
- Sí. ¿Cómo lo hace?
244
00:16:42,647 --> 00:16:44,877
- Fran, no quiero que se alarme.
- ¿Cómo? ¿Cómo?
245
00:16:45,087 --> 00:16:47,601
Hemos tenido que soltarlo.
Hará servicios a la comunidad.
246
00:16:47,807 --> 00:16:52,323
Ah. ¿Qué justicia es esta?
¿Me atraca y lo sueltan?
247
00:16:52,527 --> 00:16:56,679
Así es como funciona el sistema. Los
encerramos. Los ponen en libertad.
248
00:16:56,887 --> 00:17:00,766
Mientras tanto, me como
un par de cerezas en la tienda...
249
00:17:00,967 --> 00:17:04,084
...y me reducen en el suelo
como si fuera un terrorista.
250
00:17:06,687 --> 00:17:08,359
Mira, qué cosita tan dulce.
251
00:17:08,527 --> 00:17:10,279
Lo que necesitas
es tener a un hombre en casa.
252
00:17:10,487 --> 00:17:12,478
Muy bien. Ya basta.
253
00:17:12,687 --> 00:17:15,076
Para empezar,
hay un hombre en casa.
254
00:17:15,287 --> 00:17:19,280
Le pondré el pijama, señor.
¿Quiere chocolate o leche caliente?
255
00:17:19,927 --> 00:17:22,122
Gracias, Niles.
Estás despedido.
256
00:17:23,047 --> 00:17:25,845
Y en segundo lugar,
ella no tiene nada de dulce.
257
00:17:26,047 --> 00:17:27,321
¿No iba arriba?
258
00:17:27,527 --> 00:17:29,916
Ella tiene valor,
confianza y agallas.
259
00:17:30,127 --> 00:17:34,120
Y usted la ha convertido
en una niña quejica y llorica.
260
00:17:34,607 --> 00:17:36,757
Vamos, no me gusta
lo que le ha hecho.
261
00:17:36,967 --> 00:17:41,677
Esta no es la mujer
que conozco y... No.
262
00:17:42,847 --> 00:17:44,599
Ah, señor Sheffield.
263
00:17:44,807 --> 00:17:48,402
Gracias por venir, agente.
No le pasará nada.
264
00:17:48,607 --> 00:17:52,077
Ahora por qué no se marcha
y pone algunas multas.
265
00:17:52,287 --> 00:17:56,041
Bien. Empezaré con la limusina
aparcada delante en la zona roja.
266
00:17:56,887 --> 00:18:02,280
Adelante. Ponga la multa.
Diez malditas multas. Me da igual.
267
00:18:02,847 --> 00:18:05,680
Me da pena del pobrecillo
que tenga la limo.
268
00:18:12,007 --> 00:18:15,204
Vamos, señorita Fine,
cuando nos caemos del caballo...
269
00:18:15,407 --> 00:18:17,796
...es muy importante
volver a subirse enseguida.
270
00:18:18,007 --> 00:18:21,363
Señor Sheffield, esa analogía
nunca ha funcionado conmigo.
271
00:18:21,567 --> 00:18:25,196
Si me caigo de un caballo,
pienso llamar a Jacoby y Meyers.
272
00:18:27,047 --> 00:18:29,880
Bien, esa charla que Brighton
tuvo con la señorita Babcock...
273
00:18:30,087 --> 00:18:31,679
...parece estar dando resultado.
274
00:18:31,887 --> 00:18:33,878
¿Me hablas a mí?
275
00:18:34,607 --> 00:18:36,882
¿Me estás hablando a mí?
276
00:18:40,727 --> 00:18:42,160
Eso.
277
00:18:42,367 --> 00:18:44,597
Dios mío. Es el atracador.
Ahí va el atracador.
278
00:18:44,807 --> 00:18:47,685
Señorita Fine, tranquilícese.
Ese no es él.
279
00:18:47,887 --> 00:18:50,845
Al doblar cada esquina
le parece ver a su atacante.
280
00:18:51,047 --> 00:18:53,515
Bueno, aquel otro
sí que se le parecía.
281
00:18:53,727 --> 00:18:55,683
Esa era Yoko Ono.
282
00:18:55,887 --> 00:19:01,325
Yoko Ono.
Ah, me encanta como canta.
283
00:19:02,327 --> 00:19:05,524
- Vale. Lo sé. Tengo el álbum.
- No. No.
284
00:19:05,727 --> 00:19:07,445
El atracador, el atracador,
el atracador.
285
00:19:07,647 --> 00:19:09,365
Dios, eres tú. No. No te asustes.
286
00:19:09,567 --> 00:19:13,082
No estoy asustada.
Este es un experto del Tai Babalonia.
287
00:19:13,287 --> 00:19:16,916
Es taekwondo,
señorita Fine.
288
00:19:17,127 --> 00:19:18,116
VIGILANCIA DEL PARQUE
289
00:19:18,287 --> 00:19:19,925
Soy malo, soy malo.
290
00:19:20,207 --> 00:19:23,165
Ah, no, no, lo siento. Lo siento.
291
00:19:23,367 --> 00:19:25,881
Juro que jamás he robado nada antes.
292
00:19:26,087 --> 00:19:29,682
Quería decírtelo, pero no puedo
acercarme a 12 metros de tu casa.
293
00:19:29,887 --> 00:19:32,355
¿Por qué? ¿Eres soltero y judío?
294
00:19:32,807 --> 00:19:35,401
Verás, las cosas me van mal.
No puedo pagar las facturas.
295
00:19:35,607 --> 00:19:37,802
- Encuentra trabajo.
- Me embargaron el coche.
296
00:19:38,007 --> 00:19:40,601
- Tome el autobús.
- Me mudé con mi madre.
297
00:19:40,807 --> 00:19:43,162
Dele 50 centavos.
298
00:19:43,887 --> 00:19:45,684
No sé cómo compensarte...
299
00:19:45,887 --> 00:19:48,606
...pero he pensado por empezar
devolviéndole algo importante.
300
00:19:48,807 --> 00:19:52,766
- Mi pintalabios, mi pintalabios.
- Dios mío. Mi Shakespeare.
301
00:19:52,967 --> 00:19:57,085
Oiga, si es fan de Shakespeare,
hay un festival en Nueva Jersey.
302
00:19:57,287 --> 00:20:00,165
Me sentiría honrado si les pudiera
regalar un par de entradas.
303
00:20:00,367 --> 00:20:03,279
- Creo que no.
- Señor Sheffield...
304
00:20:03,487 --> 00:20:06,126
...los niños estarán
todo el fin de semana jugando al tenis.
305
00:20:06,407 --> 00:20:10,366
Y además podríamos pasar por la
tienda de Donna Karan en Secaucus.
306
00:20:11,327 --> 00:20:14,160
¿Sabes una cosa? Iremos el sábado,
pero no muy cerca.
307
00:20:14,367 --> 00:20:16,562
Porque hablan mucho. Escupen.
308
00:20:16,767 --> 00:20:19,042
Dios te bendiga. Gracias.
309
00:20:19,247 --> 00:20:22,956
Por usar su lengua vernácula,
no me voy a arrastrar a Nueva Jersey...
310
00:20:23,167 --> 00:20:24,919
...para aliviar la conciencia
de su atracador.
311
00:20:25,127 --> 00:20:27,118
Señor Sheffield, olvídelo y perdone.
312
00:20:27,327 --> 00:20:31,400
Como dice siempre mi abuela:
"All's well that ends well".
313
00:20:31,607 --> 00:20:33,438
Eso es de Shakespeare, señorita Fine.
314
00:20:33,647 --> 00:20:36,798
Y otra vez, no le dieron nada.
315
00:20:37,847 --> 00:20:40,759
No mire, pero un hombre
con gabardina viene para acá.
316
00:20:40,967 --> 00:20:43,003
No, ese solo vende relojes Rolex.
317
00:20:43,207 --> 00:20:45,118
¿Sabe? Debería comprarle
uno a mi padre.
318
00:20:45,327 --> 00:20:47,283
Venga aquí.
319
00:20:47,807 --> 00:20:50,196
Abra. Enséñeme lo que tiene.
320
00:20:59,127 --> 00:21:03,245
Huy, le digo que Hamlet
es mi nueva obra favorita.
321
00:21:03,447 --> 00:21:06,439
Gente comiendo costillas
con las manos.
322
00:21:06,647 --> 00:21:09,241
Todos apuñalándose en la espalda.
323
00:21:09,447 --> 00:21:11,881
Le digo que si pone a Polonio
en un esmoquin azul...
324
00:21:12,087 --> 00:21:14,681
...es igual que la boda
de mi prima Claudine.
325
00:21:16,247 --> 00:21:19,637
Me alegro de haberla recuperado.
La he echado de menos.
326
00:21:19,847 --> 00:21:23,522
Huy, señor Sheffield.
¿Lo dice usted...
327
00:21:23,727 --> 00:21:26,844
...o lo dice la botella de Dom Corleone
que nos hemos tomado?
328
00:21:27,047 --> 00:21:30,084
Es Dom Pérignon, señorita Fine.
329
00:21:30,287 --> 00:21:32,847
- Ah, lo que sea.
- Ah, señorita Fine.
330
00:21:34,567 --> 00:21:38,003
- Fran.
- Señor...
331
00:21:38,167 --> 00:21:39,885
¿Max?
332
00:21:49,767 --> 00:21:53,282
- Ay, Dios mío.
- Nos han limpiado.
333
00:21:53,487 --> 00:21:57,196
¿Cómo es posible que por una noche
que vamos al teatro...?
334
00:21:57,407 --> 00:22:01,958
Diría que es muy posible cuando
el ladrón nos da las malditas entradas.
335
00:22:02,167 --> 00:22:04,920
Bueno, al menos ha dejado lo único
que es irremplazable.
336
00:22:05,127 --> 00:22:08,199
- Niles.
- Ah, sí. Niles.
337
00:22:09,767 --> 00:22:13,123
Me llamaron los de la alarma.
He venido lo antes posible.
338
00:22:13,327 --> 00:22:17,559
- Dios. ¿Se habrá llevado el Monet?
- Tiene razón. Mis pendientes.
339
00:22:18,527 --> 00:22:22,679
Adelante, Maxwell.
Mira lo que falta. Yo desataré a Niles.
340
00:22:28,047 --> 00:22:29,799
Gracias.