1
00:00:38,288 --> 00:00:41,542
Cha tôi chụp những tấm ảnh này.
Ông ấy nghiện chụp ảnh.
2
00:00:42,918 --> 00:00:43,919
Đây là tôi.
3
00:00:46,713 --> 00:00:48,340
Đây là Felipe và Nando.
4
00:00:50,926 --> 00:00:54,012
Đây là Alex Morales, anh ấy chết tại chỗ.
5
00:00:56,890 --> 00:00:59,309
Đây là Antonio, đội trưởng đội bóng.
6
00:01:01,270 --> 00:01:04,606
{\an8}Sau 20 năm, ta suy ngẫm rất nhiều.
7
00:01:05,023 --> 00:01:07,985
{\an8}Ta nhớ về những con người
và sự anh hùng của họ.
8
00:01:09,361 --> 00:01:11,947
Họ gọi đó là "Phép Màu Dãy Andes".
9
00:01:13,949 --> 00:01:18,704
Nhiều người đến gặp tôi
và nói nếu họ ở trong tình cảnh đó,
10
00:01:18,787 --> 00:01:22,666
chắc chắn họ sẽ chết.
Nhưng việc đó thật vô lý.
11
00:01:23,417 --> 00:01:28,046
Vì khi bạn chưa rơi vào hoàn cảnh như vậy…
12
00:01:29,798 --> 00:01:33,552
bạn không thể biết
mình sẽ hành động thế nào.
13
00:01:37,514 --> 00:01:41,518
Cảm giác bị sỉ nhục bởi sự cô độc
mà không có sự xuống cấp về đạo đức
14
00:01:41,602 --> 00:01:45,772
hay bất cứ thứ vật chất gì để đánh đổi,
15
00:01:45,856 --> 00:01:48,275
đưa ta lên một tầng tâm linh…
16
00:01:50,986 --> 00:01:54,072
nơi tôi có thể cảm nhận
sự hiện diện của Chúa.
17
00:01:56,033 --> 00:01:58,994
Ở trường học tôi từng được dạy
về một vị Chúa.
18
00:02:01,955 --> 00:02:04,458
Và còn một vị Chúa đang ẩn mình…
19
00:02:06,543 --> 00:02:09,796
sau những thứ xung quanh ta
ở xã hội văn minh này.
20
00:02:11,548 --> 00:02:13,634
Đó là vị Chúa mà tôi đã gặp trên ngọn núi.
21
00:02:27,022 --> 00:02:31,902
{\an8}MỘT ĐỘI BÓNG RUGBY NAM MỸ,
CÙNG VÀI NGƯỜI BẠN VÀ NGƯỜI THÂN
22
00:02:32,361 --> 00:02:36,907
{\an8}VƯỢT QUA DÃY ANDES ĐỂ ĐẾN THI ĐẤU
Ở NƯỚC LÁNG GIỀNG CHILE.
23
00:02:37,449 --> 00:02:39,493
CẤM VÀO
TRỪ PHI HÀNH ĐOÀN
24
00:02:41,870 --> 00:02:43,413
Stuart, làm ơn mang trà cho tôi.
25
00:02:43,538 --> 00:02:44,414
Vâng.
26
00:02:44,581 --> 00:02:46,291
- Anh uống trà không?
- Không, cảm ơn.
27
00:02:46,833 --> 00:02:47,793
Vậy thôi.
28
00:02:53,674 --> 00:02:57,469
Nào! Ném bóng cho tôi!
Này, ném qua đây! Hugo!
29
00:03:03,183 --> 00:03:04,893
- Cẩn thận!
- Ừ, cảm ơn.
30
00:03:06,019 --> 00:03:07,854
Cậu ở chỗ nào Paris? Bờ trái hay phải?
31
00:03:08,021 --> 00:03:12,025
- Tôi xin phép.
- Paris không dành cho cậu đâu, Canessa.
32
00:03:12,401 --> 00:03:15,112
- Sao lại không?
- Tính cậu căng quá, không hợp Paris.
33
00:03:15,362 --> 00:03:18,782
Tôi biết lý giải sao với cả đội?
Tuần trước cậu ta bỏ tập một buổi,
34
00:03:18,990 --> 00:03:20,826
tuần trước nữa cũng bỏ một buổi.
35
00:03:21,034 --> 00:03:24,329
- Tôi nghĩ cậu ta ổn mà.
- Cậu ta cũng lỡ chuyến bay.
36
00:03:24,830 --> 00:03:27,624
Nghe này, tôi là đội trưởng.
Tôi quyết định thế nào là ổn.
37
00:03:28,250 --> 00:03:30,877
Nếu cậu muốn chơi rugby,
nếu cậu muốn chơi cùng đội,
38
00:03:31,086 --> 00:03:32,879
thì cậu phải có mặt 100%.
39
00:03:33,130 --> 00:03:34,172
- Phải không?
- Phải.
40
00:03:34,256 --> 00:03:38,593
Được rồi. Mọi người dồn sang
bên phải máy bay đi. Đùa thôi.
41
00:03:39,010 --> 00:03:42,806
- Nào, cho tôi vào với.
- Được rồi. Juan, Roy…
42
00:03:48,061 --> 00:03:49,896
- Mẹ ơi, nhìn này.
- Nhìn gì?
43
00:03:50,021 --> 00:03:52,607
Dãy núi đẹp quá. Mẹ nhìn xem.
44
00:03:52,941 --> 00:03:55,944
Đừng bắt mẹ nhìn mấy quả núi, Susana.
Trông như hàm răng khổng lồ ấy.
45
00:03:56,153 --> 00:03:58,905
Mẹ đừng lo, 20 phút nữa là ta hạ cánh rồi.
46
00:03:59,072 --> 00:04:03,410
Tốt. Giờ nói về chuyện khác đi.
Ăn sô-cô-la nhé.
47
00:04:04,578 --> 00:04:05,662
Con cảm ơn.
48
00:04:12,586 --> 00:04:14,004
Trời bắt đầu nhiều mây.
49
00:04:26,725 --> 00:04:30,854
- Cứ bay cao hơn chỗ thời tiết xấu.
- Được, không vấn đề gì.
50
00:04:31,646 --> 00:04:33,523
Cậu thấy cái nào quan trọng hơn,
rugby hay gái?
51
00:04:35,400 --> 00:04:37,527
Gái. Cậu thì sao?
52
00:04:39,070 --> 00:04:39,988
Gái.
53
00:04:40,864 --> 00:04:43,408
Nhưng khi chơi rugby
thì rugby là điều quan trọng nhất.
54
00:04:43,950 --> 00:04:45,118
Trừ khi có gái đứng xem?
55
00:04:46,328 --> 00:04:47,204
Phải.
56
00:04:50,415 --> 00:04:52,334
Nào, anh bạn, đổi chỗ đi.
Tôi muốn ngắm núi.
57
00:04:52,501 --> 00:04:53,460
Được.
58
00:04:56,505 --> 00:04:58,089
Đừng trèo lên ghế, nhé?
59
00:04:59,883 --> 00:05:01,635
- Cẩn thận nào.
- Rồi, tôi tránh đây.
60
00:05:05,430 --> 00:05:08,892
Máy bay Uruguay số 571,
lên độ cao 3048 mét. Cảm ơn.
61
00:05:09,100 --> 00:05:11,019
- Trà của anh đây.
- Cảm ơn.
62
00:05:11,436 --> 00:05:12,667
CÀI DÂY AN TOÀN
63
00:05:12,771 --> 00:05:16,066
Bật đèn báo cài dây an toàn đi, Stuart.
Bảo lũ nhóc đó ngồi yên.
64
00:05:16,233 --> 00:05:18,109
Ta sắp đi qua vùng thời tiết xấu.
65
00:05:18,235 --> 00:05:19,152
Được rồi.
66
00:05:33,166 --> 00:05:35,877
Chúng ta sắp hạ cánh.
Mọi người, làm ơn hãy ngồi xuống.
67
00:05:36,127 --> 00:05:38,630
Nào, mọi người. Mời tất cả ngồi xuống.
68
00:05:39,256 --> 00:05:41,842
Anh nghĩ họ nghe được anh à?
69
00:05:44,928 --> 00:05:46,304
Thôi nào. Ngồi xuống đi.
70
00:05:47,472 --> 00:05:49,891
- Ngồi xuống, Alex.
- Tôi đang ngồi mà.
71
00:06:06,241 --> 00:06:09,411
- Thấy chưa, tôi bảo rồi. Ngồi xuống!
- Rồi. Miễn anh vui là được.
72
00:06:13,790 --> 00:06:14,708
Có chuyện gì vậy?
73
00:06:15,917 --> 00:06:18,461
{\an8}- Xem Alonso đang làm gì này.
- Thưa quý vị,
74
00:06:18,545 --> 00:06:21,923
{\an8}đeo dù vào đi.
Ta sẽ nhảy xuống dãy núi Andes.
75
00:06:22,132 --> 00:06:25,510
- Bỏ nó ra và ngồi xuống đi.
- Được rồi.
76
00:06:36,062 --> 00:06:37,439
Dập thuốc lá đi.
77
00:06:54,956 --> 00:06:57,459
- Chúa ơi!
- Không sao chứ?
78
00:06:58,251 --> 00:07:00,712
- Nando, mọi việc ổn chứ?
- Vâng, tất cả đều ổn.
79
00:07:00,921 --> 00:07:03,840
- Chỉ là lỗ hổng không khí thôi.
- Mẹ ơi, con cũng sợ.
80
00:07:15,936 --> 00:07:17,354
KÉO LÊN
81
00:07:20,148 --> 00:07:21,816
Đức Mẹ ơi, không!
82
00:07:22,692 --> 00:07:24,319
- Khốn kiếp!
- Đẩy hết tốc lực!
83
00:07:25,612 --> 00:07:26,696
Cố lên nào!
84
00:07:27,489 --> 00:07:28,531
Đã có chuyện gì?
85
00:07:29,032 --> 00:07:31,409
Bay gần núi thế này có đúng không vậy?
86
00:07:33,662 --> 00:07:35,497
Kính Mary đầy ơn phúc, Chúa ở cùng Bà.
87
00:07:35,705 --> 00:07:37,499
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ và…
88
00:07:38,708 --> 00:07:40,460
Cầu cho chúng con là kẻ có tội…
89
00:08:02,857 --> 00:08:04,776
Lực đẩy! Cần thêm lực đẩy!
90
00:08:06,277 --> 00:08:07,320
Tôi không thể!
91
00:09:45,126 --> 00:09:48,254
- Ôi trời!
- Nó dừng lại rồi.
92
00:09:49,339 --> 00:09:50,340
Chúa ơi!
93
00:09:53,218 --> 00:09:55,845
Chắc là tôi không sao. Alex?
94
00:10:02,352 --> 00:10:06,356
- Cậu ấy chết rồi!
- Zerbino, cậu ổn chứ?
95
00:10:06,481 --> 00:10:09,526
Mọi người bị thương, Antonio.
Tôi mới học trường y có sáu tháng.
96
00:10:09,943 --> 00:10:13,738
Kéo tôi dậy. Eduardo? Cậu ấy đi đâu thế?
97
00:10:14,781 --> 00:10:17,450
- Canessa vẫn ổn chứ?
- Ừ, cậu ấy ở phía trước…
98
00:10:17,534 --> 00:10:19,869
- Eduardo đâu?
- Ra đằng sau rồi. Gọi cậu ấy đi.
99
00:10:19,994 --> 00:10:23,665
- Này Eduardo, quay lại đây.
- Giúp Canessa đi. Giúp cậu ấy đi.
100
00:10:24,415 --> 00:10:26,835
Lilliana. Lilliana.
101
00:10:28,378 --> 00:10:29,712
Lilliana.
102
00:10:29,963 --> 00:10:33,258
Em không sao.
103
00:10:34,717 --> 00:10:36,177
Anh không thở được.
104
00:10:37,262 --> 00:10:41,850
Do độ cao thôi. Anh không sao cả.
Cứ thả lỏng và hít thở đi.
105
00:10:42,433 --> 00:10:45,019
- Tôi nên làm gì?
- Cậu đây rồi. Kiểm tra đống kia.
106
00:10:45,812 --> 00:10:48,857
Canessa! Giúp Federico với.
107
00:10:50,525 --> 00:10:54,195
- Chân cậu ấy bị rách.
- Tôi ổn mà. Giúp mấy người bị thương ấy.
108
00:10:54,654 --> 00:10:57,073
Tôi cứu cả bọn nhờ đọc kinh Kính Mừng.
Ta không bị nổ!
109
00:10:57,198 --> 00:10:58,241
Tránh ra.
110
00:11:01,494 --> 00:11:02,912
Tôi nên làm gì?
111
00:11:03,872 --> 00:11:06,249
- Ra đằng sau cho thông thoáng đi.
- Được.
112
00:11:11,296 --> 00:11:12,547
Cứ ngồi ngay đây.
113
00:11:15,133 --> 00:11:17,635
Tôi sẽ lấy khăn tay lau mũi cho cậu.
114
00:11:25,935 --> 00:11:27,103
Bobby!
115
00:11:29,522 --> 00:11:30,523
Bobby Francois!
116
00:11:32,775 --> 00:11:36,571
- Chào Carlitos! Hút không?
- Có.
117
00:11:52,128 --> 00:11:53,671
Xin hãy ở lại với tôi.
118
00:11:56,341 --> 00:11:58,676
Có hai người chết ở khoang hành lý.
Nhà Solano.
119
00:11:59,260 --> 00:12:01,137
- Làm ơn!
- Ở lại với Felipe.
120
00:12:07,477 --> 00:12:11,814
- Bình tĩnh. Bác ơi, bình tĩnh.
- Chân tôi!
121
00:12:12,774 --> 00:12:15,693
Vâng, cháu rất tiếc về chân bác.
122
00:12:15,985 --> 00:12:19,530
- Roy. Roy, cậu có bị thương không?
- Tôi không biết.
123
00:12:19,739 --> 00:12:22,158
Vậy thì đi. Giúp tôi với. Đi nào.
124
00:12:22,492 --> 00:12:26,329
Cứ cố thở từ từ. Tôi biết là rất khó.
125
00:12:28,206 --> 00:12:31,709
Cậu cầm bên kia. Sẵn sàng chưa?
Một, hai, ba!
126
00:12:34,504 --> 00:12:36,589
- Alberto.
- Chết rồi.
127
00:12:42,512 --> 00:12:48,142
Tôi chưa chết. Cảm giác
kinh khủng nhất trần đời, nhưng chưa chết.
128
00:12:50,478 --> 00:12:52,438
Được rồi. Nhấc cái này ra thôi.
129
00:12:53,064 --> 00:12:56,442
Dừng lại! Cẩn thận!
Tôi gãy cả hai chân rồi.
130
00:13:00,530 --> 00:13:01,572
Nando sao rồi?
131
00:13:05,243 --> 00:13:06,369
Tôi nghĩ không ổn.
132
00:13:08,871 --> 00:13:12,375
Có khi thế lại tốt. Mẹ cậu ấy chết rồi.
133
00:13:13,084 --> 00:13:16,504
- Làm ơn đi.
- Còn nhiều người khác bị thương.
134
00:13:16,587 --> 00:13:19,590
- Anh không sao đâu. Tôi sẽ ở bên anh.
- Cảm ơn.
135
00:13:20,466 --> 00:13:23,303
- Cậu có ít phút chứ?
- Ừ. Gì vậy, Pablo?
136
00:13:23,386 --> 00:13:27,015
Đây. Có nghiêm trọng không?
137
00:13:30,810 --> 00:13:33,062
- Quên đi. Cậu không sao cả.
- Cậu nghĩ vậy à?
138
00:13:33,146 --> 00:13:35,606
Ừ, khỏi lo. Cậu vẫn khỏe như trâu ấy.
139
00:13:35,732 --> 00:13:37,692
Giúp tớ nhấc cái ghế đằng kia đi.
140
00:13:38,026 --> 00:13:39,110
Nhanh nào!
141
00:13:43,114 --> 00:13:46,242
Đây. Lấy cái áo này buộc chặt vào,
lát nữa tôi sẽ xem.
142
00:14:17,231 --> 00:14:18,274
Nước.
143
00:14:24,113 --> 00:14:28,534
Mẹ ơi! Mẹ ơi, con muốn về nhà!
144
00:14:29,035 --> 00:14:31,371
Con muốn về nhà!
145
00:14:33,331 --> 00:14:34,874
Đặt cô ấy xuống đây.
146
00:14:39,879 --> 00:14:41,714
Canessa. Canessa!
147
00:14:42,048 --> 00:14:46,386
- Cậu nên đi xem viên phi công.
- Được. Giúp tôi di chuyển cô ấy.
148
00:14:48,054 --> 00:14:51,015
Được rồi, thử lại lần nữa nào,
bác Alfonsín.
149
00:14:51,182 --> 00:14:53,142
Không, đừng. Các cậu giết tôi mất!
150
00:14:53,267 --> 00:14:55,353
Phải gỡ chân bà ấy ra từ phía dưới.
151
00:14:55,436 --> 00:14:57,230
Bác cứ để họ làm. Họ buộc phải làm.
152
00:14:57,313 --> 00:14:58,606
Có khi ta không nên.
153
00:15:06,823 --> 00:15:08,991
Một, hai, ba, kéo!
154
00:15:09,242 --> 00:15:13,579
- Dừng lại!
- Ta giết chết bà ấy mất!
155
00:15:16,332 --> 00:15:18,084
- Tôi không làm tiếp được.
- Tay tôi chảy máu.
156
00:15:18,209 --> 00:15:19,752
- Kinh khủng quá!
- Được rồi!
157
00:15:19,836 --> 00:15:21,963
Đừng động vào nó! Đừng! Không.
158
00:15:22,213 --> 00:15:24,924
Đem mấy cái ghế gãy ra ngoài.
Ta phải tạo thêm chỗ trong này.
159
00:15:25,091 --> 00:15:26,676
- Coi chừng chân cậu ấy!
- Rồi.
160
00:15:32,098 --> 00:15:33,266
Nước.
161
00:15:35,017 --> 00:15:36,269
Nước.
162
00:15:43,151 --> 00:15:44,610
Đưa tôi một ít tuyết.
163
00:15:46,612 --> 00:15:47,780
Đây.
164
00:15:51,492 --> 00:15:54,245
Cái radio ở đâu? Ta nên gọi cho Santiago.
165
00:15:56,372 --> 00:16:00,668
Ta đã đi qua Curico.
166
00:16:00,793 --> 00:16:04,130
- Anh bạn, cái radio…
- Túi của tôi.
167
00:16:04,589 --> 00:16:10,011
- Làm sao để gọi cho Santiago?
- Mười một… 300.
168
00:16:10,386 --> 00:16:15,016
Để tôi quay số. Mười một, 300.
169
00:16:15,099 --> 00:16:16,309
Được rồi.
170
00:16:18,603 --> 00:16:22,273
- Hỏng rồi. Không có điện.
- Túi của tôi.
171
00:16:22,690 --> 00:16:23,858
Anh ấy muốn lấy túi.
172
00:16:23,941 --> 00:16:26,944
Dưới sàn không có gì mấy.
Tôi không thấy túi của anh ấy.
173
00:16:27,320 --> 00:16:29,113
Bọn tôi đang tìm. Trong túi có gì?
174
00:16:33,784 --> 00:16:35,203
Súng của tôi.
175
00:16:35,953 --> 00:16:37,246
Súng của tôi.
176
00:16:42,084 --> 00:16:44,545
Không được, anh bạn,
bọn tôi không thể can dự việc đó.
177
00:16:47,757 --> 00:16:50,760
Được rồi. Đưa cái này sang bên kia.
178
00:16:52,303 --> 00:16:54,138
Tay tôi cóng hết rồi!
179
00:16:57,225 --> 00:17:02,271
Giờ quá muộn rồi. Đội cứu hộ sẽ
không tìm thấy chúng ta trong hôm nay.
180
00:17:03,272 --> 00:17:05,358
- Chắc phải ở đây qua đêm.
- Đội cứu hộ?
181
00:17:05,566 --> 00:17:09,111
- Họ tìm ra chúng ta thế quái nào được?
- Đừng lo, họ sẽ tìm được.
182
00:17:11,322 --> 00:17:14,534
Trời tối thì nhiệt độ sẽ giảm.
Có khi 30, 40 độ.
183
00:17:14,617 --> 00:17:16,702
Đừng lo. Cái đó tính sau.
184
00:17:17,286 --> 00:17:18,496
Đừng lo.
185
00:17:18,871 --> 00:17:20,039
Tôi lạnh quá.
186
00:17:20,581 --> 00:17:23,334
Bọc ghế lột ra được này.
Ta có thể dùng làm chăn.
187
00:17:23,543 --> 00:17:25,002
Ý hay đấy.
188
00:17:25,211 --> 00:17:30,299
Mọi người, gỡ hết bọc ghế ra
để dùng làm chăn đi.
189
00:17:30,675 --> 00:17:33,511
- Pablo. Bụng cậu sao rồi?
- Tốt. Ổn rồi.
190
00:17:33,678 --> 00:17:35,096
Tốt.
191
00:17:37,139 --> 00:17:39,767
- Ai thế?
- Canessa. Mau lên!
192
00:17:41,727 --> 00:17:45,064
Mới đầu tôi tưởng đó là cái áo khoác,
nhưng khi ra lấy thì thấy anh ta.
193
00:17:49,819 --> 00:17:53,656
- Anh bị thương không?
- Xưng danh tính đi!
194
00:17:54,031 --> 00:17:55,700
- Tôi tên…
- Xưng danh tính đi!
195
00:17:55,783 --> 00:17:58,286
Tôi tên Roberto Canessa.
Tôi là sinh viên y khoa.
196
00:17:59,829 --> 00:18:02,665
Tôi là thành viên của đội rugby
đã thuê riêng chuyến bay này.
197
00:18:04,792 --> 00:18:07,211
Anh là thành viên tổ bay, phải không?
198
00:18:09,046 --> 00:18:10,464
Phải không?
199
00:18:11,757 --> 00:18:16,470
- Phải. Tôi là thợ cơ khí.
- Anh biết sửa radio không?
200
00:18:18,681 --> 00:18:19,807
Không.
201
00:18:27,773 --> 00:18:29,650
Anh lấy áo khoác từ cô gái đằng kia à?
202
00:18:29,775 --> 00:18:30,651
Không!
203
00:18:30,860 --> 00:18:33,654
Đúng rồi.
Đây là áo khoác của Susana Parrado.
204
00:18:34,196 --> 00:18:35,489
Đắp lại cho cô ấy đi.
205
00:18:36,866 --> 00:18:39,160
Còn lấy áo của cô ấy nữa, tôi sẽ giết anh.
206
00:18:42,038 --> 00:18:44,332
- Xin lỗi.
- Eduardo, cậu thấy sao rồi?
207
00:18:44,498 --> 00:18:46,709
- Tôi sẽ đi ngủ.
- Đằng đó sao?
208
00:18:47,043 --> 00:18:50,421
Đi nào, Eduardo. Cậu ấy bị đập đầu.
209
00:19:05,519 --> 00:19:07,104
Này, Roberto?
210
00:19:08,981 --> 00:19:11,651
- Uống rượu vang không?
- Cảm ơn.
211
00:19:17,490 --> 00:19:19,158
Cậu lấy đâu ra rượu thế?
212
00:19:20,785 --> 00:19:23,371
Hugo tìm thấy một đống chai
trong một cái thùng carton.
213
00:19:23,537 --> 00:19:25,164
Cậu ấy nghĩ nó là của phi công.
214
00:19:25,706 --> 00:19:29,043
Chà, bảo sao anh ta lái máy bay kiểu đó.
215
00:19:31,879 --> 00:19:34,006
Chúng ta xong đời thật rồi.
216
00:19:35,341 --> 00:19:36,676
Tôi không biết nữa.
217
00:19:42,848 --> 00:19:45,309
Quay lại và giúp mọi người đi.
218
00:19:55,903 --> 00:19:57,530
Chúng ta sẽ ổn thôi.
219
00:19:58,823 --> 00:20:00,783
Anh đang cố thuyết phục ai vậy, Antonio?
220
00:20:06,455 --> 00:20:10,126
Tôi không có… linh cảm nào cả.
221
00:20:13,671 --> 00:20:15,423
Này thì giác quan thứ sáu.
222
00:20:18,926 --> 00:20:21,554
Ý tưởng dùng bọc ghế của cậu rất hay.
223
00:20:22,763 --> 00:20:23,973
Cảm ơn.
224
00:20:26,183 --> 00:20:29,228
- Uống chút rượu đi.
- Cảm ơn.
225
00:20:32,022 --> 00:20:36,402
- Lột được hết bọc ghế rồi.
- Đem vào trong. Để ở đoạn đầu ấy.
226
00:21:15,941 --> 00:21:21,739
Tôi sắp chết rồi.
Lạy Chúa lòng lành trên cao, đau quá!
227
00:21:22,907 --> 00:21:26,869
- Tôi đau quá.
- Chắc cảm giác tồi tệ lắm.
228
00:21:26,952 --> 00:21:29,747
Bác cố bình tĩnh đi.
Chúa sẽ săn sóc cho bác.
229
00:21:30,539 --> 00:21:32,291
Chân tôi!
230
00:21:34,126 --> 00:21:38,964
Mong Chúa tha thứ cho các người
vì đã không giúp tôi! Tôi đau quá!
231
00:21:39,089 --> 00:21:43,552
Câm mồm! Câm mồm, mụ già ngu ngốc,
kẻo tôi đấm vỡ mặt bà!
232
00:21:48,933 --> 00:21:53,062
Tôi làm thật đấy, thề có Chúa. Câm mồm đi!
233
00:22:10,204 --> 00:22:14,708
- Chúa ơi, lạnh quá! Lạnh quá!
- Antonio!
234
00:22:15,668 --> 00:22:17,628
Lạnh quá. Chúng ta chết cóng mất.
235
00:22:20,005 --> 00:22:21,090
Roy.
236
00:22:22,800 --> 00:22:23,843
Roy.
237
00:22:24,885 --> 00:22:29,890
Roy! Dậy đi, Roy.
Ta phải bịt kín chỗ hổng này.
238
00:22:30,558 --> 00:22:32,726
Nhanh nào, kẻo chết rét hết bây giờ!
239
00:22:32,810 --> 00:22:35,145
- Bịt bằng gì?
- Bằng hành lý các thứ. Mau lên!
240
00:22:35,229 --> 00:22:38,190
- Tôi lạnh lắm, Antonio.
- Nào, lấy một cái vali đi.
241
00:22:38,315 --> 00:22:40,526
- Anh làm gì thế?
- Cả cậu nữa, Rafael.
242
00:22:40,609 --> 00:22:43,696
- Tôi lạnh lắm!
- Ta phải bịt kít chỗ hổng này.
243
00:22:43,904 --> 00:22:46,448
Đây, cầm giúp tôi cái ghế này, Rafael.
244
00:22:47,157 --> 00:22:50,035
- Đặt nó xuống dưới…
- Được.
245
00:22:50,369 --> 00:22:52,955
- Với đống vali.
- Rồi, giúp tôi một tay.
246
00:23:00,796 --> 00:23:02,298
Carlitos?
247
00:23:04,133 --> 00:23:06,677
- Cậu vẫn thức chứ?
- Cậu đùa đấy à?
248
00:23:07,011 --> 00:23:08,637
- Biết tôi nghĩ gì không?
- Gì?
249
00:23:08,971 --> 00:23:10,723
Tôi nghĩ Nando cũng không đến nỗi tệ.
250
00:23:14,143 --> 00:23:15,185
Tôi không biết nữa.
251
00:23:16,145 --> 00:23:18,272
Đặt cậu ấy nằm giữa bọn mình cho ấm đi.
252
00:23:22,276 --> 00:23:26,280
Cẩn thận đầu cậu ấy. Nhấc cậu ấy qua.
253
00:23:29,408 --> 00:23:30,576
Lấy chăn.
254
00:23:31,994 --> 00:23:34,538
Canessa, Hugo đang cố hồi sinh Nando.
255
00:23:34,622 --> 00:23:37,499
Nghe đây, tôi sẽ không làm gì
để giúp ai nữa. Tôi làm đủ rồi!
256
00:23:37,583 --> 00:23:40,294
Tôi ghét bọn ngu này.
Nếu cậu không câm, tôi sẽ ghét cả cậu!
257
00:23:40,419 --> 00:23:41,587
Để tôi yên đi.
258
00:23:42,171 --> 00:23:43,339
Tôi biết là trời lạnh.
259
00:23:45,132 --> 00:23:46,759
Tôi thấy nôn nao trong bụng quá.
260
00:23:47,468 --> 00:23:50,638
Đây. Cố ngủ đi, Javier.
261
00:23:52,473 --> 00:23:53,766
Tôi thấy nôn nao.
262
00:23:57,937 --> 00:24:01,273
Chỉ là chứng say độ cao thôi. Đừng sợ.
263
00:24:02,983 --> 00:24:04,360
Cảm ơn.
264
00:24:06,195 --> 00:24:07,529
Này, lại đây.
265
00:24:09,031 --> 00:24:10,616
Không sao đâu. Lại đây.
266
00:24:40,562 --> 00:24:43,065
- Ta có thuốc lá này.
- Ừ.
267
00:24:43,857 --> 00:24:45,317
Làm sao họ tìm được chúng ta?
268
00:24:45,818 --> 00:24:48,320
Họ sẽ phải biết chúng ta bị rơi ở đâu.
269
00:24:48,445 --> 00:24:49,989
Đừng lo, họ sẽ tìm được chúng ta.
270
00:25:02,167 --> 00:25:04,753
- Đã có chuyện gì?
- Cậu bị đập đầu.
271
00:25:04,837 --> 00:25:07,464
- Máy bay bị rơi à?
- Ừ.
272
00:25:08,757 --> 00:25:09,967
Không thể tin nổi.
273
00:25:11,468 --> 00:25:14,763
Cậu ấy chết rồi. Giúp tôi đưa cậu ấy ra.
274
00:25:15,973 --> 00:25:18,225
- Cậu ấy chết rồi à?
- Ừ.
275
00:25:19,101 --> 00:25:21,270
Giúp Zerbino đưa cậu ấy ra đằng sau.
276
00:25:21,520 --> 00:25:23,939
Ở hoàn cảnh này,
ta phải dọn chỗ trống trong khoang.
277
00:25:24,106 --> 00:25:26,150
Nào, Carlitos, giúp tôi nhấc cậu ấy lên.
278
00:25:27,735 --> 00:25:31,697
- Susana, cô sao rồi?
- Chân tôi đau quá.
279
00:25:33,282 --> 00:25:38,203
Ai bị gãy tay hoặc chân
thì nên ra ngoài và để chỗ đau lên tuyết.
280
00:25:38,662 --> 00:25:40,581
Làm vậy sẽ đỡ sưng.
281
00:25:45,627 --> 00:25:47,046
Cố bỏ cái này ra nhé.
282
00:25:54,970 --> 00:25:56,597
Chân cô lạnh lắm.
283
00:25:58,348 --> 00:26:01,685
- Thế nào?
- Cảm ơn anh.
284
00:26:09,777 --> 00:26:13,947
- Tình hình ở đây thế nào?
- Cả hai người họ đều chết rồi.
285
00:26:15,240 --> 00:26:17,159
Anh là thợ cơ khí, phải không?
286
00:26:20,204 --> 00:26:22,664
- Anh có pháo sáng không?
- Không.
287
00:26:22,915 --> 00:26:26,376
- Đồ dùng khẩn cấp?
- Không có mấy thứ đó.
288
00:26:26,585 --> 00:26:29,171
- Anh ta bị sao vậy?
- Anh bị sao vậy?
289
00:26:33,217 --> 00:26:34,927
Còn cái radio thì sao?
290
00:26:37,096 --> 00:26:41,100
- Còn cái radio thì sao?
- Có sửa cho nó hoạt động được không?
291
00:26:41,642 --> 00:26:43,727
Không có ắc-quy thì đừng mơ!
292
00:26:45,562 --> 00:26:47,439
Vậy ở đây có ắc-quy hay không?
293
00:26:49,358 --> 00:26:53,695
Ắc-quy nằm ở phần đuôi,
mà phần đuôi bay mất rồi!
294
00:26:59,660 --> 00:27:01,036
Quên hắn đi, hắn điên rồi.
295
00:27:01,120 --> 00:27:03,330
Dù sao, có radio hay không
cũng không quan trọng.
296
00:27:03,497 --> 00:27:07,000
Có thì tốt, nhưng không có
thì họ cũng sẽ tìm được chúng ta.
297
00:27:07,167 --> 00:27:09,962
- Anh chắc chứ?
- Tôi không nghi ngờ gì cả.
298
00:27:23,684 --> 00:27:24,768
Ai thế?
299
00:27:26,645 --> 00:27:30,274
Là người phụ nữ đã la hét cả đêm qua,
bà Alfonsín.
300
00:27:30,732 --> 00:27:33,861
- Đừng bảo tôi là bà ấy.
- Sao vậy?
301
00:27:34,945 --> 00:27:38,073
Tôi đã quát bà ấy,
tôi bảo bà ấy câm miệng.
302
00:27:39,116 --> 00:27:44,204
- Bọn tôi đều muốn vậy mà, Carlitos.
- Nhưng tôi đã quát, và giờ bà ấy đã chết.
303
00:27:46,874 --> 00:27:48,375
Tôi hổ thẹn quá.
304
00:27:51,545 --> 00:27:54,798
- Xin Chúa tha thứ cho con!
- Này, bình tĩnh.
305
00:27:59,678 --> 00:28:03,682
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
chúng con nguyện danh Cha.
306
00:28:03,765 --> 00:28:08,020
Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện
dưới đất cũng như trên trời.
307
00:28:08,103 --> 00:28:12,191
Xin Cha cho chúng con lương thực
hằng ngày của hôm nay và tha nợ chúng con,
308
00:28:12,274 --> 00:28:14,943
như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con.
309
00:28:15,027 --> 00:28:19,448
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,
nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ. Amen.
310
00:28:20,199 --> 00:28:23,243
Đậu phộng phủ sô-cô-la,
thanh sô-cô-la nhỏ,
311
00:28:23,368 --> 00:28:27,664
bốn chai rượu vang,
nửa chai rum và chín cái bánh quy.
312
00:28:28,207 --> 00:28:31,043
- Mà chúng ta có bao nhiêu người?
- Hai bảy.
313
00:28:31,543 --> 00:28:33,128
- Ta chết đói mất.
- Nghe này…
314
00:28:34,129 --> 00:28:36,965
Thời tiết này sẽ không kéo dài.
Có thể chiều nay
315
00:28:37,090 --> 00:28:39,051
sẽ có trực thăng bay qua vùng núi này.
316
00:28:39,134 --> 00:28:41,887
Nhưng ta sẽ cẩn trọng
và chia khẩu phần những gì mình có.
317
00:28:41,970 --> 00:28:43,764
Tôi thích ăn nhiều vào bữa trưa.
318
00:28:44,848 --> 00:28:48,268
Mỗi người một chén rượu vang,
một mảnh vuông sô-cô-la.
319
00:28:48,393 --> 00:28:52,439
- Tôi thích ăn trưa nhiều hơn là ăn tối.
- Nào. Xếp hàng đi.
320
00:28:55,651 --> 00:28:56,735
Cẩn thận.
321
00:28:59,863 --> 00:29:02,407
Cảm ơn, Antonio,
vì miếng sô-cô-la bé tí này.
322
00:29:02,491 --> 00:29:03,825
Không có gì.
323
00:29:03,909 --> 00:29:06,745
- Rót đi. Không phải cho tôi.
- Vậy cho ai?
324
00:29:06,828 --> 00:29:09,289
- Nando.
- Cậu ấy bất tỉnh mà.
325
00:29:09,373 --> 00:29:12,251
- Thì sao? Cậu ấy vẫn có phần chứ.
- Rót cho cậu ấy đi.
326
00:29:17,047 --> 00:29:18,674
Hôm nay nhà vua hào phóng quá.
327
00:29:27,599 --> 00:29:28,809
Nâng đầu cậu ấy lên.
328
00:29:35,440 --> 00:29:39,152
- Cậu ấy có vẻ khá hơn rồi.
- Ừ. Trông cậu ấy tuyệt lắm.
329
00:29:41,822 --> 00:29:44,908
- Ơn Chúa là ta vẫn còn thuốc lá.
- Hàng nghìn điếu thuốc.
330
00:29:44,992 --> 00:29:47,786
Tôi có thể hút thuốc đến khi teo cả não,
cậu biết chứ?
331
00:29:51,665 --> 00:29:52,833
Cái gì thế?
332
00:29:56,753 --> 00:29:58,422
Máy bay!
333
00:30:01,174 --> 00:30:02,467
Đó là đội tìm kiếm!
334
00:30:12,436 --> 00:30:15,272
Ta không thấy họ
thì họ cũng không thấy ta đâu.
335
00:30:52,976 --> 00:30:56,813
- Em ngân nga bài gì thế?
- "The Look of Love".
336
00:30:59,941 --> 00:31:01,651
Nghe hay quá.
337
00:31:03,737 --> 00:31:05,697
Anh đang nghĩ về con chúng ta.
338
00:31:05,906 --> 00:31:08,533
Em cũng thế.
339
00:31:10,494 --> 00:31:11,620
Nghĩ về nhà.
340
00:31:55,914 --> 00:32:00,877
Trong phần lưng mỗi chiếc ghế
đều có một tấm này. Lấy tuyết.
341
00:32:02,879 --> 00:32:05,424
Rồi tuyết sẽ tan chảy
và ta sẽ có nước uống.
342
00:32:05,590 --> 00:32:06,967
Cậu đúng là thiên tài, Fito.
343
00:32:07,175 --> 00:32:09,886
Tuyệt quá. Làm thêm những cái này đi.
344
00:32:10,095 --> 00:32:13,140
Tôi sẽ đánh dấu một ô tuyết lớn
để không ai tiểu tiện vào đó.
345
00:32:13,306 --> 00:32:14,683
Daniel, ra giúp tôi.
346
00:32:19,729 --> 00:32:22,107
Antonio có tố chất làm độc tài nhỉ?
347
00:32:22,399 --> 00:32:23,400
Miễn bình luận.
348
00:32:29,948 --> 00:32:32,117
- Coche?
- Ừ?
349
00:32:32,617 --> 00:32:34,327
Chơi bài "Flight of the Bumblebee" đi.
350
00:32:35,829 --> 00:32:36,913
Tiên sư cậu.
351
00:32:46,381 --> 00:32:49,885
Công bằng mà nói,
chỗ này cũng đẹp đấy chứ.
352
00:32:50,927 --> 00:32:54,848
Không một bóng cây, không một cánh chim,
không một ngọn cỏ.
353
00:32:55,515 --> 00:32:56,808
Ờ, thiên đường đấy.
354
00:32:57,934 --> 00:33:01,271
Các cậu có thể giúp một tay mà.
Có nhiều việc để làm lắm!
355
00:33:01,396 --> 00:33:03,273
Thôi đi, Roy.
356
00:33:06,776 --> 00:33:09,696
Tôi sẽ trả tiền pizza nếu cậu đi lấy.
357
00:33:15,160 --> 00:33:19,247
- Cô sao rồi?
- Để tôi ngủ.
358
00:33:20,123 --> 00:33:21,208
Canessa.
359
00:33:22,459 --> 00:33:25,378
- Gì thế?
- Canessa, qua nhìn Nando đi.
360
00:33:25,962 --> 00:33:29,299
Tôi nghĩ cậu ấy ổn rồi.
361
00:33:29,883 --> 00:33:31,343
Tôi nghĩ cậu ấy sắp tỉnh lại.
362
00:33:31,510 --> 00:33:32,552
Nando?
363
00:33:33,011 --> 00:33:33,887
Nando?
364
00:33:35,055 --> 00:33:36,848
Thấy chưa? Tôi bảo rồi mà.
365
00:33:38,642 --> 00:33:41,478
Đừng nghiến răng như vậy,
hỏng nụ cười đẹp bây giờ.
366
00:33:43,730 --> 00:33:44,773
Nando.
367
00:33:45,649 --> 00:33:50,570
Tập trung nhìn tôi này. Nào.
Tập trung nhìn tôi.
368
00:33:59,287 --> 00:34:00,622
Roberto Canessa.
369
00:34:00,914 --> 00:34:02,749
- Cậu ấy nhận ra cậu!
- Ừ.
370
00:34:04,251 --> 00:34:05,585
Đã có chuyện gì?
371
00:34:08,338 --> 00:34:09,923
Máy bay rơi.
372
00:34:14,052 --> 00:34:15,512
Còn mẹ tôi?
373
00:34:18,348 --> 00:34:19,558
Bà ấy mất rồi.
374
00:34:26,439 --> 00:34:29,317
Nando. Nghe này. Quên mẹ cậu đi.
375
00:34:30,193 --> 00:34:32,612
Em gái cậu còn sống.
Susana còn sống và cô ấy cần cậu.
376
00:34:32,696 --> 00:34:34,573
Cô ấy bị thương và cần cậu chăm sóc.
377
00:34:34,656 --> 00:34:36,616
- Con bé đâu?
- Cậu phải nghỉ ngơi đã.
378
00:34:36,700 --> 00:34:39,286
- Cậu bất tỉnh lâu rồi.
- Con bé đâu?
379
00:34:42,998 --> 00:34:44,040
Susana!
380
00:34:45,792 --> 00:34:47,460
- Susana!
- Nan…
381
00:34:48,128 --> 00:34:49,170
Nando?
382
00:34:49,713 --> 00:34:50,755
Susana?
383
00:35:01,766 --> 00:35:03,101
Có anh đây rồi.
384
00:35:48,521 --> 00:35:50,398
- Này!
- Này!
385
00:35:50,815 --> 00:35:54,319
- Này, máy bay kìa! Này!
- Máy bay!
386
00:35:55,737 --> 00:35:56,738
Cứu với!
387
00:36:06,498 --> 00:36:08,750
Có máy bay! Nhanh nào!
388
00:36:15,131 --> 00:36:18,218
- Họ thấy chúng ta chứ?
- Tất nhiên là thấy!
389
00:36:18,301 --> 00:36:20,887
- Này!
- Chúng tôi ở đây!
390
00:36:25,850 --> 00:36:27,977
Anh ấy nghiêng cánh!
Anh ấy nghiêng cánh rồi!
391
00:36:28,144 --> 00:36:29,813
Phải! Anh ấy nghiêng cánh rồi!
392
00:36:30,021 --> 00:36:32,816
Cánh nghiêng rồi!
Cánh nghiêng rồi, tôi nhìn thấy!
393
00:36:32,982 --> 00:36:34,192
- Cậu thấy?
- Tôi thấy!
394
00:36:34,317 --> 00:36:37,195
Tôi biết họ sẽ tìm được chúng ta mà!
Tôi biết chắc!
395
00:36:40,323 --> 00:36:41,533
Ta được cứu rồi!
396
00:36:44,536 --> 00:36:46,579
- Ta sắp về nhà.
- Ta sắp về nhà!
397
00:36:46,705 --> 00:36:50,375
- Pizza! Pizza cho mọi người!
- Tuyệt!
398
00:36:58,341 --> 00:37:01,553
Ta sắp về nhà rồi, Federico!
Ta sắp về nhà.
399
00:37:04,389 --> 00:37:06,641
- Hai cậu sao rồi?
- Vẫn ổn.
400
00:37:07,058 --> 00:37:09,519
- Tốt. Cảm ơn.
- Uống một ít đi.
401
00:37:09,602 --> 00:37:14,149
- Còn việc chia khẩu phần?
- Họ nhìn thấy chúng ta rồi. Uống đi.
402
00:37:51,394 --> 00:37:56,065
- Antonio ngủ rồi.
- Nhìn Roy xem. Cậu ta cũng ngủ rồi.
403
00:37:56,232 --> 00:38:00,320
Cậu ta ngủ còn cùng nhịp thở với Antonio.
Như thể con chó của anh ta.
404
00:38:02,155 --> 00:38:04,532
Carlitos, đưa bình tiểu tiện đây.
405
00:38:10,038 --> 00:38:12,540
- Cậu nghĩ họ sẽ cứu ta kiểu gì?
- Bằng trực thăng.
406
00:38:12,624 --> 00:38:14,334
Bằng máy bay. Máy bay to.
407
00:38:14,459 --> 00:38:16,795
Chắc chắn là trực thăng, Pedro.
Làm gì có chỗ hạ cánh.
408
00:38:16,878 --> 00:38:20,965
- Bọn mình hạ cánh được mà.
- Ừ, phải! Hạ cánh kiểu này ấy hả?
409
00:38:24,385 --> 00:38:28,348
- Gì thế?
- Sô-cô-la.
410
00:38:29,933 --> 00:38:32,477
Ăn đi. Chỉ cần đủ ăn đến mai thôi.
411
00:38:32,769 --> 00:38:34,479
Cậu ấy nói đúng. Cho tôi một miếng.
412
00:38:36,523 --> 00:38:38,525
Cậu nghĩ mình nên làm thế không?
413
00:38:38,983 --> 00:38:42,403
Sao không? Kết thúc rồi.
Sáng mai trực thăng sẽ bay vào.
414
00:38:42,612 --> 00:38:44,823
Ta nên đợi tới khi nhìn thấy trực thăng.
415
00:38:45,031 --> 00:38:46,616
- Không.
- Không.
416
00:39:11,933 --> 00:39:15,144
- Cậu thấy sao rồi?
- Không tệ. Đến giờ ăn rồi à?
417
00:39:15,311 --> 00:39:16,437
Ừ.
418
00:39:25,780 --> 00:39:28,241
- Họ đâu rồi?
- Họ đang đến.
419
00:39:29,784 --> 00:39:31,870
Trời sắp tối rồi.
420
00:39:34,372 --> 00:39:38,001
Cái gì thế này? Cái quái gì thế này?
421
00:39:38,126 --> 00:39:39,168
Chuyện gì vậy?
422
00:39:40,920 --> 00:39:45,008
Tôi mất trí rồi à?
Chắc chắn tôi mất trí rồi.
423
00:39:46,843 --> 00:39:48,595
Kẻ nào đã ăn đồ ở hộp này?
424
00:39:50,013 --> 00:39:52,181
Con lợn nào đã ăn đồ ở hộp này?
425
00:39:54,767 --> 00:39:57,186
Các người không biết
mình đang đùa với mạng sống mọi người à?
426
00:39:58,229 --> 00:40:00,106
Gần như chẳng còn gì cả!
427
00:40:02,066 --> 00:40:05,778
Sao không lấy dao cắt cổ chúng tôi
khi đang ngủ đi?
428
00:40:06,988 --> 00:40:08,072
Là kẻ nào?
429
00:40:13,661 --> 00:40:14,996
Là kẻ nào?
430
00:40:17,040 --> 00:40:18,291
Là tôi.
431
00:40:20,335 --> 00:40:22,045
Thật không thể tin nổi!
432
00:40:24,505 --> 00:40:25,840
Tôi tưởng họ sẽ đón chúng ta.
433
00:40:26,090 --> 00:40:29,802
Họ sẽ đến, nhưng có thể là bằng đường bộ.
434
00:40:30,136 --> 00:40:33,014
Có thể họ phải đi bộ
vượt qua những dãy núi này.
435
00:40:33,640 --> 00:40:35,600
Việc đó sẽ mất nhiều ngày. Một tuần!
436
00:40:36,768 --> 00:40:40,021
Ta không còn gì để ăn cả! Ta mắc kẹt rồi!
437
00:40:40,104 --> 00:40:42,482
Tôi biết, Antonio,
nhưng tôi tưởng sáng nay họ sẽ đến.
438
00:40:42,649 --> 00:40:44,734
Cậu là ai mà dám đánh cược với mạng tôi?
439
00:40:45,610 --> 00:40:48,655
- Cậu là gì so với mọi người?
- Không chỉ cậu ấy, Antonio.
440
00:40:48,780 --> 00:40:49,864
Tôi cũng trộm đồ ăn.
441
00:40:49,948 --> 00:40:51,532
- Tôi nữa.
- Tôi đã uống rượu.
442
00:40:51,616 --> 00:40:53,284
- Tôi ăn sô-cô-la.
- Cả tôi nữa.
443
00:40:53,451 --> 00:40:57,872
Ai cũng lấy gì đó, Antonio,
có lẽ chỉ trừ Javier và Lilliana.
444
00:40:59,040 --> 00:41:01,167
Tôi buồn nôn nên mới không ăn gì.
445
00:41:01,376 --> 00:41:02,460
Tôi không thấy vậy.
446
00:41:09,717 --> 00:41:11,427
Tôi có phải người đứng đầu nhóm này không?
447
00:41:12,053 --> 00:41:13,221
Tôi chịu, anh có phải không?
448
00:41:15,181 --> 00:41:16,766
Tôi là đội trưởng đội bóng.
449
00:41:18,726 --> 00:41:23,106
Đây có còn là một đội, hay là một
đám sát nhân chỉ chờ đâm sau lưng nhau?
450
00:41:25,900 --> 00:41:26,943
Trả lời đi!
451
00:41:29,946 --> 00:41:33,157
- Ta có cần biểu quyết không?
- Khỏi cần. Anh là người đứng đầu.
452
00:41:39,247 --> 00:41:42,542
Trả lời tôi đi, Antonio.
Nếu họ đã thấy chúng ta,
453
00:41:43,042 --> 00:41:47,213
cho dù là giải cứu bằng đường bộ,
sao họ vẫn chưa thả nhu yếu phẩm?
454
00:41:52,051 --> 00:41:55,888
Lẽ ra giờ họ có thể làm vậy rồi.
Lẽ ra giờ họ đã phải làm vậy.
455
00:42:15,450 --> 00:42:20,496
Tôi vừa nghĩ ra cách làm hai cái
võng cho Federico và Alberto.
456
00:42:21,789 --> 00:42:24,959
Như vậy sẽ tốt cho chân họ hơn.
Cậu giúp tôi chứ, Zerbino?
457
00:42:25,376 --> 00:42:27,754
- Tất nhiên.
- Tôi cũng sẽ giúp.
458
00:42:29,505 --> 00:42:31,758
Tôi thấy mấy cái dây và thanh trụ.
Chắc chắn sẽ được.
459
00:42:33,968 --> 00:42:38,556
Đã năm ngày rồi. Hôm nay là ngày thứ năm.
460
00:42:40,266 --> 00:42:41,684
Tôi đói quá.
461
00:42:48,399 --> 00:42:49,817
- Nâng nó lên.
- Ừ.
462
00:42:53,529 --> 00:42:56,741
Lại như mới.
Được rồi, ta cần hai cái dây an toàn nữa.
463
00:43:00,787 --> 00:43:05,833
- Nhìn này! Một cái radio!
- Giá mà nó là bộ phát sóng.
464
00:43:05,958 --> 00:43:08,753
- Dùng được không?
- Tôi nghe tiếng nhiễu.
465
00:43:10,004 --> 00:43:12,715
Nên mang ngay đến chỗ Antonio
kẻo anh ta lại la mắng.
466
00:43:13,257 --> 00:43:14,217
Được rồi.
467
00:43:16,385 --> 00:43:19,305
- Gustavo, cố làm xong trước buổi tối nhé?
- Tất nhiên.
468
00:43:25,520 --> 00:43:29,107
Tôi nghe thấy gì đó.
Ta phải chế dây ăng-ten.
469
00:43:29,690 --> 00:43:32,985
Máy bay đâu?
470
00:43:43,412 --> 00:43:46,499
- Cô ấy sao rồi?
- Tôi không biết. Nó đang ngủ.
471
00:43:47,750 --> 00:43:49,043
Còn cậu thì sao, Nando?
472
00:43:50,378 --> 00:43:53,923
Tôi ấy à? Tôi ổn. Đừng lo.
473
00:43:56,342 --> 00:43:57,802
Vẫn chưa thấy trực thăng.
474
00:44:00,638 --> 00:44:04,100
- Con bé sắp chết.
- Cậu đâu biết điều đó.
475
00:44:05,184 --> 00:44:09,188
Và khi nó chết,
tôi sẽ trèo ra khỏi dãy núi chết tiệt này,
476
00:44:10,273 --> 00:44:13,442
trở về với cha tôi,
trở về phòng tôi ở trong nhà tôi.
477
00:44:13,651 --> 00:44:15,236
Sao cậu làm được? Cậu sẽ chết cóng.
478
00:44:15,403 --> 00:44:16,988
Trừ khi tôi mặc đủ quần áo.
479
00:44:17,113 --> 00:44:18,656
Cậu sẽ chết đói, Nando.
480
00:44:19,073 --> 00:44:22,160
Cậu đâu thể leo núi chỉ với
một miếng sô-cô-la và một hớp rượu vang.
481
00:44:23,828 --> 00:44:25,788
Vậy tôi sẽ cắt thịt từ mấy tay phi công.
482
00:44:29,584 --> 00:44:31,544
Dù gì họ cũng đưa ta lâm vào cảnh này.
483
00:44:40,344 --> 00:44:45,725
- Cậu sao rồi?
- Ổn. Còn cậu?
484
00:44:47,310 --> 00:44:50,104
Tôi khá hơn rồi.
Ít nhất không nằm dưới sàn nữa.
485
00:44:50,938 --> 00:44:53,399
- Phải.
- Chân cậu thì sao?
486
00:44:56,152 --> 00:44:57,361
Tôi không biết.
487
00:44:59,447 --> 00:45:00,698
Chân tôi tệ lắm.
488
00:45:07,288 --> 00:45:08,581
Rồi sẽ ổn thôi.
489
00:45:33,731 --> 00:45:35,858
- Nando.
- Cảm ơn.
490
00:45:36,525 --> 00:45:38,361
Cậu khám chân Alberto chưa?
491
00:45:40,821 --> 00:45:41,822
Rồi.
492
00:45:42,698 --> 00:45:45,034
Tình hình chân Alberto
tệ hơn chân tôi nhiều.
493
00:45:48,788 --> 00:45:51,165
Alberto có vấn đề này
còn cậu có vấn đề khác.
494
00:46:08,683 --> 00:46:10,810
Nghe tôi nói đây, Roberto.
495
00:46:11,936 --> 00:46:16,065
Tôi tên Federico Aranda và tôi sẽ trở về.
496
00:46:18,526 --> 00:46:19,694
Được rồi.
497
00:46:20,152 --> 00:46:23,281
Giờ, tình trạng của Alberto
tệ hơn tôi rất nhiều.
498
00:46:23,614 --> 00:46:26,075
Ta phải để mắt đến Alberto.
499
00:46:27,368 --> 00:46:29,996
Được. Được rồi, Federico.
500
00:46:33,457 --> 00:46:37,420
Im đi! Im đi! Im đi! Đừng nói như vậy!
501
00:46:37,503 --> 00:46:39,463
Marshall!
502
00:46:40,131 --> 00:46:41,382
Tôi chỉ nói là…
503
00:46:41,507 --> 00:46:44,010
- Tôi đã bảo cậu…
- Đừng. Đừng có nhắc lại.
504
00:46:44,302 --> 00:46:45,261
Có chuyện gì vậy?
505
00:46:45,344 --> 00:46:47,722
Antonio nghe trên radio nói rằng
chưa máy bay nào thấy ta.
506
00:46:47,805 --> 00:46:48,931
- Chưa.
- Chưa thôi.
507
00:46:49,098 --> 00:46:51,017
- Có vẻ tệ lắm.
- Im đi, Rafael!
508
00:46:52,226 --> 00:46:54,979
Ta phải trèo lên cao.
Biết đâu lại tìm được phần đuôi.
509
00:46:55,104 --> 00:46:57,231
Này, này. Ắc-quy nằm ở phần đuôi đấy.
510
00:46:57,398 --> 00:46:59,817
Rồi các cậu có thể sửa bộ phát sóng,
gọi cứu hộ.
511
00:47:02,111 --> 00:47:06,198
Ta phải làm gì đó. Ta chết đói mất.
Ngày mai, ta sẽ leo núi.
512
00:47:23,132 --> 00:47:27,094
- Còn bao xa nữa?
- Cố lên!
513
00:47:31,390 --> 00:47:34,560
- Cố lên!
- Canessa, tôi không thể đi tiếp!
514
00:47:36,145 --> 00:47:37,396
Tôi thở không ra hơi đây.
515
00:47:38,105 --> 00:47:42,485
Cố lên nào. Đi thêm một chặng nữa.
516
00:47:43,986 --> 00:47:46,447
Cố lên nào. Đúng rồi.
517
00:47:49,533 --> 00:47:54,163
- Fito!
- Tóm chân tôi. Giữ chặt vào!
518
00:48:01,170 --> 00:48:03,631
- Giữ được cậu rồi!
- Bám chắc, Canessa!
519
00:48:06,258 --> 00:48:09,303
Kéo tôi lên!
520
00:48:33,744 --> 00:48:34,912
Vừa rồi kinh khủng quá.
521
00:48:38,874 --> 00:48:40,334
Giờ mà có chút oxy thì tốt.
522
00:48:42,378 --> 00:48:44,171
Ừ. Tôi cũng muốn.
523
00:48:47,591 --> 00:48:48,843
Ta phải quay lại thôi.
524
00:48:50,928 --> 00:48:54,723
Việc này khó hơn tôi nghĩ.
Tôi yếu quá rồi.
525
00:48:56,350 --> 00:48:59,311
- Cậu biết Nando nói gì không?
- Nói gì?
526
00:49:00,354 --> 00:49:03,649
Cậu ấy bảo nếu trở nên quá yếu,
cậu ấy sẽ ăn một trong hai phi công.
527
00:49:05,609 --> 00:49:07,903
Vì tội làm rơi máy bay.
528
00:49:12,450 --> 00:49:15,536
Ta nên quay lại thôi.
Đến buổi tối là chết cóng cả lũ.
529
00:49:33,345 --> 00:49:36,765
Curico.
Viên phi công bảo là ta đã đi qua Curico.
530
00:49:37,725 --> 00:49:39,143
Là chỗ này, nằm sâu trong Chile.
531
00:49:39,351 --> 00:49:40,519
Kiếm đâu ra bản đồ thế?
532
00:49:41,061 --> 00:49:43,397
- Tôi tìm thấy.
- Cậu ta làm như kỳ công lắm.
533
00:49:45,608 --> 00:49:47,485
Thung lũng quanh chúng ta
chỉ mở về phía đông.
534
00:49:47,943 --> 00:49:49,695
Như vậy càng dẫn sâu vào dãy núi.
535
00:49:50,446 --> 00:49:54,033
Lối ra nằm ở hướng tây.
Hướng tây là Chile.
536
00:49:55,868 --> 00:49:59,121
Vượt qua dãy núi này
là những thung lũng xanh tươi của Chile.
537
00:49:59,955 --> 00:50:02,541
- Quên chuyện đó đi.
- Alberto có một tấm bản đồ.
538
00:50:03,459 --> 00:50:05,419
Để thoát khỏi đây,
cần nhiều hơn là bản đồ.
539
00:50:05,711 --> 00:50:08,797
Bọn tôi mới chỉ leo ngọn đồi thấp
mà đã tả tơi rồi.
540
00:50:09,465 --> 00:50:11,675
Còn trèo qua dãy núi?
Ai làm nổi, Siêu Nhân à?
541
00:50:12,593 --> 00:50:16,096
Ở độ cao này mà không có thức ăn,
ai cũng yếu như sên.
542
00:50:17,264 --> 00:50:18,432
Tôi nói luôn này.
543
00:50:21,560 --> 00:50:24,271
Chúng ta hoặc được cứu, hoặc chết chắc.
544
00:50:47,628 --> 00:50:50,172
Đến lúc rồi. Không nói vớ vẩn nữa.
545
00:50:51,131 --> 00:50:54,301
Ta phải cầu nguyện thôi.
Cùng đọc Kinh Kính Mừng đi.
546
00:50:55,511 --> 00:50:58,806
Tôi không đọc kinh gì hết, Carlitos.
Tôi theo thuyết bất khả tri.
547
00:50:59,306 --> 00:51:02,560
Vậy khỏi đọc.
Để xem Chúa có cứu cậu không.
548
00:51:02,935 --> 00:51:05,354
Còn ai muốn đánh cược kiểu đó, cứ việc!
549
00:51:14,905 --> 00:51:17,825
Kính mừng Mary đầy ơn phúc,
Đức Chúa Trời ở cùng Bà.
550
00:51:18,367 --> 00:51:20,452
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ,
551
00:51:20,911 --> 00:51:23,539
và Jesus con lòng Bà gồm phúc lạ.
552
00:51:24,248 --> 00:51:26,250
Thánh Mary Đức Mẹ Chúa Trời,
553
00:51:26,458 --> 00:51:30,879
cầu cho chúng con là kẻ có tội,
khi này và trong giờ lâm tử. Amen.
554
00:51:32,256 --> 00:51:35,801
Kính mừng Mary đầy ơn phúc,
Đức Chúa Trời ở cùng Bà.
555
00:51:36,594 --> 00:51:38,345
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ,
556
00:51:38,721 --> 00:51:41,015
và Jesus con lòng Bà gồm phúc lạ.
557
00:51:41,765 --> 00:51:43,517
Thánh Mary Đức Mẹ Chúa Trời,
558
00:51:43,809 --> 00:51:47,771
cầu cho chúng con là kẻ có tội,
khi này và trong giờ lâm tử. Amen.
559
00:51:48,355 --> 00:51:51,734
Kính mừng Mary đầy ơn phúc,
Đức Chúa Trời ở cùng Bà.
560
00:51:52,359 --> 00:51:54,570
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ,
561
00:51:55,112 --> 00:51:57,323
và Jesus con lòng Bà gồm phúc lạ.
562
00:51:58,782 --> 00:52:00,451
Thánh Mary Đức Mẹ Chúa Trời,
563
00:52:00,743 --> 00:52:05,331
cầu cho chúng con là kẻ có tội,
khi này và trong giờ lâm tử. Amen.
564
00:52:07,708 --> 00:52:10,836
Kính mừng Mary đầy ơn phúc,
Đức Chúa Trời ở cùng Bà.
565
00:52:11,587 --> 00:52:13,839
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ,
566
00:52:14,590 --> 00:52:16,759
và Jesus con lòng Bà gồm phúc lạ.
567
00:52:17,760 --> 00:52:19,511
Thánh Mary Đức Mẹ Chúa Trời,
568
00:52:20,012 --> 00:52:24,725
cầu cho chúng con là kẻ có tội,
khi này và trong giờ lâm tử. Amen.
569
00:52:26,894 --> 00:52:30,564
Kính mừng Mary đầy ơn phúc,
Đức Chúa Trời ở cùng Bà.
570
00:52:31,899 --> 00:52:34,068
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ…
571
00:52:34,652 --> 00:52:38,822
Tôi đâu phải Chúa.
Tôi không thể cứu mọi người.
572
00:52:40,366 --> 00:52:41,909
Tôi không thể lĩnh trách nhiệm này.
573
00:52:43,869 --> 00:52:46,497
Tôi đã cố vì tôi là đội trưởng,
nhưng ai làm nổi?
574
00:52:47,498 --> 00:52:50,584
Ai có đủ sức lực?
575
00:52:51,043 --> 00:52:55,631
Này, đừng nói hồ đồ.
Đúng, anh không phải Chúa.
576
00:52:56,548 --> 00:52:59,301
Đừng nhận nhiều gánh nặng quá,
anh sẽ thấy đỡ hơn, Antonio.
577
00:53:00,177 --> 00:53:03,347
Ai cũng biết anh đã làm rất nhiều
để giúp chúng ta cùng sống sót.
578
00:53:04,264 --> 00:53:07,393
Tôi không cưỡng nổi.
Tôi cứ nghĩ về mẹ tôi.
579
00:53:08,102 --> 00:53:11,814
Tôi thì nghĩ về các con tôi.
Với tôi cũng vậy.
580
00:53:12,690 --> 00:53:18,487
- Và em sẽ gặp lại chúng.
- Em biết nhất định là vậy.
581
00:53:20,614 --> 00:53:22,032
Susana chết rồi.
582
00:53:28,163 --> 00:53:29,331
Em gái tôi chết rồi.
583
00:53:32,751 --> 00:53:34,169
Tôi rất tiếc, Nando.
584
00:53:40,426 --> 00:53:43,512
Đêm nay tôi sẽ ở bên con bé,
ngày mai tôi sẽ đưa nó ra ngoài.
585
00:53:56,567 --> 00:54:01,029
{\an8}NGÀY THỨ CHÍN
586
00:54:08,996 --> 00:54:10,581
Con bé không cần áo khoác nữa.
587
00:54:29,475 --> 00:54:30,851
Tôi không tin nổi, Roy.
588
00:54:35,105 --> 00:54:36,523
Tôi không thể tin nổi.
589
00:54:39,693 --> 00:54:43,655
Họ đã ngừng tìm kiếm. Họ bỏ cuộc rồi.
590
00:54:48,202 --> 00:54:49,369
Họ nghĩ chúng ta đã chết.
591
00:54:50,746 --> 00:54:56,001
Tôi giết anh! Tôi giết anh!
Anh đã hứa mà. Anh đã hứa với tôi mà!
592
00:55:03,091 --> 00:55:04,176
Có chuyện gì vậy?
593
00:55:06,762 --> 00:55:10,224
Tôi vừa nghe trên radio.
Họ đã ngừng việc tìm kiếm.
594
00:55:15,729 --> 00:55:18,607
Đứng dậy đi. Ta nên cho mọi người biết.
595
00:55:19,775 --> 00:55:23,570
Tôi không thể. Việc đó sẽ
làm tiêu tan hy vọng của mọi người.
596
00:55:26,740 --> 00:55:28,367
Hy vọng thì có ích gì chứ?
597
00:55:36,291 --> 00:55:38,836
Này, Daniel!
Bảo mọi người tập trung lại đi.
598
00:55:43,882 --> 00:55:46,385
Được rồi. Mọi người có mặt đủ chưa?
599
00:55:46,677 --> 00:55:48,178
Rồi, rồi, tất cả đều ở đây.
600
00:55:50,222 --> 00:55:53,725
Được rồi.
Nghe này, tôi có chuyện cần báo mọi người.
601
00:55:54,560 --> 00:55:56,395
Tin tốt là họ đã ngừng tìm kiếm.
602
00:55:56,562 --> 00:55:57,688
- Không…
- Không.
603
00:55:57,980 --> 00:55:59,815
Hả? Thế quái nào đó lại là tin tốt?
604
00:56:00,107 --> 00:56:02,234
Vì thế tức là
ta sẽ phải tự thoát khỏi đây.
605
00:56:02,359 --> 00:56:05,320
Được chứ? Ta phải tự cứu mình.
Cậu từng nói gì nhỉ, Alberto?
606
00:56:05,571 --> 00:56:07,155
Chile nằm ở hướng tây à?
607
00:56:08,282 --> 00:56:10,826
- Phải.
- Cậu ta điên rồi!
608
00:56:11,702 --> 00:56:15,163
Không được đâu.
Lúc bọn tôi cố leo đồi còn chẳng có sức.
609
00:56:15,330 --> 00:56:19,501
- Phải đấy.
- Đó là vì các cậu không có thức ăn.
610
00:56:20,335 --> 00:56:23,505
Bây giờ, nếu họ đã ngừng tìm kiếm,
thì ta phải tự cứu lấy mình
611
00:56:23,630 --> 00:56:24,840
và ta phải có cái ăn.
612
00:56:25,090 --> 00:56:26,174
Ăn cái gì?
613
00:56:39,021 --> 00:56:40,314
Chúa ơi, sao cơ?
614
00:56:40,647 --> 00:56:41,648
Không.
615
00:56:44,026 --> 00:56:47,738
- Người chết ư?
- Không.
616
00:56:49,197 --> 00:56:50,741
Cậu ấy nói ta nên ăn người chết.
617
00:56:54,286 --> 00:56:55,287
Đúng vậy.
618
00:56:57,539 --> 00:57:02,878
Ta nên ăn những người đã chết.
Đó là việc ta phải đối mặt.
619
00:57:03,837 --> 00:57:05,047
Nando.
620
00:57:05,464 --> 00:57:06,715
- Nando.
- Nando!
621
00:57:08,508 --> 00:57:11,553
- Nando nói đúng.
- Không thể tin là tôi đang nghe điều này.
622
00:57:11,762 --> 00:57:16,058
Cả cậu sao, Roberto?
Cậu cũng nói về việc ăn thịt người!
623
00:57:16,725 --> 00:57:19,061
Tôi đang nói về việc ăn thịt
để khỏi mất mạng.
624
00:57:21,063 --> 00:57:22,773
- Tôi không thể.
- Ghê tởm quá.
625
00:57:22,898 --> 00:57:23,857
Tôi không thể.
626
00:57:24,650 --> 00:57:26,026
Dù có ghê tởm thì sao?
627
00:57:28,111 --> 00:57:30,489
Nếu tôi có một vết thương thối rữa
cần được vệ sinh,
628
00:57:30,614 --> 00:57:32,115
chẳng phải dù ghê tởm cậu cũng làm
629
00:57:32,282 --> 00:57:34,660
- vì việc đó cần thiết?
- Ừ, nhưng không ăn cậu.
630
00:57:35,661 --> 00:57:36,954
- Im đi!
- Xin lỗi.
631
00:57:37,871 --> 00:57:39,581
Các cậu có tin ta có linh hồn,
632
00:57:39,665 --> 00:57:40,791
khi chết, hồn rời khỏi xác?
633
00:57:41,124 --> 00:57:44,252
- Tôi chịu. Tôi đâu phải linh mục!
- Được rồi.
634
00:57:44,419 --> 00:57:46,797
- Tôi không muốn nói chuyện này.
- Tôi cũng thế, Gustavo,
635
00:57:46,922 --> 00:57:48,757
nhưng phải nói. Ta đang đói và mắc kẹt.
636
00:57:49,424 --> 00:57:52,052
Nếu linh hồn, nếu nó tồn tại,
rời khỏi cơ thể khi ta chết,
637
00:57:52,260 --> 00:57:53,595
thì đó chỉ là cái xác rỗng.
638
00:57:54,054 --> 00:57:55,847
Đây là khởi đầu của sự cùng đường.
639
00:57:56,640 --> 00:58:00,852
Thứ nằm dưới tuyết ngoài kia chỉ là thịt,
Antonio. Là thức ăn.
640
00:58:02,062 --> 00:58:05,649
Tôi không tham gia. Tôi thà chết còn hơn.
Tôi có niềm tin ở Chúa,
641
00:58:05,857 --> 00:58:08,110
và tôi sợ Ngài sẽ phán xét tôi
nếu làm việc đó.
642
00:58:08,276 --> 00:58:09,611
Nhưng Chúa khiến ta ở đây mà.
643
00:58:09,736 --> 00:58:13,240
Có thể Ngài làm vậy để thử thách
xem chúng ta sẽ làm gì,
644
00:58:14,199 --> 00:58:15,701
có giữ được sự văn minh không.
645
00:58:16,743 --> 00:58:18,745
Tôi không nghĩ Chúa quan tâm
việc ta văn minh…
646
00:58:18,870 --> 00:58:19,955
Sao cậu biết được?
647
00:58:20,038 --> 00:58:22,416
Để Tintin nói đi.
Cậu ấy chẳng nói gì bao giờ.
648
00:58:23,250 --> 00:58:26,211
Tôi nghĩ Chúa muốn ta
làm như trái tim mách bảo, dùng lý lẽ,
649
00:58:26,878 --> 00:58:27,963
đấu tranh để sống còn.
650
00:58:28,171 --> 00:58:29,798
- Bằng bất cứ giá nào?
- Không.
651
00:58:30,674 --> 00:58:33,135
Ta không nên giết người vô tội
để giữ mạng mình.
652
00:58:33,468 --> 00:58:37,222
Vậy còn sự vô tội của chúng ta?
Nó sẽ ra sao nếu chúng ta
653
00:58:37,389 --> 00:58:38,849
ăn thịt đồng loại để sống sót?
654
00:58:40,308 --> 00:58:43,186
- Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể.
- Anh cũng thế.
655
00:58:43,937 --> 00:58:47,441
Chắc tôi không làm được đâu.
Sao ta có thể quay về nhìn mặt gia đình?
656
00:58:49,234 --> 00:58:51,528
Chắc họ sẽ muốn cậu sống sót trở về hơn.
657
00:58:53,113 --> 00:58:54,031
Roberto.
658
00:58:54,781 --> 00:58:58,243
Cậu có sẵn sàng ra ngoài đó,
cắt thịt từ một người và ăn không?
659
00:59:08,795 --> 00:59:11,173
Không ai trong chúng ta
có thể quyết định việc như vậy.
660
00:59:11,673 --> 00:59:14,718
- Ở đây chỉ có chúng ta.
- Ta có thể ở trên mặt trăng.
661
00:59:14,968 --> 00:59:15,969
Lạy Chúa tôi.
662
00:59:17,429 --> 00:59:21,641
Người xưa chắc cũng từng gặp tình cảnh
kiểu này. Người nguyên thủy ấy.
663
00:59:22,809 --> 00:59:27,814
Tôi không biết. Chúng ta không thể
làm gì khác ngoài cầu nguyện.
664
00:59:39,242 --> 00:59:40,160
Thế nào?
665
00:59:42,287 --> 00:59:45,457
Họ sẽ cầu nguyện.
Sáng mai họ sẽ quyết định.
666
00:59:51,171 --> 00:59:54,966
Chúng ta đã làm gì mà giờ Chúa bắt ta
phải ăn thịt từ xác bạn bè đã chết?
667
00:59:56,468 --> 00:59:58,011
Theo cậu, họ sẽ nghĩ thế nào?
668
01:00:01,181 --> 01:00:02,265
Tôi không biết.
669
01:00:05,018 --> 01:00:09,106
- Tôi không ngủ được.
- Này, đừng phí pin.
670
01:00:09,272 --> 01:00:10,524
Tôi biết là nếu tôi chết…
671
01:00:12,609 --> 01:00:17,697
nếu thân xác tôi có thể giúp mọi người
sống sót, thì tôi muốn các cậu dùng nó.
672
01:00:22,994 --> 01:00:26,123
Thật ra, nếu tôi chết
mà các cậu không ăn tôi, tôi sẽ trở về
673
01:00:26,248 --> 01:00:27,666
và cho các cậu một trận!
674
01:00:29,876 --> 01:00:30,877
Nói hay lắm.
675
01:00:36,716 --> 01:00:40,887
Cầm tay tôi và cùng thề đi.
Bất cứ ai chết cũng sẽ đồng ý…
676
01:00:42,472 --> 01:00:43,807
lấy thân thể tôi làm thức ăn.
677
01:00:47,853 --> 01:00:50,230
- Được.
- Tôi thề…
678
01:00:50,772 --> 01:00:52,023
- Đồng ý.
- Tôi nữa.
679
01:00:55,902 --> 01:00:58,113
- Tôi đồng ý.
- Tôi cũng thế.
680
01:00:59,030 --> 01:01:00,115
Carlitos?
681
01:01:01,491 --> 01:01:02,492
Tôi đang suy nghĩ.
682
01:01:08,874 --> 01:01:09,916
Antonio?
683
01:01:15,964 --> 01:01:17,090
Nando?
684
01:01:18,341 --> 01:01:19,301
Ừ.
685
01:01:22,971 --> 01:01:26,391
Các cậu có thể hứa nếu ăn tôi,
686
01:01:27,642 --> 01:01:29,394
các cậu sẽ ăn hết phần mình không?
687
01:01:36,026 --> 01:01:37,402
Chúa phù hộ mọi người.
688
01:01:49,664 --> 01:01:51,917
- Pablo?
- Javi.
689
01:01:53,001 --> 01:01:54,794
- Bụng cậu sao rồi?
- Ổn rồi.
690
01:01:55,045 --> 01:01:56,213
Vạch áo lên cho tôi xem.
691
01:02:00,967 --> 01:02:02,677
- Nhìn tốt lắm.
- Tôi bảo mà.
692
01:02:03,303 --> 01:02:04,721
Đáng lẽ cậu phải chết rồi đấy.
693
01:02:05,889 --> 01:02:09,226
- Vậy cậu nghĩ sao, Tintin?
- Tôi nghĩ ta nên ăn.
694
01:02:15,482 --> 01:02:17,817
Nếu làm việc này, ta sẽ thay đổi mãi mãi.
695
01:02:19,277 --> 01:02:22,364
Cũng giống lễ ban Thánh Thể.
Từ cái chết của họ, ta sẽ sống.
696
01:02:23,281 --> 01:02:24,616
Mọi người sẽ hiểu.
697
01:02:29,871 --> 01:02:31,748
Cái này dùng để cắt được đấy.
698
01:02:41,800 --> 01:02:43,927
Được rồi. Đưa tôi cái đó.
699
01:03:43,737 --> 01:03:45,030
Khó cắt lắm.
700
01:03:45,405 --> 01:03:49,117
Thịt gần như đông cứng lại rồi.
Tôi sẽ ăn miếng này.
701
01:04:26,154 --> 01:04:27,739
Ai đó cầm cái này đi.
702
01:05:24,838 --> 01:05:27,549
Ai đó cầm lấy và ăn đi. Mau lên!
703
01:05:33,096 --> 01:05:35,390
Nghe tôi nói này,
nếu tôi đã có thịt trong bụng,
704
01:05:35,765 --> 01:05:37,100
nhất định phải làm được gì đó.
705
01:05:52,365 --> 01:05:53,533
Cậu đã ở đâu vậy?
706
01:05:58,037 --> 01:06:00,999
- Các cậu không lấy từ em gái tôi chứ?
- Không.
707
01:06:02,584 --> 01:06:05,336
Không. Đó là một phụ nữ.
Tôi không biết đó là ai.
708
01:06:05,837 --> 01:06:07,088
Những người khác ăn thế nào?
709
01:06:08,673 --> 01:06:10,258
- Lần lượt từng người.
- Tốt.
710
01:06:13,887 --> 01:06:16,222
Tôi sẽ cố làm những gì có thể,
khi còn khỏe.
711
01:06:16,347 --> 01:06:21,352
Nhưng khi tôi không còn khỏe, thì đến cậu.
Trời ơi, con bé xinh đẹp làm sao.
712
01:06:46,711 --> 01:06:49,339
Mẹ kiếp! Họ đi mà thiếu tôi ư?
713
01:06:49,631 --> 01:06:51,299
Cậu chưa ăn cũng đâu đi được.
714
01:06:51,674 --> 01:06:52,717
Họ đi tìm phần đuôi.
715
01:06:52,884 --> 01:06:56,262
Ắc-quy! Có ắc-quy
thì sẽ dùng được bộ phát sóng.
716
01:07:31,047 --> 01:07:32,465
Không nhìn thấy họ nữa.
717
01:08:01,744 --> 01:08:03,079
Nhìn kìa.
718
01:08:11,212 --> 01:08:14,591
Đêm nay, chúng ta cầu nguyện
rằng những người leo núi sẽ trở về.
719
01:08:17,010 --> 01:08:21,764
- Nên cậu cũng cầu nguyện đi, Fito.
- Không. Tôi theo thuyết bất khả tri mà.
720
01:08:23,308 --> 01:08:24,392
Fito.
721
01:08:30,440 --> 01:08:33,610
Kính mừng Mary đầy ơn phúc,
Đức Chúa Trời ở cùng Bà.
722
01:08:33,693 --> 01:08:36,029
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ,
723
01:08:36,446 --> 01:08:38,156
và Jesus con lòng Bà gồm phúc lạ…
724
01:09:00,928 --> 01:09:03,723
Ăn cái này đi. Ăn đi!
725
01:09:09,479 --> 01:09:10,813
Cậu nghĩ họ vẫn ổn chứ?
726
01:09:13,941 --> 01:09:16,986
Không. Với những gì họ mặc trên người…
727
01:09:18,988 --> 01:09:23,868
Đêm qua chắc phải âm 35, 40 độ.
Họ chết chắc rồi.
728
01:09:50,770 --> 01:09:54,232
- Mặt trời kìa.
- Không, ta đang mơ thôi.
729
01:09:55,775 --> 01:09:58,486
- Cái gì?
- Cái gì?
730
01:10:01,948 --> 01:10:05,326
Mặt trời kìa. Ơn Chúa!
731
01:10:21,050 --> 01:10:23,302
Nhìn kìa! Một cái ghế từ máy bay!
732
01:10:29,809 --> 01:10:31,436
Nó nặng quá. Giúp tôi!
733
01:10:32,729 --> 01:10:34,439
- Được chưa? Lật!
- Được chưa?
734
01:10:42,864 --> 01:10:44,282
Chắc anh ấy chết cháy.
735
01:10:49,537 --> 01:10:50,830
Cậu làm gì vậy?
736
01:10:50,913 --> 01:10:54,709
Tôi lấy ví và bất cứ thứ gì anh ấy có
về cho mẹ anh ấy.
737
01:10:56,210 --> 01:10:57,253
Này.
738
01:10:58,963 --> 01:11:00,423
Còn nhiều người đằng này.
739
01:11:15,313 --> 01:11:18,858
Cái này thay cho những người còn mất tích.
Tổng cộng ba người.
740
01:11:20,151 --> 01:11:23,237
- Chân tôi bắt đầu tê cứng rồi.
- Ta nên quay lại.
741
01:11:24,155 --> 01:11:25,531
Các cậu muốn thử trò này không?
742
01:11:43,341 --> 01:11:46,469
Sao cậu vệ sinh rồi mà mùi vẫn kinh thế?
743
01:11:47,553 --> 01:11:52,225
Do vết nhiễm trùng đấy.
Tối nay tôi sẽ vệ sinh lần nữa.
744
01:11:53,476 --> 01:11:57,939
Đừng chán nản thế, Roberto.
Nhìn Alberto mà học tập.
745
01:11:58,606 --> 01:12:00,107
Không gì cản được cậu ấy.
746
01:12:00,942 --> 01:12:05,196
Tôi đã từ bỏ Giáo hội Công giáo
để đi theo Địa đàng trần gian.
747
01:12:06,364 --> 01:12:07,990
Tốt cho cậu, Alberto.
748
01:12:08,616 --> 01:12:13,830
Còn phần tôi, tôi tên
Federico Aranda và tôi sẽ trở về.
749
01:12:21,671 --> 01:12:23,881
Federico thế nào rồi?
750
01:12:24,674 --> 01:12:28,553
Có lẽ cậu ấy bị hoại tử.
Còn Alberto thì chắc chắn bị.
751
01:12:29,470 --> 01:12:30,972
Canessa!
752
01:12:32,056 --> 01:12:34,183
Này, nhìn xem! Nhìn kìa!
753
01:12:35,476 --> 01:12:36,602
Coi chừng!
754
01:12:36,978 --> 01:12:38,062
Trời ạ, họ đang bay!
755
01:12:40,398 --> 01:12:41,941
Rafael, cẩn thận!
756
01:12:42,441 --> 01:12:45,820
- Rafael!
- Rafael!
757
01:12:50,658 --> 01:12:52,326
- Rafael!
- Họ còn sống!
758
01:12:53,744 --> 01:12:57,164
Họ chưa chết, Roberto.
Mọi việc đều khả thi.
759
01:13:01,669 --> 01:13:05,923
Ở đó có một mảng cánh.
Nên chắc chắn phần đuôi phải ở trên đó.
760
01:13:08,384 --> 01:13:11,804
Tôi đề xuất thế này.
Ta chọn ra một đội để đi tìm phần đuôi.
761
01:13:12,054 --> 01:13:13,639
- Để tôi đi.
- Tôi nữa.
762
01:13:14,265 --> 01:13:17,143
Ta cho họ khẩu phần ăn nhiều nhất,
mặc quần áo ấm nhất.
763
01:13:17,310 --> 01:13:21,814
Rồi trong một tuần, ta đi lên đó,
tìm phần đuôi, lấy ắc-quy ra,
764
01:13:22,064 --> 01:13:23,733
đưa về đây, khởi động bộ phát sóng.
765
01:13:25,109 --> 01:13:27,862
- Ở trên đó lạnh lắm.
- Tôi không thể quay lại.
766
01:13:29,113 --> 01:13:30,197
Tôi cũng thế.
767
01:13:33,492 --> 01:13:34,619
Tôi cần thêm tiền.
768
01:13:36,579 --> 01:13:37,872
Đây.
769
01:13:42,293 --> 01:13:44,211
Ước gì đêm nào cũng được nhóm lửa,
770
01:13:45,254 --> 01:13:46,923
và ai đó sẽ đi mua pizza.
771
01:13:49,759 --> 01:13:55,389
- Nếu cậu đi, tôi sẽ trả tiền.
- Không. Để tôi. Cậu đi đi, tôi trả tiền.
772
01:14:14,200 --> 01:14:20,206
Tôi cảm thấy Chúa vẫn lo cho chúng ta.
Các cậu thấy không? Cảm giác như số phận?
773
01:14:24,543 --> 01:14:26,087
Tôi cảm thấy đây là số phận.
774
01:14:30,883 --> 01:14:31,926
Chào.
775
01:14:34,512 --> 01:14:35,930
Tôi chỉ muốn mọi người biết…
776
01:14:37,723 --> 01:14:41,894
nếu tôi chết, thì các cậu được phép…
777
01:14:43,104 --> 01:14:44,271
Các cậu có thể ăn tôi.
778
01:15:01,330 --> 01:15:03,249
Giá mà có người nghe được câu này.
779
01:15:06,335 --> 01:15:07,962
- Ngồi xuống, Antonio.
- Ngồi đi.
780
01:15:12,425 --> 01:15:15,928
Coche,
tiếc là cậu không chơi đàn cello nhỉ!
781
01:15:31,235 --> 01:15:32,278
Javier?
782
01:15:33,779 --> 01:15:36,407
- Gì thế?
- Em đã quyết định một việc.
783
01:15:37,241 --> 01:15:41,746
- Việc gì, em yêu?
- Em muốn sinh thêm một đứa nữa.
784
01:15:42,788 --> 01:15:49,170
Trải nghiệm này khiến em cảm nhận sâu sắc
sự nhiệm màu của cuộc sống.
785
01:15:49,253 --> 01:15:53,883
Vấn đề không phải việc đó.
Vấn đề là em không chịu ăn gì.
786
01:15:54,592 --> 01:15:57,470
Nếu em không ăn, thì làm sao sống sót
để sinh thêm con được?
787
01:16:03,059 --> 01:16:04,268
Anh nói đúng.
788
01:16:05,436 --> 01:16:06,729
Anh nói đúng.
789
01:16:10,274 --> 01:16:13,986
Em sẽ ăn một ít. Em sẽ ăn.
790
01:16:16,447 --> 01:16:19,950
Ngày mai em sẽ ăn.
Phải. Ngày mai em sẽ ăn…
791
01:16:24,663 --> 01:16:25,790
Chúa phù hộ em.
792
01:18:03,137 --> 01:18:05,431
- Mọi người đâu rồi?
- Tôi không biết.
793
01:18:10,102 --> 01:18:13,898
Chiếu đèn qua đây!
794
01:18:14,773 --> 01:18:18,777
Tuyết lở!
795
01:18:25,201 --> 01:18:26,452
Eduardo!
796
01:18:31,040 --> 01:18:32,249
Bỏ tôi ra.
797
01:18:33,500 --> 01:18:35,669
Tôi không thấy gì!
798
01:18:38,214 --> 01:18:39,381
Này! Tôi tìm thấy ai đó!
799
01:18:39,757 --> 01:18:42,092
- Cậu ổn chứ?
- Ừ!
800
01:18:42,301 --> 01:18:44,595
- Là ai thế?
- Zerbino!
801
01:18:52,811 --> 01:18:53,896
Cứu!
802
01:18:54,313 --> 01:18:55,356
Antonio!
803
01:18:58,442 --> 01:18:59,485
Antonio?
804
01:19:03,822 --> 01:19:07,785
- Ở đây có người!
- Mau lên!
805
01:19:16,001 --> 01:19:17,044
Pablo!
806
01:19:31,308 --> 01:19:33,894
Lilliana!
807
01:19:36,230 --> 01:19:37,273
Đợi anh!
808
01:19:38,065 --> 01:19:44,613
Anh sẽ cứu… Lilliana! Giúp tôi!
Vì Chúa, cứu vợ tôi với!
809
01:19:58,460 --> 01:20:01,088
Xin Người đừng cướp cô ấy khỏi con!
810
01:20:06,343 --> 01:20:08,095
Cậu ấy còn thở. Nando!
811
01:20:09,221 --> 01:20:13,475
- Đào tiếp đi. Cố lên, Nando!
- Đưa cậu ấy ra!
812
01:20:15,686 --> 01:20:18,814
Kéo ra! Kéo cậu ấy ra!
813
01:20:31,827 --> 01:20:35,331
Tám người đã chết.
Tám người trong số chúng ta đã chết.
814
01:21:31,095 --> 01:21:34,431
Giờ không thể ra ngoài được.
Đang có bão tuyết.
815
01:21:36,725 --> 01:21:38,685
Để tôi xem.
816
01:21:50,864 --> 01:21:52,241
Roberto.
817
01:21:54,284 --> 01:21:57,371
Nghe này, hôm nay là sinh nhật Rafael.
818
01:22:00,290 --> 01:22:03,669
- Thì?
- Ta phải tổ chức sinh nhật cho cậu ấy.
819
01:22:09,716 --> 01:22:13,053
Chúc mừng sinh nhật cậu
820
01:22:15,264 --> 01:22:20,185
Chúc mừng sinh nhật, Rafael yêu quý
821
01:22:20,811 --> 01:22:26,150
- Chúc cậu sinh nhật vui vẻ
- Vui vẻ
822
01:22:26,316 --> 01:22:27,568
Ước gì đi.
823
01:22:28,944 --> 01:22:30,112
Ước sao?
824
01:22:35,868 --> 01:22:37,578
Tôi chỉ ước việc này kết thúc.
825
01:22:47,838 --> 01:22:50,466
- Tuyết vẫn rơi.
- Thì bão tuyết mà.
826
01:22:53,635 --> 01:22:56,263
Roberto, cậu không tin nổi việc này đâu.
827
01:22:58,265 --> 01:23:01,143
- Việc gì?
- Hôm nay là sinh nhật tôi.
828
01:23:03,228 --> 01:23:08,400
Chúc mừng sinh nhật, Carlitos yêu quý
829
01:23:08,609 --> 01:23:10,736
Tôi yêu mọi người rất nhiều.
830
01:23:11,653 --> 01:23:15,741
Chúc cậu sinh nhật vui vẻ
831
01:23:17,451 --> 01:23:19,828
Và tôi ước… Tôi ước…
832
01:23:30,506 --> 01:23:33,675
Đêm nay, ta sẽ đọc kinh
cầu cho người sống và cho sự sống.
833
01:23:35,385 --> 01:23:41,433
Vì ta đã sống sót sau khi rơi máy bay,
bị đói khát và chịu một trận lở tuyết…
834
01:23:42,768 --> 01:23:47,981
Và đêm nay, Fito, đừng đùa nữa.
Cậu phải đọc kinh cùng chúng tôi.
835
01:23:50,025 --> 01:23:53,028
Tôi không đọc kinh gì cả, Carlitos.
Tôi theo thuyết bất khả tri.
836
01:23:57,866 --> 01:24:01,745
- Gì thế?
- Chúa ơi, lại thêm một trận lở tuyết!
837
01:24:05,874 --> 01:24:08,001
Kính mừng Mary đầy ơn phúc,
Chúa Trời ở cùng Bà.
838
01:24:08,210 --> 01:24:09,419
Bà có phúc lạ hơn mọi
839
01:24:09,586 --> 01:24:11,421
người nữ, Jesus con lòng Bà gồm phúc lạ…
840
01:24:44,162 --> 01:24:45,205
Alberto.
841
01:24:46,415 --> 01:24:47,457
Alberto.
842
01:24:52,337 --> 01:24:53,297
Ánh sáng kìa.
843
01:25:01,597 --> 01:25:02,723
Canessa. Zerbino.
844
01:25:05,601 --> 01:25:07,019
Chào buổi sáng, Carlitos.
845
01:25:08,395 --> 01:25:11,773
Chào buổi sáng, các bạn tôi.
Các cậu biết hôm nay là ngày gì không?
846
01:25:13,525 --> 01:25:17,112
- Không. Ngày gì?
- Hôm nay là sinh nhật cha tôi.
847
01:25:18,614 --> 01:25:22,868
Cha tôi là một nghệ sĩ,
một họa sĩ và một kẻ hơi điên.
848
01:25:24,995 --> 01:25:27,289
Và giờ trong tim tôi,
khi nhìn thấy mặt trời mọc,
849
01:25:27,581 --> 01:25:29,207
tôi tin mình sẽ gặp lại ông ấy.
850
01:25:30,917 --> 01:25:33,295
- Các cậu có cảm thấy không?
- Thấy gì?
851
01:25:36,089 --> 01:25:39,176
Chúa. Hôm nay Chúa hiện diện ở mọi nơi.
852
01:26:29,518 --> 01:26:30,644
Đằng này! Tôi ở đây!
853
01:27:08,932 --> 01:27:12,561
Đây từng là chỗ đặt xác người chết.
Giờ bị tuyết lấp hết rồi.
854
01:27:12,811 --> 01:27:14,896
Thế là gần với việc chôn cất lắm rồi.
855
01:27:17,774 --> 01:27:20,026
- Tôi lo cho Eduardo.
- Tại sao?
856
01:27:21,027 --> 01:27:22,362
Cậu ấy đang mất tinh thần.
857
01:27:52,934 --> 01:27:56,396
- Lúc nào ta khởi hành?
- Ngày 15.
858
01:27:57,189 --> 01:28:00,025
- Qua ngày 15 rồi mà.
- Ngày 15 tháng sau.
859
01:28:03,153 --> 01:28:04,321
Thế thì lâu quá.
860
01:28:05,864 --> 01:28:07,616
Sắp hết mùa đông rồi, đêm sẽ ngắn hơn.
861
01:28:07,783 --> 01:28:09,201
Trời ấm, ta sẽ có cơ hội.
862
01:28:10,076 --> 01:28:11,036
Được rồi.
863
01:28:18,251 --> 01:28:19,294
Alberto…
864
01:28:21,880 --> 01:28:26,551
- Sao cậu lại khóc?
- Vì tôi ở gần Chúa quá.
865
01:28:49,449 --> 01:28:50,575
Không sao đâu.
866
01:28:58,875 --> 01:29:00,168
Đẹp quá.
867
01:29:04,339 --> 01:29:05,423
Thật đẹp đẽ.
868
01:29:15,892 --> 01:29:17,018
Dậy đi nào.
869
01:29:19,896 --> 01:29:21,815
Mọi người, dậy đi.
870
01:29:26,486 --> 01:29:29,948
Tôi tên Federico Aranda,
và tôi phải thông báo với mọi người
871
01:29:30,615 --> 01:29:35,704
rằng Alberto Antuna,
một chàng trai dũng cảm, đã chết.
872
01:29:38,290 --> 01:29:40,292
Cậu ấy mới 21 tuổi.
873
01:29:47,674 --> 01:29:49,801
Lạy Chúa, xin cho các linh hồn
nghỉ yên muôn đời.
874
01:29:50,343 --> 01:29:56,308
Cho ánh sáng ngàn thu chiếu soi các
linh hồn ấy. Mong họ được yên nghỉ. Amen.
875
01:30:07,611 --> 01:30:11,406
{\an8}NGÀY THỨ 50
876
01:30:17,370 --> 01:30:20,540
- Chỗ này chắc đủ ăn rồi.
- Ta nên đợi thêm vài hôm.
877
01:30:20,707 --> 01:30:22,834
- Tại sao?
- Vì lúc đó sẽ ấm hơn.
878
01:30:24,920 --> 01:30:28,256
Tôi đã đợi đến ngày 15. Đến ngày 15,
cậu lại bảo thời tiết không tốt.
879
01:30:28,465 --> 01:30:30,383
Ngày 16, cậu cũng bảo thời tiết không tốt.
880
01:30:30,508 --> 01:30:33,136
Tôi đã đợi cậu bốn tuần rồi, Roberto.
881
01:30:34,220 --> 01:30:35,847
Đeo túi lên đi, đến lúc rồi.
882
01:30:40,644 --> 01:30:41,978
Được thôi.
883
01:30:44,189 --> 01:30:45,649
Cậu sao rồi, Federico?
884
01:30:46,775 --> 01:30:50,737
Tôi ổn, Nando. Chúc cậu lên đường may mắn.
885
01:30:51,488 --> 01:30:54,991
Cảm ơn.
Nghe nói anh không chịu ăn, Javier.
886
01:31:02,207 --> 01:31:04,459
Chỉ anh mới có thể
tự cứu anh thoát khỏi đây.
887
01:31:06,378 --> 01:31:07,379
Có thể…
888
01:31:10,090 --> 01:31:14,552
Quên vợ anh đi! Quên cô ấy đi!
Hãy nhớ các con anh vẫn còn sống!
889
01:31:20,600 --> 01:31:21,768
Anh sẽ ăn chứ?
890
01:31:24,729 --> 01:31:27,482
Tôi sẽ ăn.
891
01:31:30,110 --> 01:31:31,319
Tốt.
892
01:31:34,698 --> 01:31:39,160
- Federico, bảo trọng. Cầu nguyện cho tôi.
- Được.
893
01:31:41,496 --> 01:31:43,540
Khi tìm thấy phần đuôi,
chúng tôi sẽ mang ắc-quy về.
894
01:31:43,623 --> 01:31:45,375
- Còn nếu không thấy?
- Nếu không thấy,
895
01:31:45,500 --> 01:31:46,835
chúng tôi sẽ đi tiếp.
896
01:31:47,002 --> 01:31:49,337
Đi tiếp đến đâu? Xuyên qua dãy núi à?
897
01:31:49,421 --> 01:31:50,380
Sẽ tìm được phần đuôi.
898
01:31:50,588 --> 01:31:55,176
- Roy, gỡ được radio khỏi bảng mạch chưa?
- Sắp. Nhiều dây nhợ lắm.
899
01:31:55,677 --> 01:32:00,223
- Ta sẽ tìm được cách.
- Được rồi, Eduardo, thấy hai cái này chứ?
900
01:32:02,017 --> 01:32:06,438
- Đôi giày tí hon.
- Ừ. Đôi giày đỏ tí hon. Cầm một cái đi.
901
01:32:07,689 --> 01:32:12,986
Khi nào đôi giày này tái hợp,
cậu sẽ được về nhà. Được chứ?
902
01:32:16,072 --> 01:32:17,115
Ừ.
903
01:32:18,533 --> 01:32:19,534
Được rồi.
904
01:32:21,244 --> 01:32:23,621
Được rồi. Đi thôi!
905
01:32:58,615 --> 01:33:00,950
Roy, cậu học cách sửa
bộ phát sóng ở đâu vậy?
906
01:33:01,284 --> 01:33:04,454
Tôi đâu biết về bộ phát sóng.
Tôi chỉ giúp mấy đứa em họ
907
01:33:04,662 --> 01:33:05,914
lắp dàn loa stereo.
908
01:33:06,414 --> 01:33:09,459
- Giờ tôi thành thợ sửa radio.
- Mạng chúng ta phụ thuộc vào nó đấy.
909
01:33:09,793 --> 01:33:12,420
Ai hỏi cậu đâu, Carlitos?
Đừng làm tôi bực!
910
01:33:12,545 --> 01:33:14,047
Giờ tôi đã căng thẳng lắm rồi.
911
01:33:14,130 --> 01:33:16,883
- Đi nào, hai người. Để cậu ấy yên.
- Đi thôi.
912
01:33:24,641 --> 01:33:25,517
Này!
913
01:33:25,892 --> 01:33:29,104
Đợi đến lúc các cậu thấy…
Các cậu không tin nổi đâu!
914
01:33:42,534 --> 01:33:43,743
Sô-cô-la!
915
01:34:03,138 --> 01:34:04,222
Áo len!
916
01:34:05,431 --> 01:34:06,808
Đồ lót sạch!
917
01:34:08,560 --> 01:34:10,353
Một cuốn truyện tranh tôi chưa đọc!
918
01:34:12,939 --> 01:34:14,149
Kem đánh răng!
919
01:34:16,609 --> 01:34:17,777
Ngon quá!
920
01:34:31,040 --> 01:34:32,500
Truyện này hay ra phết.
921
01:34:35,753 --> 01:34:37,630
Có lẽ ngày mai ta nên đi tiếp.
922
01:34:38,548 --> 01:34:40,550
Cậu nói gì vậy?
Ta đã tìm thấy chỗ ắc-quy,
923
01:34:40,717 --> 01:34:43,803
giờ chỉ cần mang về,
gửi tín hiệu cầu cứu. Thế là xong.
924
01:34:44,304 --> 01:34:46,931
Không thể tin bấy lâu nay,
phần đuôi chỉ cách ba giờ đi bộ.
925
01:34:47,140 --> 01:34:48,725
Có khi ta nên đi bộ tới Chile.
926
01:34:50,727 --> 01:34:53,188
Cậu nói linh tinh gì vậy?
927
01:34:53,313 --> 01:34:55,815
Ta đâu đủ trang bị để leo núi ở đây.
Sẽ chết mất.
928
01:34:57,233 --> 01:35:00,403
Không, ta mang chỗ ắc-quy về
và gửi tín hiệu cầu cứu. Vậy thôi.
929
01:35:02,322 --> 01:35:03,823
Một, hai, ba…
930
01:35:28,389 --> 01:35:29,766
Có vẻ không được nhỉ?
931
01:35:29,849 --> 01:35:32,602
- Tôi không biết.
- Có lẽ ta nên đi tiếp…
932
01:35:32,727 --> 01:35:36,856
Tôi sẽ không liều mạng đi vào dãy núi đó.
Làm thế thật ngu ngốc…
933
01:35:39,025 --> 01:35:43,112
Được rồi. Làm thế này đi.
934
01:35:46,241 --> 01:35:48,159
Ta sẽ lấy cái radio và đưa lên đây.
935
01:35:48,451 --> 01:35:49,953
Ta đâu biết cách kết nối radio.
936
01:35:52,121 --> 01:35:54,749
- Thì đưa Roy theo.
- Tôi không muốn đi.
937
01:35:55,375 --> 01:35:58,169
- Bọn tôi đâu biết gì về radio.
- Tôi cũng đâu biết gì!
938
01:35:58,628 --> 01:36:00,463
Tôi chẳng biết đám dây này để làm gì!
939
01:36:00,797 --> 01:36:02,799
Tôi chỉ từng giúp em họ
lắp loa stereo thôi.
940
01:36:03,091 --> 01:36:05,426
- Bọn tôi có sách hướng dẫn.
- Cậu phải đi!
941
01:36:08,721 --> 01:36:10,682
Cậu cầm nó mà đi. Cậu khôn hơn tôi mà!
942
01:36:10,974 --> 01:36:15,019
Tôi không muốn leo núi tuyết.
Tôi không muốn đi!
943
01:36:15,979 --> 01:36:19,983
Còn cách bao xa?
Chúng ta đi cũng lâu rồi mà.
944
01:36:21,067 --> 01:36:24,904
Tôi chẳng còn tí sức lực nào cả.
Tôi thấy ốm yếu lắm.
945
01:36:25,280 --> 01:36:28,408
- Phải chi cậu ta im đi cho rồi.
- Ý tưởng của cậu mà.
946
01:36:32,370 --> 01:36:34,205
- Cẩn thận!
- Xin lỗi.
947
01:36:34,289 --> 01:36:35,331
Đốt cái khác đi.
948
01:36:36,582 --> 01:36:41,212
Trời sắp tối rồi.
Tôi sẽ cuốn cái này quanh chân.
949
01:36:41,462 --> 01:36:43,256
Tôi muốn tối nay được ấm.
950
01:36:43,506 --> 01:36:45,717
- Trời ạ!
- Do cậu mà.
951
01:36:45,800 --> 01:36:50,013
Sao hai cậu không từ bỏ đi cho rồi?
Ta sẽ nhóm lửa.
952
01:36:50,430 --> 01:36:53,182
Tintin, nhóm lửa thôi.
953
01:36:56,644 --> 01:37:01,399
Cái này tốt thật. Tôi thấy dễ chịu quá.
954
01:37:04,193 --> 01:37:06,696
- Cậu nghĩ ta nên làm gì?
- Sửa cái radio.
955
01:37:07,030 --> 01:37:09,574
- Ừ, nhưng lỡ không sửa được?
- Chắc không sửa được đâu.
956
01:37:09,657 --> 01:37:11,617
Nhưng nếu sửa được, Roy,
thì không phải nhờ cậu.
957
01:37:11,743 --> 01:37:12,702
Ai nói tôi sửa được?
958
01:37:12,785 --> 01:37:16,456
Nhưng nếu không sửa được,
thì ta nên làm gì? Tintin?
959
01:37:18,124 --> 01:37:20,251
Tôi chịu. Tùy hai cậu quyết định.
960
01:37:21,878 --> 01:37:22,962
Quý Ngài Ba Phải!
961
01:37:24,839 --> 01:37:27,216
Tôi nghĩ nếu không sửa được radio,
thì ta nên…
962
01:37:27,342 --> 01:37:28,551
Tôi không leo núi đâu!
963
01:37:29,010 --> 01:37:30,678
Khỏi cần cậu, tôi tự đi.
964
01:37:33,014 --> 01:37:35,725
Cậu sẽ chết. Cậu sẽ chết cóng.
965
01:37:36,517 --> 01:37:39,020
Tôi sẽ không chết.
Nếu chúng ta dùng thứ này làm túi ngủ.
966
01:37:39,312 --> 01:37:40,688
Có đủ để làm một cái.
967
01:37:48,112 --> 01:37:55,074
ĐI LÊN CAO
18 NGƯỜI CÒN SỐNG
968
01:37:56,996 --> 01:37:58,581
Nando!
969
01:38:01,584 --> 01:38:03,961
Nhìn cái này xem! Nhìn đi.
970
01:38:05,296 --> 01:38:06,422
Ôi.
971
01:38:09,258 --> 01:38:10,510
Nhìn cái bánh đó kìa.
972
01:38:24,899 --> 01:38:26,526
Ta có đang đi đúng đường không?
973
01:38:30,071 --> 01:38:31,239
Tôi nghĩ là đúng.
974
01:38:47,463 --> 01:38:49,424
- Đi thôi!
- Tôi không thể!
975
01:38:50,258 --> 01:38:53,428
- Cậu làm được mà!
- Cứ kệ tôi!
976
01:38:53,511 --> 01:38:56,597
Nando! Ta phải đi tiếp!
Nếu cứ thế này mà trời tối,
977
01:38:56,806 --> 01:38:57,849
thì ta chết chắc.
978
01:38:57,932 --> 01:39:00,059
- Đi trước đi!
- Còn Roy thì sao?
979
01:39:00,226 --> 01:39:02,812
Cậu với Tintin đi trước đi.
Đừng nhìn lại đằng sau.
980
01:39:02,937 --> 01:39:04,147
Tôi sẽ đưa Roy về!
981
01:39:04,689 --> 01:39:07,525
- Tôi đã bảo chưa hết mùa đông mà!
- Kệ tôi!
982
01:39:07,733 --> 01:39:10,403
- Đi nào!
- Tôi không đi được!
983
01:39:10,486 --> 01:39:13,823
Tôi đâu cõng cậu được.
Cậu khiến cả hai mất mạng bây giờ!
984
01:39:16,200 --> 01:39:17,785
Tôi không thể!
985
01:39:18,369 --> 01:39:22,039
Cậu nói không thể là sao? Đồ khốn kiếp!
986
01:39:22,206 --> 01:39:23,541
Cậu nói không thể là sao?
987
01:39:23,624 --> 01:39:27,170
Cậu không được phép nói là cậu không thể!
Đứng dậy, đi mười bước cho tôi.
988
01:39:27,587 --> 01:39:30,339
- Đứng dậy, đi mười bước cho tôi!
- Được rồi!
989
01:39:44,020 --> 01:39:45,188
Là họ kìa!
990
01:39:52,361 --> 01:39:54,989
- Cái radio dùng được không?
- Không.
991
01:39:55,198 --> 01:39:57,783
- Nando đâu?
- Tôi chịu.
992
01:40:13,674 --> 01:40:14,967
Roberto!
993
01:40:16,344 --> 01:40:17,345
Nando!
994
01:40:17,929 --> 01:40:19,055
Cố lên nào!
995
01:40:44,539 --> 01:40:45,581
Carlitos.
996
01:40:45,748 --> 01:40:47,959
- Đây!
- Cảm ơn.
997
01:40:54,882 --> 01:40:58,052
Các cậu không thấy sao? Federico chết rồi!
998
01:41:21,951 --> 01:41:25,788
{\an8}NGÀY THỨ 61
999
01:41:36,591 --> 01:41:39,385
- Không ổn.
- Cậu nói không ổn là sao?
1000
01:41:39,635 --> 01:41:40,595
Tôi không ổn.
1001
01:41:41,137 --> 01:41:42,138
Canessa?
1002
01:41:45,016 --> 01:41:46,183
Cố ngủ đi.
1003
01:41:55,568 --> 01:41:57,903
- Cậu ấy tệ lắm.
- Cậu ấy bị sao vậy?
1004
01:41:59,447 --> 01:42:02,825
Cậu ngạc nhiên sao?
Một người có thể chịu cảnh này bao lâu?
1005
01:42:42,490 --> 01:42:44,283
Carlitos bảo đã làm xong túi ngủ.
1006
01:42:45,326 --> 01:42:46,202
Chưa xong đâu.
1007
01:42:46,369 --> 01:42:47,912
Rồi đấy. Đã đến lúc lên đường.
1008
01:42:48,079 --> 01:42:49,914
Lần trước gặp bão, ta suýt chết đấy.
1009
01:42:50,456 --> 01:42:53,125
Tôi bảo rồi, chưa hết mùa đông đâu.
Nghe tôi đi, Nando.
1010
01:42:53,417 --> 01:42:55,294
Công nhận cậu có ý chí, nhưng tôi có não.
1011
01:42:55,419 --> 01:42:57,129
- Tôi nghĩ nên đợi.
- Đến bao giờ?
1012
01:42:57,296 --> 01:42:59,590
- Đến khi làm xong túi ngủ.
- Làm xong rồi mà!
1013
01:42:59,882 --> 01:43:01,509
- Chưa xong đâu!
- Xong rồi!
1014
01:43:01,634 --> 01:43:02,718
Không, chưa xong đâu!
1015
01:43:05,638 --> 01:43:08,307
Này. Này.
1016
01:43:11,977 --> 01:43:13,145
Rafael chết rồi.
1017
01:43:22,363 --> 01:43:28,244
Đến lúc lên đường rồi, Roberto.
Trước khi chúng ta hóa thú vật.
1018
01:43:36,335 --> 01:43:37,545
Được rồi.
1019
01:43:59,775 --> 01:44:00,818
Nando.
1020
01:44:02,820 --> 01:44:04,071
Tôi vẫn giữ chiếc giày.
1021
01:44:07,324 --> 01:44:08,743
Tôi vẫn còn cái của tôi.
1022
01:44:14,540 --> 01:44:19,003
- Chúa phù hộ cậu. Cậu sẽ bình an.
- Cảm ơn.
1023
01:44:28,888 --> 01:44:32,475
- Đợi đã!
- Carlitos, để họ đi.
1024
01:44:33,893 --> 01:44:38,773
Tôi quên chưa nói đêm qua tôi nằm mơ,
tôi có một dự cảm rất kỳ vĩ.
1025
01:44:39,106 --> 01:44:43,110
Tôi thấy những cánh đồng xanh và hoa lá.
Tôi có thể ngửi mùi cỏ cây.
1026
01:44:44,653 --> 01:44:46,197
Hành trình của các cậu sẽ thành công.
1027
01:44:58,501 --> 01:44:59,919
Đừng quên lấy pizza!
1028
01:46:05,276 --> 01:46:06,402
Cầm tay tôi.
1029
01:46:29,675 --> 01:46:31,927
Cắm trại ở ngay trên kia được đấy.
1030
01:47:16,722 --> 01:47:18,474
Tôi nghĩ đây là đỉnh núi rồi.
1031
01:48:01,016 --> 01:48:04,353
- Có thể đường này dẫn ra đâu đó.
- Cẩn thận, có vẻ không…
1032
01:48:06,271 --> 01:48:07,731
- Roberto!
- Roberto!
1033
01:48:10,109 --> 01:48:11,318
Cứu tôi với!
1034
01:48:11,443 --> 01:48:13,612
Nando!
1035
01:48:15,030 --> 01:48:16,490
Cậu cũng rơi luôn mất!
1036
01:48:17,491 --> 01:48:20,202
Bám chắc, Roberto! Dây buộc đâu?
Đưa tôi dây buộc.
1037
01:48:20,828 --> 01:48:23,122
Tôi sẽ cứu cậu, tôi sẽ cứu… Bám chắc!
1038
01:48:24,164 --> 01:48:26,083
- Nando, cứu tôi!
- Bám chắc!
1039
01:48:27,167 --> 01:48:28,502
Cậu giữ được tôi chứ?
1040
01:48:33,757 --> 01:48:36,510
- Bám chắc!
- Có tôi giữ cho cậu rồi.
1041
01:48:39,221 --> 01:48:40,264
Mau lên!
1042
01:48:40,848 --> 01:48:42,224
- Tôi giữ rồi!
- Giữ chưa?
1043
01:48:42,349 --> 01:48:43,225
Rồi!
1044
01:48:43,392 --> 01:48:45,394
- Mau lên!
- Đợi chút!
1045
01:48:51,358 --> 01:48:53,610
Giờ kéo tôi lên đi!
1046
01:49:20,471 --> 01:49:24,224
Bám vào người tôi.
Đẩy người lên! Trèo qua người tôi!
1047
01:49:26,769 --> 01:49:27,895
Trèo qua người tôi.
1048
01:49:33,942 --> 01:49:36,987
Vậy cậu nghĩ sao?
Muốn thử đường còn lại không?
1049
01:50:05,099 --> 01:50:08,685
- Sẵn sàng chưa, Roberto?
- Cậu thấy đường chỉ kia chứ?
1050
01:50:11,563 --> 01:50:13,982
- Đó là một con đường.
- Tôi chẳng thấy gì.
1051
01:50:14,149 --> 01:50:15,484
Tintin, cậu nhìn thấy chứ?
1052
01:50:16,860 --> 01:50:19,530
Tôi thấy một đường chỉ, nhưng không chắc
có phải con đường hay không.
1053
01:50:20,197 --> 01:50:23,575
- Tôi nghĩ ta nên quay lại.
- Quay lại sao?
1054
01:50:25,035 --> 01:50:27,704
Ừ. Ngọn núi này cao quá.
1055
01:50:27,955 --> 01:50:32,167
- Quay lại rồi làm gì?
- Đến chỗ con đường.
1056
01:50:33,669 --> 01:50:37,131
- Đó có thể là con đường, hoặc không.
- Mắt tôi tinh nhất mà. Đó là đường.
1057
01:50:40,801 --> 01:50:41,802
Tôi sẽ quay lại.
1058
01:50:45,264 --> 01:50:46,557
Tôi sẽ đi tiếp.
1059
01:50:50,435 --> 01:50:53,939
- Cậu sẽ làm gì, Tintin?
- Tôi không biết nữa.
1060
01:50:54,064 --> 01:50:56,859
Được rồi, thế này thì sao?
Chúng tôi sẽ để đồ lại chỗ cậu,
1061
01:50:56,984 --> 01:50:58,861
rồi trèo lên đỉnh núi và xem có gì.
1062
01:51:00,362 --> 01:51:04,658
- Cậu sẽ đợi bọn tôi chứ, Roberto?
- Được rồi.
1063
01:51:08,162 --> 01:51:09,246
Sau đó tôi sẽ về.
1064
01:51:42,154 --> 01:51:45,115
Mình sẽ thấy một thung lũng,
mình sẽ thấy một dòng sông.
1065
01:51:45,324 --> 01:51:48,285
Mình sẽ thấy những hàng cây xanh
và những ngọn đồi.
1066
01:52:12,351 --> 01:52:14,269
Tintin!
1067
01:52:15,771 --> 01:52:19,107
Quay lại gọi Canessa đi.
Bảo cậu ấy mọi việc sẽ ổn thôi.
1068
01:52:19,858 --> 01:52:21,818
Bảo cậu ấy lên đây mà nhìn tận mắt.
1069
01:52:24,404 --> 01:52:25,447
Canessa!
1070
01:52:26,073 --> 01:52:27,282
Canessa!
1071
01:52:28,575 --> 01:52:33,664
- Nando ở trên đỉnh núi.
- Cậu lên tới đó chưa?
1072
01:52:36,166 --> 01:52:39,628
Chưa, nhưng cậu ấy bảo cảnh tuyệt lắm.
1073
01:52:43,298 --> 01:52:44,383
Tôi phải nghỉ đã.
1074
01:53:00,649 --> 01:53:01,650
Nando?
1075
01:53:19,459 --> 01:53:23,797
Toàn núi là núi! Không có gì ngoài núi.
1076
01:53:27,926 --> 01:53:29,011
Chúng ta xong đời rồi!
1077
01:53:32,139 --> 01:53:34,308
Chúng ta xong đời thật rồi!
1078
01:53:36,184 --> 01:53:37,311
Không, chưa đâu.
1079
01:53:38,353 --> 01:53:41,148
Ở đâu đó sau những ngọn núi kia,
là một thung lũng xanh rì.
1080
01:53:42,649 --> 01:53:45,444
Cậu thấy mấy ngọn núi đằng này chứ?
Trên đó không có tuyết.
1081
01:53:47,738 --> 01:53:52,576
Mấy ngọn núi đó phải cách đây 80 cây số.
Cậu nghĩ cậu đi được 80 cây à?
1082
01:53:53,952 --> 01:53:56,371
- Ta có thể, nếu bắt buộc.
- Tôi không thể.
1083
01:53:56,455 --> 01:53:59,374
- Cậu làm được mà.
- Tôi không thể.
1084
01:54:02,419 --> 01:54:03,795
Tôi không khỏe như cậu.
1085
01:54:08,508 --> 01:54:12,929
Cậu biết tại sao chúng ta sống sót
được lâu đến vậy không? Bảy mươi ngày qua?
1086
01:54:13,764 --> 01:54:16,433
Và trèo lên ngọn núi này?
Cậu biết tại sao không?
1087
01:54:17,225 --> 01:54:20,896
Vì đó là việc không thể.
Ta đã biến việc không thể thành có thể.
1088
01:54:23,231 --> 01:54:24,316
Tôi biết.
1089
01:54:27,694 --> 01:54:32,199
Tôi tự hào khi được là một con người
vẫn sống sót vào ngày hôm nay!
1090
01:54:33,909 --> 01:54:35,285
Vì tôi đã sống để chứng kiến…
1091
01:54:37,204 --> 01:54:39,706
và chứng kiến ở một nơi thế này,
nhìn mà xem!
1092
01:54:43,168 --> 01:54:45,962
Tôi yêu cậu! Nhìn xem.
1093
01:54:48,423 --> 01:54:49,716
Thật ngoạn mục.
1094
01:54:52,677 --> 01:54:53,762
Đó là Thiên Chúa.
1095
01:54:58,558 --> 01:55:04,856
Ngài sẽ đưa ta vượt qua mọi tảng đá,
tôi thề đấy. Tôi thề với cậu.
1096
01:55:15,367 --> 01:55:19,037
Được rồi. Ta sẽ gọi Tintin.
Ta sẽ bảo cậu ấy trở về chỗ máy bay
1097
01:55:19,162 --> 01:55:20,580
và lấy khẩu phần của cậu ấy.
1098
01:55:21,665 --> 01:55:23,792
Cậu thấy không?
Cậu thấy nơi mặt trời sắp lặn chứ?
1099
01:55:25,460 --> 01:55:26,461
Đó là hướng tây.
1100
01:55:28,046 --> 01:55:30,382
Hướng tây là nơi có những
thung lũng xanh rì của Chile.
1101
01:55:31,174 --> 01:55:32,259
Chúng ta sẽ chết.
1102
01:55:35,929 --> 01:55:42,477
Có thể. Nhưng nếu chết,
ta cũng sẽ chết khi đang tiến bước.
1103
01:56:02,956 --> 01:56:03,874
Chúc may mắn.
1104
01:59:29,954 --> 01:59:31,915
Ta sẽ được về nhà!
1105
02:00:03,238 --> 02:00:04,739
Và vậy là chúng tôi đã được cứu.
1106
02:00:06,157 --> 02:00:11,121
Nando và Canessa đã vượt qua dãy Andes,
và chúng tôi đã được cứu.
1107
02:00:16,501 --> 02:00:19,587
Sau đó, một nhóm quay trở lại
để chôn cất các thi thể.
1108
02:00:20,880 --> 02:00:24,384
Họ dựng tạm một cái bệ đá
bên cạnh ngôi mộ,
1109
02:00:24,801 --> 02:00:28,346
và đặt một cây thánh giá bằng sắt lên đó.
1110
02:00:31,599 --> 02:00:34,185
Tôi không còn gì để kể với bạn cả.
1111
02:00:36,062 --> 02:00:38,773
Chúng tôi được gắn kết
bởi một trải nghiệm không thể nào quên.
1112
02:00:44,738 --> 02:00:50,076
BỘ PHIM NÀY DÀNH TẶNG 29 NGƯỜI
ĐÃ CHẾT TRÊN NGỌN NÚI
1113
02:00:50,160 --> 02:00:54,831
VÀ 16 NGƯỜI SỐNG SÓT
1114
02:06:17,542 --> 02:06:19,542
Biên dịch: Quoc Tran