1 00:00:01,000 --> 00:00:07,074 AMERIČKI SAMURAJ 2 00:01:00,161 --> 00:01:02,161 Šta je to bilo? 3 00:01:02,771 --> 00:01:04,251 Motor ze zablokirao. 4 00:01:04,351 --> 00:01:06,078 Sigurno? 5 00:01:06,178 --> 00:01:10,003 Bolje prebacite dete na zadnje sedište. 6 00:01:21,618 --> 00:01:23,618 Roberte? Roberte... 7 00:01:25,564 --> 00:01:30,239 Povratićemo kontrolu za minut. 8 00:01:32,773 --> 00:01:35,493 Biće sve u redu. 9 00:01:36,716 --> 00:01:38,716 Pazi na visinu. 10 00:01:39,554 --> 00:01:41,554 Gubimo pritisak. 11 00:01:48,269 --> 00:01:51,034 S.O.S. Ovde EM4B, 12 00:01:51,134 --> 00:01:54,133 imamo problema na 417 milja istočno od Tokija. 13 00:01:54,233 --> 00:01:56,590 Kontrolni Tornju. Odgovorite. 14 00:01:58,790 --> 00:02:00,790 Pnavljam. S.O.S. 15 00:02:11,278 --> 00:02:13,658 Kada bih mogao da dosegnem... 16 00:02:13,723 --> 00:02:15,093 ...do one čistine. 17 00:02:15,193 --> 00:02:17,193 Roberte, učini nešto. 18 00:02:57,822 --> 00:03:00,927 Nemoj biti razočaran, Endrju. Još si početnik. 19 00:03:01,027 --> 00:03:04,075 Tvoji roditelji bi bili ponosni na tebe. 20 00:03:04,175 --> 00:03:06,523 Moraš naučiti da koristiš sva čula, 21 00:03:06,623 --> 00:03:10,596 i tako pretvoriš nesposobnost u sposobnost. 22 00:03:10,696 --> 00:03:14,691 Ali ništa ne vidim, a to je najvažnije čulo. 23 00:03:17,024 --> 00:03:18,912 Ne. 24 00:03:19,012 --> 00:03:21,414 Postoji pet prirodnih čula, 25 00:03:21,514 --> 00:03:26,470 vid, sluh, miris, ukus i dodir. 26 00:03:28,486 --> 00:03:29,566 A sada... 27 00:03:29,666 --> 00:03:31,706 ...koje si čulo koristio? 28 00:03:32,238 --> 00:03:34,238 Sluh. 29 00:03:36,026 --> 00:03:38,393 I dalje reaguješ prekasno. 30 00:03:38,493 --> 00:03:41,516 Samuraj uči da koristi svih pet čula, 31 00:03:41,616 --> 00:03:44,634 da bi onda razvio šesto čulo. 32 00:03:44,734 --> 00:03:48,746 Znati da će se desiti kada se desi. 33 00:03:49,444 --> 00:03:52,568 Videti okom njegovog uma. 34 00:04:07,224 --> 00:04:09,224 Dobro. 35 00:04:09,536 --> 00:04:11,536 Ima još. 36 00:04:12,947 --> 00:04:13,947 Šta to? 37 00:04:13,565 --> 00:04:15,175 Kendžiro. 38 00:04:15,275 --> 00:04:17,910 Blizu je, ali ne prilazi. 39 00:04:18,000 --> 00:04:20,913 Kako to znaš? - Osećam njegov bes. 40 00:04:21,013 --> 00:04:22,431 Truje vazduh. 41 00:04:22,531 --> 00:04:24,571 Kendžiro, dođi. 42 00:04:24,634 --> 00:04:28,884 Kao i uvek, otac ima vremena za njega, ali ne i za mene. 43 00:04:29,554 --> 00:04:32,359 To nije istina. Volim vas oboje. 44 00:04:32,525 --> 00:04:36,312 Zasto to kažeš? - Zato što se plaši da ćeš mu jednog dana, 45 00:04:36,412 --> 00:04:38,412 biti jednak, ako ne i bolji. 46 00:05:01,980 --> 00:05:02,980 Šta...? 47 00:05:03,052 --> 00:05:04,885 Čestitam. 48 00:05:04,985 --> 00:05:08,780 Uspeo si da dobiješ šesto čulo samuraja. 49 00:05:08,880 --> 00:05:11,090 Ako izgubiš neko čulo, 50 00:05:11,190 --> 00:05:13,190 veruj tvom šestom čulu. 51 00:05:13,322 --> 00:05:17,081 Služiće ti dobro kada ti je život ugrožen. 52 00:05:17,181 --> 00:05:19,181 Hvala ti, Oče. 53 00:05:26,913 --> 00:05:28,953 Kao simbol samog sebe, 54 00:05:29,269 --> 00:05:32,513 i dostignuća tvog borilačkog duha, 55 00:05:32,613 --> 00:05:34,334 predajem ti... 56 00:05:34,434 --> 00:05:37,093 ...porodični mač klana Sanga. 57 00:05:41,070 --> 00:05:43,246 Zapamti lekcije dobro, sine moj. 58 00:05:43,346 --> 00:05:45,864 Sada si čuvar mača, 59 00:05:45,964 --> 00:05:47,924 a sa tim dolazi i odgovornost. 60 00:05:48,024 --> 00:05:51,737 Da odbranis našu dugu samurajsku tradiciju. 61 00:05:56,171 --> 00:05:57,986 Oče... 62 00:05:58,086 --> 00:06:00,086 Oče. 63 00:06:00,992 --> 00:06:02,992 Oče... 64 00:06:04,634 --> 00:06:07,169 Odlučio si da daš ovom... 65 00:06:07,636 --> 00:06:09,636 ...ovom gajdžinu ( Stranac ), 66 00:06:09,689 --> 00:06:11,823 ...našu porodičnu svetu katanu, iako sam ja tvoj sin... 67 00:06:11,923 --> 00:06:13,941 ...i očito najbolji mačevalac? 68 00:06:14,041 --> 00:06:17,016 Da li je ovo prikladan izbor, Kendžiro. 69 00:06:17,081 --> 00:06:21,303 Tvoj brat je savladao najvažniju tehniku. 70 00:06:21,403 --> 00:06:23,008 Ti nisi. 71 00:06:23,108 --> 00:06:26,107 Moras naučiti da pobediš tvog najvećeg neprijatelja. 72 00:06:26,207 --> 00:06:28,596 Pobedio sam ih sve. 73 00:06:29,288 --> 00:06:30,566 Sve... 74 00:06:30,666 --> 00:06:32,666 ...osim tebe. 75 00:06:32,751 --> 00:06:36,031 I zato si ti uspeo Endrju. 76 00:06:36,131 --> 00:06:38,131 Trebao bih...... 77 00:06:39,211 --> 00:06:41,921 da te isečem na deliće ovde. 78 00:06:42,222 --> 00:06:46,009 Kendžiro, tvoj brat uskoro odlazi. 79 00:06:47,353 --> 00:06:49,423 Moraš se pomiriti s njim... 80 00:06:49,523 --> 00:06:50,967 ...i sa tobom. 81 00:06:51,067 --> 00:06:53,067 Ja sam tvoj sin. 82 00:06:53,283 --> 00:06:54,711 Tvoja rođena krv. 83 00:06:54,811 --> 00:06:56,811 Onda se tako i ponašaj. 84 00:07:02,312 --> 00:07:04,522 Molim te da mi oprostiš, oče. 85 00:07:05,067 --> 00:07:07,067 Obesčastio sam te. 86 00:07:08,643 --> 00:07:10,171 Pričaćemo kasnije, 87 00:07:10,271 --> 00:07:12,554 a sad se oprosti od brata. 88 00:07:12,654 --> 00:07:14,654 Ja nemam brata. 89 00:07:15,521 --> 00:07:20,366 Ali se moram izvinjavati po zakonu nasih predaka. 90 00:07:30,644 --> 00:07:33,279 Ne... to nije samurajski. 91 00:07:33,580 --> 00:07:34,925 To je Jakuza. 92 00:07:35,025 --> 00:07:37,025 Zakon Mafije. 93 00:07:38,320 --> 00:07:41,039 To je zato što i jesam, oče. 94 00:07:41,139 --> 00:07:43,139 Sada sam Jakuza. 95 00:07:48,523 --> 00:07:50,350 Kendžiro... 96 00:07:50,450 --> 00:07:52,450 Šta si to uradio? 97 00:07:52,888 --> 00:07:55,778 Obesčastio si celu porodicu, 98 00:07:55,923 --> 00:07:58,338 više nisi dobrodošao ovde. 99 00:07:58,438 --> 00:08:00,438 Naređujem ti da odeš. 100 00:08:00,844 --> 00:08:01,844 Odlazi... 101 00:08:01,821 --> 00:08:03,455 ...dok se tvoja koža i duša... 102 00:08:03,555 --> 00:08:05,680 ne pročisti od ovog zla. 103 00:08:10,381 --> 00:08:13,477 Nema potrebe da te ubijem sada. 104 00:08:14,546 --> 00:08:17,190 Ali jednog dana ćemo se sukobiti. 105 00:08:18,211 --> 00:08:23,002 Jednog dana, doći cu po moj mač. 106 00:09:19,292 --> 00:09:21,292 Šta je ovo...? 107 00:09:25,940 --> 00:09:27,306 Tiše. 108 00:09:27,406 --> 00:09:28,694 Jel to ovo mesto? - Jeste. 109 00:09:28,794 --> 00:09:30,657 Gde je do đavola? 110 00:09:30,757 --> 00:09:32,324 Hajde. 111 00:09:32,424 --> 00:09:35,229 Uradimo to i odlazimo. - Požuri. 112 00:09:38,073 --> 00:09:40,073 Ko je ovaj lik? 113 00:09:43,936 --> 00:09:46,486 Uzmi osiguranje. - Brzo. 114 00:09:53,106 --> 00:09:55,106 Sta do...? 115 00:09:59,305 --> 00:10:01,874 Pazi... 116 00:10:01,974 --> 00:10:05,374 Ja... 117 00:10:40,624 --> 00:10:42,624 Ko te poslao? Kaži mi. 118 00:10:59,777 --> 00:11:02,236 Ubio si ih oboje. 119 00:11:02,336 --> 00:11:05,026 Da. - Uzmi mač. 120 00:11:05,126 --> 00:11:07,126 Kakav nered. 121 00:11:07,653 --> 00:11:11,648 Ti... moraš razbiti jaja da bi napravio omlete... 122 00:11:28,036 --> 00:11:29,856 Izgubio si mač... 123 00:11:29,956 --> 00:11:31,956 ...naše porodično nasleđe. 124 00:11:33,162 --> 00:11:35,665 Moć tvog uma slabi! 125 00:11:42,421 --> 00:11:47,351 Osramotio si sebe i samurajsku tradiciju. 126 00:11:49,586 --> 00:11:51,727 Izgubio si sveti mač... 127 00:11:54,882 --> 00:11:58,436 Našu porodicu i tradiciju. - Nijedan roditelj ne bi prihvatio dete... 128 00:11:58,536 --> 00:12:02,487 ... kukavički si izgubio sveti mač. 129 00:12:09,423 --> 00:12:11,723 Ti si kukavica. 130 00:12:11,823 --> 00:12:13,823 Endrju-san... 131 00:12:15,476 --> 00:12:18,046 Endrju-san... 132 00:12:28,643 --> 00:12:30,714 Gaijin... 133 00:12:31,791 --> 00:12:33,791 Gajdžin... 134 00:13:03,697 --> 00:13:06,644 Moras se dići iznad bola smrtnika. 135 00:13:06,744 --> 00:13:10,824 Ne dopusti da ti kukavičluk uništi unutrašnju snagu. 136 00:13:10,917 --> 00:13:14,014 Pobediti svoj bol je veća pobeda nego... 137 00:13:14,114 --> 00:13:19,191 ...da pobedis 1000 ratnika u 100 bitaka. 138 00:13:52,279 --> 00:13:55,158 Posle uzaludne tromesečne policijske istrage. 139 00:13:55,258 --> 00:13:58,250 Finli u Los Anđelesu je zvao novine, 140 00:13:58,350 --> 00:14:03,216 želi da odem u Tursku i završim priču o ubistvu. 141 00:14:03,316 --> 00:14:04,928 Složio sam se sa tim. 142 00:14:05,028 --> 00:14:07,340 Problem je bio locirati Finlija na telefonu. 143 00:14:07,440 --> 00:14:11,860 Finli? Ti znaš kako se osećam u vezi tačnog dolaska. 144 00:14:12,974 --> 00:14:15,883 Nadam se da si uradio ono što mislim. 145 00:14:15,983 --> 00:14:17,901 Ne, treba mi dobar fotograf. 146 00:14:18,001 --> 00:14:20,806 Ovo je važna misija. 147 00:14:20,932 --> 00:14:24,757 Neko kuca na vrata. Konačno. Popričaćemo kasnije. 148 00:14:30,324 --> 00:14:31,575 Ćao. 149 00:14:31,675 --> 00:14:33,077 Ćao. Vi ste Dženet. 150 00:14:33,177 --> 00:14:35,075 Ja sam. Izvinite što kasnim. 151 00:14:35,175 --> 00:14:37,175 Lepo mesto. 152 00:14:39,921 --> 00:14:40,921 Hvala. 153 00:14:40,807 --> 00:14:42,971 Da li provodite previše vremena u vašem apartmanu? 154 00:14:43,071 --> 00:14:44,328 Na neki način. 155 00:14:44,428 --> 00:14:48,011 Čitala sam tvoj članak o Kurdima u Iraku. Nije loše. 156 00:14:48,111 --> 00:14:50,286 Pa... Hvala. 157 00:14:51,053 --> 00:14:53,706 Šta je bilo ovde? - Samo porodična stvar. 158 00:14:53,806 --> 00:14:55,931 Kao? - Kao mač. 159 00:14:56,601 --> 00:14:59,684 Hoćeš li me ispitati sve do Istanbula? 160 00:14:59,784 --> 00:15:00,857 Možda. - Hvala na upozorenju. 161 00:15:00,957 --> 00:15:03,530 Nazvacu Finlija da mi dobavi drugog fotografa. 162 00:15:03,630 --> 00:15:06,875 Ne može. Ja sam jedini izbor. - Zadavicu Finlija. 163 00:15:08,685 --> 00:15:10,119 Voliš li kinesku hranu? 164 00:15:10,219 --> 00:15:12,219 Da, volim. 165 00:15:12,934 --> 00:15:14,934 Fino, mozes da naručiš. 166 00:15:16,663 --> 00:15:21,468 Bio mi je... - Možeš li da mi dodaš sos? 167 00:15:23,286 --> 00:15:26,222 Bio mi je blizak prijatelj i dobar dopisnik. 168 00:15:26,322 --> 00:15:28,322 I senf. 169 00:15:30,328 --> 00:15:32,397 Izraelac...? - Da Levi. 170 00:15:33,960 --> 00:15:35,945 Ali ono nisu njegove slike. 171 00:15:36,045 --> 00:15:37,045 Ne. To je Saudijski princ. 172 00:15:37,046 --> 00:15:39,506 Levi je vršio istragu. 173 00:15:39,606 --> 00:15:43,685 Saudijca neko iseče na pola, a Levi je mislio da će te to zanimati. 174 00:15:44,731 --> 00:15:46,731 Zašto? 175 00:15:47,456 --> 00:15:49,428 Jer je bio ubijen mačem. 176 00:15:49,528 --> 00:15:51,528 Kao onim mačem? 177 00:15:52,318 --> 00:15:53,938 Ne, to je obican mač. 178 00:15:54,038 --> 00:15:56,503 Daj mi da vidim fotografije. - U redu. 179 00:15:59,245 --> 00:16:01,245 Ali neće ti se svideti. 180 00:16:02,526 --> 00:16:04,214 O, Bože. 181 00:16:04,314 --> 00:16:06,157 Nije baš materijal za večeru. 182 00:16:06,257 --> 00:16:08,426 Presečen na pola. Ko je slikao ovo? 183 00:16:08,526 --> 00:16:12,436 Turska policija. Levi je podmitio nekoga. 184 00:16:12,500 --> 00:16:17,090 To je saudijac. Isto to se dogodilo i Leviju. 185 00:16:19,410 --> 00:16:20,410 Da... 186 00:16:20,426 --> 00:16:23,062 ...ne razumem. Zašto istražuješ? 187 00:16:23,162 --> 00:16:25,513 Mislim, šta ti možeš da uradiš što Turska Policija nije mogla? 188 00:16:25,613 --> 00:16:27,735 Hoću da vidim ranu kod Levija. 189 00:16:27,835 --> 00:16:29,835 Zašto? 190 00:16:29,915 --> 00:16:31,439 Samo želim da vidim. 191 00:16:31,539 --> 00:16:33,227 Kriješ nešto. 192 00:16:33,327 --> 00:16:37,351 Ne krijem ništa. samo ne želim da otkrijem neke stvari. 193 00:16:37,451 --> 00:16:39,727 Moramo da žurimo na aerodrom. 194 00:16:42,604 --> 00:16:45,924 Daj mi minut da se spremim i osvežim. 195 00:16:46,024 --> 00:16:48,024 Da. 196 00:16:48,492 --> 00:16:51,212 Da li me uopšte slušaš? - Da. 197 00:16:59,320 --> 00:17:01,742 Možeš da vidiš ko je ubica po rani? 198 00:17:01,842 --> 00:17:04,248 Mačevalac usavršava svoj potpis rezom. 199 00:17:04,348 --> 00:17:05,886 Znaš dosta o tim stvarima. 200 00:17:05,986 --> 00:17:07,645 To je umetnost Džanet. 201 00:17:07,745 --> 00:17:09,870 Umetnost ubijanja? To je bolesno. 202 00:17:10,004 --> 00:17:12,631 Slušam te kako onako neinformisana zvocaš... 203 00:17:12,731 --> 00:17:14,856 ...već poslednjih 15 sati. 204 00:17:15,994 --> 00:17:19,185 Nisam informisana? Problem je u tome što znaš da sam u pravu. 205 00:17:19,285 --> 00:17:21,920 Džanet, umukni. Oladi malo. 206 00:17:22,041 --> 00:17:23,682 Zašto si to poneo? 207 00:17:23,782 --> 00:17:25,922 Zašto sam poneo tebe? 208 00:17:26,022 --> 00:17:28,129 Taj mač, Endrju. Jebeno oružje. 209 00:17:28,229 --> 00:17:30,726 Kako nas nisu zaustavili na carini. 210 00:17:30,826 --> 00:17:33,874 Totalno si u pravu za carinu, ali smo sada daleko od carine. 211 00:17:33,974 --> 00:17:35,518 To je zbog tebe. 212 00:17:35,618 --> 00:17:37,204 Mogli su da nas uhapse. 213 00:17:37,304 --> 00:17:38,304 Ali nisu. 214 00:17:38,005 --> 00:17:41,009 Koji novinar nosi tako nešto na zadatak? 215 00:17:41,109 --> 00:17:42,429 Imam svoje razloge, koje bih ti možda rekao, 216 00:17:42,529 --> 00:17:45,834 da si mi dala da dođem do reči. 217 00:17:46,370 --> 00:17:47,709 Za sada, budi strpljiva. 218 00:17:47,809 --> 00:17:50,818 Kako da budem strpljiva kada hoće da nas bace u Turski Zatvor? 219 00:17:50,918 --> 00:17:52,918 Ne budi smešna. 220 00:17:53,288 --> 00:17:56,161 Samo drži usta zatvorena i možda naučiš nešto. 221 00:17:56,261 --> 00:17:57,680 Šta? 222 00:17:57,780 --> 00:17:59,780 Od tebe Gospodina Genija? 223 00:18:04,572 --> 00:18:06,952 Andrju Kolins i Džanet Vord. 224 00:18:08,097 --> 00:18:10,097 Dve odvojene sobe. 225 00:18:10,334 --> 00:18:11,784 Žao mi je gospodine. 226 00:18:11,884 --> 00:18:13,073 Imamo samo jednu. 227 00:18:13,173 --> 00:18:14,962 Puni smo. 228 00:18:15,062 --> 00:18:18,207 Mora da je neka greška. Lično sam rezervisao dve sobe. 229 00:18:18,307 --> 00:18:20,167 Lep pokušaj, Kazanova. 230 00:18:20,267 --> 00:18:23,884 Ali ja neću ostati u istoj sobi sa tobom. 231 00:18:23,984 --> 00:18:27,620 Vidi, misli šta hoćeš, ali ja nisam planirao ovo sigurno. 232 00:18:27,720 --> 00:18:29,720 Sigurno. 233 00:18:30,174 --> 00:18:33,492 Nisam ja tražio tebe, sećaš se? Tebe su poslali k meni. 234 00:18:33,592 --> 00:18:38,352 Poslali k tebi? Nemoj tako da se izražavaš. U redu dobro. 235 00:18:39,407 --> 00:18:41,761 Idi, siguran sam da ćeš naći hotel po tvom ukusu. 236 00:18:41,861 --> 00:18:43,676 Čekaj, ne poznajem grad. Idi ti. 237 00:18:43,776 --> 00:18:47,271 Ja sam najstariji dopisnik, rezervacija je na moje ime, plaćeno mojom lovom, 238 00:18:47,371 --> 00:18:50,094 ...tako da ostajem. Učinimo najbolju stvar, ok? 239 00:18:50,194 --> 00:18:53,877 Sada mi je dosta. U redu! Gotovo je! Pa, savršeno. 240 00:18:54,078 --> 00:18:56,630 Šta ćeš da uradiš? Da uzmeš sobu u... 241 00:18:56,730 --> 00:18:57,730 ...Turskoj Policiji? - Crkni! 242 00:18:57,731 --> 00:18:59,731 Druga nagrada. 243 00:19:01,819 --> 00:19:05,219 Idi, Džanet. Počeo sam da se osećam kao kod kuće ovde. 244 00:19:05,309 --> 00:19:08,284 Garantujem ti da ćeš videti veoma malo. 245 00:19:10,072 --> 00:19:12,072 Dobro. 246 00:19:12,614 --> 00:19:14,824 U redu. Super. Ovo olakšava situaciju. 247 00:19:14,924 --> 00:19:15,924 Šta? 248 00:19:15,625 --> 00:19:17,326 Imaću potpunu privatnost. 249 00:19:17,426 --> 00:19:19,107 Sigurno neću ulaziti bez kucanja. 250 00:19:19,207 --> 00:19:20,953 Već si napolju. 251 00:19:21,053 --> 00:19:23,033 Misliš da ćeš biti srećna, što imamo spavaću sobu? 252 00:19:23,133 --> 00:19:25,173 Kasnije ću uzeti moje stvari. 253 00:19:26,993 --> 00:19:28,993 Nemoj se mučiti. 254 00:19:31,279 --> 00:19:35,709 Ostaješ unutra ili ideš sa mnom do policijske stanice? 255 00:19:35,809 --> 00:19:38,718 Vi niste policajac. Niste ni Turčin. 256 00:19:38,818 --> 00:19:40,818 Zašto bih vam pokazao taj dosije? 257 00:19:40,918 --> 00:19:42,511 Samo zato što ste Amerikanac? 258 00:19:42,611 --> 00:19:43,611 Zato što.. 259 00:19:43,612 --> 00:19:47,012 ...mislim da mogu da vam pomognem da nađete ubicu. 260 00:19:50,280 --> 00:19:53,059 Šta god da znate u vezi ovog slučaja, morate mi odmah reći. 261 00:19:53,159 --> 00:19:54,799 To i pokušavam da vam kažem. 262 00:19:54,899 --> 00:19:58,094 Ne znam da li su mi sumnje osnovane dok ne vidim... 263 00:19:58,194 --> 00:20:00,807 ...slike leša. 264 00:20:01,008 --> 00:20:02,644 Moram da znam kako je umro. 265 00:20:02,744 --> 00:20:07,419 Reci na koga sumnjaš pa ćemo onda videti. 266 00:20:07,518 --> 00:20:09,518 Nema dogovora. 267 00:20:09,913 --> 00:20:13,580 Gosn. Kolins. Mi ne pravimo dogovore. 268 00:20:14,058 --> 00:20:16,590 Recite mi sada ili ću vas baciti u zatvor. 269 00:20:16,690 --> 00:20:18,366 Oboje. 270 00:20:18,466 --> 00:20:19,540 Znate šta, šefe? 271 00:20:19,640 --> 00:20:23,295 Možda nismo za saradnju, ali vam je osvetljenje super ovde. 272 00:20:23,366 --> 00:20:25,025 Morate prestati. - Super osvetljenje. 273 00:20:25,125 --> 00:20:26,753 Ovo nije... - Ne budite ludi... 274 00:20:26,853 --> 00:20:30,025 ...govorimo o Tajmsu, Njuzviku, ko zna koje sve novine... 275 00:20:30,125 --> 00:20:36,524 Ovo nije.... - Samo tren, da vidim svetlo. 276 00:20:39,668 --> 00:20:41,668 Kendžiro. 277 00:20:43,627 --> 00:20:46,777 Budite pažljivi! Polomićete foto aparat na taj način... 278 00:20:46,877 --> 00:20:49,195 Važni snimci su na toj rolni. 279 00:20:49,295 --> 00:20:51,505 David Hasselhoff je na toj traci. 280 00:20:52,657 --> 00:20:55,122 David Hasselhoff je umešan? 281 00:20:55,226 --> 00:20:56,226 Ne! 282 00:20:55,976 --> 00:21:00,008 Slušajte, Kapetane Kordiga, izvinite, u pravu ste. Preterali smo. 283 00:21:00,108 --> 00:21:02,099 Samo smo došli da pomognemo, 284 00:21:02,199 --> 00:21:06,279 a ja vam se izvinjavam zbog ponašanja moje pomoćnice. 285 00:21:08,918 --> 00:21:11,978 Nećemo vam više praviti problema. 286 00:21:13,674 --> 00:21:14,919 Dobro. 287 00:21:15,019 --> 00:21:16,396 Jer sledeći put oboje 288 00:21:16,496 --> 00:21:18,432 letite u zatvor, 289 00:21:18,532 --> 00:21:20,532 odakle više nećete izaći. 290 00:21:21,014 --> 00:21:22,014 Jasno? 291 00:21:22,086 --> 00:21:23,636 Da, apsolutno. 292 00:21:23,736 --> 00:21:25,736 Kapetane, hvala vam na vašem vremenu. 293 00:21:30,899 --> 00:21:32,804 Poslusajte moj savet, Kolinse. 294 00:21:32,904 --> 00:21:36,637 Zaboravite Istanbul. Napustite Tursku. Vratite se kući. 295 00:21:39,107 --> 00:21:41,432 Jeste li gledali film 'Midnight Express'? ''Ponoćni Ekspres'' 296 00:21:41,532 --> 00:21:43,214 Jesam. 297 00:21:43,314 --> 00:21:45,524 Onda znate na šta mislim. 298 00:21:46,982 --> 00:21:48,982 Naravno. 299 00:22:01,429 --> 00:22:04,964 Od svih glupih... Samo sam brzo razmišljala! 300 00:22:05,064 --> 00:22:09,288 ...smešnih stvari u policijskoj stanici. 301 00:22:09,388 --> 00:22:10,914 Hvala. 302 00:22:11,014 --> 00:22:13,014 Nema na čemu. 303 00:22:17,767 --> 00:22:19,147 Hej, čekaj. 304 00:22:19,247 --> 00:22:21,247 Dođi ovamo. 305 00:22:26,440 --> 00:22:28,263 Video si ranu? Jesam. 306 00:22:28,363 --> 00:22:29,754 Znaš ko je ubica? 307 00:22:29,854 --> 00:22:33,365 Imam prokleto dobru ideju, dokazaću je sutra. 308 00:22:33,465 --> 00:22:36,440 Moraćemo sutra ranije ustati. 309 00:23:23,806 --> 00:23:25,806 Endrju. 310 00:23:27,516 --> 00:23:30,236 Sta to radiš dok spavaš? 311 00:23:34,747 --> 00:23:36,747 Jesi li dobro? 312 00:23:40,334 --> 00:23:42,334 Loš san? 313 00:23:45,985 --> 00:23:47,985 Nekako tako. 314 00:23:48,060 --> 00:23:50,525 Hoćeš da popričamo o tome? 315 00:23:50,823 --> 00:23:52,823 Ne, hvala. 316 00:23:54,911 --> 00:23:57,461 Hoćeš da spavaš sa mnom večeras? 317 00:24:02,879 --> 00:24:04,879 Endrju, opusti se. 318 00:24:07,189 --> 00:24:09,044 Napet si, pokušaj da se opustiš. 319 00:24:09,144 --> 00:24:11,144 Lakše reći nego uraditi. 320 00:24:11,282 --> 00:24:13,679 Nosiš neko teško breme u sebi. 321 00:24:14,829 --> 00:24:16,733 To te mnogo uznemirava, zar ne? 322 00:24:16,833 --> 00:24:18,841 Mislio sam da mogu da se suočim sa bilo čime. 323 00:24:18,941 --> 00:24:21,556 Da, samo Supermen i Budala misle tako. 324 00:24:21,656 --> 00:24:23,221 A ti nisi budala. 325 00:24:23,321 --> 00:24:24,945 Ali nisam ni Supermen. 326 00:24:25,045 --> 00:24:27,662 Ali si zato sladak. 327 00:24:27,762 --> 00:24:31,417 Dođi i poljubi me, pre nego što se ne predomislim. 328 00:25:38,848 --> 00:25:40,011 Kao beba, 329 00:25:40,111 --> 00:25:43,606 preživeo sam avionsku nesreću, gde su poginuli moji pravi roditelji. 330 00:25:43,706 --> 00:25:46,298 Leteli smo preko bespuća Japana. 331 00:25:46,398 --> 00:25:47,805 Nešto je pošlo po zlu, 332 00:25:47,905 --> 00:25:49,905 avion se srušio, 333 00:25:50,078 --> 00:25:52,917 a ja sam iz nekog razloga preživeo. 334 00:25:55,110 --> 00:25:57,987 Tada me je učitelj Senga, moj poočim, 335 00:25:58,087 --> 00:25:59,941 našao i stavio pod svoje staranje. 336 00:26:00,041 --> 00:26:03,906 Njegova žena me je odgojila uz njihovog sina, Kendžiroa. 337 00:26:04,006 --> 00:26:05,006 Kendži...? 338 00:26:05,007 --> 00:26:06,470 Kendžiro. 339 00:26:06,570 --> 00:26:08,570 Šta se desilo sa Kendžirom? 340 00:26:09,644 --> 00:26:11,644 To je dobro pitanje. 341 00:26:12,800 --> 00:26:14,800 Šta se desilo sa Kendžirom... 342 00:26:29,644 --> 00:26:32,654 Uspeli smo da napravimo fantastičan rezultat sa... 343 00:26:32,754 --> 00:26:36,141 ...opkladom od $ 120,000 dolara. 344 00:26:36,919 --> 00:26:39,770 Gospodo, jedan od vas će pasti. 345 00:26:39,870 --> 00:26:41,870 Klađenje je sada završeno. 346 00:26:44,354 --> 00:26:46,354 Neka borba počne. 347 00:28:01,973 --> 00:28:04,703 Pobednik i još uvek šampion... 348 00:28:05,478 --> 00:28:07,976 ...Kendžiro Sanga. 349 00:28:10,349 --> 00:28:12,219 Jedinstveni i najveći šampion... 350 00:28:12,319 --> 00:28:14,737 ...kruga smrti ikada poznat. 351 00:28:14,837 --> 00:28:19,611 Ko će se usuditi da stane pred moćnim mačem snaznog Kendžira? 352 00:28:23,901 --> 00:28:26,915 Jednom kada samuraj stekne šesto čulo... 353 00:28:27,015 --> 00:28:29,990 ...telo i duh postaju jedno. 354 00:28:30,607 --> 00:28:33,481 Čuće zvono i pre udarca. 355 00:28:34,177 --> 00:28:37,381 Pisaće sudbinu svojih neprijatelja. 356 00:28:37,481 --> 00:28:42,445 Celo zlo videće svojim duhovnim okom. 357 00:28:42,545 --> 00:28:46,222 Hej, Kolinse. Možemo da prodajemo mnogo postera. 358 00:28:49,447 --> 00:28:51,447 Samuraj, a? 359 00:28:57,739 --> 00:29:00,034 Možemo li da popričamo na trenutak? 360 00:29:02,271 --> 00:29:04,271 Endrju...? 361 00:29:11,968 --> 00:29:13,968 Možemo li da popričamo? 362 00:29:16,329 --> 00:29:18,454 O čemu bi htela da pričamo? 363 00:29:18,512 --> 00:29:20,512 Tvom bratu. 364 00:29:21,385 --> 00:29:22,552 Šta sa njim? 365 00:29:22,652 --> 00:29:24,188 Nisi mi rekao da je ovde. 366 00:29:24,288 --> 00:29:26,288 Nisam bio siguran. 367 00:29:26,955 --> 00:29:29,443 Zašto misliš da je ubica? 368 00:29:29,543 --> 00:29:30,675 Po rezu kod Levija. 369 00:29:30,775 --> 00:29:32,392 Endrju, svako može da ga izbode... 370 00:29:32,492 --> 00:29:36,402 Nije izboden, vec presečen, na poseban način, 371 00:29:36,919 --> 00:29:40,594 koji koriste samo veliki mačevaoci, 372 00:29:40,694 --> 00:29:43,147 a svaki od njih ima lični potpis. 373 00:29:43,247 --> 00:29:44,985 To još ne dokazuje da je to tvoj brat. 374 00:29:45,085 --> 00:29:47,713 Šta radi Japanski mačevalac u Turskoj? 375 00:29:47,813 --> 00:29:49,813 On je jakuza, sećaš se. 376 00:29:50,005 --> 00:29:52,895 Tačno. Ovde su zbog opijuma. 377 00:29:53,535 --> 00:29:54,999 Misliš da je Levi ubijen jer je... 378 00:29:55,099 --> 00:29:57,636 ...saznao da je Saudijski princ umešan? 379 00:29:57,736 --> 00:29:59,874 Ne, mislim da Princ nije umešan. 380 00:29:59,974 --> 00:30:01,974 Mora da je nešto drugo. 381 00:30:02,345 --> 00:30:04,172 Kao šta? 382 00:30:04,272 --> 00:30:06,272 Ne znam. 383 00:30:06,875 --> 00:30:10,785 Ali imam ideju gde možemo početi da tražimo. 384 00:30:24,633 --> 00:30:28,121 Ovo je klub br. 1 gde se okupljaju Saudijci. 385 00:30:28,221 --> 00:30:30,278 Neko ovde mora znati nešto o tome. 386 00:30:30,378 --> 00:30:32,378 Razdvojimo se. 387 00:30:39,818 --> 00:30:43,047 Neka misle da si sama i na raspolaganju. 388 00:30:43,147 --> 00:30:45,147 Ko kaže da nisam? 389 00:31:01,879 --> 00:31:05,109 Hajdemo, luče. Hajdemo u moj motel. 390 00:31:13,721 --> 00:31:15,721 Čekaj malo. 391 00:31:16,691 --> 00:31:19,262 Mi u Americi imamo praznik, 392 00:31:19,362 --> 00:31:20,969 gde seckamo ćurke... 393 00:31:21,069 --> 00:31:23,069 ...i jedemo ih. 394 00:31:23,912 --> 00:31:28,037 Hej, čekajte malo, ljudi. 395 00:32:29,262 --> 00:32:31,262 Mnogo ti hvala, drugar. 396 00:32:39,557 --> 00:32:41,384 Znaš da je ovaj čovek gangster? 397 00:32:41,484 --> 00:32:43,563 Naravno. Radi za mene. 398 00:32:44,325 --> 00:32:46,578 Veoma si impresivan borac. 399 00:32:46,678 --> 00:32:48,678 Endrju Kolins. 400 00:32:48,900 --> 00:32:49,916 Kako mogu da ti pomognem? 401 00:32:50,016 --> 00:32:52,092 Mislim da znaš još jednog gangstera. 402 00:32:52,192 --> 00:32:54,192 Kendžiro Sanga. 403 00:32:54,909 --> 00:32:56,909 Tražim ga. 404 00:32:57,545 --> 00:33:00,562 Ima li to nekakve veze sa tvojom posetom u policiji? 405 00:33:00,662 --> 00:33:02,591 Vidim da vesti brzo putuju. 406 00:33:02,691 --> 00:33:04,691 Samo među prijateljima. 407 00:33:10,764 --> 00:33:12,715 Sanga je među tvojim prijateljima? 408 00:33:12,815 --> 00:33:14,697 Možda. 409 00:33:14,797 --> 00:33:16,036 Hoću da popričam s njim. 410 00:33:16,136 --> 00:33:19,178 Čeri, želi da vidi Kendžira. 411 00:33:19,278 --> 00:33:21,278 Da? 412 00:33:21,724 --> 00:33:23,724 Sredicu im susret. 413 00:33:27,969 --> 00:33:29,643 Čekajte. Sačekajte trenutak! 414 00:33:29,743 --> 00:33:32,123 Čekajte malo, molim vas. Endrju. 415 00:33:32,348 --> 00:33:34,348 Šta ste mu to uradili? 416 00:33:34,590 --> 00:33:36,889 Endrju. Gde ga vodite? 417 00:33:38,706 --> 00:33:41,474 Neka mi neko... Šta se dešava ovde? Molim vas. 418 00:33:41,574 --> 00:33:43,574 Šta se dešava? 419 00:34:12,755 --> 00:34:14,755 Znao sam da si to bio ti. 420 00:34:15,766 --> 00:34:16,766 Mač... 421 00:34:16,796 --> 00:34:17,959 unajmljeni lopovi, ubistva. 422 00:34:18,059 --> 00:34:22,419 Lako je bilo pronaći mač. 423 00:34:24,589 --> 00:34:29,604 Nalazimo se u podrumu arene gde se ljudi bore na smrt. 424 00:34:30,140 --> 00:34:32,140 Dame i Gospodo. 425 00:34:32,507 --> 00:34:34,507 Dobrodošli na igre u kavezu. 426 00:34:35,339 --> 00:34:36,612 Naši borci večeras... 427 00:34:36,712 --> 00:34:38,630 ...dolaze sa svih strana sveta, 428 00:34:38,730 --> 00:34:42,470 da vam pruže najbolje u sportskom takmičenju. 429 00:34:44,608 --> 00:34:46,538 Pošto imamo neke nove članove... 430 00:34:46,638 --> 00:34:49,481 ...upoznajmo ih sa pravilima igre. 431 00:34:50,247 --> 00:34:52,247 NEMA IH! 432 00:34:57,906 --> 00:34:59,315 Gde je? 433 00:34:59,415 --> 00:35:01,291 Gde mu je i mesto. 434 00:35:01,391 --> 00:35:02,453 Kod mene. 435 00:35:02,553 --> 00:35:04,816 Taj mač ti ne pripada. 436 00:35:06,023 --> 00:35:09,589 Ne po rođenju ili bilo kojim pravom. 437 00:35:13,890 --> 00:35:16,526 Rekao sam ti da ću doći po njega. 438 00:35:16,626 --> 00:35:18,626 Zar nisam? 439 00:35:19,796 --> 00:35:21,796 Da, jesi. 440 00:35:22,425 --> 00:35:25,596 Ali zašto nisi došao sam po njega? Zašto si poslao druge? 441 00:35:25,696 --> 00:35:29,477 Tvoja zemlja ne dočekuje Jakuze raširenih ruku. 442 00:35:29,577 --> 00:35:31,006 Pitam se zašto. 443 00:35:31,106 --> 00:35:32,334 Nema veze. 444 00:35:32,434 --> 00:35:34,984 A sada, dame i gospodo. 445 00:35:35,335 --> 00:35:37,913 Vreme je za predstavu. 446 00:35:49,830 --> 00:35:52,374 I evo nas sada oboje u Istanbulu. 447 00:35:52,474 --> 00:35:54,511 Neobično mesto, zar ne? 448 00:35:54,611 --> 00:35:58,221 Ne baš. Čuo sam zašto Jakuze dolaze ovamo. 449 00:35:58,321 --> 00:35:59,950 Zbog opijuma. 450 00:36:00,050 --> 00:36:02,050 Originalnog opijuma. 451 00:36:02,702 --> 00:36:06,107 Jedan narko mafijaš me je doveo na igre radi zabave... 452 00:36:06,207 --> 00:36:08,332 i našao sam najveće zadovoljstvo... 453 00:36:09,236 --> 00:36:11,236 živu oštricu. 454 00:36:38,725 --> 00:36:42,295 Za mene, to je dostizanje savršenstva. 455 00:36:42,849 --> 00:36:44,849 Mijamoto Musaši, 456 00:36:45,145 --> 00:36:48,026 najveći mačevalac koji je ikada živeo, 457 00:36:48,126 --> 00:36:50,245 ubio je 67 ljudi u pojedinačnim borbama... 458 00:36:50,345 --> 00:36:52,387 pre nego što je doveo tehniku do savršenstva. 459 00:36:52,487 --> 00:36:56,182 Mijamoto je živeo u 16 veku, Kendžiro. 460 00:36:56,282 --> 00:36:59,597 I čak je i on shvatio da savršenstvo... 461 00:36:59,721 --> 00:37:02,879 nema veze sa ubijanjem. 462 00:37:02,979 --> 00:37:05,189 Niko ne mora da se bori. 463 00:37:05,627 --> 00:37:07,752 Oni to rade zbog novca. 464 00:37:25,628 --> 00:37:27,628 Nagrada je preživljavanje. 465 00:37:29,076 --> 00:37:33,241 Hoću da te vratim na pravi put, na kojem smo zajedno pošli. 466 00:37:33,493 --> 00:37:35,493 Put našeg oca. 467 00:37:38,433 --> 00:37:40,433 Put našeg oca? 468 00:37:41,385 --> 00:37:43,314 On nikada nije bio tvoj otac. 469 00:37:43,414 --> 00:37:46,630 Nije bio ni tvoj, ne ovakav kakav jesi sada. 470 00:37:46,883 --> 00:37:50,065 Nemaš izbora nego da se boriš sa mnom, shvataš? 471 00:37:50,165 --> 00:37:52,165 To je tvoja sudbina. 472 00:37:52,591 --> 00:37:54,591 Tvoja karma. 473 00:37:54,648 --> 00:37:58,133 Pao si sa plavog neba u moj život. 474 00:37:59,033 --> 00:38:02,905 Sudbina je da samo jedan može da nastavi tom stazom. 475 00:38:11,744 --> 00:38:15,739 Bićeš odveden u sobu sa ostalim borcima. 476 00:38:16,545 --> 00:38:18,545 Ovo je sve što ti treba. 477 00:38:21,893 --> 00:38:24,188 Ovo je odličan mač. 478 00:38:26,097 --> 00:38:28,097 Kendžiro... 479 00:38:29,353 --> 00:38:31,663 Zar je ovo zaista neophodno? 480 00:40:13,304 --> 00:40:14,846 Reci mi šta se ovde dešava. 481 00:40:14,946 --> 00:40:17,411 Glupačo! 482 00:41:22,798 --> 00:41:26,488 Ed Harrison. 483 00:41:26,588 --> 00:41:28,671 Kolins. Endrju Kolins. 484 00:41:33,382 --> 00:41:37,717 Znaš, ne bih voleo da se borim s tobom. Spasao si mi dupe. 485 00:41:42,150 --> 00:41:46,215 Bez uvrede, Harisone, ali mislim da ne znaš u šta si se uvalio. 486 00:41:46,315 --> 00:41:47,562 Đavola ne znam. 487 00:41:47,662 --> 00:41:51,453 Neke osobe mogu da zarade par miliona dolara, ako pobede u borbi. 488 00:41:51,553 --> 00:41:55,973 Gde bi običan kauboj stekao toliko love legalno? 489 00:41:56,714 --> 00:41:58,714 Vidiš moju " legalnost "? 490 00:42:00,577 --> 00:42:02,614 Ljudi ginu u ovoj areni. 491 00:42:02,714 --> 00:42:05,519 Još uvek imaš vremena da se izvučeš. 492 00:42:05,636 --> 00:42:07,636 Znaš? 493 00:42:07,713 --> 00:42:09,736 Bilo kako, ovo je moj put. 494 00:42:09,836 --> 00:42:11,836 Ako pobedim... idem na Tahiti. 495 00:42:12,349 --> 00:42:14,349 Ko zna? 496 00:42:15,440 --> 00:42:17,820 Ako izgubim, to ionako neće biti moj problem. 497 00:42:24,576 --> 00:42:27,976 Do đavola. Nisam znao da se sa tim radi gimnastika. 498 00:42:28,558 --> 00:42:29,829 Šta taj tip zapravo radi? 499 00:42:29,929 --> 00:42:33,037 Mun-Šu. Kineska veština. 500 00:42:33,675 --> 00:42:37,740 Pretpostavljam da ako izgubi oružje, može samo da beži kući. 501 00:42:37,840 --> 00:42:40,220 Neće izgubiti oružje večeras. 502 00:42:40,722 --> 00:42:42,312 Izgubiće život. 503 00:42:42,412 --> 00:42:43,647 Zašto to kažeš? 504 00:42:43,747 --> 00:42:45,269 Previše se kreće i zagrejava. 505 00:42:45,369 --> 00:42:47,579 Gubi previše energije. 506 00:42:47,850 --> 00:42:49,850 Brzo će se umoriti. 507 00:42:56,486 --> 00:42:58,486 Znači da više neće videti svoju kuću. 508 00:43:05,735 --> 00:43:06,943 Gospodo. 509 00:43:07,043 --> 00:43:09,105 Molim za vasu pažnju? 510 00:43:09,205 --> 00:43:11,330 Vreme je da se izaberu protivnici. 511 00:43:11,665 --> 00:43:14,470 Molim vas, priđite i uzmite broj. 512 00:43:19,630 --> 00:43:21,630 Dopustite, Kodžak. 513 00:43:26,923 --> 00:43:30,845 Neću da se borim dok ne vidim ženu koja je ovde dovedena sa mnom. 514 00:43:30,945 --> 00:43:32,674 To može da se sredi, 515 00:43:32,774 --> 00:43:35,154 ali prvo uzmi broj. 516 00:43:35,524 --> 00:43:37,564 Onda ću videti šta mogu da uradim. 517 00:43:46,153 --> 00:43:47,209 Uzeću broj, 518 00:43:47,309 --> 00:43:50,624 ali se neću boriti dok ne vidim da je u redu. 519 00:43:51,003 --> 00:43:52,003 Kako želiš. 520 00:43:52,018 --> 00:43:56,402 Za vaše zadovojlstvo i zabavu, ljupke devojke će uzeti vaše opklade, 521 00:43:56,502 --> 00:43:59,695 i uslužiće vas sa osveženjem, na račun ove kuce. 522 00:43:59,795 --> 00:44:01,847 Dok pričam o komplimentima, 523 00:44:01,947 --> 00:44:04,012 za onoga ko uloži najveću nagradu, 524 00:44:04,112 --> 00:44:06,152 i samo za onoga koji uloži najveću opkladu, 525 00:44:06,235 --> 00:44:12,695 tuce lepotica čeka da ispuni svaku vasu želju i strast. 526 00:44:13,025 --> 00:44:17,190 Zapamti, samuraj uči da koristi šesto čulo! 527 00:44:17,253 --> 00:44:19,718 Čućes zvono i pre nego što zazvoni, 528 00:44:20,038 --> 00:44:22,869 osetićeš udarac pre pada, 529 00:44:22,969 --> 00:44:26,114 videćeš okom svog uma. 530 00:44:28,537 --> 00:44:30,087 Hej, Bam-bam, 531 00:44:30,187 --> 00:44:31,234 Gde ti je oružje? 532 00:44:31,334 --> 00:44:32,892 Molim? 533 00:44:32,992 --> 00:44:34,992 Nemoj da se stidiš. 534 00:44:35,449 --> 00:44:37,574 Gde ti je oštrica? 535 00:44:39,616 --> 00:44:43,186 Šta ćeš da radiš? Borićeš se kurcem? 536 00:44:45,681 --> 00:44:50,866 Neću kurcem, ne bi bio fer izazov. 537 00:44:57,562 --> 00:44:59,562 Pažnja, molim. 538 00:45:01,335 --> 00:45:03,131 Ok. 539 00:45:03,231 --> 00:45:05,271 Imamo prvu borbu. 540 00:45:07,399 --> 00:45:09,399 Fan-Šiu... 541 00:45:11,573 --> 00:45:13,573 ...i Sing-Ji. 542 00:45:21,311 --> 00:45:23,311 Idemo. 543 00:45:26,767 --> 00:45:28,214 I sada, dame i gospodo, 544 00:45:28,314 --> 00:45:31,387 naš prvi večerašnji meč, između... 545 00:45:31,487 --> 00:45:34,802 dvoje spektakularna Kineska borca. 546 00:45:35,037 --> 00:45:37,037 Gosn. Fan-Šiu, 547 00:45:38,855 --> 00:45:41,393 i Gosn. Sing-Ji. 548 00:45:50,887 --> 00:45:52,670 Zar nisu neverovatni? 549 00:45:52,770 --> 00:45:56,801 Dva odlična borca koja poznaju svoja smrtonosna oružja. 550 00:45:56,901 --> 00:45:59,876 Da li ste odlučili na koga ćete staviti novac? 551 00:46:01,400 --> 00:46:05,481 Minimalna opklada je $ 10,000 dolara! 552 00:46:05,581 --> 00:46:10,257 Nijedan život, dame i gospodo, nije jeftin u ovoj areni! 553 00:46:12,724 --> 00:46:17,569 Ne ljuti se. Samo sam se rešavao napetosti. 554 00:46:22,811 --> 00:46:25,039 NEKA BORBA POČNE! 555 00:48:40,617 --> 00:48:45,737 I pobednik je... Fan-Šiu. 556 00:49:01,460 --> 00:49:03,460 Taj Fan-Šiu baš ume da igra. 557 00:49:50,657 --> 00:49:52,439 Uplašio si se, 558 00:49:52,539 --> 00:49:54,539 i zato si se bedno borio. 559 00:49:57,378 --> 00:49:59,673 Samuraj priziva smrt... 560 00:50:00,097 --> 00:50:01,361 kada je suočen sa opasnošću, 561 00:50:01,461 --> 00:50:05,011 raduje se činjenici što će rezultat biti smrt. 562 00:50:05,111 --> 00:50:08,171 Kada se neko bori priželjkujući smrt... 563 00:50:08,251 --> 00:50:11,821 bori se kompletno, potpuno i bez straha. 564 00:50:11,893 --> 00:50:15,970 I obično je njegov protivnik taj koji nađe smrt. 565 00:50:40,259 --> 00:50:42,299 Hej, vidi onog pirata. 566 00:50:42,749 --> 00:50:44,749 Slepac. 567 00:50:45,685 --> 00:50:47,233 Voleo bih da izvučem njega. 568 00:50:47,333 --> 00:50:49,338 Bolje se nadaj da nećeš. - Šta? Što? 569 00:50:51,160 --> 00:50:53,364 Taj hendikep je možda njegova prednost. 570 00:50:53,464 --> 00:50:54,464 Kako to? 571 00:50:54,481 --> 00:51:00,051 Zato što njegovog protivnika navede na pretpostavku koju si ti upravo doneo. 572 00:51:01,644 --> 00:51:04,024 Zapamti, imamo pet čula. 573 00:51:04,410 --> 00:51:08,150 Kada je jedno oštećeno, druga se pojačavaju, 574 00:51:09,293 --> 00:51:11,312 sa dobrim treningom. 575 00:51:12,070 --> 00:51:15,497 Okom uma čućeš nečujno, 576 00:51:15,597 --> 00:51:17,335 i videćeš nevidljivo, 577 00:51:17,435 --> 00:51:20,155 i niko te neće pobediti u borbi. 578 00:51:24,364 --> 00:51:28,443 Imamo Tekara najvećeg azijskog pirata, 579 00:51:28,543 --> 00:51:31,688 i Eda Harisona iz Amerike. 580 00:52:07,580 --> 00:52:08,955 Hej, druškane... 581 00:52:09,055 --> 00:52:12,880 verujem da imaš nešto moje. 582 00:52:16,127 --> 00:52:17,410 Dame i Gospodo, 583 00:52:17,510 --> 00:52:21,256 Gosn. Harison na naše iznenađenje je pobedio nekim čudom... 584 00:52:21,356 --> 00:52:23,770 kako god, njegov protivnik nije u stanju da nastavi. 585 00:52:23,870 --> 00:52:27,381 Tako da Amerikanac odlazi u svlačionicu da čeka sledeću borbu, 586 00:52:27,481 --> 00:52:32,411 gde će možda biti savladan od strane pravog ratnika. 587 00:52:46,434 --> 00:52:49,239 Znaš, bio sam na Tahitiju. 588 00:52:50,441 --> 00:52:54,166 Precenjeno s obzirom na druge mogućnosti koje možeš razmotriti. 589 00:52:54,266 --> 00:52:57,540 Ne znam zašto si ovde drugar, 590 00:52:57,640 --> 00:53:01,550 za mene je ovo poslednja šansa da optrčim 100 milja. 591 00:53:10,351 --> 00:53:12,148 Lars i Kolins. 592 00:53:12,248 --> 00:53:14,793 Rekao sam da se neću boriti dok je ne vidim. 593 00:53:14,893 --> 00:53:16,396 Sređeno je. 594 00:53:16,496 --> 00:53:19,386 Videćeš je na ulazu u areni. 595 00:53:19,639 --> 00:53:22,684 Čeri, idi dovedi ženu, pred arenom, molim te. 596 00:53:27,153 --> 00:53:29,262 Hajde, idemo! - Gde me vodite? 597 00:53:29,362 --> 00:53:32,194 Rekla sam ti da krenes. 598 00:53:45,008 --> 00:53:47,008 Hodaj, 599 00:53:51,514 --> 00:53:53,514 i sve će biti u redu. 600 00:53:54,624 --> 00:53:56,624 Biće sve ok. 601 00:53:59,611 --> 00:54:00,995 Šta se dešava ovde? 602 00:54:01,095 --> 00:54:02,480 Nije važno. 603 00:54:02,580 --> 00:54:04,231 Dobro si? - Ne. 604 00:54:04,331 --> 00:54:06,796 Ne, moramo da pobegnemo odavde. 605 00:54:07,336 --> 00:54:09,765 Videću da te izvučem, nakon moje sledeće borbe. 606 00:54:09,865 --> 00:54:11,625 Hoće li te povrediti? 607 00:54:11,725 --> 00:54:12,985 Dobro, Kolinse. 608 00:54:13,085 --> 00:54:14,085 Dosta. 609 00:54:14,139 --> 00:54:16,226 Dovodim tvog protivnika. 610 00:54:16,326 --> 00:54:17,335 Moram da idem. 611 00:54:17,435 --> 00:54:18,558 Ne moraš ovo da radiš. 612 00:54:18,658 --> 00:54:20,465 Sve vreme si znao da će se ovo desiti! 613 00:54:20,565 --> 00:54:21,923 Morao sam ovo da uradim. - Zašto? 614 00:54:22,023 --> 00:54:24,023 Ne bi razumela. 615 00:54:24,410 --> 00:54:26,410 Isprobaj me. 616 00:54:27,147 --> 00:54:29,175 Geri... - Šta je? 617 00:54:29,275 --> 00:54:31,784 Geri. To mi je obaveza. 618 00:54:34,118 --> 00:54:37,781 Nešto što je ispravno i moj duh mora to odraditi. 619 00:54:37,881 --> 00:54:39,524 U pravu si. 620 00:54:39,624 --> 00:54:40,625 Ne razumem. 621 00:54:40,725 --> 00:54:42,725 Kolinse, kreni. 622 00:54:42,798 --> 00:54:44,320 Dame i Gospodo... 623 00:54:44,420 --> 00:54:46,961 ...Gosn. Lars Olsen iz Švedske. 624 00:55:01,660 --> 00:55:03,660 Biću u redu. 625 00:55:29,401 --> 00:55:31,401 Misliš da me možeš pobediti? 626 00:55:34,585 --> 00:55:37,776 Napokon, dame i gospodo, Gosn. Endrju Kolins. 627 00:55:37,876 --> 00:55:39,951 Koji ima specijalnu pozivnicu, 628 00:55:40,051 --> 00:55:43,621 i ovo mu je prva borba u areni. 629 00:55:48,030 --> 00:55:50,030 Lep šešir. 630 00:55:50,259 --> 00:55:52,259 Neka borba počne. 631 00:56:36,224 --> 00:56:38,224 Boli te glava rogonjo? 632 00:56:43,136 --> 00:56:45,136 Vrlo sporo... 633 00:56:49,124 --> 00:56:51,124 ...učiš. 634 00:57:34,555 --> 00:57:37,014 Pusti je ili više neću da se borim! 635 00:57:37,114 --> 00:57:39,834 Rekao sam da ćemo je pustiti. - Kada? 636 00:57:40,340 --> 00:57:43,416 Upozoravam te, Kolinse. Život joj je u opasnosti... 637 00:57:43,516 --> 00:57:44,795 ako se ne budeš borio. 638 00:57:44,895 --> 00:57:48,183 A ako izgubim, živa neće izaći u svakom slučaju. 639 00:57:48,283 --> 00:57:51,938 Onda je bolje da nas odmah ubiješ i da ne zaradiš pare na meni. 640 00:57:54,275 --> 00:57:57,760 Reci Kendžiru da dajem časnu reč... 641 00:57:57,918 --> 00:58:00,374 da ako pustis Džanet, boriću se do kraja. 642 00:58:00,474 --> 00:58:02,025 Pitaću ga. 643 00:58:02,125 --> 00:58:03,590 Ali je bilo glupo od tebe, 644 00:58:03,690 --> 00:58:05,690 što nisi ubio Šveđana. 645 00:58:06,101 --> 00:58:07,761 To je loše za moj posao. 646 00:58:07,861 --> 00:58:09,861 Dobro. 647 00:58:11,886 --> 00:58:13,419 Harisone. 648 00:58:13,519 --> 00:58:14,519 Ti si sledeći. 649 00:58:14,184 --> 00:58:16,184 Sa kim se borim? 650 00:58:16,648 --> 00:58:18,648 Sa Kendžirom. 651 00:58:21,196 --> 00:58:24,745 Dovedite tu Japansku drkadžiju. 652 00:58:29,562 --> 00:58:33,557 Kečeri su bolji. 653 00:58:33,962 --> 00:58:36,957 Imamo Eda Harison, iz Amerike... 654 00:58:45,897 --> 00:58:52,295 i našeg šampiona... Kendžiro Sanga iz Japana. 655 00:58:53,176 --> 00:58:55,258 Istok protiv Zapada. 656 00:58:55,358 --> 00:58:57,358 Ko će pobediti? 657 00:59:34,759 --> 00:59:36,992 Srediću te kosooki. 658 00:59:41,275 --> 00:59:43,910 Vreme je da malo igramo igru smrti. 659 00:59:57,642 --> 00:59:59,642 Hajde! 660 01:00:06,354 --> 01:00:08,989 Hoćeš da se boriš ili šta? 661 01:00:30,495 --> 01:00:32,523 Dođi po ovo... 662 01:00:32,623 --> 01:00:34,623 Dođi po ovo... 663 01:00:48,288 --> 01:00:50,718 Pobednik i još uvek šampion... 664 01:00:50,818 --> 01:00:53,105 ...Kendžiro Sanga. 665 01:00:53,406 --> 01:01:00,388 Dame i gospodo, Kendžiro napušta teren sa $ 643,000 dolara. 666 01:01:11,042 --> 01:01:12,261 Zapamti, sine moj... 667 01:01:12,361 --> 01:01:14,706 neranjivost je sa jedne strane, 668 01:01:14,806 --> 01:01:17,694 ranjivost je sa druge strane. 669 01:01:24,744 --> 01:01:26,389 Tražio si da me vidiš? 670 01:01:26,489 --> 01:01:29,442 Zašto me jednostavno ne ubiješ i završimo sa ovim? 671 01:01:29,542 --> 01:01:31,837 Ne brini, Endrju - san. 672 01:01:33,043 --> 01:01:37,897 Neću se odreći prilike da te ubijem u fer borbi. 673 01:01:37,997 --> 01:01:39,576 Zaboravi, Kendžiro. 674 01:01:39,676 --> 01:01:41,676 Uplašen si. 675 01:01:41,744 --> 01:01:44,268 Uvek si se plašio mene. 676 01:01:44,368 --> 01:01:46,711 Plašim se za tebe. 677 01:01:47,068 --> 01:01:49,958 Plašio sam se da ćeš postati... 678 01:01:50,055 --> 01:01:52,350 to što si postao. 679 01:01:53,308 --> 01:01:54,345 Onda me zaustavi. 680 01:01:54,445 --> 01:01:56,445 Ne mogu te ja zaustaviti. 681 01:01:57,464 --> 01:02:00,147 Moraćeš zaustaviti samog sebe. 682 01:02:03,436 --> 01:02:05,436 Neću se boriti sa tobom. 683 01:02:12,429 --> 01:02:15,692 Onda ću oštricu ispitati na tvojoj saputnici, 684 01:02:15,792 --> 01:02:19,362 kao naši preci na svojim zatvorenicima. 685 01:02:21,279 --> 01:02:24,079 Ne Jakuze, Samuraji. 686 01:02:24,743 --> 01:02:26,743 Kendžiro. 687 01:02:26,813 --> 01:02:28,813 Ne mešaj nju u ovo. 688 01:02:29,321 --> 01:02:31,321 Ovo je između mene i tebe. 689 01:02:33,603 --> 01:02:36,802 Ako ti preživiš...i ona će. 690 01:02:45,613 --> 01:02:47,613 Endrju. 691 01:02:54,631 --> 01:02:55,927 Žao mi je. 692 01:02:56,027 --> 01:02:57,842 Endrju, ne možeš uraditi ovo. 693 01:02:57,942 --> 01:02:59,942 To je ludo. 694 01:03:00,572 --> 01:03:02,594 Sada više nema povratka. Završava se ovde. 695 01:03:02,694 --> 01:03:03,802 Slušaj me. 696 01:03:03,902 --> 01:03:05,197 Znam da to osećaš, ali nema te obaveze, 697 01:03:05,297 --> 01:03:07,699 koja je vredna rizikovanja života. 698 01:03:07,799 --> 01:03:13,239 Vec smo pričali o ovome, Džanet... - Samo reci prema kome imaš obavezu? 699 01:03:21,432 --> 01:03:23,432 Prema sebi... 700 01:03:24,117 --> 01:03:26,117 ...i prema ocu. 701 01:03:26,427 --> 01:03:29,317 Kod časti prema kojem me je naučio da verujem. 702 01:03:29,503 --> 01:03:30,889 Besmisleno. 703 01:03:30,989 --> 01:03:33,686 Živis po kodu koji će te ubiti? 704 01:03:33,786 --> 01:03:38,716 Živeti po njemu je moja jedina šansa da ostanem živ, Džanet. 705 01:03:39,825 --> 01:03:41,825 Endrju... Molim te! 706 01:03:42,716 --> 01:03:44,716 Neka borba počne! 707 01:04:12,878 --> 01:04:15,003 Ne preteruj mišićavi. 708 01:05:05,141 --> 01:05:09,173 Stvarno ćeš me napasti sa tim malim štapićem? 709 01:05:20,654 --> 01:05:23,374 Vreme je da stanemo, zar ne misliš tako? 710 01:06:18,425 --> 01:06:20,285 Endrju, nikad ne zaboravi, 711 01:06:20,385 --> 01:06:22,940 stekao si samurajsko šesto čulo, 712 01:06:23,040 --> 01:06:27,120 ako ikada izgubiš neko, veruj šestom čulu. 713 01:06:27,192 --> 01:06:28,735 služiće ti dobro... 714 01:06:28,835 --> 01:06:31,470 ...kada ti je život u opasnosti. 715 01:06:42,930 --> 01:06:44,930 Fan-Šiu. 716 01:06:45,584 --> 01:06:47,584 Kendžiro će se boriti sa tobom. 717 01:07:20,410 --> 01:07:22,620 Spremni za specijalan događaj? 718 01:07:22,862 --> 01:07:24,591 Sledeća dva borca su zajedno, 719 01:07:24,691 --> 01:07:27,869 ubili preko 50 ljudi u borbama na smrt. 720 01:07:28,308 --> 01:07:31,716 Nikada pre nisu ostavili protivniika živog. 721 01:07:31,816 --> 01:07:36,425 Ovo je vreme da dokažu sebi ko je bolji. 722 01:07:37,064 --> 01:07:40,506 Ovo je prava borba šampiona. 723 01:10:23,798 --> 01:10:28,469 Samuraj će pobedu proslaviti dok pije iz čaše bez taštine. 724 01:10:28,569 --> 01:10:31,799 Videće let strele i bez odapinjanja. 725 01:10:31,853 --> 01:10:33,843 Biće brz kao munja. 726 01:10:33,943 --> 01:10:35,943 Glasan kao grom. 727 01:10:47,117 --> 01:10:48,163 Dobro. 728 01:10:48,263 --> 01:10:50,898 Veliki trenutak je konačno stigao. 729 01:10:51,339 --> 01:10:53,339 Ti si to napisao, zar ne? 730 01:10:53,640 --> 01:10:55,008 Napisao šta? 731 01:10:55,108 --> 01:10:56,108 Izbor. 732 01:10:56,014 --> 01:10:59,669 Hteo si da se on bori sa Fan-Šiu i ja sam jedini preostao. 733 01:11:01,428 --> 01:11:03,428 Kendžiro je tako tražio. 734 01:11:03,651 --> 01:11:05,747 Čuvao te je za kraj. 735 01:11:06,470 --> 01:11:09,156 Takođe je tražio da obučeš ovo... 736 01:11:09,257 --> 01:11:11,722 ...za meč sa njim. 737 01:11:25,426 --> 01:11:26,426 Kada se borimo? 738 01:11:26,440 --> 01:11:27,491 Uskoro. 739 01:11:27,591 --> 01:11:30,311 Treba nam malo vremena da očistimo arenu, 740 01:11:30,843 --> 01:11:32,883 od onoga sto je uradio sa Šiu. 741 01:12:53,863 --> 01:12:55,869 Samuraj pozdravlja smrt. 742 01:12:55,969 --> 01:12:59,037 Kada je suočen sa opasnošću, raduje se činjenici sto joj je smrt rezultat. 743 01:12:59,137 --> 01:13:02,960 I bori se kao da je priziva. 744 01:13:03,729 --> 01:13:05,729 Sta da radim, Oče? 745 01:13:06,928 --> 01:13:08,928 Nije mi ostavio izbora. 746 01:13:12,876 --> 01:13:14,876 Plasim se, Oče. 747 01:13:15,272 --> 01:13:19,784 Kao i svaki čovek, moras sam da hodas kroz vatru sudbine. 748 01:13:20,085 --> 01:13:23,701 Nemoj se plašiti, sudbina te je ovde dovela. 749 01:13:23,801 --> 01:13:27,855 Ne lutaj po prošlosti, ne sanjaj o budućnosti. 750 01:13:27,955 --> 01:13:33,899 Koncentriši svoje misli na sadašnjost, a sta će biti, biće. 751 01:14:05,052 --> 01:14:06,219 Dame i Gospodo. 752 01:14:06,319 --> 01:14:09,855 Arena šampiona vam ponosno predstavlja. 753 01:14:10,375 --> 01:14:12,375 Gosn. Kendžiro Sanga. 754 01:14:12,816 --> 01:14:16,471 i Gosn. Endrju Kolins, iz Amerike. 755 01:14:17,063 --> 01:14:21,051 Do sada imamo najveću zaradu ikada zabeleženu. 756 01:14:21,562 --> 01:14:27,743 Dosadašnja zarada je oko 600,000 funti, što je oko milion američkih dolara. 757 01:14:28,028 --> 01:14:30,250 Ovo je do sada najveća borba. 758 01:14:30,350 --> 01:14:32,014 Ova dva ratnika... 759 01:14:32,114 --> 01:14:36,024 ...su odrasla zajedno kao braća u planinama Japana. 760 01:15:13,995 --> 01:15:17,190 Znam da sam dao časnu reč da ćemo se boriti na kraju, 761 01:15:17,290 --> 01:15:19,290 ali nema potrebe, Kendžiro. 762 01:15:19,524 --> 01:15:21,524 Zadrži mač, 763 01:15:22,309 --> 01:15:24,309 ali obustavi ovo. 764 01:15:24,612 --> 01:15:27,139 Dovoljno si ubijao ovde. 765 01:15:27,239 --> 01:15:29,317 Ne dok ne ubijem i tebe. 766 01:15:30,618 --> 01:15:32,618 Ne radi se o maču već o tome 767 01:15:33,141 --> 01:15:35,141 ko je najbolji. 768 01:15:36,606 --> 01:15:41,746 Dokazaću ocu da je pogrešio što je izabrao tebe kao boljeg mačevaoca. 769 01:15:41,846 --> 01:15:43,846 Jer ja sam bio taj najbolji! 770 01:15:46,042 --> 01:15:48,157 I još uvek sam! 771 01:15:48,602 --> 01:15:52,002 Ti si odličan mačevalac, Kendžiro. 772 01:15:53,588 --> 01:15:55,210 Zar nisi dovoljno dokazao? 773 01:15:55,310 --> 01:15:57,310 Ne i njemu! 774 01:15:59,317 --> 01:16:01,317 Ne dok te ne ubijem, 775 01:16:01,766 --> 01:16:06,998 i dokažem svetu da nisi dostojan moje porodične časti i samurajske tradicije. 776 01:16:07,098 --> 01:16:10,804 Samo tada će glupi starac shvatiti da je pogrešio! 777 01:16:15,788 --> 01:16:17,917 I onda ću ubiti i njega takođe! 778 01:16:30,366 --> 01:16:32,191 Upamti svoje šesto čulo. 779 01:16:32,291 --> 01:16:33,967 Upamti svoje šesto čulo. 780 01:16:34,067 --> 01:16:36,284 .... 781 01:16:40,505 --> 01:16:43,055 Kontroliši oko svog uma. 782 01:17:10,514 --> 01:17:12,514 Endrju. 783 01:19:43,258 --> 01:19:45,828 Hajde Kendžiro. Hajde! 784 01:20:34,890 --> 01:20:36,890 Moraš da me ubiješ! 785 01:20:38,019 --> 01:20:40,019 MORAŠ DA ME UBIJEŠ!!!! 786 01:20:41,603 --> 01:20:43,359 To je samurajski način. 787 01:20:43,459 --> 01:20:45,308 Nije. 788 01:20:45,408 --> 01:20:47,408 Gajdžinu. 789 01:20:49,642 --> 01:20:51,642 Još uvek se plašiš! 790 01:20:54,031 --> 01:20:58,681 Onda... ću to sam uraditi!!!! 791 01:21:11,845 --> 01:21:14,845 To je tvoj izbor. 792 01:22:24,679 --> 01:22:27,909 Zar nismo mogli da budemo braća? 793 01:22:30,506 --> 01:22:32,863 Izdržao si grom prošlosti... 794 01:22:32,963 --> 01:22:35,193 ...i vatru sadašnjosti. 795 01:22:35,461 --> 01:22:37,724 Odlazi sa vetrom budućnosti... 796 01:22:37,824 --> 01:22:43,027 ...i neka oko tvog uma upravlja tvojim koracima. 797 01:23:05,403 --> 01:23:07,403 Gotovo je, Endrju. 798 01:23:08,135 --> 01:23:10,135 Idemo kući. 799 01:23:11,305 --> 01:23:17,400 Ranko Janković