1 00:00:46,440 --> 00:00:47,560 Suara apa itu? 2 00:00:49,040 --> 00:00:51,810 - Suara mesinnya kasar. - Kau yakin tidak apa-apa? 3 00:00:52,307 --> 00:00:54,856 Amankan bayi kita di kursi belakang, Sayang. 4 00:01:07,760 --> 00:01:10,161 Robert! 5 00:01:11,546 --> 00:01:15,445 Berpegangan, aku akan kendalikan sebentar lagi. Baik. 6 00:01:18,920 --> 00:01:21,640 Kita mulai, aku nyalakan mesinnya. Ayolah. Kita pasti baik-baik saja. 7 00:01:22,858 --> 00:01:24,970 Sayang, ketinggiannya. 8 00:01:26,081 --> 00:01:28,090 Kita kehilangan banyak tekanan. 9 00:01:34,400 --> 00:01:37,160 Mayday, mayday. Di sini pesawat EM4B. 10 00:01:37,280 --> 00:01:40,240 Kami dalam masalah sekitar 270 kilometer di timur Tokyo. 11 00:01:40,343 --> 00:01:43,128 Menara Kendali, EM4B, jawablah. 12 00:01:44,880 --> 00:01:46,920 Aku ulangi, mayday, mayday. 13 00:01:48,720 --> 00:01:50,720 Berpegangan. 14 00:01:51,320 --> 00:01:53,400 Mayday, mayday. 15 00:01:53,535 --> 00:01:57,107 Andrew, ini tinggi sekali. Kalau kau bisa... 16 00:01:57,420 --> 00:01:59,438 Kalau aku bisa mencapai daerah terbuka itu... 17 00:02:00,144 --> 00:02:02,963 - Aku akan berusaha mencapainya. - Robert, lakukan sesuatu. 18 00:02:44,130 --> 00:02:47,227 Jangan kecewa, Andrew. Kau masih pemula. 19 00:02:47,335 --> 00:02:50,383 Orang tuamu pasti bangga melihat kemajuanmu. 20 00:02:50,680 --> 00:02:52,720 Kau harus belajar menggunakan semua indramu. 21 00:02:52,828 --> 00:02:57,081 Dengan begitu, kau bisa mengubah kekurangan menjadi keunggulan. 22 00:02:57,189 --> 00:03:00,048 Aku tidak bisa melihat, itu indra yang paling penting. 23 00:03:03,332 --> 00:03:07,619 Bukan. Ada lima indra alami. 24 00:03:08,037 --> 00:03:12,965 Pandangan, pendengaran, penciuman, perasa dan sentuhan. 25 00:03:14,680 --> 00:03:17,920 Sekarang, indra mana yang baru kaugunakan? 26 00:03:18,443 --> 00:03:20,623 Pendengaran. 27 00:03:20,731 --> 00:03:24,217 Benar. Namun, tetap saja reaksimu terlambat. 28 00:03:24,840 --> 00:03:27,800 Seorang samurai belajar menggunakan kelima indranya. 29 00:03:27,910 --> 00:03:31,017 Lalu mengembangkan indra keenam. 30 00:03:31,366 --> 00:03:35,602 Dia bisa tahu apa yang terjadi sebelum terjadi. 31 00:03:35,761 --> 00:03:38,959 Dia melihat dengan mata pikiran. 32 00:03:53,429 --> 00:03:55,484 Bagus. 33 00:03:55,815 --> 00:03:57,905 Ada yang lain. 34 00:03:59,160 --> 00:04:00,760 - Ada apa? - Kenjiro. 35 00:04:01,480 --> 00:04:04,115 Dia dekat, tapi tidak mendekat. 36 00:04:04,374 --> 00:04:08,628 - Bagaimana kau bisa tahu? - Kurasakan amarahnya, meracuni udara. 37 00:04:08,736 --> 00:04:10,776 Kenjiro, kemari dan bergabung dengan kami. 38 00:04:11,018 --> 00:04:14,472 Seperti biasa, Ayah punya waktu untuk dia, tapi tidak untukku. 39 00:04:15,967 --> 00:04:18,405 Tidak benar, aku sayang kepada kalian berdua. 40 00:04:18,931 --> 00:04:21,792 - Kenapa dia bilang begitu? - Karena dia takut suatu hari... 41 00:04:21,900 --> 00:04:24,417 ...kau akan menjadi tandingannya, atau lebih unggul. 42 00:04:48,203 --> 00:04:51,090 - Apa? - Selamat. 43 00:04:51,320 --> 00:04:54,680 Kau sudah mendapatkan indra keenam seorang samurai. 44 00:04:55,080 --> 00:04:59,040 Kalau kau kehilangan satu kemampuan, percayalah kepada indra keenammu. 45 00:04:59,527 --> 00:05:02,647 Akan sangat berguna bagimu saat nyawamu dalam bahaya. 46 00:05:03,576 --> 00:05:05,620 Terima kasih, Ayah. 47 00:05:13,120 --> 00:05:15,160 Sebagai simbol karaktermu... 48 00:05:15,474 --> 00:05:18,900 ...juga pencapaianmu dalam ilmu bela diri,... 49 00:05:19,008 --> 00:05:23,599 ...aku berikan kepadamu pedang keluarga klan Sanga. 50 00:05:27,275 --> 00:05:29,656 Ingat pelajaranmu baik-baik, Anakku. 51 00:05:29,764 --> 00:05:32,078 Sekarang kau penjaga pedang ini. 52 00:05:32,195 --> 00:05:37,968 Maka kau bertanggung jawab memelihara tradisi samurai kita sejak dulu. 53 00:05:42,574 --> 00:05:45,525 Ayah! 54 00:05:47,197 --> 00:05:49,213 Ayah? 55 00:05:50,989 --> 00:05:53,732 Kenapa Ayah memilih memberikan kepada... 56 00:05:53,840 --> 00:05:57,000 ...kepada gaijin ini katana keramat keluarga kita... 57 00:05:57,116 --> 00:05:59,980 ...padahal aku anakmu dan jelas ahli pedang yang lebih baik? 58 00:06:00,384 --> 00:06:03,091 Ini pilihan yang tepat, Kenjiro. 59 00:06:03,463 --> 00:06:07,416 Adikmu telah menguasai jurus yang paling penting. 60 00:06:07,608 --> 00:06:12,304 Kau belum. Kau belum belajar mengalahkan musuh besarmu. 61 00:06:12,412 --> 00:06:15,155 Aku sudah mengalahkan semua orang! 62 00:06:15,681 --> 00:06:18,663 Semua orang, kecuali dirimu sendiri. 63 00:06:18,956 --> 00:06:22,236 Itulah sebagian alasan kenapa Andrew melampauimu. 64 00:06:22,526 --> 00:06:24,672 Melampauiku? 65 00:06:25,590 --> 00:06:28,242 Aku potong kau sampai kecil-kecil sekarang juga! 66 00:06:28,427 --> 00:06:32,773 Kenjiro, adikmu segera meninggalkan kita. 67 00:06:33,558 --> 00:06:37,164 Kau harus berdamai dengan dia, dan dirimu sendiri. 68 00:06:37,272 --> 00:06:40,908 Aku putramu! Darah dagingmu sendiri! 69 00:06:41,016 --> 00:06:42,590 Maka bersikaplah yang sesuai. 70 00:06:48,517 --> 00:06:53,210 Maaf, Ayah. Aku mempermalukanmu. 71 00:06:54,848 --> 00:06:58,925 Kita bicarakan nanti. Sekarang, beri selamat kepada adikmu. 72 00:06:59,033 --> 00:07:01,102 Aku tidak punya adik. 73 00:07:01,726 --> 00:07:05,536 Namun, aku harus memohon ampun dengan cara leluhur kita. 74 00:07:16,849 --> 00:07:19,697 Jangan! Itu bukan cara samurai! 75 00:07:19,840 --> 00:07:22,880 Itu cara Yakuza. Cara anggota gang! 76 00:07:24,525 --> 00:07:27,379 Karena aku memang anggota gang, Ayah! 77 00:07:27,487 --> 00:07:30,285 Sekarang aku seorang Yakuza. 78 00:07:34,728 --> 00:07:38,012 Kenjiro, apa yang sudah kaulakukan? 79 00:07:39,093 --> 00:07:41,865 Kau sudah mempermalukan keluarga kita. 80 00:07:42,179 --> 00:07:44,687 Kau tidak diterima lagi di tempat ini. 81 00:07:44,800 --> 00:07:46,800 Aku perintahkan kau untuk pergi. 82 00:07:47,049 --> 00:07:51,668 Kembalilah saat kulit dan jiwamu sudah bersih dari kejahatan ini! 83 00:07:56,585 --> 00:08:00,353 Aku tidak akan menumpahkan darahmu yang tak berarti sekarang. 84 00:08:00,751 --> 00:08:03,936 Namun, suatu hari kau harus menghadapiku. 85 00:08:04,537 --> 00:08:08,831 Suatu hari, aku akan datang mengambil pedangku. 86 00:08:15,339 --> 00:08:18,573 LOS ANGELES - 5 TAHUN KEMUDIAN 87 00:09:05,497 --> 00:09:07,503 Ada apa ini? 88 00:09:12,145 --> 00:09:13,503 Kalian jangan berisik. 89 00:09:13,611 --> 00:09:15,162 - Ini tempat yang benar? - Ya. 90 00:09:15,270 --> 00:09:18,638 - Baik, di mana tongkat itu? - Ayo, cepat. 91 00:09:18,760 --> 00:09:20,480 Ayo kita selesaikan dan keluar dari sini. 92 00:09:20,600 --> 00:09:21,720 Cepatlah. 93 00:09:24,387 --> 00:09:26,477 Di mana orang itu? 94 00:09:26,850 --> 00:09:29,692 Sekarang kita bobol barang ini. 95 00:09:29,980 --> 00:09:33,147 - Dasar tukang kunci. - Cepatlah, ayo! 96 00:09:39,605 --> 00:09:40,876 Apa itu? 97 00:09:45,510 --> 00:09:48,071 - Awas, kita kedatangan tamu. - Baik, dia akan tewas. 98 00:09:48,179 --> 00:09:50,600 Aku beri kalian waktu dua detik untuk pergi dari sini. 99 00:09:50,708 --> 00:09:52,721 Kemari, Bedebah. 100 00:10:26,829 --> 00:10:28,952 Siapa yang menyuruh kalian? Katakan! 101 00:10:30,278 --> 00:10:32,449 Katakan atau kau tidak bisa melihat lagi. 102 00:10:44,065 --> 00:10:48,462 - Astaga, itu Mickey. - Kau menghabisi mereka berdua. 103 00:10:48,717 --> 00:10:51,223 - Sepertinya bukan hari baik Mickey. - Berikan pedangnya. 104 00:10:51,331 --> 00:10:53,331 Ya ampun, berantakan sekali. 105 00:10:53,858 --> 00:10:56,768 Kalau mau membuat telur dadar, harus pecahkan telur. 106 00:11:14,482 --> 00:11:18,450 Kau sudah menghilangkan pedang warisan keluarga kita! 107 00:11:19,367 --> 00:11:21,871 Kekuatan pikiranmu lemah! 108 00:11:24,080 --> 00:11:27,821 Seharusnya kau ditebas dengan pedang yang tidak bisa kaupertahankan. 109 00:11:28,626 --> 00:11:33,189 Dihina dan direndahkan, itulah hukuman dari mempermalukan tradisi samurai! 110 00:11:34,557 --> 00:11:38,303 Karena kau pengecut, kau kehilangan pedang keramat. 111 00:11:38,683 --> 00:11:42,724 Merendahkan, menghina, mempermalukan keluarga dan tradisi kita! 112 00:11:42,920 --> 00:11:48,520 Tidak ada ayah yang menerima pengecut yang menghilangkan pedang keramat! 113 00:11:48,829 --> 00:11:54,520 Merendahkan, menghina, mempermalukan keluarga... 114 00:11:55,628 --> 00:11:57,920 Kau tidak layak. Kau seorang pengecut. 115 00:11:58,028 --> 00:12:00,028 Andrew-San... 116 00:12:01,681 --> 00:12:04,251 Andrew-San... 117 00:12:14,848 --> 00:12:16,537 Gaijin... 118 00:12:18,331 --> 00:12:20,254 Gaijin... 119 00:12:50,086 --> 00:12:52,849 Kau harus bangkit melawan rasa sakit orang biasa. 120 00:12:53,196 --> 00:12:56,582 Jangan biarkan rasa takut menguras tenaga dalammu. 121 00:12:57,122 --> 00:13:00,452 Menguasai rasa sakit sendiri adalah kemenangan yang lebih besar... 122 00:13:00,560 --> 00:13:05,606 ...daripada mengalahkan ratusan pendekar dalam ratusan pertempuran. 123 00:13:38,670 --> 00:13:42,044 Setelah tiga bulan penyelidikan polisi, hasilnya nihil. 124 00:13:42,160 --> 00:13:44,840 Lalu Finley dari Los Angeles Gazette menelepon. 125 00:13:44,960 --> 00:13:49,520 Dia mau aku ke Turki menyelesaikan karya tulis Ben Levi saat dia dibunuh. 126 00:13:49,649 --> 00:13:53,637 Aku setuju berangkat. Masalahnya Finley tidak bisa berhenti bicara. 127 00:13:53,853 --> 00:13:58,653 Finley? Kau tahu pendapatku mengenai datang tepat waktu. 128 00:13:59,179 --> 00:14:02,021 Semoga kau tidak melakukan apa yang kuduga kaulakukan. 129 00:14:02,399 --> 00:14:06,341 Bukan, aku butuh juru foto! Ini tugas penting! 130 00:14:07,358 --> 00:14:10,916 Dia sudah di depan pintu, akhirnya. Nanti kuhubungi lagi. 131 00:14:16,529 --> 00:14:19,274 - Hai. - Hai. Kau pasti Janet. 132 00:14:19,382 --> 00:14:21,396 Benar, maaf aku terlambat. 133 00:14:21,504 --> 00:14:27,021 - Rumahmu bagus. - Terima kasih. 134 00:14:27,212 --> 00:14:30,721 - Kau lama di Jepang? - Sedikit. 135 00:14:30,840 --> 00:14:34,200 Aku baca hasil tulisanmu mengenai suku Kurdi di Irak. Lumayan. 136 00:14:34,316 --> 00:14:37,019 Terima kasih. 137 00:14:37,258 --> 00:14:40,010 - Apa yang tadinya di situ? - Hanya warisan keluarga. 138 00:14:40,118 --> 00:14:42,493 - Misalnya apa? - Hanya sebuah pedang. 139 00:14:42,800 --> 00:14:46,560 - Kau mau menanyaiku sampai Istanbul? - Mungkin. 140 00:14:46,680 --> 00:14:49,720 Terima kasih peringatannya. Sebaiknya aku minta Finley cari juru foto lain. 141 00:14:50,133 --> 00:14:53,119 - Tidak bisa, dia berutang kepadaku. - Akan kucekik Finley. 142 00:14:53,227 --> 00:14:56,316 - Dia bilang kau akan memasak. - Kau suka masakan Tiongkok? 143 00:14:56,424 --> 00:14:58,778 - Ya. - Bagus. 144 00:14:59,231 --> 00:15:01,237 Kau bisa pesan. 145 00:15:02,880 --> 00:15:05,401 - Dia... - Bisa ambilkan kecapnya? 146 00:15:06,188 --> 00:15:07,930 Baik. 147 00:15:09,839 --> 00:15:12,612 Dia teman dekat, dan koresponden yang andal. 148 00:15:12,720 --> 00:15:15,278 Juga moster. 149 00:15:16,533 --> 00:15:18,584 - Orang Israel? - Ya, marga Levi. 150 00:15:18,692 --> 00:15:20,057 Kami meliput Perang Teluk bersama. 151 00:15:20,165 --> 00:15:22,142 Tapi bukan foto dia yang ada dalam berkas. 152 00:15:22,250 --> 00:15:25,703 Bukan, itu Pangeran Saudi yang kematiannya diselidiki Levi. 153 00:15:25,811 --> 00:15:30,146 Jadi Pangeran Saudi ditebas, dan menurut Levi ini tugas khusus bagimu? 154 00:15:30,254 --> 00:15:32,082 - Ya. - Kenapa? 155 00:15:33,825 --> 00:15:35,907 Karena dia dibunuh dengan pedang. 156 00:15:36,031 --> 00:15:38,415 Maksudmu pedang seperti itu? 157 00:15:38,523 --> 00:15:40,135 Bukan, itu lebih dari sekadar pedang. 158 00:15:40,243 --> 00:15:42,621 - Coba aku lihat fotonya. - Oke. 159 00:15:45,450 --> 00:15:47,490 Tapi kau tidak akan suka. 160 00:15:48,731 --> 00:15:50,411 Astaga! 161 00:15:50,519 --> 00:15:52,354 Levi bukan orang yang suka diajak makan malam. 162 00:15:52,462 --> 00:15:54,623 Buram sekali. Siapa yang memotret ini? 163 00:15:54,731 --> 00:15:58,259 Polisi Turki. Aku menyuap mereka untuk mendapatkan ini. 164 00:15:58,678 --> 00:16:03,041 Jadi ini si Pangeran Saudi. Lalu kejadian yang sama dialami Levi. 165 00:16:05,588 --> 00:16:09,232 - Ya. - Aku bingung. Kenapa kau menyelidiki? 166 00:16:09,367 --> 00:16:11,710 Maksudku, apa yang bisa kaulakukan yang polisi Turki tidak bisa? 167 00:16:11,818 --> 00:16:14,208 Aku mau lihat luka pada jasad Levi. 168 00:16:14,383 --> 00:16:17,628 - Kenapa? - Aku hanya mau lihat. 169 00:16:17,744 --> 00:16:21,007 - Kau menyembunyikan sesuatu. - Aku tidak menyembunyikan apa-apa. 170 00:16:21,117 --> 00:16:23,564 Hanya saja ada hal-hal tertentu yang tidak mau aku ungkapkan. 171 00:16:23,950 --> 00:16:27,651 - Kita juga harus bergegas ke bandara. - Baik. 172 00:16:28,809 --> 00:16:32,307 Beri aku waktu untuk bersiap, lalu aku bantu kau beres-beres. 173 00:16:32,415 --> 00:16:33,854 Baik. 174 00:16:34,697 --> 00:16:37,404 - Kau mendengarkan aku? - Ya. 175 00:16:41,123 --> 00:16:42,935 Ya. 176 00:16:45,525 --> 00:16:47,939 Kau bisa tahu pembunuhnya dengan melihat lukanya? 177 00:16:48,047 --> 00:16:50,445 Seorang ahli pedang menyempurnakan tebasan khas. 178 00:16:50,553 --> 00:16:53,842 - Kau benar-benar terlalu menggemari. - Ini ada seninya, Janet. 179 00:16:53,950 --> 00:16:56,075 Seni membunuh? Itu sinting. 180 00:16:56,209 --> 00:17:00,963 Aku sudah dengarkan pendapatmu yang tak tahu apa-apa selama 15 jam. 181 00:17:02,073 --> 00:17:05,612 Tidak tahu apa-apa? Masalahnya, kau tahu aku benar. 182 00:17:05,720 --> 00:17:08,058 Janet, diam dan sudahi saja. 183 00:17:08,246 --> 00:17:11,952 - Kenapa kau harus membahas itu? - Kenapa aku harus mengajakmu? 184 00:17:12,280 --> 00:17:14,720 Itu pedang, Drew. Sebuah senjata! 185 00:17:14,828 --> 00:17:16,923 Tidak heran kau dimarahi di bea cukai. Aku juga akan begitu. 186 00:17:17,031 --> 00:17:20,177 Kau memarahiku sekarang, padahal kita jauh dari bea cukai. 187 00:17:20,285 --> 00:17:21,715 Bukan karena kau. 188 00:17:21,823 --> 00:17:24,102 - Mereka bisa menahan kita. - Tapi tidak. 189 00:17:24,210 --> 00:17:27,474 Tetap saja, kenapa membawa barang seperti itu dalam tugas? 190 00:17:27,582 --> 00:17:29,680 Aku punya alasan, yang bisa saja aku ceritakan... 191 00:17:29,788 --> 00:17:33,906 ...seandainya kau mendengarkan ucapanku. Sekarang, kau sabar saja. 192 00:17:34,014 --> 00:17:37,166 Bagaimana aku bisa sabar kalau kau membuat kita masuk penjara Turki? 193 00:17:37,274 --> 00:17:39,292 Jangan konyol. 194 00:17:39,493 --> 00:17:42,358 Tutup saja mulutmu, mungkin kau bisa belajar sesuatu. 195 00:17:42,466 --> 00:17:45,985 Apa? Dari kau, Tn. Genius? 196 00:17:50,880 --> 00:17:53,560 Drew Collins dan Janet Ward. 197 00:17:54,302 --> 00:17:56,030 Dua kamar terpisah. 198 00:17:56,539 --> 00:18:01,159 Maaf, Pak, hanya ada satu, dan semua kamar kami sudah penuh. 199 00:18:01,267 --> 00:18:04,404 Tidak, pasti ada yang salah. Aku yang memesan untuk dua orang. 200 00:18:04,512 --> 00:18:06,496 Usaha yang bagus, Casanova. 201 00:18:06,604 --> 00:18:08,743 Tapi aku tidak mau sekamar denganmu. 202 00:18:10,189 --> 00:18:13,817 Terserah kau mau berpikir apa, tapi aku jelas tidak merencanakan ini. 203 00:18:13,925 --> 00:18:15,529 Tentu. 204 00:18:16,379 --> 00:18:19,823 Aku tidak memintamu, ingat? Kau diserahkan kepadaku. 205 00:18:20,064 --> 00:18:22,861 Diserahkan kepadamu? Kau bisa lebih merendahkan lagi? 206 00:18:22,969 --> 00:18:25,471 Baik. Pergi saja. 207 00:18:25,579 --> 00:18:27,958 Aku yakin kau bisa temukan hotel lain yang kausuka. 208 00:18:28,066 --> 00:18:29,873 Aku tidak kenal kota ini, kau saja yang pergi. 209 00:18:30,000 --> 00:18:33,556 Aku koresponden senior. Aku yang pesan pakai kartu kreditku. 210 00:18:33,664 --> 00:18:36,291 Aku sudah di sini, ayo kita manfaatkan saja sebaik mungkin, oke? 211 00:18:36,399 --> 00:18:40,177 Cukup. Kalau tidak ada jalan lain, baiklah! 212 00:18:40,413 --> 00:18:42,841 Kau mau apa? Cari kamar di kantor polisi Turki setempat? 213 00:18:42,949 --> 00:18:45,627 - Mati saja kau. - Hadiah kedua. 214 00:18:48,225 --> 00:18:51,376 Entahlah, Janet. Aku mulai betah di sini. 215 00:18:51,514 --> 00:18:54,736 Aku yakin pasti kamarnya kecil. 216 00:18:56,277 --> 00:18:58,347 Baik. 217 00:18:58,800 --> 00:19:01,880 - Bagus, sebuah suit. Lebih mudah. - Apa? 218 00:19:02,019 --> 00:19:03,523 Aku bisa punya ruang pribadi sepenuhnya. 219 00:19:03,631 --> 00:19:05,632 Tentu, aku tidak akan keluar tanpa mengetuk. 220 00:19:05,857 --> 00:19:09,230 - Kau di luar. - Kalau senang, ambil saja kamarnya. 221 00:19:09,338 --> 00:19:11,037 Aku keluarkan barang-barangku nanti. 222 00:19:13,198 --> 00:19:14,954 Tidak perlu. 223 00:19:17,484 --> 00:19:20,603 Kau mau cemberut terus di situ atau mau ikut ke kantor polisi? 224 00:19:22,059 --> 00:19:25,040 Kau bukan polisi. Kau bahkan bukan orang Turki. 225 00:19:25,240 --> 00:19:28,583 Untuk apa kutunjukkan berkas ini hanya karena kau seorang Amerika? 226 00:19:29,076 --> 00:19:33,353 Karena kurasa aku bisa membantu menemukan pembunuhnya. 227 00:19:36,485 --> 00:19:39,247 Semua soal berkas ini harus kauceritakan segera. 228 00:19:39,355 --> 00:19:43,793 Itu yang sejak tadi aku katakan. Aku tak tahu apa kecurigaanku benar... 229 00:19:43,920 --> 00:19:47,105 ...sampai aku melihat foto jasadnya. 230 00:19:47,213 --> 00:19:48,999 Aku perlu melihat cara kematiannya. 231 00:19:49,107 --> 00:19:52,472 Ceritakan kecurigaanmu, nanti kuputuskan apa kau boleh lihat. 232 00:19:53,723 --> 00:19:55,777 Tidak sepakat. 233 00:19:56,118 --> 00:20:00,290 Tn. Collins, kita bukan sedang bersepakat. 234 00:20:00,398 --> 00:20:04,233 Katakan sekarang atau kumasukkan kalian berdua ke penjara. 235 00:20:04,671 --> 00:20:09,463 Pak Kepala, Anda sulit bekerja sama tapi pencahayaan tempat ini bagus. 236 00:20:09,571 --> 00:20:11,295 - Kau harus hentikan itu. - Cahayanya bagus. 237 00:20:11,403 --> 00:20:13,130 - Ini bukan... - Jangan gila! 238 00:20:13,240 --> 00:20:16,080 Kita bicara soal Time, Newsweek, mungkin juga sampul majalah People. 239 00:20:16,204 --> 00:20:19,424 - Ini tidak diizinkan! - Sebentar, aku potret di bawah lampu. 240 00:20:19,709 --> 00:20:22,195 Anda kelihatan bagus sekali, sangat berwibawa. 241 00:20:22,303 --> 00:20:25,983 - Kau harus hentikan ini. - Satu foto lagi. Jangan begitu. 242 00:20:26,091 --> 00:20:28,971 - Kenjiro. - Ini tidak diizinkan! 243 00:20:29,832 --> 00:20:32,842 Hati-hati, nanti kameranya rusak. 244 00:20:33,082 --> 00:20:35,541 Di dalam gulungan film itu ada foto-foto penting. 245 00:20:35,649 --> 00:20:37,752 Ada foto David Hasselhoff. 246 00:20:39,008 --> 00:20:42,235 - David Hasselhoff terlibat? - Tidak. 247 00:20:42,360 --> 00:20:46,040 Kapten Cordiga, aku minta maaf. Anda benar, kami sudah melewati batas. 248 00:20:46,447 --> 00:20:48,504 Kami datang hanya ingin membantu. 249 00:20:48,720 --> 00:20:52,439 Aku juga minta maaf atas perilaku asistenku. 250 00:20:55,260 --> 00:20:58,151 Kami tidak akan membuat masalah lagi. 251 00:20:59,879 --> 00:21:04,510 Bagus, karena lain kali kalian begitu, aku masukkan kalian ke penjara. 252 00:21:04,722 --> 00:21:06,979 Dan kalian tidak akan keluar. 253 00:21:07,219 --> 00:21:09,738 - Sudah jelas? - Pasti. 254 00:21:09,941 --> 00:21:12,339 Kapten, terima kasih atas waktunya. 255 00:21:17,104 --> 00:21:19,032 Terima saranku, Collins. 256 00:21:19,226 --> 00:21:23,206 Lupakan Istanbul. Tinggalkan Turki. Kembali pulang. 257 00:21:25,400 --> 00:21:29,200 - Kau menonton film Midnight Express? - Ya. 258 00:21:29,519 --> 00:21:32,280 Berarti kau tahu maksudku. 259 00:21:33,187 --> 00:21:34,914 Ya. 260 00:21:47,634 --> 00:21:51,161 - Dari semua perbuatan bodoh... - Itu berpikir cepat. 261 00:21:51,269 --> 00:21:55,485 ...dan menggelikan yang bisa dilakukan di kantor polisi Turki. 262 00:21:55,593 --> 00:21:58,815 - Terima kasih. - Sama-sama. 263 00:22:03,972 --> 00:22:07,104 Tunggu. Kemari. 264 00:22:12,645 --> 00:22:16,257 Sudah lihat foto jasadnya? Sudah tahu siapa pembunuhnya? 265 00:22:16,422 --> 00:22:19,493 Aku punya firasat bagus, dan akan kubuktikan besok. 266 00:22:19,670 --> 00:22:22,457 Sekarang kita istirahat lebih awal saja, ya? 267 00:23:10,136 --> 00:23:11,666 Drew. 268 00:23:13,800 --> 00:23:16,146 Demi Tuhan, kau memegangi barang itu saat tidur? 269 00:23:21,110 --> 00:23:22,346 Kau tidak apa-apa? 270 00:23:26,539 --> 00:23:28,318 Mimpi buruk? 271 00:23:32,190 --> 00:23:36,075 - Maaf membuatmu terbangun. - Kau mau membicarakannya? 272 00:23:37,219 --> 00:23:39,293 Tidak, tapi terima kasih. 273 00:23:41,116 --> 00:23:43,165 Mau tidur bersamaku malam ini? 274 00:23:49,084 --> 00:23:51,165 Drew, kau harus santai. 275 00:23:53,480 --> 00:23:54,960 Kau harus membuka diri. 276 00:23:55,560 --> 00:23:57,520 Lebih mudah bicara daripada dilakukan. 277 00:23:57,760 --> 00:24:00,400 Kau membawa banyak beban. 278 00:24:01,040 --> 00:24:02,920 Masalah ini sungguh membuatmu tertekan, ya? 279 00:24:03,040 --> 00:24:07,520 - Kukira semua bisa kuatasi. - Itu ucapan Superman dan orang bodoh. 280 00:24:07,861 --> 00:24:11,150 - Kau bukan orang bodoh. - Aku juga bukan Superman. 281 00:24:11,504 --> 00:24:13,542 Tapi kau lumayan ganteng. 282 00:24:14,028 --> 00:24:16,645 Kemari dan cium aku sebelum aku bosan denganmu. 283 00:25:24,729 --> 00:25:26,931 Waktu masih bayi, aku selamat dari kecelakaan pesawat... 284 00:25:27,039 --> 00:25:29,385 ...yang menewaskan kedua orang tuaku. 285 00:25:29,493 --> 00:25:32,071 Kami sedang berwisata di atas daerah terpencil Jepang. 286 00:25:32,179 --> 00:25:35,554 Ada masalah, pesawatnya jatuh dan... 287 00:25:35,742 --> 00:25:39,284 ...entah bagaimana, aku selamat. 288 00:25:40,952 --> 00:25:43,821 Saat itulah Guru Sanga, ayah angkatku... 289 00:25:43,929 --> 00:25:45,945 ...menemukanku dan menarikku keluar dari puing-puing. 290 00:25:46,053 --> 00:25:49,813 Dia dan istrinya merawatku bersama putra mereka, Kenjiro. 291 00:25:49,960 --> 00:25:51,960 - Kenji... - Kenjiro. 292 00:25:52,625 --> 00:25:54,650 Bagaimana dengan Kenjiro? 293 00:25:55,406 --> 00:25:57,254 Pertanyaan bagus. 294 00:25:58,642 --> 00:26:01,238 Bagaimana dengan Kenjiro? 295 00:26:15,486 --> 00:26:18,488 Taruhannya sudah mencapai jumlah yang mencengangkan... 296 00:26:18,596 --> 00:26:21,983 ...120,000 dolar. 297 00:26:22,761 --> 00:26:25,129 Tuan-tuan, salah satu dari kalian akan membawa semuanya. 298 00:26:25,825 --> 00:26:27,887 Taruhan sudah ditutup sekarang. 299 00:26:28,080 --> 00:26:31,880 Hanya akan ada satu pemenang. Kita mulai pertarungannya. 300 00:27:47,820 --> 00:27:50,722 Pemenangnya, dan masih menjadi juara... 301 00:27:51,446 --> 00:27:53,823 ...Kenjiro Sanga. 302 00:27:56,196 --> 00:28:00,277 Satu-satunya juara terhebat yang pernah ada di arena kematian ini. 303 00:28:00,684 --> 00:28:05,458 Siapa berani menantang pedang mematikan Kenjiro perkasa? 304 00:28:09,748 --> 00:28:12,762 Begitu seorang samurai belajar menggunakan indra keenam... 305 00:28:13,345 --> 00:28:15,752 ...tubuh dan pikiran akan menjadi satu. 306 00:28:16,454 --> 00:28:19,328 Kau bisa mendengar bunyi bel sebelum dipukul. 307 00:28:20,160 --> 00:28:23,228 Dia akan menjadi penentu nasib lawannya. 308 00:28:23,591 --> 00:28:28,284 Semua bisa dia lihat melalui mata pikirannya. 309 00:28:28,392 --> 00:28:32,069 Collins, kalau kau dijadikan poster, bisa laku banyak. 310 00:28:35,294 --> 00:28:37,371 Samurai, ya? 311 00:28:43,586 --> 00:28:45,616 Bisa bicara sebentar? 312 00:28:48,118 --> 00:28:50,172 Drew? 313 00:28:57,815 --> 00:28:59,902 Bisa kita bicara? 314 00:29:02,176 --> 00:29:05,676 - Kau mau bicara soal apa? - Kakakmu. 315 00:29:07,232 --> 00:29:10,035 - Ada apa dengan dia? - Kau tidak bilang dia ada di sini. 316 00:29:10,338 --> 00:29:12,694 Aku belum tahu pasti. 317 00:29:12,802 --> 00:29:15,282 Kenapa menurutmu dia pembunuhnya? 318 00:29:15,390 --> 00:29:16,514 Luka tebasan pada Levi. 319 00:29:16,622 --> 00:29:20,090 - Drew, siapa pun bisa menusuknya. - Dia bukan ditusuk, dia ditebas. 320 00:29:20,730 --> 00:29:22,658 Dengan cara tertentu. 321 00:29:22,766 --> 00:29:26,044 Ada serangan tertentu yang hanya bisa dilakukan oleh ahli pedang. 322 00:29:26,541 --> 00:29:28,986 Bahkan semuanya punya ciri khas masing-masing. 323 00:29:29,094 --> 00:29:31,055 Tetap tidak membuktikan kakakmu pelakunya. 324 00:29:31,163 --> 00:29:33,552 Untuk apa ahli pedang Jepang ada di Turki? 325 00:29:33,660 --> 00:29:35,660 Dia Yakuza, ingat? 326 00:29:35,852 --> 00:29:38,742 Benar, mereka di sini untuk berdagang opium. 327 00:29:39,382 --> 00:29:43,475 Menurutmu Levi dibunuh karena dia tahu Pangeran Saudi terlibat? 328 00:29:43,583 --> 00:29:45,713 Tidak, aku ragu Pangeran terlibat dengan opium. 329 00:29:45,821 --> 00:29:48,084 Pasti karena hal lain. 330 00:29:48,192 --> 00:29:51,161 - Misalnya apa? - Aku tidak tahu. 331 00:29:52,722 --> 00:29:55,012 Namun, aku punya gagasan di mana kita bisa mulai mencari. 332 00:30:10,480 --> 00:30:13,467 Ini tempat hiburan malam nomor satu khususnya bagi orang Saudi. 333 00:30:14,068 --> 00:30:16,117 Mungkin di sini ada yang kenal dengan Pangeran. 334 00:30:16,225 --> 00:30:18,323 Kita berpisah. 335 00:30:25,665 --> 00:30:28,166 Biar sebagian dari mereka berpikir kau masih lajang. 336 00:30:28,994 --> 00:30:31,132 Siapa bilang tidak? 337 00:30:48,016 --> 00:30:50,750 Mari, Sayang. Kita ke motel, kau mengerti? 338 00:30:58,192 --> 00:31:00,350 - Pergilah, Bung! - Tunggu sebentar. 339 00:31:02,321 --> 00:31:04,944 Di Amerika Serikat, kami punya hari raya. 340 00:31:05,114 --> 00:31:08,126 Kami memotong kalkun dan memakannya! 341 00:31:09,664 --> 00:31:12,538 Tunggu sebentar, teman-teman. Jangan, tunggu... 342 00:31:15,562 --> 00:31:17,740 Baik, sekarang, selamat hari Thanksgiving. 343 00:31:19,340 --> 00:31:22,250 Ayo, kalian. Coba tunjukkan kalian bisa apa menghadapi ini. 344 00:32:10,704 --> 00:32:12,862 Kau harus awasi sisi belakangmu, Kalkun. 345 00:32:15,014 --> 00:32:17,095 Terima kasih banyak, Teman. 346 00:32:25,309 --> 00:32:27,128 Kau tahu orang ini anggota gang? 347 00:32:27,236 --> 00:32:29,349 Tentu. Dia bekerja untukku. 348 00:32:30,077 --> 00:32:33,869 Kau petarung yang mengesankan, Drew Collins. 349 00:32:34,652 --> 00:32:37,844 - Apa yang bisa kubantu? - Kurasa kaukenal anggota geng lain. 350 00:32:38,060 --> 00:32:41,902 Kenjiro Sanga. Aku mencarinya. 351 00:32:43,297 --> 00:32:46,306 Apa ini ada hubungannya dengan kunjunganmu ke polisi? 352 00:32:46,414 --> 00:32:48,533 Berita cepat menyebar di bagian dunia sini. 353 00:32:48,641 --> 00:32:50,743 Di antara teman, ya. 354 00:32:56,516 --> 00:32:58,459 Apa Sanga satu di antara temanmu? 355 00:32:58,567 --> 00:33:01,772 - Mungkin. - Aku mau bicara dengannya. 356 00:33:01,880 --> 00:33:04,920 Cherie, kita bawa dia kepada Kenjiro. 357 00:33:05,274 --> 00:33:08,904 Baik. Dengan senang hati. 358 00:33:13,721 --> 00:33:15,555 Tunggu dulu! 359 00:33:15,663 --> 00:33:17,992 Tunggu dulu, tolonglah! Drew! 360 00:33:18,100 --> 00:33:20,190 Kalian berbuat apa kepadanya? 361 00:33:20,342 --> 00:33:22,641 Drew! Kalian mau bawa dia ke mana? 362 00:33:24,458 --> 00:33:27,209 Tolong katakan. Katakan apa yang terjadi. 363 00:33:27,317 --> 00:33:29,358 Katakan apa yang mereka lakukan. 364 00:33:36,348 --> 00:33:38,375 ARENA HARI 1 365 00:33:58,507 --> 00:34:01,410 Aku tahu kau pelakunya. 366 00:34:01,518 --> 00:34:03,857 Pedang itu dan pembunuhan itu. 367 00:34:03,965 --> 00:34:05,940 Lebih mudah dengan pedang yang begitu bagus. 368 00:34:06,048 --> 00:34:08,261 Terutama pedang yang menjadi hakku sejak lahir. 369 00:34:10,537 --> 00:34:13,801 Kita di bawah tanah sebuah arena di mana orang bertarung sampai mati. 370 00:34:16,073 --> 00:34:20,259 Hadirin, selamat datang di kandang. 371 00:34:21,091 --> 00:34:24,374 Para petarung malam ini datang dari seluruh dunia... 372 00:34:24,482 --> 00:34:28,222 ...untuk menyediakan kepada kalian hiburan olahraga terbaik. 373 00:34:30,360 --> 00:34:35,399 Demi para pendatang baru, saya jelaskan peraturan permainannya. 374 00:34:35,999 --> 00:34:37,999 Tidak ada. 375 00:34:43,658 --> 00:34:45,260 Ada di mana? 376 00:34:45,368 --> 00:34:48,205 Di tempat yang seharusnya. Bersamaku. 377 00:34:48,442 --> 00:34:50,568 Pedang itu bukan milikmu. 378 00:34:51,775 --> 00:34:55,471 Bukan karena hak lahir, bukan karena hak apa pun. 379 00:34:59,642 --> 00:35:03,456 Sudah kubilang aku akan datang mengambilnya suatu hari. Bukan begitu? 380 00:35:05,548 --> 00:35:07,636 Ya, kau bilang begitu. 381 00:35:08,177 --> 00:35:11,348 Tapi kenapa tidak datang sendiri? Kenapa pakai orang suruhan? 382 00:35:11,605 --> 00:35:14,771 Negaramu tidak menyambut Yakuza dengan tangan terbuka. 383 00:35:15,329 --> 00:35:18,078 - Aku heran kenapa. - Tidak masalah. 384 00:35:18,186 --> 00:35:20,603 Sekarang, hadirin,... 385 00:35:21,087 --> 00:35:23,843 ...waktunya pertunjukan! 386 00:35:35,582 --> 00:35:37,769 Sekarang kita di Istanbul. 387 00:35:38,391 --> 00:35:40,539 Tempat yang tidak terduga, bukan begitu? 388 00:35:40,647 --> 00:35:43,395 Tidak juga. Aku dengar para Yakuza di sini. 389 00:35:44,073 --> 00:35:46,860 - Urusan opium. - Awalnya. 390 00:35:48,581 --> 00:35:51,851 Namun, suatu malam ada gembong narkoba membawaku ke sebuah permainan hiburan. 391 00:35:51,959 --> 00:35:54,880 Dan aku beri dia saran yang bagus. 392 00:35:54,988 --> 00:35:57,017 Pedang asli. 393 00:36:24,477 --> 00:36:28,492 Bagiku, ini soal mencapai kesempurnaan. 394 00:36:28,600 --> 00:36:33,760 Miyamoto Musashi, pendekar pedang terhebat yang pernah ada. 395 00:36:33,878 --> 00:36:36,129 Dia menghabisi 67 orang dalam satu pertarungan... 396 00:36:36,240 --> 00:36:38,183 ...sebelum dia menganggap jurusnya sempurna. 397 00:36:38,291 --> 00:36:42,162 Miyamoto hidup pada abad ke-16, Kenjiro. 398 00:36:42,270 --> 00:36:45,053 Bahkan akhirnya dia sadar bahwa kesempurnaan... 399 00:36:45,473 --> 00:36:48,623 ...adalah dengan tidak membunuh daripada membunuh. 400 00:36:48,731 --> 00:36:50,825 Tidak ada yang dipaksa bertarung. 401 00:36:51,505 --> 00:36:53,651 Mereka melakukannya untuk uang. 402 00:37:11,218 --> 00:37:13,504 Hadiah dari penderitaan di dalam ring. 403 00:37:14,686 --> 00:37:18,394 Aku mau mengembalikanmu ke jalan yang awalnya kita tempuh bersama. 404 00:37:19,284 --> 00:37:21,334 Jalan ayah kita. 405 00:37:24,377 --> 00:37:27,029 Jalan ayahku! 406 00:37:27,137 --> 00:37:29,058 Dia tidak pernah jadi ayahmu! 407 00:37:29,166 --> 00:37:32,382 Dia juga bukan ayahmu, tidak kalau kau seperti ini. 408 00:37:32,635 --> 00:37:35,530 Kau tidak punya pilihan selain menghadapiku, kau sadar? 409 00:37:35,920 --> 00:37:40,000 Kurasa itulah takdirmu. Karmamu. 410 00:37:40,400 --> 00:37:43,286 Jatuh dari langit menghalangi jalan hidupku. 411 00:37:44,785 --> 00:37:48,657 Adalah takdir kita bersama bahwa hanya satu yang lanjut di jalan itu. 412 00:37:57,496 --> 00:38:00,253 Kau akan dibawa ke ruang untuk semua petarung. 413 00:38:02,297 --> 00:38:04,396 Hanya ini yang kaubutuhkan. 414 00:38:07,645 --> 00:38:09,668 Ini pedang luar biasa. 415 00:38:11,849 --> 00:38:13,933 Kenjiro. 416 00:38:15,105 --> 00:38:17,121 Apa ini sungguh perlu? 417 00:39:46,237 --> 00:39:48,856 ARENA HARI 2 418 00:39:59,056 --> 00:40:02,351 Katakan apa yang terjadi di sini! 419 00:41:08,550 --> 00:41:12,240 Kurang ajar. Sudah kuduga kita akan bertemu di sini. Aku Harrison. 420 00:41:12,635 --> 00:41:14,723 Collins. Drew Collins. 421 00:41:19,134 --> 00:41:21,421 Rasanya akan aneh harus melawanmu... 422 00:41:21,529 --> 00:41:23,559 ...setelah kau menyelamatkan aku. 423 00:41:27,902 --> 00:41:31,638 Jangan tersinggung, Harrison. Kurasa kau tidak tahu sedang terlibat apa. 424 00:41:32,067 --> 00:41:35,009 Tidak tahu bagaimana? Beberapa orang dalam permainan ini... 425 00:41:35,117 --> 00:41:37,197 ...bisa membawa pulang sampai sejuta dolar. 426 00:41:37,305 --> 00:41:41,416 Di mana lagi gembala kuda seperti aku bisa dapat uang sah sebanyak itu? 427 00:41:42,466 --> 00:41:44,472 Lihat maksudku tentang "sah"? 428 00:41:46,329 --> 00:41:48,686 Banyak orang terbunuh dalam arena itu. 429 00:41:48,794 --> 00:41:51,112 Kau masih punya waktu untuk keluar dari sini. 430 00:41:51,388 --> 00:41:55,480 Kau tahu? Bagaimana pun juga, ini akhir hidupku. 431 00:41:55,588 --> 00:41:57,588 Kalau aku menang, aku menuju Tahiti. 432 00:41:58,021 --> 00:42:00,095 Kalau aku kalah... 433 00:42:01,192 --> 00:42:03,182 Tidak masalah juga. 434 00:42:10,328 --> 00:42:13,728 Astaga, aku tidak tahu ahli senam juga ikut. 435 00:42:14,160 --> 00:42:18,800 - Kenapa dia bisa ada di sini? - Wushu, dari Tiongkok. 436 00:42:19,427 --> 00:42:23,211 Kalau senjatanya lepas, dia bisa keluar arena dan lari pulang, ya? 437 00:42:23,699 --> 00:42:25,926 Dia tidak akan kehilangan senjatanya malam ini. 438 00:42:26,616 --> 00:42:29,641 - Dia akan kehilangan nyawa. - Kenapa kau bilang begitu? 439 00:42:29,749 --> 00:42:32,651 Ekonomi gerakannya. Dia membuang banyak tenaga. 440 00:42:33,602 --> 00:42:35,620 Itu yang akan mengalahkannya. 441 00:42:42,118 --> 00:42:44,238 Kurasa dia seharusnya lebih banyak di rumah. 442 00:42:51,487 --> 00:42:54,849 Tuan-tuan, bisa minta perhatiannya? 443 00:42:54,957 --> 00:42:57,082 Saatnya memilih lawan. 444 00:42:57,557 --> 00:43:00,378 Silakan maju dan pilih nomor. 445 00:43:05,382 --> 00:43:07,454 Permisi, Kojak. 446 00:43:12,675 --> 00:43:16,728 Aku tidak melawan siapa pun sampai aku bertemu wanita yang bersamaku. 447 00:43:16,940 --> 00:43:20,820 Itu bisa diatur. Namun, kau harus ambil nomor dulu. 448 00:43:21,276 --> 00:43:23,390 Baru aku usahakan apa yang aku bisa. 449 00:43:31,905 --> 00:43:34,392 Aku ambil nomor, tapi aku tidak mau bertarung... 450 00:43:34,500 --> 00:43:37,875 - ...sampai aku tahu dia baik. - Sesuai keinginanmu. 451 00:43:38,084 --> 00:43:42,397 Demi kenyamanan dan kesenangan Anda, pegawai kami akan menerima taruhan... 452 00:43:42,505 --> 00:43:45,621 ...juga menyajikan kalian minuman persembahan dari tuan rumah. 453 00:43:45,729 --> 00:43:47,817 Bicara soal persembahan... 454 00:43:47,925 --> 00:43:50,035 ...bagi pemasang taruhan tertinggi setiap ronde... 455 00:43:50,155 --> 00:43:52,295 ...dan hanya bagi yang tertinggi setiap ronde... 456 00:43:52,408 --> 00:43:56,854 ...ada selusin wanita cantik menunggu untuk memenuhi setiap hasrat kalian. 457 00:43:58,880 --> 00:44:02,880 Ingat, seorang samurai belajar menggunakan indra keenamnya. 458 00:44:03,005 --> 00:44:05,563 Kau bisa mendengar bel sebelum dipukul. 459 00:44:05,910 --> 00:44:08,613 Kau bisa merasakan serangan sebelum mendarat. 460 00:44:08,721 --> 00:44:11,866 Kau bisa melihat melalui matanya. 461 00:44:14,527 --> 00:44:18,259 - Bam-bam, di mana senjatamu? - Maaf? 462 00:44:18,744 --> 00:44:21,178 Ini pertarungan. Kau tidak perlu mengemis. 463 00:44:21,286 --> 00:44:23,312 Di mana pisaumu, Nak? 464 00:44:25,360 --> 00:44:27,640 Kau mau apa? Bertarung dengan kelaminmu? 465 00:44:31,440 --> 00:44:35,360 Tidak. Kalau aku pakai kelaminku, itu keunggulan yang tidak adil. 466 00:44:43,314 --> 00:44:45,343 Tolong perhatiannya. 467 00:44:47,087 --> 00:44:50,906 Baik. Pertarungan pertama sudah ditentukan. 468 00:44:53,360 --> 00:44:55,400 Phan-Xu... 469 00:44:57,320 --> 00:44:59,360 ...dan Hsing Yi. 470 00:45:07,080 --> 00:45:08,320 Ayo. 471 00:45:12,519 --> 00:45:16,050 Sekarang, hadirin, pertarungan pertama malam ini. 472 00:45:16,158 --> 00:45:20,515 Antara dua petarung luar biasa dari Tiongkok. 473 00:45:20,789 --> 00:45:22,789 Tn. Phan-Xu... 474 00:45:24,607 --> 00:45:27,253 ...dan Tn. Hsing Yi. 475 00:45:36,639 --> 00:45:38,626 Bukankah mereka mengagumkan? 476 00:45:38,734 --> 00:45:42,353 Dua petarung yang sangat ahli menggunakan senjata mematikan. 477 00:45:42,653 --> 00:45:45,628 Kepada siapa kalian akan pertaruhkan uang kalian? 478 00:45:47,158 --> 00:45:51,486 Semua orang berjudi. Taruhan minimum 10.000 dolar. 479 00:45:51,594 --> 00:45:56,071 Tidak, hadirin. Nyawa tidak murah di arena ini. 480 00:45:58,476 --> 00:46:01,306 Jangan tersinggung, Teman. 481 00:46:01,414 --> 00:46:03,527 Aku hanya berusaha meredakan ketegangan. 482 00:46:08,453 --> 00:46:10,835 Ayo kita mulai pertarungannya! 483 00:48:26,369 --> 00:48:29,376 Pertarungan selesai dengan pemenangnya... 484 00:48:30,045 --> 00:48:32,211 ...Phan-Xu! 485 00:48:47,212 --> 00:48:49,212 Bedebah itu sungguh bisa menari. 486 00:49:36,409 --> 00:49:40,185 Kau takut. Jadi kau bertarung dengan buruk. 487 00:49:41,071 --> 00:49:45,425 Nak, seorang samurai menyambut kematian. 488 00:49:45,849 --> 00:49:48,252 Saat dia menghadapi bahaya,... 489 00:49:48,360 --> 00:49:50,755 ...dia menerima kenyataan bahwa hasilnya bisa jadi kematian. 490 00:49:50,863 --> 00:49:53,394 Saat seseorang bertarung seolah mencari kematian... 491 00:49:54,079 --> 00:49:56,889 ...dia bertarung sepenuhnya tanpa takut. 492 00:49:57,645 --> 00:50:01,556 Justru biasanya lawannya yang menemukan kematian. 493 00:50:07,864 --> 00:50:12,143 ARENA HARI 3 494 00:50:26,011 --> 00:50:28,051 Lihat perompak itu. 495 00:50:28,501 --> 00:50:31,239 Dia buta. 496 00:50:31,347 --> 00:50:32,977 Aku mau melawan dia. 497 00:50:33,085 --> 00:50:35,090 - Berharap saja tidak. - Apa? 498 00:50:36,912 --> 00:50:40,125 - Kecacatannya bisa jadi keunggulan. - Bagaimana bisa? 499 00:50:40,233 --> 00:50:43,329 Bisa membuat lawan berasumsi. 500 00:50:43,991 --> 00:50:46,100 Seperti kau tadi. 501 00:50:47,396 --> 00:50:49,660 Ingat, kita punya lima indra. 502 00:50:50,351 --> 00:50:53,496 Saat satu terhalang, yang lain bisa meningkat... 503 00:50:54,965 --> 00:50:56,219 ...dengan latihan yang tepat. 504 00:50:57,933 --> 00:51:01,241 Dengan mata pikiran, kau bisa dengar yang tak terdengar... 505 00:51:01,349 --> 00:51:03,087 ...dan lihat yang tak terlihat. 506 00:51:03,427 --> 00:51:05,907 Maka kau tidak akan kenal takut dalam pertempuran. 507 00:51:08,200 --> 00:51:11,720 Tidak perlu menunda-nunda. Kami hadirkan Tn. Tekar. 508 00:51:11,850 --> 00:51:14,319 Perompak mengerikan dari pantai Asia Kecil. 509 00:51:14,440 --> 00:51:17,440 Juga Tn. Ed Harrison dari Amerika Serikat. 510 00:51:53,699 --> 00:51:56,551 Hai, Rekan, kurasa milikku kaupegang. 511 00:52:01,879 --> 00:52:07,008 Hadirin, sepertinya Tn. Harrison agak lemah malam ini. 512 00:52:07,356 --> 00:52:09,514 Namun, lawannya sudah tidak bisa melanjutkan. 513 00:52:09,622 --> 00:52:13,254 Jadi teman Amerika kita lanjut ke babak berikutnya... 514 00:52:13,520 --> 00:52:17,480 ...mungkin untuk menemui nasibnya di tangan pendekar sungguhan. 515 00:52:32,510 --> 00:52:36,238 Kau tahu? Aku pernah ke Tahiti. 516 00:52:36,402 --> 00:52:39,918 Terlalu dilebih-lebihkan mengingat pilihanmu yang lain. 517 00:52:40,198 --> 00:52:42,263 Aku tidak tahu kenapa kau di sini, Teman. 518 00:52:43,585 --> 00:52:46,228 Bagiku, ini kesempatan terakhir mencetak gol. 519 00:52:56,291 --> 00:52:58,128 Lars dan Collins. 520 00:52:58,236 --> 00:53:00,630 Aku bilang tidak akan bertarung sampai bertemu dia. 521 00:53:00,738 --> 00:53:04,506 Sudah diatur. Kau akan melihatnya saat masuk ke arena. 522 00:53:05,391 --> 00:53:08,436 Cherie, tolong bawa wanita itu. 523 00:53:12,905 --> 00:53:15,233 - Ayo kita jalan. - Kau mau bawa aku ke mana? 524 00:53:15,341 --> 00:53:17,946 Aku bilang jalan. 525 00:53:30,893 --> 00:53:32,899 Jalan. 526 00:53:37,468 --> 00:53:39,514 Tidak apa-apa. 527 00:53:40,376 --> 00:53:42,473 Tidak apa-apa. 528 00:53:45,496 --> 00:53:49,220 - Apa yang terjadi di sini? - Jangan dipikirkan, ya? 529 00:53:49,328 --> 00:53:52,034 Tidak, kita harus keluar dari sini. 530 00:53:53,088 --> 00:53:55,800 Kurasa aku bisa mengeluarkanmu. Setelah pertarunganku berikutnya. 531 00:53:55,908 --> 00:53:59,783 - Kau akan terluka? - Sudah, Collins. Cukup. 532 00:53:59,891 --> 00:54:01,970 Aku akan hadirkan lawanmu sekarang. 533 00:54:02,078 --> 00:54:04,310 - Aku harus pergi. - Kau menginginkan ini. 534 00:54:04,479 --> 00:54:06,353 Aku tahu kau mengincar ini sejak awal. 535 00:54:06,461 --> 00:54:07,836 - Aku harus melakukan ini. - Kenapa? 536 00:54:07,944 --> 00:54:10,054 Kau tidak akan mengerti. 537 00:54:10,162 --> 00:54:12,202 Coba saja. 538 00:54:12,899 --> 00:54:14,919 - Giri. - Apa? 539 00:54:15,027 --> 00:54:18,715 Giri. Kewajiban, jati diri. 540 00:54:19,870 --> 00:54:22,891 Sesuatu yang benar, kebaikan harus dilakukan. 541 00:54:23,633 --> 00:54:26,369 Kau benar. Aku tidak mengerti. 542 00:54:26,477 --> 00:54:28,442 Collins, sekarang. 543 00:54:28,550 --> 00:54:32,828 Hadirin, Tn. Lars Olsen dari Swedia. 544 00:54:32,960 --> 00:54:35,480 Yang membuat smorgasbord dari lawannya yang terakhir. 545 00:54:35,586 --> 00:54:39,123 Apa lagi yang akan kita saksikan malam ini? 546 00:54:47,412 --> 00:54:49,510 Tidak apa-apa. 547 00:54:57,986 --> 00:55:00,043 Ayo! 548 00:55:00,821 --> 00:55:02,917 Ayo! 549 00:55:15,767 --> 00:55:17,876 Kaupikir bisa mengalahkanku? 550 00:55:21,029 --> 00:55:24,398 Akhirnya, hadirin, Tn. Drew Collins. 551 00:55:24,518 --> 00:55:26,633 Datang dengan undangan khusus... 552 00:55:26,741 --> 00:55:29,635 ...akhirnya dia menghibur kita dalam kompetisi ini. 553 00:55:34,529 --> 00:55:36,493 Topi yang bagus. 554 00:55:36,601 --> 00:55:38,663 Kita mulai pertarungannya. 555 00:56:22,808 --> 00:56:24,854 Kau sakit kepala? 556 00:56:29,780 --> 00:56:31,810 Kau harus bereaksi. 557 00:56:35,826 --> 00:56:37,894 Sungguh lambat belajar. 558 00:57:20,527 --> 00:57:23,386 Aku mau dia dibebaskan sekarang. Kalau tidak, aku tidak bertarung lagi. 559 00:57:23,494 --> 00:57:26,755 - Aku bilang dia akan dibebaskan. - Kapan? 560 00:57:26,863 --> 00:57:31,211 Aku sudah peringatkan, Collins. Nyawamu terancam bila tidak bertarung. 561 00:57:31,319 --> 00:57:34,437 Kalau aku kalah juga tidak bisa keluar dari sini hidup-hidup. 562 00:57:34,545 --> 00:57:36,490 Lebih baik kubiarkan kau membunuh kami berdua... 563 00:57:36,598 --> 00:57:38,729 ...tanpa menghasilkan uang bagimu. 564 00:57:40,767 --> 00:57:43,061 Bilang kepada Kenjiro aku berjanji setia. 565 00:57:44,259 --> 00:57:46,736 Kalau Janet dilepaskan, aku akan bertarung hingga akhir. 566 00:57:46,844 --> 00:57:51,600 Akan kutanyakan. Tapi kau bodoh tidak membunuh orang Swedia itu. 567 00:57:52,280 --> 00:57:54,960 - Buruk bagi bisnisku. - Bagus. 568 00:57:58,510 --> 00:58:00,597 Harrison, kau berikutnya. 569 00:58:00,705 --> 00:58:02,736 Aku melawan siapa? 570 00:58:03,079 --> 00:58:05,100 Kenjiro. 571 00:58:07,594 --> 00:58:11,184 Bawa kemari. Aku akan melawan orang lemah. 572 00:58:15,839 --> 00:58:19,605 Peserta makin sedikit dan taruhan meningkat. 573 00:58:20,540 --> 00:58:23,640 Ada Ed Harrison dari Amerika Serikat. 574 00:58:23,748 --> 00:58:26,277 Semoga dia bisa lebih baik dibanding terakhir kali. 575 00:58:26,385 --> 00:58:28,806 ...daripada bersikap lemah. 576 00:58:33,534 --> 00:58:38,844 Juga juara kita, Kenjiro Sanga dari Jepang. 577 00:58:39,679 --> 00:58:43,341 Timur bertemu Barat. Siapa yang akan berjaya? 578 00:59:21,433 --> 00:59:23,543 Melawanlah balik, Pria Kecil. 579 00:59:27,805 --> 00:59:30,027 Waktunya menebus, kita main dengan kematian. 580 00:59:34,939 --> 00:59:36,939 Ayo. 581 00:59:44,115 --> 00:59:46,207 Ayo! 582 00:59:52,759 --> 00:59:54,781 Kau mau bertarung atau apa? 583 01:00:10,135 --> 01:00:11,947 Kemari. Ayo kita rasakan. 584 01:00:17,032 --> 01:00:19,966 Kemari dan rasakan! 585 01:00:34,785 --> 01:00:39,602 Pemenangnya dan tetap sang juara, Kenjiro Sanga! 586 01:00:39,903 --> 01:00:45,903 Hadirin, Kenjiro meninggalkan arena membawa 643,000 dolar. 587 01:00:57,539 --> 01:01:01,203 Ingat, anakku, menjadi tak terkalahkan ada dalam diri sendiri. 588 01:01:01,517 --> 01:01:04,191 Kerentanan adalah musuhnya. 589 01:01:06,709 --> 01:01:09,363 ARENA HARI 4 590 01:01:11,241 --> 01:01:12,878 Kau ingin bertemu aku? 591 01:01:12,986 --> 01:01:15,678 Kenapa kau tidak habisi saja aku dan selesaikan semuanya? 592 01:01:15,959 --> 01:01:18,069 Jangan khawatir, Andrew-San. 593 01:01:19,540 --> 01:01:23,688 Aku tak akan menghilangkan kesempatan menghabisimu dalam pertarungan adil. 594 01:01:24,494 --> 01:01:27,130 - Lupakan, Kenjiro. - Takut! 595 01:01:28,241 --> 01:01:30,757 Kau selalu takut terhadapku. 596 01:01:30,865 --> 01:01:32,981 Aku memang takut untukmu. 597 01:01:33,565 --> 01:01:38,129 Selama ini aku takut kau menjadi orang seperti ini. 598 01:01:39,805 --> 01:01:42,419 - Hentikan aku. - Aku tidak bisa menghentikanmu. 599 01:01:43,891 --> 01:01:46,317 Kau harus menghentikan dirimu sendiri. 600 01:01:49,788 --> 01:01:51,882 Aku tidak akan melawanmu. 601 01:01:58,800 --> 01:02:02,160 Maka aku harus menguji ketajaman pedangku pada teman perjalananmu. 602 01:02:02,289 --> 01:02:04,834 Seperti yang dilakukan leluhur kita terhadap tawanan mereka. 603 01:02:07,618 --> 01:02:10,418 Bukan Yakuza. Samurai. 604 01:02:11,082 --> 01:02:14,933 Kenjiro, jangan libatkan dia. 605 01:02:15,781 --> 01:02:17,835 Ini antara kau dan aku! 606 01:02:20,100 --> 01:02:23,081 Kalau kau selamat, begitu pula dia. 607 01:02:32,110 --> 01:02:34,202 Drew. 608 01:02:40,885 --> 01:02:42,287 Aku minta maaf. 609 01:02:42,395 --> 01:02:45,503 Drew, jangan lakukan ini. Ini tidak waras. 610 01:02:46,975 --> 01:02:48,997 Tidak bisa dihentikan sekarang, harus berlanjut. 611 01:02:49,105 --> 01:02:51,903 Dengarkan aku. Aku tahu kau merasakan giri ini. 612 01:02:52,200 --> 01:02:54,120 Namun, tak ada kewajiban yang senilai dengan nyawamu. 613 01:02:54,240 --> 01:02:57,640 - Kita sudah membahas ini, Janet. - Kau punya kewajiban kepada siapa? 614 01:03:07,929 --> 01:03:11,554 Diriku sendiri, dan ayahku. 615 01:03:12,760 --> 01:03:14,720 Aturan yang dia tanamkan dan aku percaya. 616 01:03:15,821 --> 01:03:20,014 Menggelikan. Kau mau menjalani aturan yang berarti membuatmu tewas? 617 01:03:20,122 --> 01:03:23,183 Menjalaninya adalah peluang terbaikku untuk tetap hidup, Janet. 618 01:03:26,205 --> 01:03:30,827 - Drew, aku mohon! - Kita mulai pertandingannya! 619 01:03:59,280 --> 01:04:01,360 Jangan memaksa, McKinney. 620 01:04:51,638 --> 01:04:55,670 Kau benar mau menyerangku dengan tongkat kecil itu? 621 01:05:07,071 --> 01:05:09,186 Kurasa sudah waktunya kita berhenti, bukan begitu? 622 01:05:16,448 --> 01:05:18,448 Baik. 623 01:06:04,922 --> 01:06:09,429 Drew, jangan lupa, kau sudah mendapatkan indra keenam samurai. 624 01:06:09,537 --> 01:06:13,581 Kalau kau kehilangan satu kemampuan, percaya kepada indra keenammu. 625 01:06:13,689 --> 01:06:17,695 Akan berguna bagimu saat nyawamu dalam bahaya. 626 01:06:29,427 --> 01:06:31,519 Phan-Xu. 627 01:06:32,081 --> 01:06:34,231 Kau melawan Kenjiro sekarang. 628 01:07:06,907 --> 01:07:11,080 Untuk acara istimewa ini, kedua pendekar ini sama-sama... 629 01:07:11,188 --> 01:07:14,366 ...telah menghabisi 50 orang lebih dalam pertarungan mematikan. 630 01:07:14,805 --> 01:07:18,205 Belum pernah mereka meninggalkan lawan hidup-hidup. 631 01:07:18,313 --> 01:07:22,922 Keduanya telah membuktikan diri berulang kali. 632 01:07:23,561 --> 01:07:27,003 Ini benar-benar pertarungan antar juara. 633 01:10:10,295 --> 01:10:14,958 Seorang samurai mencicipi kemenangan tanpa minum dari cawan keangkuhan. 634 01:10:15,066 --> 01:10:17,903 Kau akan melihat panah melesat sebelum meninggalkan busurnya. 635 01:10:18,295 --> 01:10:22,351 Kau akan jadi secepat kilat, dan sekuat guntur. 636 01:10:33,614 --> 01:10:36,904 Saat yang menentukan akhirnya tiba. 637 01:10:37,836 --> 01:10:39,852 Kau mengaturnya, 'kan? 638 01:10:39,960 --> 01:10:42,403 - Mengatur apa? - Pemilihan. 639 01:10:42,511 --> 01:10:45,231 Kau mengatur agar Xu melawannya dan aku yang tersisa. 640 01:10:47,799 --> 01:10:52,244 Kenjiro yang memintanya. Dia ingin melawanmu terakhir. 641 01:10:52,879 --> 01:10:56,917 Dia juga memintamu memakai ini saat melawan dia. 642 01:11:11,923 --> 01:11:13,601 - Kapan kami bertarung? - Segera. 643 01:11:14,305 --> 01:11:16,717 Kami butuh waktu untuk membersihkan arena. 644 01:11:17,109 --> 01:11:18,819 Setelah perbuatannya terhadap Xu. 645 01:12:40,360 --> 01:12:43,922 Seorang samurai menyambut kematian. Saat dia menghadapi bahaya,... 646 01:12:44,030 --> 01:12:47,097 ...dia menerima kenyataan bahwa hasilnya bisa jadi kematian. 647 01:12:47,205 --> 01:12:49,547 Maka dia bertarung seolah mencarinya. 648 01:12:50,132 --> 01:12:52,206 Apa yang bisa kulakukan, Ayah? 649 01:12:53,346 --> 01:12:55,462 Dia tidak memberiku pilihan. 650 01:12:59,226 --> 01:13:00,888 Aku takut, Ayah. 651 01:13:01,680 --> 01:13:06,150 Seperti semua orang, kau harus menempuh api takdir seorang diri. 652 01:13:06,582 --> 01:13:09,702 Jangan takut. Takdirmu telah membawamu kemari. 653 01:13:10,078 --> 01:13:14,120 Jangan hidup di masa lalu, jangan memimpikan masa lalu. 654 01:13:14,320 --> 01:13:18,000 Pusatkan pikiranmu terhadap masa kini. 655 01:13:18,140 --> 01:13:20,244 Apa pun yang terjadi, terjadilah. 656 01:13:51,549 --> 01:13:56,352 Hadirin, arena juara dengan bangga mempersembahkan... 657 01:13:56,578 --> 01:13:58,718 ...Tn. Kenjiro Sanga... 658 01:13:59,092 --> 01:14:02,715 ...juga Tn. Drew Collins dari Amerika Serikat. 659 01:14:03,560 --> 01:14:07,430 Pertaruhan pertandingan ini lebih tinggi dibanding sebelumnya. 660 01:14:07,920 --> 01:14:13,840 Sekarang sudah 610,000 poundsterling atau satu juta dolar AS. 661 01:14:14,525 --> 01:14:16,739 Ini pertarungan luar biasa. 662 01:14:16,847 --> 01:14:22,089 Kedua pendekar ini dibesarkan bersama sebagai saudara di pegunungan Jepang. 663 01:15:00,492 --> 01:15:03,679 Aku tahu sudah berjanji akan melawanmu hingga akhir. 664 01:15:03,787 --> 01:15:05,787 Tapi ini tidak perlu, Kenjiro. 665 01:15:06,021 --> 01:15:10,070 Ambil saja pedangnya, tapi batalkan semua ini. 666 01:15:11,109 --> 01:15:13,136 Kau sudah cukup membunuh di sini. 667 01:15:13,736 --> 01:15:16,830 Tidak sampai aku membunuhmu. 668 01:15:16,938 --> 01:15:19,530 Ini bukan soal pedang. 669 01:15:19,638 --> 01:15:22,851 Ini mengenai siapa yang terbaik. 670 01:15:22,959 --> 01:15:26,908 Aku harus buktikan ayahku salah karena mengira kau pendekar yang lebih baik. 671 01:15:28,142 --> 01:15:34,114 Karena dulu aku yang lebih baik, sekarang pun masih. 672 01:15:35,099 --> 01:15:37,369 Kau ahli pedang yang unggul, Kenjiro. 673 01:15:40,085 --> 01:15:42,899 - Belum cukup kau membuktikannya? - Belum kepadanya. 674 01:15:45,659 --> 01:15:47,784 Belum hingga aku menghabisimu. 675 01:15:47,958 --> 01:15:50,139 Membuktikan kepada dunia bahwa kau tidak layak... 676 01:15:50,247 --> 01:15:53,099 ...menerima kehormatan keluargaku dan tradisi samurai. 677 01:15:53,477 --> 01:15:57,169 Barulah orang tua bodoh itu sadar bahwa dia salah. 678 01:16:02,173 --> 01:16:04,366 Maka aku bisa membunuhnya juga. 679 01:16:15,969 --> 01:16:18,602 Drew, ingat indra keenammu. 680 01:16:18,710 --> 01:16:22,781 Ingat indra keenammu. 681 01:16:26,872 --> 01:16:28,950 Kendalikan mata pikiranmu. 682 01:16:57,011 --> 01:16:59,057 Drew. 683 01:17:27,816 --> 01:17:29,178 Semua ini membutakanmu. 684 01:17:57,032 --> 01:17:59,032 Drew. 685 01:19:29,755 --> 01:19:32,325 Ayo, Kenjiro! Cepat! 686 01:20:21,310 --> 01:20:25,674 Kau harus membunuhku! 687 01:20:28,100 --> 01:20:29,848 Itu jalan samurai! 688 01:20:29,956 --> 01:20:31,797 Tidak. 689 01:20:31,905 --> 01:20:33,908 Gaijin! 690 01:20:36,139 --> 01:20:37,850 Kau masih takut! 691 01:20:40,426 --> 01:20:44,178 Kalau begitu akan kulakukan sendiri! 692 01:20:58,342 --> 01:21:00,412 Itu pilihanmu. 693 01:22:11,176 --> 01:22:13,527 Kenapa kita tidak bisa jadi saudara? 694 01:22:16,927 --> 01:22:19,420 Kau telah bertahan menghadapi guntur masa lalu... 695 01:22:19,528 --> 01:22:21,622 ...juga api masa kini. 696 01:22:21,882 --> 01:22:24,048 Pergilah bersama angin masa depan... 697 01:22:24,266 --> 01:22:29,312 ...dan biarkan mata pikiranmu memandu langkahmu, apa pun yang terjadi. 698 01:22:51,900 --> 01:22:56,454 Sudah selesai, Drew. Ayo kita pulang.