1
00:00:46,440 --> 00:00:47,560
Suara apa itu?
2
00:00:49,040 --> 00:00:51,810
- Suara mesinnya kasar.
- Kau yakin tidak apa-apa?
3
00:00:52,307 --> 00:00:54,856
Amankan bayi kita
di kursi belakang, Sayang.
4
00:01:07,760 --> 00:01:10,161
Robert!
5
00:01:11,546 --> 00:01:15,445
Berpegangan, aku akan kendalikan
sebentar lagi. Baik.
6
00:01:18,920 --> 00:01:21,640
Kita mulai, aku nyalakan mesinnya.
Ayolah. Kita pasti baik-baik saja.
7
00:01:22,858 --> 00:01:24,970
Sayang, ketinggiannya.
8
00:01:26,081 --> 00:01:28,090
Kita kehilangan banyak tekanan.
9
00:01:34,400 --> 00:01:37,160
Mayday, mayday.
Di sini pesawat EM4B.
10
00:01:37,280 --> 00:01:40,240
Kami dalam masalah
sekitar 270 kilometer di timur Tokyo.
11
00:01:40,343 --> 00:01:43,128
Menara Kendali, EM4B, jawablah.
12
00:01:44,880 --> 00:01:46,920
Aku ulangi, mayday, mayday.
13
00:01:48,720 --> 00:01:50,720
Berpegangan.
14
00:01:51,320 --> 00:01:53,400
Mayday, mayday.
15
00:01:53,535 --> 00:01:57,107
Andrew, ini tinggi sekali.
Kalau kau bisa...
16
00:01:57,420 --> 00:01:59,438
Kalau aku bisa mencapai
daerah terbuka itu...
17
00:02:00,144 --> 00:02:02,963
- Aku akan berusaha mencapainya.
- Robert, lakukan sesuatu.
18
00:02:44,130 --> 00:02:47,227
Jangan kecewa, Andrew.
Kau masih pemula.
19
00:02:47,335 --> 00:02:50,383
Orang tuamu pasti bangga
melihat kemajuanmu.
20
00:02:50,680 --> 00:02:52,720
Kau harus belajar
menggunakan semua indramu.
21
00:02:52,828 --> 00:02:57,081
Dengan begitu, kau bisa mengubah
kekurangan menjadi keunggulan.
22
00:02:57,189 --> 00:03:00,048
Aku tidak bisa melihat,
itu indra yang paling penting.
23
00:03:03,332 --> 00:03:07,619
Bukan.
Ada lima indra alami.
24
00:03:08,037 --> 00:03:12,965
Pandangan, pendengaran, penciuman,
perasa dan sentuhan.
25
00:03:14,680 --> 00:03:17,920
Sekarang, indra mana
yang baru kaugunakan?
26
00:03:18,443 --> 00:03:20,623
Pendengaran.
27
00:03:20,731 --> 00:03:24,217
Benar. Namun, tetap saja
reaksimu terlambat.
28
00:03:24,840 --> 00:03:27,800
Seorang samurai belajar
menggunakan kelima indranya.
29
00:03:27,910 --> 00:03:31,017
Lalu mengembangkan indra keenam.
30
00:03:31,366 --> 00:03:35,602
Dia bisa tahu apa yang terjadi
sebelum terjadi.
31
00:03:35,761 --> 00:03:38,959
Dia melihat dengan mata pikiran.
32
00:03:53,429 --> 00:03:55,484
Bagus.
33
00:03:55,815 --> 00:03:57,905
Ada yang lain.
34
00:03:59,160 --> 00:04:00,760
- Ada apa?
- Kenjiro.
35
00:04:01,480 --> 00:04:04,115
Dia dekat, tapi tidak mendekat.
36
00:04:04,374 --> 00:04:08,628
- Bagaimana kau bisa tahu?
- Kurasakan amarahnya, meracuni udara.
37
00:04:08,736 --> 00:04:10,776
Kenjiro, kemari
dan bergabung dengan kami.
38
00:04:11,018 --> 00:04:14,472
Seperti biasa, Ayah punya waktu
untuk dia, tapi tidak untukku.
39
00:04:15,967 --> 00:04:18,405
Tidak benar, aku sayang
kepada kalian berdua.
40
00:04:18,931 --> 00:04:21,792
- Kenapa dia bilang begitu?
- Karena dia takut suatu hari...
41
00:04:21,900 --> 00:04:24,417
...kau akan menjadi tandingannya,
atau lebih unggul.
42
00:04:48,203 --> 00:04:51,090
- Apa?
- Selamat.
43
00:04:51,320 --> 00:04:54,680
Kau sudah mendapatkan
indra keenam seorang samurai.
44
00:04:55,080 --> 00:04:59,040
Kalau kau kehilangan satu kemampuan,
percayalah kepada indra keenammu.
45
00:04:59,527 --> 00:05:02,647
Akan sangat berguna bagimu
saat nyawamu dalam bahaya.
46
00:05:03,576 --> 00:05:05,620
Terima kasih, Ayah.
47
00:05:13,120 --> 00:05:15,160
Sebagai simbol karaktermu...
48
00:05:15,474 --> 00:05:18,900
...juga pencapaianmu
dalam ilmu bela diri,...
49
00:05:19,008 --> 00:05:23,599
...aku berikan kepadamu
pedang keluarga klan Sanga.
50
00:05:27,275 --> 00:05:29,656
Ingat pelajaranmu baik-baik, Anakku.
51
00:05:29,764 --> 00:05:32,078
Sekarang kau penjaga pedang ini.
52
00:05:32,195 --> 00:05:37,968
Maka kau bertanggung jawab memelihara
tradisi samurai kita sejak dulu.
53
00:05:42,574 --> 00:05:45,525
Ayah!
54
00:05:47,197 --> 00:05:49,213
Ayah?
55
00:05:50,989 --> 00:05:53,732
Kenapa Ayah memilih
memberikan kepada...
56
00:05:53,840 --> 00:05:57,000
...kepada gaijin ini
katana keramat keluarga kita...
57
00:05:57,116 --> 00:05:59,980
...padahal aku anakmu
dan jelas ahli pedang yang lebih baik?
58
00:06:00,384 --> 00:06:03,091
Ini pilihan yang tepat, Kenjiro.
59
00:06:03,463 --> 00:06:07,416
Adikmu telah menguasai
jurus yang paling penting.
60
00:06:07,608 --> 00:06:12,304
Kau belum. Kau belum belajar
mengalahkan musuh besarmu.
61
00:06:12,412 --> 00:06:15,155
Aku sudah mengalahkan semua orang!
62
00:06:15,681 --> 00:06:18,663
Semua orang, kecuali dirimu sendiri.
63
00:06:18,956 --> 00:06:22,236
Itulah sebagian alasan
kenapa Andrew melampauimu.
64
00:06:22,526 --> 00:06:24,672
Melampauiku?
65
00:06:25,590 --> 00:06:28,242
Aku potong kau sampai kecil-kecil
sekarang juga!
66
00:06:28,427 --> 00:06:32,773
Kenjiro, adikmu segera
meninggalkan kita.
67
00:06:33,558 --> 00:06:37,164
Kau harus berdamai dengan dia,
dan dirimu sendiri.
68
00:06:37,272 --> 00:06:40,908
Aku putramu!
Darah dagingmu sendiri!
69
00:06:41,016 --> 00:06:42,590
Maka bersikaplah yang sesuai.
70
00:06:48,517 --> 00:06:53,210
Maaf, Ayah.
Aku mempermalukanmu.
71
00:06:54,848 --> 00:06:58,925
Kita bicarakan nanti.
Sekarang, beri selamat kepada adikmu.
72
00:06:59,033 --> 00:07:01,102
Aku tidak punya adik.
73
00:07:01,726 --> 00:07:05,536
Namun, aku harus memohon ampun
dengan cara leluhur kita.
74
00:07:16,849 --> 00:07:19,697
Jangan! Itu bukan cara samurai!
75
00:07:19,840 --> 00:07:22,880
Itu cara Yakuza.
Cara anggota gang!
76
00:07:24,525 --> 00:07:27,379
Karena aku memang anggota gang, Ayah!
77
00:07:27,487 --> 00:07:30,285
Sekarang aku seorang Yakuza.
78
00:07:34,728 --> 00:07:38,012
Kenjiro, apa yang sudah kaulakukan?
79
00:07:39,093 --> 00:07:41,865
Kau sudah mempermalukan keluarga kita.
80
00:07:42,179 --> 00:07:44,687
Kau tidak diterima lagi
di tempat ini.
81
00:07:44,800 --> 00:07:46,800
Aku perintahkan kau untuk pergi.
82
00:07:47,049 --> 00:07:51,668
Kembalilah saat kulit dan jiwamu
sudah bersih dari kejahatan ini!
83
00:07:56,585 --> 00:08:00,353
Aku tidak akan menumpahkan
darahmu yang tak berarti sekarang.
84
00:08:00,751 --> 00:08:03,936
Namun, suatu hari
kau harus menghadapiku.
85
00:08:04,537 --> 00:08:08,831
Suatu hari,
aku akan datang mengambil pedangku.
86
00:08:15,339 --> 00:08:18,573
LOS ANGELES - 5 TAHUN KEMUDIAN
87
00:09:05,497 --> 00:09:07,503
Ada apa ini?
88
00:09:12,145 --> 00:09:13,503
Kalian jangan berisik.
89
00:09:13,611 --> 00:09:15,162
- Ini tempat yang benar?
- Ya.
90
00:09:15,270 --> 00:09:18,638
- Baik, di mana tongkat itu?
- Ayo, cepat.
91
00:09:18,760 --> 00:09:20,480
Ayo kita selesaikan
dan keluar dari sini.
92
00:09:20,600 --> 00:09:21,720
Cepatlah.
93
00:09:24,387 --> 00:09:26,477
Di mana orang itu?
94
00:09:26,850 --> 00:09:29,692
Sekarang kita bobol barang ini.
95
00:09:29,980 --> 00:09:33,147
- Dasar tukang kunci.
- Cepatlah, ayo!
96
00:09:39,605 --> 00:09:40,876
Apa itu?
97
00:09:45,510 --> 00:09:48,071
- Awas, kita kedatangan tamu.
- Baik, dia akan tewas.
98
00:09:48,179 --> 00:09:50,600
Aku beri kalian waktu dua detik
untuk pergi dari sini.
99
00:09:50,708 --> 00:09:52,721
Kemari, Bedebah.
100
00:10:26,829 --> 00:10:28,952
Siapa yang menyuruh kalian?
Katakan!
101
00:10:30,278 --> 00:10:32,449
Katakan atau kau
tidak bisa melihat lagi.
102
00:10:44,065 --> 00:10:48,462
- Astaga, itu Mickey.
- Kau menghabisi mereka berdua.
103
00:10:48,717 --> 00:10:51,223
- Sepertinya bukan hari baik Mickey.
- Berikan pedangnya.
104
00:10:51,331 --> 00:10:53,331
Ya ampun, berantakan sekali.
105
00:10:53,858 --> 00:10:56,768
Kalau mau membuat telur dadar,
harus pecahkan telur.
106
00:11:14,482 --> 00:11:18,450
Kau sudah menghilangkan
pedang warisan keluarga kita!
107
00:11:19,367 --> 00:11:21,871
Kekuatan pikiranmu lemah!
108
00:11:24,080 --> 00:11:27,821
Seharusnya kau ditebas dengan pedang
yang tidak bisa kaupertahankan.
109
00:11:28,626 --> 00:11:33,189
Dihina dan direndahkan, itulah hukuman
dari mempermalukan tradisi samurai!
110
00:11:34,557 --> 00:11:38,303
Karena kau pengecut,
kau kehilangan pedang keramat.
111
00:11:38,683 --> 00:11:42,724
Merendahkan, menghina, mempermalukan
keluarga dan tradisi kita!
112
00:11:42,920 --> 00:11:48,520
Tidak ada ayah yang menerima pengecut
yang menghilangkan pedang keramat!
113
00:11:48,829 --> 00:11:54,520
Merendahkan, menghina,
mempermalukan keluarga...
114
00:11:55,628 --> 00:11:57,920
Kau tidak layak.
Kau seorang pengecut.
115
00:11:58,028 --> 00:12:00,028
Andrew-San...
116
00:12:01,681 --> 00:12:04,251
Andrew-San...
117
00:12:14,848 --> 00:12:16,537
Gaijin...
118
00:12:18,331 --> 00:12:20,254
Gaijin...
119
00:12:50,086 --> 00:12:52,849
Kau harus bangkit melawan
rasa sakit orang biasa.
120
00:12:53,196 --> 00:12:56,582
Jangan biarkan rasa takut
menguras tenaga dalammu.
121
00:12:57,122 --> 00:13:00,452
Menguasai rasa sakit sendiri
adalah kemenangan yang lebih besar...
122
00:13:00,560 --> 00:13:05,606
...daripada mengalahkan ratusan
pendekar dalam ratusan pertempuran.
123
00:13:38,670 --> 00:13:42,044
Setelah tiga bulan
penyelidikan polisi, hasilnya nihil.
124
00:13:42,160 --> 00:13:44,840
Lalu Finley dari
Los Angeles Gazette menelepon.
125
00:13:44,960 --> 00:13:49,520
Dia mau aku ke Turki menyelesaikan
karya tulis Ben Levi saat dia dibunuh.
126
00:13:49,649 --> 00:13:53,637
Aku setuju berangkat. Masalahnya
Finley tidak bisa berhenti bicara.
127
00:13:53,853 --> 00:13:58,653
Finley? Kau tahu pendapatku
mengenai datang tepat waktu.
128
00:13:59,179 --> 00:14:02,021
Semoga kau tidak melakukan
apa yang kuduga kaulakukan.
129
00:14:02,399 --> 00:14:06,341
Bukan, aku butuh juru foto!
Ini tugas penting!
130
00:14:07,358 --> 00:14:10,916
Dia sudah di depan pintu, akhirnya.
Nanti kuhubungi lagi.
131
00:14:16,529 --> 00:14:19,274
- Hai.
- Hai. Kau pasti Janet.
132
00:14:19,382 --> 00:14:21,396
Benar, maaf aku terlambat.
133
00:14:21,504 --> 00:14:27,021
- Rumahmu bagus.
- Terima kasih.
134
00:14:27,212 --> 00:14:30,721
- Kau lama di Jepang?
- Sedikit.
135
00:14:30,840 --> 00:14:34,200
Aku baca hasil tulisanmu
mengenai suku Kurdi di Irak. Lumayan.
136
00:14:34,316 --> 00:14:37,019
Terima kasih.
137
00:14:37,258 --> 00:14:40,010
- Apa yang tadinya di situ?
- Hanya warisan keluarga.
138
00:14:40,118 --> 00:14:42,493
- Misalnya apa?
- Hanya sebuah pedang.
139
00:14:42,800 --> 00:14:46,560
- Kau mau menanyaiku sampai Istanbul?
- Mungkin.
140
00:14:46,680 --> 00:14:49,720
Terima kasih peringatannya. Sebaiknya
aku minta Finley cari juru foto lain.
141
00:14:50,133 --> 00:14:53,119
- Tidak bisa, dia berutang kepadaku.
- Akan kucekik Finley.
142
00:14:53,227 --> 00:14:56,316
- Dia bilang kau akan memasak.
- Kau suka masakan Tiongkok?
143
00:14:56,424 --> 00:14:58,778
- Ya.
- Bagus.
144
00:14:59,231 --> 00:15:01,237
Kau bisa pesan.
145
00:15:02,880 --> 00:15:05,401
- Dia...
- Bisa ambilkan kecapnya?
146
00:15:06,188 --> 00:15:07,930
Baik.
147
00:15:09,839 --> 00:15:12,612
Dia teman dekat,
dan koresponden yang andal.
148
00:15:12,720 --> 00:15:15,278
Juga moster.
149
00:15:16,533 --> 00:15:18,584
- Orang Israel?
- Ya, marga Levi.
150
00:15:18,692 --> 00:15:20,057
Kami meliput Perang Teluk bersama.
151
00:15:20,165 --> 00:15:22,142
Tapi bukan foto dia
yang ada dalam berkas.
152
00:15:22,250 --> 00:15:25,703
Bukan, itu Pangeran Saudi
yang kematiannya diselidiki Levi.
153
00:15:25,811 --> 00:15:30,146
Jadi Pangeran Saudi ditebas, dan
menurut Levi ini tugas khusus bagimu?
154
00:15:30,254 --> 00:15:32,082
- Ya.
- Kenapa?
155
00:15:33,825 --> 00:15:35,907
Karena dia dibunuh dengan pedang.
156
00:15:36,031 --> 00:15:38,415
Maksudmu pedang seperti itu?
157
00:15:38,523 --> 00:15:40,135
Bukan, itu lebih
dari sekadar pedang.
158
00:15:40,243 --> 00:15:42,621
- Coba aku lihat fotonya.
- Oke.
159
00:15:45,450 --> 00:15:47,490
Tapi kau tidak akan suka.
160
00:15:48,731 --> 00:15:50,411
Astaga!
161
00:15:50,519 --> 00:15:52,354
Levi bukan orang yang suka
diajak makan malam.
162
00:15:52,462 --> 00:15:54,623
Buram sekali.
Siapa yang memotret ini?
163
00:15:54,731 --> 00:15:58,259
Polisi Turki. Aku menyuap mereka
untuk mendapatkan ini.
164
00:15:58,678 --> 00:16:03,041
Jadi ini si Pangeran Saudi.
Lalu kejadian yang sama dialami Levi.
165
00:16:05,588 --> 00:16:09,232
- Ya.
- Aku bingung. Kenapa kau menyelidiki?
166
00:16:09,367 --> 00:16:11,710
Maksudku, apa yang bisa kaulakukan
yang polisi Turki tidak bisa?
167
00:16:11,818 --> 00:16:14,208
Aku mau lihat luka
pada jasad Levi.
168
00:16:14,383 --> 00:16:17,628
- Kenapa?
- Aku hanya mau lihat.
169
00:16:17,744 --> 00:16:21,007
- Kau menyembunyikan sesuatu.
- Aku tidak menyembunyikan apa-apa.
170
00:16:21,117 --> 00:16:23,564
Hanya saja ada hal-hal tertentu
yang tidak mau aku ungkapkan.
171
00:16:23,950 --> 00:16:27,651
- Kita juga harus bergegas ke bandara.
- Baik.
172
00:16:28,809 --> 00:16:32,307
Beri aku waktu untuk bersiap,
lalu aku bantu kau beres-beres.
173
00:16:32,415 --> 00:16:33,854
Baik.
174
00:16:34,697 --> 00:16:37,404
- Kau mendengarkan aku?
- Ya.
175
00:16:41,123 --> 00:16:42,935
Ya.
176
00:16:45,525 --> 00:16:47,939
Kau bisa tahu pembunuhnya
dengan melihat lukanya?
177
00:16:48,047 --> 00:16:50,445
Seorang ahli pedang
menyempurnakan tebasan khas.
178
00:16:50,553 --> 00:16:53,842
- Kau benar-benar terlalu menggemari.
- Ini ada seninya, Janet.
179
00:16:53,950 --> 00:16:56,075
Seni membunuh? Itu sinting.
180
00:16:56,209 --> 00:17:00,963
Aku sudah dengarkan pendapatmu
yang tak tahu apa-apa selama 15 jam.
181
00:17:02,073 --> 00:17:05,612
Tidak tahu apa-apa?
Masalahnya, kau tahu aku benar.
182
00:17:05,720 --> 00:17:08,058
Janet, diam dan sudahi saja.
183
00:17:08,246 --> 00:17:11,952
- Kenapa kau harus membahas itu?
- Kenapa aku harus mengajakmu?
184
00:17:12,280 --> 00:17:14,720
Itu pedang, Drew.
Sebuah senjata!
185
00:17:14,828 --> 00:17:16,923
Tidak heran kau dimarahi di bea cukai.
Aku juga akan begitu.
186
00:17:17,031 --> 00:17:20,177
Kau memarahiku sekarang,
padahal kita jauh dari bea cukai.
187
00:17:20,285 --> 00:17:21,715
Bukan karena kau.
188
00:17:21,823 --> 00:17:24,102
- Mereka bisa menahan kita.
- Tapi tidak.
189
00:17:24,210 --> 00:17:27,474
Tetap saja, kenapa membawa barang
seperti itu dalam tugas?
190
00:17:27,582 --> 00:17:29,680
Aku punya alasan,
yang bisa saja aku ceritakan...
191
00:17:29,788 --> 00:17:33,906
...seandainya kau mendengarkan
ucapanku. Sekarang, kau sabar saja.
192
00:17:34,014 --> 00:17:37,166
Bagaimana aku bisa sabar kalau kau
membuat kita masuk penjara Turki?
193
00:17:37,274 --> 00:17:39,292
Jangan konyol.
194
00:17:39,493 --> 00:17:42,358
Tutup saja mulutmu,
mungkin kau bisa belajar sesuatu.
195
00:17:42,466 --> 00:17:45,985
Apa?
Dari kau, Tn. Genius?
196
00:17:50,880 --> 00:17:53,560
Drew Collins dan Janet Ward.
197
00:17:54,302 --> 00:17:56,030
Dua kamar terpisah.
198
00:17:56,539 --> 00:18:01,159
Maaf, Pak, hanya ada satu,
dan semua kamar kami sudah penuh.
199
00:18:01,267 --> 00:18:04,404
Tidak, pasti ada yang salah.
Aku yang memesan untuk dua orang.
200
00:18:04,512 --> 00:18:06,496
Usaha yang bagus, Casanova.
201
00:18:06,604 --> 00:18:08,743
Tapi aku tidak mau
sekamar denganmu.
202
00:18:10,189 --> 00:18:13,817
Terserah kau mau berpikir apa,
tapi aku jelas tidak merencanakan ini.
203
00:18:13,925 --> 00:18:15,529
Tentu.
204
00:18:16,379 --> 00:18:19,823
Aku tidak memintamu, ingat?
Kau diserahkan kepadaku.
205
00:18:20,064 --> 00:18:22,861
Diserahkan kepadamu?
Kau bisa lebih merendahkan lagi?
206
00:18:22,969 --> 00:18:25,471
Baik. Pergi saja.
207
00:18:25,579 --> 00:18:27,958
Aku yakin kau bisa temukan
hotel lain yang kausuka.
208
00:18:28,066 --> 00:18:29,873
Aku tidak kenal kota ini,
kau saja yang pergi.
209
00:18:30,000 --> 00:18:33,556
Aku koresponden senior.
Aku yang pesan pakai kartu kreditku.
210
00:18:33,664 --> 00:18:36,291
Aku sudah di sini, ayo kita
manfaatkan saja sebaik mungkin, oke?
211
00:18:36,399 --> 00:18:40,177
Cukup.
Kalau tidak ada jalan lain, baiklah!
212
00:18:40,413 --> 00:18:42,841
Kau mau apa? Cari kamar
di kantor polisi Turki setempat?
213
00:18:42,949 --> 00:18:45,627
- Mati saja kau.
- Hadiah kedua.
214
00:18:48,225 --> 00:18:51,376
Entahlah, Janet.
Aku mulai betah di sini.
215
00:18:51,514 --> 00:18:54,736
Aku yakin pasti kamarnya kecil.
216
00:18:56,277 --> 00:18:58,347
Baik.
217
00:18:58,800 --> 00:19:01,880
- Bagus, sebuah suit. Lebih mudah.
- Apa?
218
00:19:02,019 --> 00:19:03,523
Aku bisa punya
ruang pribadi sepenuhnya.
219
00:19:03,631 --> 00:19:05,632
Tentu, aku tidak akan keluar
tanpa mengetuk.
220
00:19:05,857 --> 00:19:09,230
- Kau di luar.
- Kalau senang, ambil saja kamarnya.
221
00:19:09,338 --> 00:19:11,037
Aku keluarkan
barang-barangku nanti.
222
00:19:13,198 --> 00:19:14,954
Tidak perlu.
223
00:19:17,484 --> 00:19:20,603
Kau mau cemberut terus di situ
atau mau ikut ke kantor polisi?
224
00:19:22,059 --> 00:19:25,040
Kau bukan polisi.
Kau bahkan bukan orang Turki.
225
00:19:25,240 --> 00:19:28,583
Untuk apa kutunjukkan berkas ini
hanya karena kau seorang Amerika?
226
00:19:29,076 --> 00:19:33,353
Karena kurasa aku bisa membantu
menemukan pembunuhnya.
227
00:19:36,485 --> 00:19:39,247
Semua soal berkas ini
harus kauceritakan segera.
228
00:19:39,355 --> 00:19:43,793
Itu yang sejak tadi aku katakan.
Aku tak tahu apa kecurigaanku benar...
229
00:19:43,920 --> 00:19:47,105
...sampai aku melihat
foto jasadnya.
230
00:19:47,213 --> 00:19:48,999
Aku perlu melihat
cara kematiannya.
231
00:19:49,107 --> 00:19:52,472
Ceritakan kecurigaanmu,
nanti kuputuskan apa kau boleh lihat.
232
00:19:53,723 --> 00:19:55,777
Tidak sepakat.
233
00:19:56,118 --> 00:20:00,290
Tn. Collins,
kita bukan sedang bersepakat.
234
00:20:00,398 --> 00:20:04,233
Katakan sekarang atau
kumasukkan kalian berdua ke penjara.
235
00:20:04,671 --> 00:20:09,463
Pak Kepala, Anda sulit bekerja sama
tapi pencahayaan tempat ini bagus.
236
00:20:09,571 --> 00:20:11,295
- Kau harus hentikan itu.
- Cahayanya bagus.
237
00:20:11,403 --> 00:20:13,130
- Ini bukan...
- Jangan gila!
238
00:20:13,240 --> 00:20:16,080
Kita bicara soal Time, Newsweek,
mungkin juga sampul majalah People.
239
00:20:16,204 --> 00:20:19,424
- Ini tidak diizinkan!
- Sebentar, aku potret di bawah lampu.
240
00:20:19,709 --> 00:20:22,195
Anda kelihatan bagus sekali,
sangat berwibawa.
241
00:20:22,303 --> 00:20:25,983
- Kau harus hentikan ini.
- Satu foto lagi. Jangan begitu.
242
00:20:26,091 --> 00:20:28,971
- Kenjiro.
- Ini tidak diizinkan!
243
00:20:29,832 --> 00:20:32,842
Hati-hati, nanti kameranya rusak.
244
00:20:33,082 --> 00:20:35,541
Di dalam gulungan film itu
ada foto-foto penting.
245
00:20:35,649 --> 00:20:37,752
Ada foto David Hasselhoff.
246
00:20:39,008 --> 00:20:42,235
- David Hasselhoff terlibat?
- Tidak.
247
00:20:42,360 --> 00:20:46,040
Kapten Cordiga, aku minta maaf.
Anda benar, kami sudah melewati batas.
248
00:20:46,447 --> 00:20:48,504
Kami datang hanya ingin membantu.
249
00:20:48,720 --> 00:20:52,439
Aku juga minta maaf
atas perilaku asistenku.
250
00:20:55,260 --> 00:20:58,151
Kami tidak akan membuat masalah lagi.
251
00:20:59,879 --> 00:21:04,510
Bagus, karena lain kali kalian begitu,
aku masukkan kalian ke penjara.
252
00:21:04,722 --> 00:21:06,979
Dan kalian tidak akan keluar.
253
00:21:07,219 --> 00:21:09,738
- Sudah jelas?
- Pasti.
254
00:21:09,941 --> 00:21:12,339
Kapten, terima kasih
atas waktunya.
255
00:21:17,104 --> 00:21:19,032
Terima saranku, Collins.
256
00:21:19,226 --> 00:21:23,206
Lupakan Istanbul. Tinggalkan Turki.
Kembali pulang.
257
00:21:25,400 --> 00:21:29,200
- Kau menonton film Midnight Express?
- Ya.
258
00:21:29,519 --> 00:21:32,280
Berarti kau tahu maksudku.
259
00:21:33,187 --> 00:21:34,914
Ya.
260
00:21:47,634 --> 00:21:51,161
- Dari semua perbuatan bodoh...
- Itu berpikir cepat.
261
00:21:51,269 --> 00:21:55,485
...dan menggelikan yang bisa
dilakukan di kantor polisi Turki.
262
00:21:55,593 --> 00:21:58,815
- Terima kasih.
- Sama-sama.
263
00:22:03,972 --> 00:22:07,104
Tunggu. Kemari.
264
00:22:12,645 --> 00:22:16,257
Sudah lihat foto jasadnya?
Sudah tahu siapa pembunuhnya?
265
00:22:16,422 --> 00:22:19,493
Aku punya firasat bagus,
dan akan kubuktikan besok.
266
00:22:19,670 --> 00:22:22,457
Sekarang kita istirahat
lebih awal saja, ya?
267
00:23:10,136 --> 00:23:11,666
Drew.
268
00:23:13,800 --> 00:23:16,146
Demi Tuhan, kau memegangi barang itu
saat tidur?
269
00:23:21,110 --> 00:23:22,346
Kau tidak apa-apa?
270
00:23:26,539 --> 00:23:28,318
Mimpi buruk?
271
00:23:32,190 --> 00:23:36,075
- Maaf membuatmu terbangun.
- Kau mau membicarakannya?
272
00:23:37,219 --> 00:23:39,293
Tidak, tapi terima kasih.
273
00:23:41,116 --> 00:23:43,165
Mau tidur bersamaku malam ini?
274
00:23:49,084 --> 00:23:51,165
Drew, kau harus santai.
275
00:23:53,480 --> 00:23:54,960
Kau harus membuka diri.
276
00:23:55,560 --> 00:23:57,520
Lebih mudah bicara
daripada dilakukan.
277
00:23:57,760 --> 00:24:00,400
Kau membawa banyak beban.
278
00:24:01,040 --> 00:24:02,920
Masalah ini sungguh
membuatmu tertekan, ya?
279
00:24:03,040 --> 00:24:07,520
- Kukira semua bisa kuatasi.
- Itu ucapan Superman dan orang bodoh.
280
00:24:07,861 --> 00:24:11,150
- Kau bukan orang bodoh.
- Aku juga bukan Superman.
281
00:24:11,504 --> 00:24:13,542
Tapi kau lumayan ganteng.
282
00:24:14,028 --> 00:24:16,645
Kemari dan cium aku
sebelum aku bosan denganmu.
283
00:25:24,729 --> 00:25:26,931
Waktu masih bayi, aku selamat
dari kecelakaan pesawat...
284
00:25:27,039 --> 00:25:29,385
...yang menewaskan
kedua orang tuaku.
285
00:25:29,493 --> 00:25:32,071
Kami sedang berwisata
di atas daerah terpencil Jepang.
286
00:25:32,179 --> 00:25:35,554
Ada masalah,
pesawatnya jatuh dan...
287
00:25:35,742 --> 00:25:39,284
...entah bagaimana, aku selamat.
288
00:25:40,952 --> 00:25:43,821
Saat itulah Guru Sanga,
ayah angkatku...
289
00:25:43,929 --> 00:25:45,945
...menemukanku dan menarikku
keluar dari puing-puing.
290
00:25:46,053 --> 00:25:49,813
Dia dan istrinya merawatku
bersama putra mereka, Kenjiro.
291
00:25:49,960 --> 00:25:51,960
- Kenji...
- Kenjiro.
292
00:25:52,625 --> 00:25:54,650
Bagaimana dengan Kenjiro?
293
00:25:55,406 --> 00:25:57,254
Pertanyaan bagus.
294
00:25:58,642 --> 00:26:01,238
Bagaimana dengan Kenjiro?
295
00:26:15,486 --> 00:26:18,488
Taruhannya sudah mencapai
jumlah yang mencengangkan...
296
00:26:18,596 --> 00:26:21,983
...120,000 dolar.
297
00:26:22,761 --> 00:26:25,129
Tuan-tuan, salah satu dari kalian
akan membawa semuanya.
298
00:26:25,825 --> 00:26:27,887
Taruhan sudah ditutup sekarang.
299
00:26:28,080 --> 00:26:31,880
Hanya akan ada satu pemenang.
Kita mulai pertarungannya.
300
00:27:47,820 --> 00:27:50,722
Pemenangnya,
dan masih menjadi juara...
301
00:27:51,446 --> 00:27:53,823
...Kenjiro Sanga.
302
00:27:56,196 --> 00:28:00,277
Satu-satunya juara terhebat
yang pernah ada di arena kematian ini.
303
00:28:00,684 --> 00:28:05,458
Siapa berani menantang
pedang mematikan Kenjiro perkasa?
304
00:28:09,748 --> 00:28:12,762
Begitu seorang samurai belajar
menggunakan indra keenam...
305
00:28:13,345 --> 00:28:15,752
...tubuh dan pikiran
akan menjadi satu.
306
00:28:16,454 --> 00:28:19,328
Kau bisa mendengar bunyi bel
sebelum dipukul.
307
00:28:20,160 --> 00:28:23,228
Dia akan menjadi penentu
nasib lawannya.
308
00:28:23,591 --> 00:28:28,284
Semua bisa dia lihat
melalui mata pikirannya.
309
00:28:28,392 --> 00:28:32,069
Collins, kalau kau dijadikan poster,
bisa laku banyak.
310
00:28:35,294 --> 00:28:37,371
Samurai, ya?
311
00:28:43,586 --> 00:28:45,616
Bisa bicara sebentar?
312
00:28:48,118 --> 00:28:50,172
Drew?
313
00:28:57,815 --> 00:28:59,902
Bisa kita bicara?
314
00:29:02,176 --> 00:29:05,676
- Kau mau bicara soal apa?
- Kakakmu.
315
00:29:07,232 --> 00:29:10,035
- Ada apa dengan dia?
- Kau tidak bilang dia ada di sini.
316
00:29:10,338 --> 00:29:12,694
Aku belum tahu pasti.
317
00:29:12,802 --> 00:29:15,282
Kenapa menurutmu dia pembunuhnya?
318
00:29:15,390 --> 00:29:16,514
Luka tebasan pada Levi.
319
00:29:16,622 --> 00:29:20,090
- Drew, siapa pun bisa menusuknya.
- Dia bukan ditusuk, dia ditebas.
320
00:29:20,730 --> 00:29:22,658
Dengan cara tertentu.
321
00:29:22,766 --> 00:29:26,044
Ada serangan tertentu yang hanya bisa
dilakukan oleh ahli pedang.
322
00:29:26,541 --> 00:29:28,986
Bahkan semuanya punya
ciri khas masing-masing.
323
00:29:29,094 --> 00:29:31,055
Tetap tidak membuktikan
kakakmu pelakunya.
324
00:29:31,163 --> 00:29:33,552
Untuk apa ahli pedang Jepang
ada di Turki?
325
00:29:33,660 --> 00:29:35,660
Dia Yakuza, ingat?
326
00:29:35,852 --> 00:29:38,742
Benar, mereka di sini
untuk berdagang opium.
327
00:29:39,382 --> 00:29:43,475
Menurutmu Levi dibunuh karena dia tahu
Pangeran Saudi terlibat?
328
00:29:43,583 --> 00:29:45,713
Tidak, aku ragu Pangeran
terlibat dengan opium.
329
00:29:45,821 --> 00:29:48,084
Pasti karena hal lain.
330
00:29:48,192 --> 00:29:51,161
- Misalnya apa?
- Aku tidak tahu.
331
00:29:52,722 --> 00:29:55,012
Namun, aku punya gagasan
di mana kita bisa mulai mencari.
332
00:30:10,480 --> 00:30:13,467
Ini tempat hiburan malam nomor satu
khususnya bagi orang Saudi.
333
00:30:14,068 --> 00:30:16,117
Mungkin di sini ada
yang kenal dengan Pangeran.
334
00:30:16,225 --> 00:30:18,323
Kita berpisah.
335
00:30:25,665 --> 00:30:28,166
Biar sebagian dari mereka berpikir
kau masih lajang.
336
00:30:28,994 --> 00:30:31,132
Siapa bilang tidak?
337
00:30:48,016 --> 00:30:50,750
Mari, Sayang.
Kita ke motel, kau mengerti?
338
00:30:58,192 --> 00:31:00,350
- Pergilah, Bung!
- Tunggu sebentar.
339
00:31:02,321 --> 00:31:04,944
Di Amerika Serikat,
kami punya hari raya.
340
00:31:05,114 --> 00:31:08,126
Kami memotong kalkun
dan memakannya!
341
00:31:09,664 --> 00:31:12,538
Tunggu sebentar, teman-teman.
Jangan, tunggu...
342
00:31:15,562 --> 00:31:17,740
Baik, sekarang,
selamat hari Thanksgiving.
343
00:31:19,340 --> 00:31:22,250
Ayo, kalian. Coba tunjukkan
kalian bisa apa menghadapi ini.
344
00:32:10,704 --> 00:32:12,862
Kau harus awasi
sisi belakangmu, Kalkun.
345
00:32:15,014 --> 00:32:17,095
Terima kasih banyak, Teman.
346
00:32:25,309 --> 00:32:27,128
Kau tahu orang ini anggota gang?
347
00:32:27,236 --> 00:32:29,349
Tentu. Dia bekerja untukku.
348
00:32:30,077 --> 00:32:33,869
Kau petarung yang mengesankan,
Drew Collins.
349
00:32:34,652 --> 00:32:37,844
- Apa yang bisa kubantu?
- Kurasa kaukenal anggota geng lain.
350
00:32:38,060 --> 00:32:41,902
Kenjiro Sanga.
Aku mencarinya.
351
00:32:43,297 --> 00:32:46,306
Apa ini ada hubungannya
dengan kunjunganmu ke polisi?
352
00:32:46,414 --> 00:32:48,533
Berita cepat menyebar
di bagian dunia sini.
353
00:32:48,641 --> 00:32:50,743
Di antara teman, ya.
354
00:32:56,516 --> 00:32:58,459
Apa Sanga satu di antara temanmu?
355
00:32:58,567 --> 00:33:01,772
- Mungkin.
- Aku mau bicara dengannya.
356
00:33:01,880 --> 00:33:04,920
Cherie, kita bawa dia
kepada Kenjiro.
357
00:33:05,274 --> 00:33:08,904
Baik.
Dengan senang hati.
358
00:33:13,721 --> 00:33:15,555
Tunggu dulu!
359
00:33:15,663 --> 00:33:17,992
Tunggu dulu, tolonglah!
Drew!
360
00:33:18,100 --> 00:33:20,190
Kalian berbuat apa kepadanya?
361
00:33:20,342 --> 00:33:22,641
Drew!
Kalian mau bawa dia ke mana?
362
00:33:24,458 --> 00:33:27,209
Tolong katakan.
Katakan apa yang terjadi.
363
00:33:27,317 --> 00:33:29,358
Katakan apa yang mereka lakukan.
364
00:33:36,348 --> 00:33:38,375
ARENA HARI 1
365
00:33:58,507 --> 00:34:01,410
Aku tahu kau pelakunya.
366
00:34:01,518 --> 00:34:03,857
Pedang itu dan pembunuhan itu.
367
00:34:03,965 --> 00:34:05,940
Lebih mudah dengan pedang
yang begitu bagus.
368
00:34:06,048 --> 00:34:08,261
Terutama pedang yang
menjadi hakku sejak lahir.
369
00:34:10,537 --> 00:34:13,801
Kita di bawah tanah sebuah arena
di mana orang bertarung sampai mati.
370
00:34:16,073 --> 00:34:20,259
Hadirin, selamat datang di kandang.
371
00:34:21,091 --> 00:34:24,374
Para petarung malam ini
datang dari seluruh dunia...
372
00:34:24,482 --> 00:34:28,222
...untuk menyediakan kepada kalian
hiburan olahraga terbaik.
373
00:34:30,360 --> 00:34:35,399
Demi para pendatang baru,
saya jelaskan peraturan permainannya.
374
00:34:35,999 --> 00:34:37,999
Tidak ada.
375
00:34:43,658 --> 00:34:45,260
Ada di mana?
376
00:34:45,368 --> 00:34:48,205
Di tempat yang seharusnya.
Bersamaku.
377
00:34:48,442 --> 00:34:50,568
Pedang itu bukan milikmu.
378
00:34:51,775 --> 00:34:55,471
Bukan karena hak lahir,
bukan karena hak apa pun.
379
00:34:59,642 --> 00:35:03,456
Sudah kubilang aku akan datang
mengambilnya suatu hari. Bukan begitu?
380
00:35:05,548 --> 00:35:07,636
Ya, kau bilang begitu.
381
00:35:08,177 --> 00:35:11,348
Tapi kenapa tidak datang sendiri?
Kenapa pakai orang suruhan?
382
00:35:11,605 --> 00:35:14,771
Negaramu tidak menyambut Yakuza
dengan tangan terbuka.
383
00:35:15,329 --> 00:35:18,078
- Aku heran kenapa.
- Tidak masalah.
384
00:35:18,186 --> 00:35:20,603
Sekarang, hadirin,...
385
00:35:21,087 --> 00:35:23,843
...waktunya pertunjukan!
386
00:35:35,582 --> 00:35:37,769
Sekarang kita di Istanbul.
387
00:35:38,391 --> 00:35:40,539
Tempat yang tidak terduga,
bukan begitu?
388
00:35:40,647 --> 00:35:43,395
Tidak juga.
Aku dengar para Yakuza di sini.
389
00:35:44,073 --> 00:35:46,860
- Urusan opium.
- Awalnya.
390
00:35:48,581 --> 00:35:51,851
Namun, suatu malam ada gembong narkoba
membawaku ke sebuah permainan hiburan.
391
00:35:51,959 --> 00:35:54,880
Dan aku beri dia saran yang bagus.
392
00:35:54,988 --> 00:35:57,017
Pedang asli.
393
00:36:24,477 --> 00:36:28,492
Bagiku, ini soal mencapai
kesempurnaan.
394
00:36:28,600 --> 00:36:33,760
Miyamoto Musashi, pendekar pedang
terhebat yang pernah ada.
395
00:36:33,878 --> 00:36:36,129
Dia menghabisi 67 orang
dalam satu pertarungan...
396
00:36:36,240 --> 00:36:38,183
...sebelum dia menganggap
jurusnya sempurna.
397
00:36:38,291 --> 00:36:42,162
Miyamoto hidup
pada abad ke-16, Kenjiro.
398
00:36:42,270 --> 00:36:45,053
Bahkan akhirnya dia sadar
bahwa kesempurnaan...
399
00:36:45,473 --> 00:36:48,623
...adalah dengan tidak membunuh
daripada membunuh.
400
00:36:48,731 --> 00:36:50,825
Tidak ada yang dipaksa bertarung.
401
00:36:51,505 --> 00:36:53,651
Mereka melakukannya untuk uang.
402
00:37:11,218 --> 00:37:13,504
Hadiah dari penderitaan
di dalam ring.
403
00:37:14,686 --> 00:37:18,394
Aku mau mengembalikanmu ke jalan
yang awalnya kita tempuh bersama.
404
00:37:19,284 --> 00:37:21,334
Jalan ayah kita.
405
00:37:24,377 --> 00:37:27,029
Jalan ayahku!
406
00:37:27,137 --> 00:37:29,058
Dia tidak pernah jadi ayahmu!
407
00:37:29,166 --> 00:37:32,382
Dia juga bukan ayahmu,
tidak kalau kau seperti ini.
408
00:37:32,635 --> 00:37:35,530
Kau tidak punya pilihan
selain menghadapiku, kau sadar?
409
00:37:35,920 --> 00:37:40,000
Kurasa itulah takdirmu.
Karmamu.
410
00:37:40,400 --> 00:37:43,286
Jatuh dari langit
menghalangi jalan hidupku.
411
00:37:44,785 --> 00:37:48,657
Adalah takdir kita bersama bahwa
hanya satu yang lanjut di jalan itu.
412
00:37:57,496 --> 00:38:00,253
Kau akan dibawa ke ruang
untuk semua petarung.
413
00:38:02,297 --> 00:38:04,396
Hanya ini yang kaubutuhkan.
414
00:38:07,645 --> 00:38:09,668
Ini pedang luar biasa.
415
00:38:11,849 --> 00:38:13,933
Kenjiro.
416
00:38:15,105 --> 00:38:17,121
Apa ini sungguh perlu?
417
00:39:46,237 --> 00:39:48,856
ARENA HARI 2
418
00:39:59,056 --> 00:40:02,351
Katakan apa yang terjadi di sini!
419
00:41:08,550 --> 00:41:12,240
Kurang ajar. Sudah kuduga kita
akan bertemu di sini. Aku Harrison.
420
00:41:12,635 --> 00:41:14,723
Collins. Drew Collins.
421
00:41:19,134 --> 00:41:21,421
Rasanya akan aneh
harus melawanmu...
422
00:41:21,529 --> 00:41:23,559
...setelah kau menyelamatkan aku.
423
00:41:27,902 --> 00:41:31,638
Jangan tersinggung, Harrison. Kurasa
kau tidak tahu sedang terlibat apa.
424
00:41:32,067 --> 00:41:35,009
Tidak tahu bagaimana?
Beberapa orang dalam permainan ini...
425
00:41:35,117 --> 00:41:37,197
...bisa membawa pulang
sampai sejuta dolar.
426
00:41:37,305 --> 00:41:41,416
Di mana lagi gembala kuda seperti aku
bisa dapat uang sah sebanyak itu?
427
00:41:42,466 --> 00:41:44,472
Lihat maksudku tentang "sah"?
428
00:41:46,329 --> 00:41:48,686
Banyak orang terbunuh
dalam arena itu.
429
00:41:48,794 --> 00:41:51,112
Kau masih punya waktu
untuk keluar dari sini.
430
00:41:51,388 --> 00:41:55,480
Kau tahu? Bagaimana pun juga,
ini akhir hidupku.
431
00:41:55,588 --> 00:41:57,588
Kalau aku menang,
aku menuju Tahiti.
432
00:41:58,021 --> 00:42:00,095
Kalau aku kalah...
433
00:42:01,192 --> 00:42:03,182
Tidak masalah juga.
434
00:42:10,328 --> 00:42:13,728
Astaga, aku tidak tahu
ahli senam juga ikut.
435
00:42:14,160 --> 00:42:18,800
- Kenapa dia bisa ada di sini?
- Wushu, dari Tiongkok.
436
00:42:19,427 --> 00:42:23,211
Kalau senjatanya lepas, dia bisa
keluar arena dan lari pulang, ya?
437
00:42:23,699 --> 00:42:25,926
Dia tidak akan kehilangan senjatanya
malam ini.
438
00:42:26,616 --> 00:42:29,641
- Dia akan kehilangan nyawa.
- Kenapa kau bilang begitu?
439
00:42:29,749 --> 00:42:32,651
Ekonomi gerakannya.
Dia membuang banyak tenaga.
440
00:42:33,602 --> 00:42:35,620
Itu yang akan mengalahkannya.
441
00:42:42,118 --> 00:42:44,238
Kurasa dia seharusnya
lebih banyak di rumah.
442
00:42:51,487 --> 00:42:54,849
Tuan-tuan,
bisa minta perhatiannya?
443
00:42:54,957 --> 00:42:57,082
Saatnya memilih lawan.
444
00:42:57,557 --> 00:43:00,378
Silakan maju
dan pilih nomor.
445
00:43:05,382 --> 00:43:07,454
Permisi, Kojak.
446
00:43:12,675 --> 00:43:16,728
Aku tidak melawan siapa pun sampai
aku bertemu wanita yang bersamaku.
447
00:43:16,940 --> 00:43:20,820
Itu bisa diatur.
Namun, kau harus ambil nomor dulu.
448
00:43:21,276 --> 00:43:23,390
Baru aku usahakan
apa yang aku bisa.
449
00:43:31,905 --> 00:43:34,392
Aku ambil nomor,
tapi aku tidak mau bertarung...
450
00:43:34,500 --> 00:43:37,875
- ...sampai aku tahu dia baik.
- Sesuai keinginanmu.
451
00:43:38,084 --> 00:43:42,397
Demi kenyamanan dan kesenangan Anda,
pegawai kami akan menerima taruhan...
452
00:43:42,505 --> 00:43:45,621
...juga menyajikan kalian minuman
persembahan dari tuan rumah.
453
00:43:45,729 --> 00:43:47,817
Bicara soal persembahan...
454
00:43:47,925 --> 00:43:50,035
...bagi pemasang taruhan tertinggi
setiap ronde...
455
00:43:50,155 --> 00:43:52,295
...dan hanya bagi yang tertinggi
setiap ronde...
456
00:43:52,408 --> 00:43:56,854
...ada selusin wanita cantik menunggu
untuk memenuhi setiap hasrat kalian.
457
00:43:58,880 --> 00:44:02,880
Ingat, seorang samurai belajar
menggunakan indra keenamnya.
458
00:44:03,005 --> 00:44:05,563
Kau bisa mendengar bel
sebelum dipukul.
459
00:44:05,910 --> 00:44:08,613
Kau bisa merasakan serangan
sebelum mendarat.
460
00:44:08,721 --> 00:44:11,866
Kau bisa melihat
melalui matanya.
461
00:44:14,527 --> 00:44:18,259
- Bam-bam, di mana senjatamu?
- Maaf?
462
00:44:18,744 --> 00:44:21,178
Ini pertarungan.
Kau tidak perlu mengemis.
463
00:44:21,286 --> 00:44:23,312
Di mana pisaumu, Nak?
464
00:44:25,360 --> 00:44:27,640
Kau mau apa?
Bertarung dengan kelaminmu?
465
00:44:31,440 --> 00:44:35,360
Tidak. Kalau aku pakai kelaminku,
itu keunggulan yang tidak adil.
466
00:44:43,314 --> 00:44:45,343
Tolong perhatiannya.
467
00:44:47,087 --> 00:44:50,906
Baik. Pertarungan pertama
sudah ditentukan.
468
00:44:53,360 --> 00:44:55,400
Phan-Xu...
469
00:44:57,320 --> 00:44:59,360
...dan Hsing Yi.
470
00:45:07,080 --> 00:45:08,320
Ayo.
471
00:45:12,519 --> 00:45:16,050
Sekarang, hadirin,
pertarungan pertama malam ini.
472
00:45:16,158 --> 00:45:20,515
Antara dua petarung luar biasa
dari Tiongkok.
473
00:45:20,789 --> 00:45:22,789
Tn. Phan-Xu...
474
00:45:24,607 --> 00:45:27,253
...dan Tn. Hsing Yi.
475
00:45:36,639 --> 00:45:38,626
Bukankah mereka mengagumkan?
476
00:45:38,734 --> 00:45:42,353
Dua petarung yang sangat ahli
menggunakan senjata mematikan.
477
00:45:42,653 --> 00:45:45,628
Kepada siapa kalian akan
pertaruhkan uang kalian?
478
00:45:47,158 --> 00:45:51,486
Semua orang berjudi.
Taruhan minimum 10.000 dolar.
479
00:45:51,594 --> 00:45:56,071
Tidak, hadirin.
Nyawa tidak murah di arena ini.
480
00:45:58,476 --> 00:46:01,306
Jangan tersinggung, Teman.
481
00:46:01,414 --> 00:46:03,527
Aku hanya berusaha
meredakan ketegangan.
482
00:46:08,453 --> 00:46:10,835
Ayo kita mulai pertarungannya!
483
00:48:26,369 --> 00:48:29,376
Pertarungan selesai
dengan pemenangnya...
484
00:48:30,045 --> 00:48:32,211
...Phan-Xu!
485
00:48:47,212 --> 00:48:49,212
Bedebah itu sungguh bisa menari.
486
00:49:36,409 --> 00:49:40,185
Kau takut.
Jadi kau bertarung dengan buruk.
487
00:49:41,071 --> 00:49:45,425
Nak, seorang samurai
menyambut kematian.
488
00:49:45,849 --> 00:49:48,252
Saat dia menghadapi bahaya,...
489
00:49:48,360 --> 00:49:50,755
...dia menerima kenyataan
bahwa hasilnya bisa jadi kematian.
490
00:49:50,863 --> 00:49:53,394
Saat seseorang bertarung
seolah mencari kematian...
491
00:49:54,079 --> 00:49:56,889
...dia bertarung sepenuhnya
tanpa takut.
492
00:49:57,645 --> 00:50:01,556
Justru biasanya lawannya
yang menemukan kematian.
493
00:50:07,864 --> 00:50:12,143
ARENA HARI 3
494
00:50:26,011 --> 00:50:28,051
Lihat perompak itu.
495
00:50:28,501 --> 00:50:31,239
Dia buta.
496
00:50:31,347 --> 00:50:32,977
Aku mau melawan dia.
497
00:50:33,085 --> 00:50:35,090
- Berharap saja tidak.
- Apa?
498
00:50:36,912 --> 00:50:40,125
- Kecacatannya bisa jadi keunggulan.
- Bagaimana bisa?
499
00:50:40,233 --> 00:50:43,329
Bisa membuat lawan berasumsi.
500
00:50:43,991 --> 00:50:46,100
Seperti kau tadi.
501
00:50:47,396 --> 00:50:49,660
Ingat, kita punya lima indra.
502
00:50:50,351 --> 00:50:53,496
Saat satu terhalang,
yang lain bisa meningkat...
503
00:50:54,965 --> 00:50:56,219
...dengan latihan yang tepat.
504
00:50:57,933 --> 00:51:01,241
Dengan mata pikiran,
kau bisa dengar yang tak terdengar...
505
00:51:01,349 --> 00:51:03,087
...dan lihat yang tak terlihat.
506
00:51:03,427 --> 00:51:05,907
Maka kau tidak akan kenal takut
dalam pertempuran.
507
00:51:08,200 --> 00:51:11,720
Tidak perlu menunda-nunda.
Kami hadirkan Tn. Tekar.
508
00:51:11,850 --> 00:51:14,319
Perompak mengerikan
dari pantai Asia Kecil.
509
00:51:14,440 --> 00:51:17,440
Juga Tn. Ed Harrison
dari Amerika Serikat.
510
00:51:53,699 --> 00:51:56,551
Hai, Rekan,
kurasa milikku kaupegang.
511
00:52:01,879 --> 00:52:07,008
Hadirin, sepertinya Tn. Harrison
agak lemah malam ini.
512
00:52:07,356 --> 00:52:09,514
Namun, lawannya
sudah tidak bisa melanjutkan.
513
00:52:09,622 --> 00:52:13,254
Jadi teman Amerika kita
lanjut ke babak berikutnya...
514
00:52:13,520 --> 00:52:17,480
...mungkin untuk menemui nasibnya
di tangan pendekar sungguhan.
515
00:52:32,510 --> 00:52:36,238
Kau tahu?
Aku pernah ke Tahiti.
516
00:52:36,402 --> 00:52:39,918
Terlalu dilebih-lebihkan mengingat
pilihanmu yang lain.
517
00:52:40,198 --> 00:52:42,263
Aku tidak tahu
kenapa kau di sini, Teman.
518
00:52:43,585 --> 00:52:46,228
Bagiku, ini kesempatan terakhir
mencetak gol.
519
00:52:56,291 --> 00:52:58,128
Lars dan Collins.
520
00:52:58,236 --> 00:53:00,630
Aku bilang tidak akan bertarung
sampai bertemu dia.
521
00:53:00,738 --> 00:53:04,506
Sudah diatur. Kau akan melihatnya
saat masuk ke arena.
522
00:53:05,391 --> 00:53:08,436
Cherie, tolong bawa wanita itu.
523
00:53:12,905 --> 00:53:15,233
- Ayo kita jalan.
- Kau mau bawa aku ke mana?
524
00:53:15,341 --> 00:53:17,946
Aku bilang jalan.
525
00:53:30,893 --> 00:53:32,899
Jalan.
526
00:53:37,468 --> 00:53:39,514
Tidak apa-apa.
527
00:53:40,376 --> 00:53:42,473
Tidak apa-apa.
528
00:53:45,496 --> 00:53:49,220
- Apa yang terjadi di sini?
- Jangan dipikirkan, ya?
529
00:53:49,328 --> 00:53:52,034
Tidak, kita harus keluar dari sini.
530
00:53:53,088 --> 00:53:55,800
Kurasa aku bisa mengeluarkanmu.
Setelah pertarunganku berikutnya.
531
00:53:55,908 --> 00:53:59,783
- Kau akan terluka?
- Sudah, Collins. Cukup.
532
00:53:59,891 --> 00:54:01,970
Aku akan hadirkan lawanmu sekarang.
533
00:54:02,078 --> 00:54:04,310
- Aku harus pergi.
- Kau menginginkan ini.
534
00:54:04,479 --> 00:54:06,353
Aku tahu kau mengincar ini
sejak awal.
535
00:54:06,461 --> 00:54:07,836
- Aku harus melakukan ini.
- Kenapa?
536
00:54:07,944 --> 00:54:10,054
Kau tidak akan mengerti.
537
00:54:10,162 --> 00:54:12,202
Coba saja.
538
00:54:12,899 --> 00:54:14,919
- Giri.
- Apa?
539
00:54:15,027 --> 00:54:18,715
Giri.
Kewajiban, jati diri.
540
00:54:19,870 --> 00:54:22,891
Sesuatu yang benar,
kebaikan harus dilakukan.
541
00:54:23,633 --> 00:54:26,369
Kau benar.
Aku tidak mengerti.
542
00:54:26,477 --> 00:54:28,442
Collins, sekarang.
543
00:54:28,550 --> 00:54:32,828
Hadirin, Tn. Lars Olsen
dari Swedia.
544
00:54:32,960 --> 00:54:35,480
Yang membuat smorgasbord
dari lawannya yang terakhir.
545
00:54:35,586 --> 00:54:39,123
Apa lagi yang akan kita saksikan
malam ini?
546
00:54:47,412 --> 00:54:49,510
Tidak apa-apa.
547
00:54:57,986 --> 00:55:00,043
Ayo!
548
00:55:00,821 --> 00:55:02,917
Ayo!
549
00:55:15,767 --> 00:55:17,876
Kaupikir bisa mengalahkanku?
550
00:55:21,029 --> 00:55:24,398
Akhirnya, hadirin,
Tn. Drew Collins.
551
00:55:24,518 --> 00:55:26,633
Datang dengan undangan khusus...
552
00:55:26,741 --> 00:55:29,635
...akhirnya dia menghibur kita
dalam kompetisi ini.
553
00:55:34,529 --> 00:55:36,493
Topi yang bagus.
554
00:55:36,601 --> 00:55:38,663
Kita mulai pertarungannya.
555
00:56:22,808 --> 00:56:24,854
Kau sakit kepala?
556
00:56:29,780 --> 00:56:31,810
Kau harus bereaksi.
557
00:56:35,826 --> 00:56:37,894
Sungguh lambat belajar.
558
00:57:20,527 --> 00:57:23,386
Aku mau dia dibebaskan sekarang.
Kalau tidak, aku tidak bertarung lagi.
559
00:57:23,494 --> 00:57:26,755
- Aku bilang dia akan dibebaskan.
- Kapan?
560
00:57:26,863 --> 00:57:31,211
Aku sudah peringatkan, Collins.
Nyawamu terancam bila tidak bertarung.
561
00:57:31,319 --> 00:57:34,437
Kalau aku kalah juga tidak bisa
keluar dari sini hidup-hidup.
562
00:57:34,545 --> 00:57:36,490
Lebih baik kubiarkan kau
membunuh kami berdua...
563
00:57:36,598 --> 00:57:38,729
...tanpa menghasilkan uang bagimu.
564
00:57:40,767 --> 00:57:43,061
Bilang kepada Kenjiro
aku berjanji setia.
565
00:57:44,259 --> 00:57:46,736
Kalau Janet dilepaskan,
aku akan bertarung hingga akhir.
566
00:57:46,844 --> 00:57:51,600
Akan kutanyakan. Tapi kau bodoh
tidak membunuh orang Swedia itu.
567
00:57:52,280 --> 00:57:54,960
- Buruk bagi bisnisku.
- Bagus.
568
00:57:58,510 --> 00:58:00,597
Harrison, kau berikutnya.
569
00:58:00,705 --> 00:58:02,736
Aku melawan siapa?
570
00:58:03,079 --> 00:58:05,100
Kenjiro.
571
00:58:07,594 --> 00:58:11,184
Bawa kemari.
Aku akan melawan orang lemah.
572
00:58:15,839 --> 00:58:19,605
Peserta makin sedikit
dan taruhan meningkat.
573
00:58:20,540 --> 00:58:23,640
Ada Ed Harrison dari Amerika Serikat.
574
00:58:23,748 --> 00:58:26,277
Semoga dia bisa lebih baik
dibanding terakhir kali.
575
00:58:26,385 --> 00:58:28,806
...daripada bersikap lemah.
576
00:58:33,534 --> 00:58:38,844
Juga juara kita,
Kenjiro Sanga dari Jepang.
577
00:58:39,679 --> 00:58:43,341
Timur bertemu Barat.
Siapa yang akan berjaya?
578
00:59:21,433 --> 00:59:23,543
Melawanlah balik, Pria Kecil.
579
00:59:27,805 --> 00:59:30,027
Waktunya menebus,
kita main dengan kematian.
580
00:59:34,939 --> 00:59:36,939
Ayo.
581
00:59:44,115 --> 00:59:46,207
Ayo!
582
00:59:52,759 --> 00:59:54,781
Kau mau bertarung atau apa?
583
01:00:10,135 --> 01:00:11,947
Kemari.
Ayo kita rasakan.
584
01:00:17,032 --> 01:00:19,966
Kemari dan rasakan!
585
01:00:34,785 --> 01:00:39,602
Pemenangnya dan tetap sang juara,
Kenjiro Sanga!
586
01:00:39,903 --> 01:00:45,903
Hadirin, Kenjiro meninggalkan arena
membawa 643,000 dolar.
587
01:00:57,539 --> 01:01:01,203
Ingat, anakku, menjadi tak terkalahkan
ada dalam diri sendiri.
588
01:01:01,517 --> 01:01:04,191
Kerentanan adalah musuhnya.
589
01:01:06,709 --> 01:01:09,363
ARENA HARI 4
590
01:01:11,241 --> 01:01:12,878
Kau ingin bertemu aku?
591
01:01:12,986 --> 01:01:15,678
Kenapa kau tidak habisi saja aku
dan selesaikan semuanya?
592
01:01:15,959 --> 01:01:18,069
Jangan khawatir, Andrew-San.
593
01:01:19,540 --> 01:01:23,688
Aku tak akan menghilangkan kesempatan
menghabisimu dalam pertarungan adil.
594
01:01:24,494 --> 01:01:27,130
- Lupakan, Kenjiro.
- Takut!
595
01:01:28,241 --> 01:01:30,757
Kau selalu takut terhadapku.
596
01:01:30,865 --> 01:01:32,981
Aku memang takut untukmu.
597
01:01:33,565 --> 01:01:38,129
Selama ini aku takut kau menjadi
orang seperti ini.
598
01:01:39,805 --> 01:01:42,419
- Hentikan aku.
- Aku tidak bisa menghentikanmu.
599
01:01:43,891 --> 01:01:46,317
Kau harus menghentikan dirimu sendiri.
600
01:01:49,788 --> 01:01:51,882
Aku tidak akan melawanmu.
601
01:01:58,800 --> 01:02:02,160
Maka aku harus menguji ketajaman
pedangku pada teman perjalananmu.
602
01:02:02,289 --> 01:02:04,834
Seperti yang dilakukan leluhur kita
terhadap tawanan mereka.
603
01:02:07,618 --> 01:02:10,418
Bukan Yakuza.
Samurai.
604
01:02:11,082 --> 01:02:14,933
Kenjiro, jangan libatkan dia.
605
01:02:15,781 --> 01:02:17,835
Ini antara kau dan aku!
606
01:02:20,100 --> 01:02:23,081
Kalau kau selamat,
begitu pula dia.
607
01:02:32,110 --> 01:02:34,202
Drew.
608
01:02:40,885 --> 01:02:42,287
Aku minta maaf.
609
01:02:42,395 --> 01:02:45,503
Drew, jangan lakukan ini.
Ini tidak waras.
610
01:02:46,975 --> 01:02:48,997
Tidak bisa dihentikan sekarang,
harus berlanjut.
611
01:02:49,105 --> 01:02:51,903
Dengarkan aku.
Aku tahu kau merasakan giri ini.
612
01:02:52,200 --> 01:02:54,120
Namun, tak ada kewajiban
yang senilai dengan nyawamu.
613
01:02:54,240 --> 01:02:57,640
- Kita sudah membahas ini, Janet.
- Kau punya kewajiban kepada siapa?
614
01:03:07,929 --> 01:03:11,554
Diriku sendiri, dan ayahku.
615
01:03:12,760 --> 01:03:14,720
Aturan yang dia tanamkan
dan aku percaya.
616
01:03:15,821 --> 01:03:20,014
Menggelikan. Kau mau menjalani aturan
yang berarti membuatmu tewas?
617
01:03:20,122 --> 01:03:23,183
Menjalaninya adalah peluang terbaikku
untuk tetap hidup, Janet.
618
01:03:26,205 --> 01:03:30,827
- Drew, aku mohon!
- Kita mulai pertandingannya!
619
01:03:59,280 --> 01:04:01,360
Jangan memaksa, McKinney.
620
01:04:51,638 --> 01:04:55,670
Kau benar mau menyerangku
dengan tongkat kecil itu?
621
01:05:07,071 --> 01:05:09,186
Kurasa sudah waktunya kita berhenti,
bukan begitu?
622
01:05:16,448 --> 01:05:18,448
Baik.
623
01:06:04,922 --> 01:06:09,429
Drew, jangan lupa, kau sudah
mendapatkan indra keenam samurai.
624
01:06:09,537 --> 01:06:13,581
Kalau kau kehilangan satu kemampuan,
percaya kepada indra keenammu.
625
01:06:13,689 --> 01:06:17,695
Akan berguna bagimu
saat nyawamu dalam bahaya.
626
01:06:29,427 --> 01:06:31,519
Phan-Xu.
627
01:06:32,081 --> 01:06:34,231
Kau melawan Kenjiro sekarang.
628
01:07:06,907 --> 01:07:11,080
Untuk acara istimewa ini,
kedua pendekar ini sama-sama...
629
01:07:11,188 --> 01:07:14,366
...telah menghabisi 50 orang lebih
dalam pertarungan mematikan.
630
01:07:14,805 --> 01:07:18,205
Belum pernah mereka
meninggalkan lawan hidup-hidup.
631
01:07:18,313 --> 01:07:22,922
Keduanya telah membuktikan diri
berulang kali.
632
01:07:23,561 --> 01:07:27,003
Ini benar-benar pertarungan
antar juara.
633
01:10:10,295 --> 01:10:14,958
Seorang samurai mencicipi kemenangan
tanpa minum dari cawan keangkuhan.
634
01:10:15,066 --> 01:10:17,903
Kau akan melihat panah melesat
sebelum meninggalkan busurnya.
635
01:10:18,295 --> 01:10:22,351
Kau akan jadi secepat kilat,
dan sekuat guntur.
636
01:10:33,614 --> 01:10:36,904
Saat yang menentukan akhirnya tiba.
637
01:10:37,836 --> 01:10:39,852
Kau mengaturnya, 'kan?
638
01:10:39,960 --> 01:10:42,403
- Mengatur apa?
- Pemilihan.
639
01:10:42,511 --> 01:10:45,231
Kau mengatur agar Xu melawannya
dan aku yang tersisa.
640
01:10:47,799 --> 01:10:52,244
Kenjiro yang memintanya.
Dia ingin melawanmu terakhir.
641
01:10:52,879 --> 01:10:56,917
Dia juga memintamu memakai ini
saat melawan dia.
642
01:11:11,923 --> 01:11:13,601
- Kapan kami bertarung?
- Segera.
643
01:11:14,305 --> 01:11:16,717
Kami butuh waktu
untuk membersihkan arena.
644
01:11:17,109 --> 01:11:18,819
Setelah perbuatannya terhadap Xu.
645
01:12:40,360 --> 01:12:43,922
Seorang samurai menyambut kematian.
Saat dia menghadapi bahaya,...
646
01:12:44,030 --> 01:12:47,097
...dia menerima kenyataan
bahwa hasilnya bisa jadi kematian.
647
01:12:47,205 --> 01:12:49,547
Maka dia bertarung
seolah mencarinya.
648
01:12:50,132 --> 01:12:52,206
Apa yang bisa kulakukan, Ayah?
649
01:12:53,346 --> 01:12:55,462
Dia tidak memberiku pilihan.
650
01:12:59,226 --> 01:13:00,888
Aku takut, Ayah.
651
01:13:01,680 --> 01:13:06,150
Seperti semua orang, kau harus
menempuh api takdir seorang diri.
652
01:13:06,582 --> 01:13:09,702
Jangan takut.
Takdirmu telah membawamu kemari.
653
01:13:10,078 --> 01:13:14,120
Jangan hidup di masa lalu,
jangan memimpikan masa lalu.
654
01:13:14,320 --> 01:13:18,000
Pusatkan pikiranmu
terhadap masa kini.
655
01:13:18,140 --> 01:13:20,244
Apa pun yang terjadi,
terjadilah.
656
01:13:51,549 --> 01:13:56,352
Hadirin, arena juara
dengan bangga mempersembahkan...
657
01:13:56,578 --> 01:13:58,718
...Tn. Kenjiro Sanga...
658
01:13:59,092 --> 01:14:02,715
...juga Tn. Drew Collins
dari Amerika Serikat.
659
01:14:03,560 --> 01:14:07,430
Pertaruhan pertandingan ini
lebih tinggi dibanding sebelumnya.
660
01:14:07,920 --> 01:14:13,840
Sekarang sudah 610,000 poundsterling
atau satu juta dolar AS.
661
01:14:14,525 --> 01:14:16,739
Ini pertarungan luar biasa.
662
01:14:16,847 --> 01:14:22,089
Kedua pendekar ini dibesarkan bersama
sebagai saudara di pegunungan Jepang.
663
01:15:00,492 --> 01:15:03,679
Aku tahu sudah berjanji
akan melawanmu hingga akhir.
664
01:15:03,787 --> 01:15:05,787
Tapi ini tidak perlu, Kenjiro.
665
01:15:06,021 --> 01:15:10,070
Ambil saja pedangnya,
tapi batalkan semua ini.
666
01:15:11,109 --> 01:15:13,136
Kau sudah cukup membunuh di sini.
667
01:15:13,736 --> 01:15:16,830
Tidak sampai aku membunuhmu.
668
01:15:16,938 --> 01:15:19,530
Ini bukan soal pedang.
669
01:15:19,638 --> 01:15:22,851
Ini mengenai siapa yang terbaik.
670
01:15:22,959 --> 01:15:26,908
Aku harus buktikan ayahku salah karena
mengira kau pendekar yang lebih baik.
671
01:15:28,142 --> 01:15:34,114
Karena dulu aku yang lebih baik,
sekarang pun masih.
672
01:15:35,099 --> 01:15:37,369
Kau ahli pedang yang unggul, Kenjiro.
673
01:15:40,085 --> 01:15:42,899
- Belum cukup kau membuktikannya?
- Belum kepadanya.
674
01:15:45,659 --> 01:15:47,784
Belum hingga aku menghabisimu.
675
01:15:47,958 --> 01:15:50,139
Membuktikan kepada dunia
bahwa kau tidak layak...
676
01:15:50,247 --> 01:15:53,099
...menerima kehormatan keluargaku
dan tradisi samurai.
677
01:15:53,477 --> 01:15:57,169
Barulah orang tua bodoh itu sadar
bahwa dia salah.
678
01:16:02,173 --> 01:16:04,366
Maka aku bisa membunuhnya juga.
679
01:16:15,969 --> 01:16:18,602
Drew, ingat indra keenammu.
680
01:16:18,710 --> 01:16:22,781
Ingat indra keenammu.
681
01:16:26,872 --> 01:16:28,950
Kendalikan mata pikiranmu.
682
01:16:57,011 --> 01:16:59,057
Drew.
683
01:17:27,816 --> 01:17:29,178
Semua ini membutakanmu.
684
01:17:57,032 --> 01:17:59,032
Drew.
685
01:19:29,755 --> 01:19:32,325
Ayo, Kenjiro! Cepat!
686
01:20:21,310 --> 01:20:25,674
Kau harus membunuhku!
687
01:20:28,100 --> 01:20:29,848
Itu jalan samurai!
688
01:20:29,956 --> 01:20:31,797
Tidak.
689
01:20:31,905 --> 01:20:33,908
Gaijin!
690
01:20:36,139 --> 01:20:37,850
Kau masih takut!
691
01:20:40,426 --> 01:20:44,178
Kalau begitu akan kulakukan sendiri!
692
01:20:58,342 --> 01:21:00,412
Itu pilihanmu.
693
01:22:11,176 --> 01:22:13,527
Kenapa kita tidak bisa jadi saudara?
694
01:22:16,927 --> 01:22:19,420
Kau telah bertahan
menghadapi guntur masa lalu...
695
01:22:19,528 --> 01:22:21,622
...juga api masa kini.
696
01:22:21,882 --> 01:22:24,048
Pergilah bersama angin masa depan...
697
01:22:24,266 --> 01:22:29,312
...dan biarkan mata pikiranmu memandu
langkahmu, apa pun yang terjadi.
698
01:22:51,900 --> 01:22:56,454
Sudah selesai, Drew.
Ayo kita pulang.