1 00:00:43,120 --> 00:00:44,400 Bắc Kinh, Trung Quốc 2 00:00:51,520 --> 00:00:53,600 Ai vậy? 3 00:00:56,950 --> 00:00:59,660 Chúng tôi ở cùng gánh kịch. 4 00:00:59,780 --> 00:01:01,980 Ồ, tôi không nhận ra. 5 00:01:06,860 --> 00:01:09,060 Tôi rất hâm mộ hai người 6 00:01:09,940 --> 00:01:13,780 Vậy sao? 7 00:01:13,860 --> 00:01:18,300 Hai người đã cùng diễn được 20 năm rồi, đúng không? 8 00:01:21,660 --> 00:01:23,100 21 năm. 9 00:01:23,180 --> 00:01:24,700 22 năm. 10 00:01:24,820 --> 00:01:27,300 Phải,22 năm. 11 00:01:28,820 --> 00:01:31,900 Và chúng tôi gặp nhau lần cuối cũng đã 10 năm. 12 00:01:31,980 --> 00:01:35,460 11 năm,11 năm. 13 00:01:35,540 --> 00:01:38,060 Phải,11. Đúng rồi. 14 00:01:38,140 --> 00:01:41,500 Tôi hiểu, đó là do bộ tứ và cách mạng văn hoá. 15 00:01:44,580 --> 00:01:47,820 Chẳng phải mọi việc do đó mà ra sao? 16 00:01:49,060 --> 00:01:50,700 Mọi việc bây giờ đã khá hơn nhiều. 17 00:01:54,540 --> 00:01:58,860 Bây giờ mọi việc ổn cả rồi. 18 00:02:02,580 --> 00:02:06,340 Xin anh đợi một chút. Tôi mở đèn. 19 00:02:07,500 --> 00:02:09,980 Xin lỗi đã làm phiền anh. 20 00:02:39,980 --> 00:02:45,460 BÁ VƯƠNG BIỆT CƠ 21 00:03:16,740 --> 00:03:21,420 1924, Bắc Kinh 22 00:03:26,020 --> 00:03:28,620 Giang Hồng, cô đấy à? 23 00:03:28,820 --> 00:03:31,220 Đã lâu quá rồi, tôi rất nhớ cô. 24 00:03:36,780 --> 00:03:37,820 Đồ điếm! 25 00:03:50,500 --> 00:03:54,060 Kính thưa quý vị! Màn biểu diễn bắt đầu! 26 00:04:32,020 --> 00:04:33,660 Lai Chi chạy trốn nữa kìa! 27 00:04:33,740 --> 00:04:36,620 Láo lếu! Để xem mi chạy bao xa. 28 00:04:36,820 --> 00:04:37,860 Mau lên, bắt lấy nó! 29 00:04:40,540 --> 00:04:42,860 Quý vị, quý vị, xin hãy kiên nhẫn. 30 00:04:44,660 --> 00:04:46,420 Thưa quý ngài, hãy bỏ qua cho chúng tôi. 31 00:04:46,500 --> 00:04:49,180 Quân rác rưởi! Sao còn dám đến đây? 32 00:05:05,300 --> 00:05:06,660 Các người khốn nạn lắm! 33 00:05:08,740 --> 00:05:10,940 Đừng ai làm gì cả. Không ai bị thiệt thòi đâu! 34 00:05:11,420 --> 00:05:13,260 Ta là Sĩ Tứ. 35 00:05:13,340 --> 00:05:15,260 Ta sẽ cho các người thấy! 36 00:05:52,980 --> 00:05:57,740 Có gì mà la lối? Tao thậm chí chưa chào tiếng nào. 37 00:05:57,860 --> 00:06:02,740 Mày đúng là nỗi ô nhục! Thậm chí đóng vai khỉ cũng không xong. 38 00:06:02,860 --> 00:06:05,420 Cuộc đời mày rồi sẽ ra sao? 39 00:06:05,540 --> 00:06:10,140 Mày tưởng mày có thể chạy tội với trò đập gạch đó sao? 40 00:06:11,100 --> 00:06:12,900 Đó là trò rẻ tiền! 41 00:06:34,380 --> 00:06:37,380 Có ai mài dao không? 42 00:06:37,460 --> 00:06:39,180 Mài dao đây! 43 00:06:58,100 --> 00:07:00,940 Đứa bé này không thể làm trò. 44 00:07:01,260 --> 00:07:03,180 Nhất là với ngón tay thừa đó 45 00:07:03,260 --> 00:07:04,900 Cô nghĩ lại đi. 46 00:07:04,980 --> 00:07:10,740 Nó sẽ làm khán giả sợ. 47 00:07:10,820 --> 00:07:14,780 Mài dao đây! 48 00:07:14,860 --> 00:07:16,860 Tôi không đủ tiền nuôi nó... 49 00:07:16,980 --> 00:07:21,100 Nó đã quá lớn, không dấu trong nhà chứa được nữa. 50 00:07:22,140 --> 00:07:23,980 Xin ông giúp tôi. Hãy nhận nó đi. 51 00:07:27,900 --> 00:07:32,300 Nếu ông nhận nó, ông có thể làm bất cứ điều gì ông muốn. 52 00:07:33,460 --> 00:07:35,180 Xin đừng khinh chúng tôi. 53 00:07:36,620 --> 00:07:38,380 Cô đừng làm thế! 54 00:07:38,460 --> 00:07:41,420 Xã hội khinh thường gái lầu xanh và diễn viên như nhau. 55 00:07:41,540 --> 00:07:45,260 Tôi thật không có việc cho nó. Tôi biết phải làm sao? 56 00:08:13,260 --> 00:08:17,300 Mẹ, tay con lạnh lắm! Lạnh như băng. 57 00:09:47,340 --> 00:09:48,500 Mẹ! 58 00:10:06,540 --> 00:10:09,780 Tránh xa bọn tao! Mày là con của gái điếm! 59 00:10:21,100 --> 00:10:23,020 Cái này là của nhà chứa, vất xuống sàn đi! 60 00:10:50,860 --> 00:10:52,100 Lạnh quá! 61 00:10:56,020 --> 00:10:57,540 Chúng bây bắt nạt nó đấy à? 62 00:10:59,860 --> 00:11:01,780 Lại đây, lại đây, ngủ với tôi. 63 00:11:12,340 --> 00:11:13,940 Mày cũng khá đấy chứ! 64 00:11:15,100 --> 00:11:17,900 Lai Chi, lại ngủ chung với Tiểu Tăng đi. 65 00:11:22,100 --> 00:11:23,340 Cầm lấy! 66 00:11:28,820 --> 00:11:30,260 Ở bên ngoài lạnh lắm 67 00:11:31,220 --> 00:11:35,420 Nước tiểu cũng muốn đóng băng nữa. 68 00:11:35,540 --> 00:11:37,660 Khiến tôi cũng suýt té lộn nhào! 69 00:11:55,460 --> 00:11:58,740 Phàm đã là người, thì phải đi xem hát. 70 00:11:58,940 --> 00:12:02,300 Không đi xem hát, không phải là con người. 71 00:12:02,380 --> 00:12:06,620 Heo và chó không nghe hát. 72 00:12:06,700 --> 00:12:09,380 Chúng có phải là người không? Chúng là thú vật! 73 00:12:09,500 --> 00:12:12,340 Ở đâu có nhà hát, ở đó có việc cho nghệ sĩ như chúng ta. 74 00:12:17,820 --> 00:12:20,140 Đừng la nữa! Không được la! 75 00:12:24,260 --> 00:12:25,220 Tôi không có! 76 00:12:27,620 --> 00:12:28,860 Thẳng lưng lên! 77 00:12:30,500 --> 00:12:33,260 Nếu mày hơn người, 78 00:12:33,380 --> 00:12:35,100 mày sẽ phải vất vả hơn. 79 00:12:35,180 --> 00:12:39,020 Đây chỉ là bắt đầu. Hãy đợi đến khi thấy những điều còn lại. 80 00:12:43,140 --> 00:12:47,380 Đừng lo, Đức Chí. Như thế đã nửa đường rồi. 81 00:12:50,540 --> 00:12:52,620 Ráng chịu nhé. Cố lên! 82 00:12:52,740 --> 00:12:56,300 Sĩ Tứ, mày đang giúp ai đấy? 83 00:12:56,380 --> 00:13:00,700 Sư phụ, con nhìn lên, không thấy ở dưới chân. 84 00:13:00,780 --> 00:13:02,820 Láo toét! Lấy gươm cho tao. 85 00:13:03,580 --> 00:13:04,620 Mau lên! 86 00:13:08,860 --> 00:13:10,300 Sư phụ! 87 00:13:25,260 --> 00:13:26,380 Dậy đi! 88 00:13:31,660 --> 00:13:35,900 Mày có điều gì muốn nói không? 89 00:13:35,980 --> 00:13:38,660 Thưa có. ''Kết bè kết phái bị nghiêm cấm, và sẽ bị phạt. '' 90 00:13:45,860 --> 00:13:48,180 Tôi...cóc sợ cái gì hết! 91 00:13:48,340 --> 00:13:51,340 Kể từ khi môn hát tuồng xuất hiện... 92 00:13:51,420 --> 00:13:55,740 nó chưa bao giờ được phổ biến rộng rãi như ngày nay. 93 00:13:55,940 --> 00:13:58,060 Chúng bây may mắn được biết về môn này! 94 00:13:58,140 --> 00:13:59,780 Đúng rồi! 95 00:14:21,460 --> 00:14:24,420 ''Do trời định đoạt, chẳng phải do ta kém đức tài... 96 00:14:24,620 --> 00:14:27,980 mà nhà Sở đã đến lúc cáo chung" 97 00:14:31,820 --> 00:14:37,260 Ta phải tập Kung Fu để giữ cho ấm người. 98 00:14:37,380 --> 00:14:41,220 Ngoài kia lạnh quá, lạnh quá chừng. 99 00:14:46,300 --> 00:14:49,940 Nhưng ta sẽ trở thành con người của lửa. Tránh ra đi. 100 00:15:09,700 --> 00:15:12,660 Ta thật là mạnh mẽ... 101 00:15:12,860 --> 00:15:16,780 Ta có thể nhổ bật núi non... 102 00:15:19,460 --> 00:15:25,020 Sự gan dạ của ta nổi tiếng 103 00:15:25,140 --> 00:15:29,060 Nay ta đã gặp vận mạt 104 00:15:29,260 --> 00:15:32,020 Và ngay đến ngựa của ta... 105 00:15:32,140 --> 00:15:36,460 Cũng không chạy trốn để tự lo thân 106 00:15:37,500 --> 00:15:42,180 ''Đây là những nguyên tắc, chúng ta phải thuộc lòng. 107 00:15:42,300 --> 00:15:46,420 ''Kể từ thời xa xưa, con người cần có nghệ tinh. 108 00:15:46,500 --> 00:15:50,740 ''Đã chọn nghề này, ta phải hết lòng dốc sức. 109 00:15:50,820 --> 00:15:54,300 ''Phấn đấu khi còn trẻ, để tạo dựng danh tiếng tương lai. '' 110 00:15:57,620 --> 00:15:59,380 Đi đi. Ra luyện tập đi. 111 00:16:01,780 --> 00:16:03,180 Hãy đọc ''Chạy trốn trong đêm'' 112 00:16:03,300 --> 00:16:08,460 ''Ta quay lại nhìn Thiên triều...Và rảo bước nhanh để trốn... 113 00:16:08,580 --> 00:16:11,060 Không còn biết...không còn biết...'' 114 00:16:11,140 --> 00:16:13,860 Không còn biết cái gì? 115 00:16:13,940 --> 00:16:15,940 ''Không còn nhớ đến lòng Trung Hiếu''! 116 00:16:17,500 --> 00:16:20,180 ''Ta thật là mạnh mẽ...Ta có thể nhổ bật núi non... 117 00:16:20,260 --> 00:16:21,620 ''Tài năng của ta vang lừng 118 00:16:21,820 --> 00:16:23,620 ''Nay ta đã gặp vận mạt, và ngay đến ngựa của ta... 119 00:16:23,740 --> 00:16:25,460 ''Cũng không chạy trốn để tự lo thân. 120 00:16:25,540 --> 00:16:27,260 ''Ngựa không đi, ta biết phải làm sao? 121 00:16:27,380 --> 00:16:29,660 ''Còn Ái Cơ của ta, ta sẽ làm gì với nàng? '' 122 00:16:29,780 --> 00:16:31,860 Giỏi lắm, giỏi lắm, không sai một chữ 123 00:16:31,980 --> 00:16:33,500 Đưa tay đây. 124 00:16:35,980 --> 00:16:40,020 Đánh mày, để mày nhớ lần sau làm y như thế. 125 00:16:43,940 --> 00:16:49,420 ''Năm 16, ta đã vào tu viện. Mái tóc xanh cắt ngắn từ thuở còn thơ. '' 126 00:16:51,340 --> 00:16:53,260 Đọc tiếp. 127 00:16:53,340 --> 00:16:55,380 ''Bản chất ta là nam...'' -Cái gì? 128 00:16:55,460 --> 00:16:58,140 ''Bản chất ta là nam...'' 129 00:17:00,340 --> 00:17:03,620 Bản chất mày là nữ! Mày không thấy mày hát sai sao? 130 00:17:05,460 --> 00:17:06,780 Tao sẽ phạt mày, Lai Chi! 131 00:17:07,820 --> 00:17:11,020 Mày cũng vẫn không làm đúng được à? 132 00:17:12,540 --> 00:17:16,100 Đừng đánh con nữa, con sẽ không tái phạm! 133 00:17:18,580 --> 00:17:21,060 Hát ''Giấc mộng ngoài tu viện'' cho ta nghe. 134 00:17:22,620 --> 00:17:26,140 ''Ta là...Bản chất ta là...'' 135 00:17:26,260 --> 00:17:28,540 Nói nhanh lên! 136 00:17:30,100 --> 00:17:31,700 ''Bản chất ta là...nam...'' 137 00:17:32,380 --> 00:17:35,540 Các bà vãi thật sự là nam hay nữ? 138 00:17:35,660 --> 00:17:37,780 Là nam. 139 00:17:39,300 --> 00:17:44,180 Mày thật là đặc biệt. Thậm chí chẳng phân biệt được nam với nữ 140 00:17:55,580 --> 00:18:00,020 ''Bản chất ta là...là...là nam...'' 141 00:18:01,740 --> 00:18:03,940 Mày đã quên hết những gì sư phụ dạy! 142 00:18:04,140 --> 00:18:06,900 Nếu tái phạm, tao sẽ đập mày thừa sống thiếu chết! 143 00:18:07,100 --> 00:18:10,100 Sai này, sai này! 144 00:18:10,180 --> 00:18:13,060 Mày liệu mà nhớ lấy! 145 00:18:38,740 --> 00:18:42,020 Nếu ngày mai tôi bị đánh chết, 146 00:18:44,020 --> 00:18:45,940 tôi cho anh... 147 00:18:46,060 --> 00:18:48,740 3 xu đồng tôi dấu dưới nệm. 148 00:18:51,620 --> 00:18:52,860 Cẩn thận! 149 00:18:54,380 --> 00:18:57,740 Tay mày không lành thì sự nghiệp mày cũng tiêu. 150 00:19:06,580 --> 00:19:10,580 Đức Chí, trong vài ngày nữa, mày sẽ gia nhập gánh hát. 151 00:19:10,700 --> 00:19:14,820 Cứ việc làm như mày là con gái, đừng sửa lời ca nữa. 152 00:19:29,300 --> 00:19:31,300 Lai Chi, mày ăn bánh đậu xanh chưa? 153 00:19:31,420 --> 00:19:33,900 Bánh đậu xanh có gì là ngon? 154 00:19:33,980 --> 00:19:35,540 Vậy mày ăn bánh lúa mạch chưa? 155 00:19:35,620 --> 00:19:37,180 Thứ đó ấy à? 156 00:19:37,260 --> 00:19:39,060 Những thứ đó chẳng ngon gì hơn phân chó. 157 00:19:39,860 --> 00:19:42,260 Thế mày thích gì? 158 00:19:44,180 --> 00:19:48,460 Chẳng có gì khoái khẩu hơn một cây mứt táo. 159 00:19:48,580 --> 00:19:53,260 Nếu sau này tao làm giàu, tao sẽ ăn mứt táo mỗi ngày. 160 00:19:54,620 --> 00:20:00,380 Ai ăn mứt táo không? 161 00:20:05,940 --> 00:20:10,900 Đừng nhìn bọn tao như thế. Bọn tao không phải là mứt táo. 162 00:20:11,020 --> 00:20:13,900 Lai Chi, mày chảy nước bọt kìa! 163 00:20:22,820 --> 00:20:25,420 Mày làm gì vậy? Vào trong đi! 164 00:20:25,500 --> 00:20:26,820 Ngoài kia nhiều con diều đẹp và to lắm! 165 00:20:26,940 --> 00:20:28,100 Trở lại đây! 166 00:20:46,420 --> 00:20:47,860 Đức Chí! 167 00:20:47,940 --> 00:20:49,660 Chạy đi! 168 00:20:51,660 --> 00:20:53,700 Đứng lại đó! 169 00:20:57,900 --> 00:20:58,860 Đức Chí! 170 00:21:01,060 --> 00:21:05,100 Sĩ Tứ, đừng quên tiền của tôi để ở dưới nệm. 171 00:21:12,980 --> 00:21:16,020 Mày thật vô dụng! Đi đi! 172 00:21:27,460 --> 00:21:28,700 Ở đâu mày có? 173 00:21:28,780 --> 00:21:30,220 Tao mua với 3 xu của mày. 174 00:21:30,340 --> 00:21:33,300 Quên Sĩ Tứ đi. Tao là người xài tiền của mày. 175 00:21:33,380 --> 00:21:36,860 10 quả táo mỗi cây, tao cho mày 2 quả. Mày thấy sao? 176 00:21:36,940 --> 00:21:38,180 Mày sao vậy? 177 00:21:38,300 --> 00:21:39,820 Tao mắc tiểu quá. 178 00:21:39,900 --> 00:21:41,660 Đừng đứng giữa đường! 179 00:21:41,740 --> 00:21:42,620 Tránh ra! 180 00:21:42,700 --> 00:21:43,740 Quan Phủ Hoàng! 181 00:21:43,860 --> 00:21:47,980 Các diễn viên ngôi sao đã đến! Lại đây đi! 182 00:21:55,660 --> 00:21:59,020 Thưa Ngài! Quả là rồng đến nhà tôm. 183 00:22:02,820 --> 00:22:07,540 Ngài chỉ cần nhảy mũi thôi, mọi người cũng sẽ hoan hô! 184 00:22:07,620 --> 00:22:09,740 Chúng ta đã làm phiền anh quá nhiều. 185 00:22:12,220 --> 00:22:14,820 Ta sẽ may mắn nếu không ai bị đạp chết trong đám đông đó. 186 00:22:40,140 --> 00:22:43,420 Tuồng cổ Bắc Kinh BÁ VƯƠNG BIỆT CƠ 187 00:22:43,900 --> 00:22:47,900 Cõng tao một lát, rồi tao sẽ cõng lại. 188 00:22:54,540 --> 00:22:57,140 Vua nước Sở! Vua nước Sở kìa! 189 00:23:24,540 --> 00:23:30,220 Trở thành ngôi sao vất vả quá! 190 00:23:32,140 --> 00:23:33,940 Phải bao nhiêu trận đòn? 191 00:23:36,060 --> 00:23:38,740 Khi nào mới được nổi danh như thế? 192 00:24:13,060 --> 00:24:16,340 Mày đái dầm trên người tao nữa rồi! 193 00:24:16,420 --> 00:24:19,220 Mày làm cái quái gì vậy? 194 00:24:30,620 --> 00:24:32,460 Tao biết mày sẽ về mà. 195 00:24:32,540 --> 00:24:35,140 Mày không thể sống không có Sĩ Tứ. 196 00:24:35,220 --> 00:24:39,460 Chúng mình sẽ nếm mùi đòn, nhưng tao không sợ. 197 00:24:39,540 --> 00:24:43,380 Đối với tao cũng như là gãi chỗ ngứa. 198 00:24:43,460 --> 00:24:46,260 Tao đã ăn mứt táo rồi, tao đã là ngôi sao. 199 00:24:46,340 --> 00:24:48,180 Tao sợ ai nữa chứ? 200 00:24:51,820 --> 00:24:55,580 hai đứa khốn kiếp! Chúng bây cũng đã quay về! 201 00:24:55,940 --> 00:24:58,420 Con thật đáng đòn! Con thật đáng đòn! 202 00:24:58,540 --> 00:25:02,100 Tại sao mày để chúng nó đi? Tại sao mày để chúng đi? 203 00:25:06,020 --> 00:25:09,180 Tao chán mày quá! 204 00:25:12,620 --> 00:25:16,380 Bỏ lớp và trốn trường phải bị trừng phạt! 205 00:25:16,460 --> 00:25:20,300 Sư phụ! Con không dám nữa! Xin tha tội cho con! 206 00:25:20,420 --> 00:25:23,660 Con không dám tái phạm, Sư phụ, con đã phạm lỗi! 207 00:25:23,740 --> 00:25:27,300 Ai bảo mày để chúng đi? Tao giết mày! 208 00:25:44,660 --> 00:25:50,020 Sư phụ, con là người bỏ trốn. Không phải lỗi anh ấy. 209 00:25:51,580 --> 00:25:52,900 Hãy đánh con. 210 00:26:51,780 --> 00:26:54,980 Mày tưởng tao sẽ không đánh mày sao? Tao sẽ giết mày! 211 00:26:56,780 --> 00:26:59,740 Đức Chí! Nói đi! Nói câu gì đi! 212 00:26:59,860 --> 00:27:02,740 Xin lỗi sư phụ đi! Xin sư phụ nương tay! 213 00:27:03,700 --> 00:27:05,620 Tao sẽ giết mày, này, trốn, trốn nữa đi! 214 00:27:05,700 --> 00:27:08,020 Nói đi! Nói đi! 215 00:27:09,340 --> 00:27:11,740 Giải tán gánh hát cho rồi! 216 00:27:18,060 --> 00:27:20,860 Sư phụ đang giết Đức Chí! 217 00:27:25,260 --> 00:27:27,580 Con sẽ không để chuyện đó xảy ra! 218 00:27:33,500 --> 00:27:37,460 Quảng Sư phụ! Một điều kinh khủng đã xảy ra! 219 00:27:37,540 --> 00:27:38,980 Lai Chi, nó... 220 00:28:32,500 --> 00:28:34,300 Vở tuồng cổ "Bá Vương biệt cơ" 221 00:28:34,420 --> 00:28:38,140 thuật lại chuyện Hán Sở tranh hùng. 222 00:28:38,340 --> 00:28:41,900 Sở Vương là người như thế nào? 223 00:28:41,980 --> 00:28:45,060 Một vị anh hùng bách chiến bách thắng, không ai sánh bằng. 224 00:28:46,100 --> 00:28:50,420 Một vị tướng có thể đánh bại những đạo quân hùng mạnh. 225 00:28:51,660 --> 00:28:54,660 Nhưng định mệnh đã không mỉm cười với Ngài. 226 00:28:56,660 --> 00:29:00,700 Tại Cai Hạ, Ngài đã thua trí 227 00:29:00,780 --> 00:29:02,900 Hán Vương. 228 00:29:04,740 --> 00:29:07,220 Khi nhà Hán xuất trận, họ hát những bài ca chiến thắng 229 00:29:07,300 --> 00:29:11,260 giọng họ theo gió vang vọng khắp thung lũng. 230 00:29:11,340 --> 00:29:14,700 Lo ngại rằng đất nước đã bị kẻ thù xâm lấn, 231 00:29:14,780 --> 00:29:18,140 quân Sở đã hoảng sợ chạy trốn. 232 00:29:18,260 --> 00:29:20,740 Ngay cả Sở Vương cũng phải bật khóc. 233 00:29:23,420 --> 00:29:26,500 Dù có tài trí đến đâu, 234 00:29:26,580 --> 00:29:29,460 cũng không ai thoát được định mệnh. 235 00:29:31,180 --> 00:29:34,820 Sở Vương đã từng là kẻ đầy quyền uy, nhưng cuối cùng... 236 00:29:35,020 --> 00:29:39,340 Ngài chỉ còn lại một người phụ nữ và một con ngựa. 237 00:29:39,420 --> 00:29:43,740 Ngài đuổi ngựa chạy đi, nhưng con ngựa trung thành không đi. 238 00:29:43,860 --> 00:29:47,380 Ngài bảo ái thiếp của Ngài hãy trốn. Nàng cũng ở lại. 239 00:29:47,500 --> 00:29:51,340 Lần cuối cùng, Ngu Cơ đã rót rượu hầu Đức Vua... 240 00:29:51,420 --> 00:29:54,380 Và múa hát với một thanh kiếm.. 241 00:29:54,500 --> 00:29:59,980 Sau đó tự đâm vào cổ, trung thành với nhà Vua đến chết. 242 00:30:04,100 --> 00:30:09,660 Trong câu chuyện đó có bài học cho tất cả chúng ta. 243 00:30:10,980 --> 00:30:14,260 Rằng mỗi người chịu trách nhiệm về số phận của chính mình. 244 00:30:22,980 --> 00:30:25,380 Ta thật là mạnh mẽ, 245 00:30:25,460 --> 00:30:29,220 ta có thể nhổ bật núi non... 246 00:30:30,860 --> 00:30:34,780 Lòng gan dạ của ta đã vang danh... 247 00:30:36,780 --> 00:30:39,940 Nay ta đã gặp vận mạt, và ngay đến ngựa của ta... 248 00:30:40,060 --> 00:30:44,260 cũng không chạy trốn để tự lo thân. 249 00:30:44,460 --> 00:30:48,580 Ngựa không đi, ta biết phải làm sao? 250 00:30:57,300 --> 00:31:00,580 Thương Công Công đã nhờ ông tìm một đoàn hát tuồng cổ 251 00:31:00,660 --> 00:31:03,740 Na đại nhân là người bảo bọc chúng tôi. 252 00:31:03,820 --> 00:31:07,780 Dưới sự chăm lo của đại nhân, lũ trẻ luôn có y phục mới. 253 00:31:10,180 --> 00:31:11,900 Quần áo không phải là vấn đề. 254 00:31:11,980 --> 00:31:14,460 Tuy nhiên, những vở hát hay lại không đơn giản. 255 00:31:14,660 --> 00:31:16,500 Khi Ngài còn là Công Công trong Triều 256 00:31:16,580 --> 00:31:19,460 Thương Công Công đã xem nhiều vở hát cùng Hoàng Thái Hậu. 257 00:31:19,580 --> 00:31:23,580 Cho nên không thể qua mặt Người. Sẽ không ai dám qua mặt. 258 00:31:23,700 --> 00:31:26,860 Ông cũng biết là nếu buổi diễn không đạt yêu cầu... 259 00:31:27,060 --> 00:31:30,100 Tôi sẽ mất uy tín rất nhiều. Nhưng việc ấy không sao. 260 00:31:30,220 --> 00:31:31,820 Công Công có thể bắt giam ông! 261 00:31:31,940 --> 00:31:33,740 Tôi hiểu. 262 00:31:34,700 --> 00:31:36,540 Đứa bé này có vẻ khác người. 263 00:31:36,620 --> 00:31:38,260 Nó đã luyện tập bao nhiêu năm rồi? 264 00:31:38,340 --> 00:31:43,820 Đức Chí, hãy đến đây chào khách. 265 00:31:58,500 --> 00:32:00,980 Gương mặt nó cũng xinh xắn nữa. 266 00:32:01,100 --> 00:32:03,500 Nó hát tuồng cổ được không? 267 00:32:03,660 --> 00:32:05,100 Được hai vở ạ. 268 00:32:06,660 --> 00:32:08,580 ''Giấc mộng ngoài Tu Viện'' 269 00:32:08,660 --> 00:32:10,380 là vai nữ khó nhất. 270 00:32:10,500 --> 00:32:12,300 Ta hãy nghe thử. 271 00:32:14,020 --> 00:32:17,500 ''Năm 16, ta đã vào tu viện. 272 00:32:17,580 --> 00:32:22,940 ''Mái tóc xanh cắt ngắn từ thuở còn thơ. 273 00:32:23,260 --> 00:32:28,900 ''Bản chất ta là nam, không phải nữ... 274 00:32:30,060 --> 00:32:32,180 Tai sao...'' 275 00:32:35,420 --> 00:32:39,340 Na Đại Nhân, tôi thật xin lỗi! 276 00:32:39,460 --> 00:32:41,460 Thường thì nó rất khá! 277 00:32:41,580 --> 00:32:44,620 Quảng Sư phụ, tôi gặp ông sau. 278 00:32:44,740 --> 00:32:47,900 Mày lại làm bậy nữa! Tao sẽ dạy mày một bài học! 279 00:32:53,260 --> 00:32:55,180 Há miệng ra! Tao bảo há ra! 280 00:33:00,060 --> 00:33:03,900 Mày đã làm hỏng việc tất cả bọn tao! 281 00:33:04,020 --> 00:33:08,020 Tao sẽ cho mày chừa luôn việc đọc sai lời ca! 282 00:33:11,100 --> 00:33:12,060 Lại đây! 283 00:33:41,220 --> 00:33:44,860 ''Bản chất ta là nữ...không phải là nam. 284 00:34:04,700 --> 00:34:07,020 ''Năm 16, ta đã vào tu viện. 285 00:34:07,220 --> 00:34:10,740 ''Mái tóc xanh cắt ngắn từ thuở còn thơ. 286 00:34:10,860 --> 00:34:14,380 ''Bản chất ta là nữ, không phải là nam. 287 00:34:14,500 --> 00:34:18,020 ''Sao ta phải mặc những bộ quần áo khô khan này? 288 00:34:18,140 --> 00:34:20,420 ''Ta thấy những đôi uyên ương hạnh phúc đi qua 289 00:34:20,540 --> 00:34:22,340 ''trong áo gấm thướt tha, rực rỡ... 290 00:34:22,460 --> 00:34:24,380 ''Và lòng ta rạo rực, dù ta không muốn thế.... 291 00:34:24,460 --> 00:34:26,580 Và ta rũ bỏ áo nâu sòng. '' 292 00:34:26,660 --> 00:34:30,140 Trong nhiều năm liên tiếp, "vở BÁ VƯƠNG BlỆT CƠ..." 293 00:34:30,220 --> 00:34:33,580 Trên khắp đất nước này... 294 00:34:35,380 --> 00:34:39,620 Ta đã đi theo nhà Vua 295 00:34:39,700 --> 00:34:45,100 ra chiến trận... 296 00:34:55,620 --> 00:35:00,340 Qua bao sương gió dãi dầu, 297 00:35:00,540 --> 00:35:06,180 băng giá và gian khó. 298 00:35:08,580 --> 00:35:13,460 Ta chỉ căm ghét kẻ bạo ngược vô lối đã khiến dân ta 299 00:35:14,820 --> 00:35:18,740 phải sống trong khổ ải 300 00:35:35,540 --> 00:35:36,980 Thằng bé đó.... 301 00:35:38,300 --> 00:35:39,540 Quảng sư phụ!... 302 00:35:40,980 --> 00:35:44,740 Thương Công Công, kính chúc người thọ tựa Nam Sơn. 303 00:35:44,820 --> 00:35:47,620 Thằng bé đó... 304 00:35:47,700 --> 00:35:51,740 Nhân dân đã trải qua nhiều đau khổ nhục nhằn 305 00:35:51,820 --> 00:35:54,420 Đức Vua đã về! 306 00:35:59,700 --> 00:36:02,940 Tâu bệ hạ! 307 00:36:10,820 --> 00:36:19,340 Ta đã làm cho nàng vì ta mà phải khổ... 308 00:36:29,700 --> 00:36:31,820 Đây là phần thưởng... 309 00:36:31,940 --> 00:36:37,580 của Lão Công Công ban khen hai nghệ sĩ nhỏ. 310 00:36:37,780 --> 00:36:38,620 Xin đa tạ! 311 00:36:38,740 --> 00:36:41,980 Nếu Sở Vương có thanh kiếm này, có lẽ Ngài đã thắng! 312 00:36:42,100 --> 00:36:46,300 Nếu tao là hoàng đế thì mày sẽ là Hoàng hậu của triều đình. 313 00:36:46,420 --> 00:36:48,700 Em cũng muốn anh có thanh kiếm như thế 314 00:36:48,820 --> 00:36:52,060 Cẩn thận anh bạn nhỏ! 315 00:36:52,140 --> 00:36:53,900 Đây là lưỡi kiếm thật! 316 00:36:56,860 --> 00:36:59,820 Không phải chạy! 317 00:37:03,940 --> 00:37:05,020 Mày làm sao vậy? 318 00:37:05,220 --> 00:37:07,780 Mồ hôi chảy trên vết sướt, rát quá. 319 00:37:07,900 --> 00:37:11,340 Có phải là hai đứa trẻ cùng vào không? 320 00:37:11,420 --> 00:37:14,980 Ở đây đã có quy định từ xưa 321 00:37:15,060 --> 00:37:19,780 Quảng sư phụ, nếu ông chưa hiểu, tôi thật không biết phải nói sao. 322 00:37:19,860 --> 00:37:24,460 Ái nương thường phải chết cách này hay cách khác, 323 00:37:24,580 --> 00:37:26,300 có đúng vậy không? 324 00:37:31,460 --> 00:37:32,340 Sư phụ! 325 00:37:33,980 --> 00:37:35,020 Đức Chí! 326 00:38:12,700 --> 00:38:14,540 Năm nay là năm nào? 327 00:38:14,740 --> 00:38:19,540 Là năm 1932. 328 00:38:19,620 --> 00:38:21,260 Sai! 329 00:38:21,340 --> 00:38:24,620 Đây là năm thứ 24 của triều đại vua Càn Long! 330 00:38:27,660 --> 00:38:29,700 Hãy bước tới đây. 331 00:38:30,180 --> 00:38:32,860 Tôi...Tôi muốn gặp Sĩ Tứ. 332 00:38:33,060 --> 00:38:35,060 Tôi phải đi tiểu. 333 00:38:46,100 --> 00:38:49,620 Tiểu vào đây. Cứ tiểu vào đây. 334 00:38:49,820 --> 00:38:53,460 Đừng làm phí. Hãy tiểu vào đây. 335 00:39:30,780 --> 00:39:33,580 Lại đây! Lại đây! 336 00:40:08,660 --> 00:40:09,700 Đức Chí! 337 00:40:16,540 --> 00:40:18,740 Mày gặp chuyện gì? Nói đi! 338 00:40:20,660 --> 00:40:23,420 Câm rồi sao? Nói tao nghe đi! 339 00:40:46,340 --> 00:40:50,100 Đức Chí! 340 00:40:50,180 --> 00:40:52,380 Mỗi người chúng ta đều có số phận. 341 00:40:54,020 --> 00:40:55,740 Hãy để nó đối mặt với số phận của nó. 342 00:41:37,100 --> 00:41:39,980 Được rồi. Nhìn vào máy chụp hình. 343 00:41:51,940 --> 00:41:54,740 hai anh bạn trẻ này đã tự làm rạng danh cho mình. 344 00:41:54,820 --> 00:41:57,420 Trông hai anh thật chững chạc và nổi bật 345 00:41:57,500 --> 00:42:01,060 trong bất cứ loại trang phục nào. 346 00:42:08,060 --> 00:42:09,780 Tốt, tốt lắm. 347 00:42:11,500 --> 00:42:13,540 Đuổi giặc Nhật ra khỏi miền Bắc Trung Hoa! 348 00:42:17,460 --> 00:42:19,380 Trời ơi, lại lũ sinh viên đó! 349 00:42:25,060 --> 00:42:29,740 Ngày 7-7-1937 hôm trước ngày tuyên chiến với Nhật Bản. 350 00:42:33,580 --> 00:42:36,940 Đả Đảo Chủ nghĩa đế quốc Nhật! 351 00:42:37,020 --> 00:42:39,620 Có phải hai diễn viên trong hiệu chụp ảnh không? 352 00:42:41,340 --> 00:42:43,340 Các anh biết mình đang bị bọn Nhật lợi dụng không? 353 00:42:43,460 --> 00:42:45,580 Sao các anh có thể hoá trang và diễn tuồng vào lúc này? 354 00:42:45,660 --> 00:42:47,660 Các anh không nghĩ gì về đất nước sao? 355 00:42:49,860 --> 00:42:52,180 Hãy nhìn cho kỹ. 356 00:42:52,260 --> 00:42:54,300 Chúng tôi là người Trung Quốc Trung Quốc trong tận xương tuỷ! 357 00:42:55,620 --> 00:42:57,540 Hãy nhìn lại tất cả chúng ta! 358 00:43:00,220 --> 00:43:03,780 Phải, phải! Tất cả chúng ta là người Trung Quốc! 359 00:43:03,900 --> 00:43:06,180 Người Trung Quốc không nên đánh lẫn nhau! 360 00:43:06,260 --> 00:43:07,820 Người Trung Quốc không nên đánh lẫn nhau! 361 00:43:07,900 --> 00:43:11,060 Chúng ta cùng một tổ tiên sinh ra. 362 00:43:11,180 --> 00:43:12,900 Các bạn đừng quên điều đó! 363 00:43:17,580 --> 00:43:19,900 Họ tưởng họ là ai kia chứ? 364 00:43:20,100 --> 00:43:23,260 Sao không giỏi mà lên đường chiến đấu chống Nhật đi? 365 00:43:23,460 --> 00:43:25,060 Họ có dám làm như thế không? 366 00:43:25,260 --> 00:43:26,820 Hừ, bọn sinh viên! 367 00:43:26,900 --> 00:43:31,900 Họ chỉ tìm việc để làm... 368 00:43:31,980 --> 00:43:35,260 khi rảnh rỗi mà thôi. 369 00:43:35,900 --> 00:43:38,980 Anh chàng la to nhất ban nãy sẽ là một diễn viên tốt. 370 00:43:39,660 --> 00:43:43,020 Anh có nhớ lần đầu mình diễn vở Bá Vương Biệt Cơ không? 371 00:43:43,300 --> 00:43:45,500 Anh nhớ những chi tiết đó, chứ tôi thì không. 372 00:43:45,780 --> 00:43:47,500 Anh Đoàn, sao anh lại quên được! Đó ngày sinh nhật của Thương Công Công. 373 00:43:47,900 --> 00:43:52,140 Cũng từ đó hai người đã thành những ngôi sao! 374 00:43:52,780 --> 00:43:54,420 Chính tôi đã giới thiệu hai người với ông ấy. 375 00:43:55,300 --> 00:43:58,060 Đắc Di, bây giờ nơi đó là một cửa hàng bán hòm! 376 00:43:58,180 --> 00:43:59,980 Tôi đã đến đó hôm qua. 377 00:44:00,100 --> 00:44:03,420 Tôi biết anh tìm thanh kiếm, nhưng nó đã được bán cách đây nhiều năm rồi. 378 00:44:03,620 --> 00:44:06,300 Sĩ Tứ và Đức Chí, ngày nay là hai nghệ sĩ nổi danh, 379 00:44:06,420 --> 00:44:10,900 Đã lấy nghệ danh là Đoàn Tiểu Lâu và Trình Đắc Di. 380 00:44:11,020 --> 00:44:13,780 Trình Đắc Di! Trình Đắc Di! 381 00:44:15,620 --> 00:44:20,620 Có ai mua mứt táo không? Mứt táo đây! 382 00:44:22,700 --> 00:44:25,380 Có một biển người ngoài kia 383 00:44:25,500 --> 00:44:28,580 đang chen lấn để ngắm nhìn thần tượng của họ. 384 00:44:28,660 --> 00:44:31,820 Viên đại nhân cũng đến để xem hai anh trình diễn đêm nay đó. 385 00:44:31,940 --> 00:44:33,340 Thật là một vinh dự cho chúng ta. 386 00:44:41,140 --> 00:44:44,980 Buổi trình diễn sẽ bắt đầu hơi muộn! 387 00:45:04,420 --> 00:45:06,340 Anh Đoàn... 388 00:45:06,620 --> 00:45:10,180 Dàn nhạc đã hết sức cố gắng, xin mau lên cho. 389 00:45:10,300 --> 00:45:14,300 Biết rồi, biết rồi. Để tôi tập vài thang âm trước đã. 390 00:45:14,420 --> 00:45:17,460 Như vậy họ mới biết là đáng đồng tiền họ bỏ ra chứ. 391 00:45:21,300 --> 00:45:22,380 Mời Viên đại nhân. 392 00:45:32,340 --> 00:45:36,660 Trong nhiều năm liên tiếp, trên khắp đất nước này... 393 00:45:36,740 --> 00:45:40,020 Ta đã đi theo nhà Vua 394 00:45:41,260 --> 00:45:46,540 ra chiến trận... 395 00:46:03,020 --> 00:46:09,660 Qua bao sương gió dãi dầu... 396 00:46:09,740 --> 00:46:15,580 băng giá và gian khó... 397 00:46:19,540 --> 00:46:21,140 Ngài xem đó, phải chăng... 398 00:46:21,260 --> 00:46:23,860 anh ta đã xoá nhoà ranh giới giữa sân khấu và đời thường... 399 00:46:24,700 --> 00:46:27,300 cũng như giữa nam và nữ? 400 00:46:27,380 --> 00:46:31,980 Ta chỉ căm thù kẻ bạo ngược vô loài 401 00:46:32,100 --> 00:46:34,020 đã khiến dân ta phải sống trong khổ ải... 402 00:46:46,300 --> 00:46:48,380 Tâu Bệ hạ! 403 00:47:02,100 --> 00:47:08,420 Ta đã làm cho nàng 404 00:47:08,540 --> 00:47:14,180 vì ta mà phải khổ... 405 00:47:19,860 --> 00:47:23,780 Đêm nay Viên đại nhân đến xem ta đấy. 406 00:47:23,980 --> 00:47:29,140 Anh biết, anh hát to đến nỗi át cả tiếng đàn. 407 00:47:29,260 --> 00:47:32,020 Tôi muốn ông ấy biết rằng ngay cả khi không có sự bảo trợ của ông ấy, 408 00:47:32,140 --> 00:47:35,300 chúng ta cũng vẫn nổi danh khắp Bắc Kinh này. 409 00:47:35,380 --> 00:47:37,020 Anh không nên làm quá sức. 410 00:47:37,100 --> 00:47:38,820 Anh đừng lo. 411 00:47:38,940 --> 00:47:40,180 Những lúc quan trọng, 412 00:47:40,260 --> 00:47:42,500 tôi dùng tay bóp mạnh hông... 413 00:47:42,660 --> 00:47:44,020 để không bị hết hơi. 414 00:47:45,340 --> 00:47:46,420 Ở đây à? 415 00:47:46,500 --> 00:47:48,220 Không. 416 00:47:48,340 --> 00:47:50,820 Ở đây à? 417 00:47:53,220 --> 00:47:55,340 Bỏ ra đi! 418 00:48:07,900 --> 00:48:09,820 Viên đại nhân! 419 00:48:09,900 --> 00:48:11,540 Thật là một vinh dự. 420 00:48:11,620 --> 00:48:14,140 Danh tiếng của các anh thật xứng đáng. 421 00:48:14,220 --> 00:48:16,340 Đại nhân thật quá lời. 422 00:48:26,300 --> 00:48:29,660 Xin hãy nhận món quà nhỏ để bày tỏ lòng ái mộ của tôi. 423 00:48:40,220 --> 00:48:44,420 Tôi không tin rằng ngay đến Hoàng Thái Hậu... 424 00:48:45,980 --> 00:48:48,940 lại từng ban tặng món quà quý đến thế cho nghệ sĩ Người yêu quý. 425 00:48:49,020 --> 00:48:51,260 Nếu có, tôi cũng chưa từng nghe kể! 426 00:48:55,740 --> 00:48:59,380 Viên đại nhân, Đắc Di có thể đền đáp tấm lòng của Đại nhân như thế nào đây? 427 00:49:03,540 --> 00:49:08,020 ''Bá Vương Biệt Cơ'' có một lịch sử lâu đời. 428 00:49:08,140 --> 00:49:12,620 Nó là biến thể của tuồng cổ ''Câu chuyện Quý Nhân. '' 429 00:49:13,860 --> 00:49:16,740 Nhiều nghệ sĩ nổi tiếng đã thất bại trong vai này. 430 00:49:18,500 --> 00:49:23,380 Việc tái tạo hình ảnh Ngu Cơ được anh thể hiện ở góc độ cao hơn. 431 00:49:29,300 --> 00:49:30,940 Thật đáng khâm phục. 432 00:49:37,460 --> 00:49:39,380 Vào một lúc nào đó, 433 00:49:41,020 --> 00:49:43,220 chàng trai này đã nhập vai đến nỗi... 434 00:49:44,860 --> 00:49:47,940 tưởng Ngu Cơ đã thật sự tái sinh! 435 00:49:53,580 --> 00:49:54,460 Anh Đoàn... 436 00:49:55,500 --> 00:50:00,700 Khi nhà vua quay trở về gặp lại Ngu cơ. 437 00:50:00,780 --> 00:50:02,220 Đúng theo vở... 438 00:50:02,300 --> 00:50:03,540 Xin lỗi Đại nhân. 439 00:50:06,140 --> 00:50:11,340 Đúng theo vở, Ngài phải bước7 bước, nhưng anh lại bước có 5. 440 00:50:11,420 --> 00:50:15,060 Nếu Sở Vương không có được tác phong uy nghi của Hoàng Đế, 441 00:50:15,180 --> 00:50:18,980 Trông Người sẽ chỉ như một tên cướp ngang tàng! 442 00:50:20,260 --> 00:50:23,300 Viên đại nhân! Ngài quả là bậc thầy của nghệ thuật hát tuồng. 443 00:50:23,420 --> 00:50:26,660 Ngài am tường tất cả các giai điệu và biến tấu của tuồng cổ. 444 00:50:26,780 --> 00:50:29,260 Chúng tôi nào dám nghi ngờ lời nói của Ngài! 445 00:50:29,340 --> 00:50:33,780 Nhưng chúng tôi đã quá táo bạo dám khoe tài mình 446 00:50:33,860 --> 00:50:35,500 tại các nhà hát Bắc Kinh này. 447 00:50:35,580 --> 00:50:38,180 Xin Đại nhân hãy góp ý phê bình và khuyên bảo chúng tôi. 448 00:50:40,500 --> 00:50:44,420 Nếu hai vị không chê, tôi có ý muốn mời hai vị 449 00:50:44,500 --> 00:50:47,180 đến tệ xá dùng vài chén rượu. 450 00:50:47,300 --> 00:50:51,140 Còn rất nhiều điều phải nói về vở tuồng này. 451 00:50:51,220 --> 00:50:54,380 Thật rất tiếc, thưa Viên đại nhân. 452 00:50:54,500 --> 00:50:56,500 Tôi có hẹn đi uống rượu với... 453 00:50:58,900 --> 00:51:00,340 một cô gái hạng sang. 454 00:51:07,620 --> 00:51:10,100 Anh có kế hoạch giải trí sang trọng khá đấy. 455 00:51:10,220 --> 00:51:11,540 Tốt lắm. 456 00:51:12,780 --> 00:51:15,100 Còn anh Trình? 457 00:51:21,700 --> 00:51:25,940 Nếu thế thì...ta sẽ bàn luận về thơ ca vào một dịp khác vậy. 458 00:51:27,860 --> 00:51:28,900 Tôi đi đây. 459 00:51:30,140 --> 00:51:31,980 Xin bảo trọng, Viên đại nhân. 460 00:51:37,940 --> 00:51:40,620 Đắc Di, tôi cũng đi nhé. 461 00:51:46,180 --> 00:51:49,620 Này các em! Ra tiếp khách đi nào! 462 00:51:51,660 --> 00:51:54,700 Thưa Đại nhân, mời đi lối này. 463 00:51:54,820 --> 00:51:59,300 Chúng em không gặp ông khá lâu rồi, chúng em nhớ ông lắm. 464 00:52:00,860 --> 00:52:02,380 Tôi muốn gặp cô Diệu Linh. 465 00:52:02,460 --> 00:52:04,980 Tôi thật không biết nói sao... 466 00:52:05,060 --> 00:52:08,220 Sao ông không nói sớm hơn? 467 00:52:09,180 --> 00:52:11,500 Bây giờ cô ấy không có ở đây. 468 00:52:11,580 --> 00:52:13,980 Người ta mời cô ấy đi ăn tối rồi. 469 00:52:14,180 --> 00:52:17,060 Bây giờ phải làm sao? Tôi đề nghị thế này nhé? 470 00:52:17,260 --> 00:52:19,660 ôi sẽ kiếm cho ông một người thay thế. 471 00:52:19,740 --> 00:52:22,900 Thái phụng, hãy đến làm bạn với Đại nhân đây. 472 00:52:24,820 --> 00:52:27,900 Tôi xin kiếu nhé. 473 00:52:38,940 --> 00:52:44,380 Nói thật cho ta nghe đi. Diệu Linh đang ở đâu? 474 00:52:46,700 --> 00:52:50,420 Đang trên lầu hay ở dưới nhà? 475 00:52:52,460 --> 00:52:55,420 Tất nhiên, phượng hoàng phải đậu ở cành cao nhất. 476 00:52:56,940 --> 00:53:01,540 Cô ấy rất cao giá. Ông nghĩ cô ta sẽ bằng lòng tiếp ông sao? 477 00:53:06,460 --> 00:53:08,540 Có chứ sao không? 478 00:53:08,660 --> 00:53:11,140 Tôi chỉ chơi hạng sang thôi. 479 00:53:15,380 --> 00:53:16,820 Cô Diệu Linh! 480 00:53:17,940 --> 00:53:19,860 -Đồ khốn kiếp! -Phải, chúng tôi khốn kiếp lắm. 481 00:53:19,980 --> 00:53:23,020 Ông lên đi! Còn chờ gì nữa? 482 00:53:23,140 --> 00:53:25,540 Thế nào những người đó cũng băm nát ông ra! 483 00:53:30,140 --> 00:53:33,020 Tôi giận lắm rồi đó! 484 00:53:33,100 --> 00:53:34,940 Chúng tôi rất thích khi cô giận dữ! 485 00:53:35,700 --> 00:53:38,780 Tránh ra...hay là tôi nhảy xuống? 486 00:53:41,540 --> 00:53:44,140 Nhảy đi! Tôi sẽ theo nhảy theo ngay! 487 00:53:44,220 --> 00:53:48,940 Một cái chết như vậy sẽ mê ly. Tôi sẽ là một hồn ma hạnh phúc. 488 00:53:49,020 --> 00:53:53,140 Nếu cô chết, tất cả chúng tôi sẽ đi theo làm ván lót trong hòm của cô. 489 00:53:57,180 --> 00:53:58,420 Tiểu Lâu! 490 00:54:12,900 --> 00:54:14,740 Những người đó ghê tởm quá. 491 00:54:14,820 --> 00:54:17,780 Họ buộc em phải uống rượu từ miệng của họ.. 492 00:54:19,340 --> 00:54:23,180 Này, bọn khốn! Nhảy đi! 493 00:54:23,260 --> 00:54:25,740 Bà đây nhảy xuống rồi đó. Còn chúng bây thì sao? 494 00:54:25,860 --> 00:54:28,540 Đồ khốn kiếp! Đúng là một lũ hèn nhát! 495 00:54:29,700 --> 00:54:34,380 Được rồi! Muốn chúng tôi xuống thì chúng tôi xuống. 496 00:54:50,300 --> 00:54:52,620 Tưởng ai hoá ra là Đoàn đại nhân! 497 00:54:54,900 --> 00:54:57,780 Tất cả chúng ta đến đây để mua vui... 498 00:54:57,980 --> 00:55:02,220 và để tiêu tiền như nhau cả. 499 00:55:03,820 --> 00:55:06,700 Vì vậy không nên gây phiền phức cho nhau. 500 00:55:10,060 --> 00:55:13,340 Đừng xía vào, xéo đi! 501 00:55:13,420 --> 00:55:14,780 Đừng nóng giận. 502 00:55:16,300 --> 00:55:18,140 Sợ à? 503 00:55:24,540 --> 00:55:27,620 Diệu Linh! Tất cả những chuyện này do lỗi của em. 504 00:55:29,060 --> 00:55:31,460 Em đã cho quý ông đây biết hôm nay là ngày đặc biệt chưa? 505 00:55:48,140 --> 00:55:51,500 Rằng hôm nay chúng ta quyết định thông báo lễ đính hôn? 506 00:55:58,780 --> 00:56:00,780 Đúng rồi! 507 00:56:00,900 --> 00:56:04,140 Hôm nay là ngày vui của bổn cô nương. 508 00:56:05,900 --> 00:56:09,700 Thế nào? các ngươi có chúc mừng hay không? 509 00:56:09,820 --> 00:56:12,900 Uống một ly chúc mừng cô nương đi! 510 00:57:01,420 --> 00:57:05,140 Này, mi tưởng đóng kịch thế là xong à? 511 00:57:05,260 --> 00:57:08,980 Thưa quý vị! Vào ngày hạnh phúc nhất này, 512 00:57:09,100 --> 00:57:11,500 cho phép tôi được chúc sức khoẻ tất cả quý vị. 513 00:57:12,620 --> 00:57:14,820 Và bây giờ...có thứ làm cho quý vị tỉnh rượu đây. 514 00:57:16,610 --> 00:57:18,170 Hãy chúc mừng chúng tôi... 515 00:57:36,290 --> 00:57:40,210 Tiểu Lâu! Tôi nghe nói anh đánh nhau ở Tuý Hoa Lầu? 516 00:57:41,450 --> 00:57:42,810 Anh biết chuyện... 517 00:57:42,890 --> 00:57:45,970 chồng Phan Kim Liên đụng độ với tình nhân cô ta chứ gì? 518 00:57:46,050 --> 00:57:48,090 Còn cách nào khác là đánh nhau? 519 00:57:48,170 --> 00:57:51,530 Có nghĩa là trong đời anh có một Phan Kim Liên? 520 00:57:51,610 --> 00:57:54,010 -Anh nói gì vậy? -Anh muốn nghe cái gì? 521 00:57:55,570 --> 00:57:57,490 Tôi chỉ ham vui thôi mà. 522 00:57:57,570 --> 00:57:59,490 Thấy phụ nữ gặp nguy thì nhảy vào cứu. 523 00:58:01,890 --> 00:58:05,610 Thỉnh thoảng hãy đến chơi với tôi. Anh sẽ biết nơi đó như thế nào. 524 00:58:18,650 --> 00:58:22,610 Tôi xin lỗi! Tôi thật xin lỗi! 525 00:58:24,810 --> 00:58:29,010 Tôi không nghĩ là mình đùa quá lố. 526 00:58:30,850 --> 00:58:32,290 Tôi thật đúng là thằng ngốc! 527 00:58:36,210 --> 00:58:39,290 Anh đã quên bí quyết thành công của chúng ta? 528 00:58:42,250 --> 00:58:44,370 Anh nhớ lời sư phụ dạy không? 529 00:58:47,170 --> 00:58:48,570 Những lời nào? 530 00:58:49,930 --> 00:58:52,410 ''Hãy ở cùng nhau cho đến ngày các con lìa đời. '' 531 00:58:52,730 --> 00:58:55,610 Tôi muốn anh sống với tôi! 532 00:58:56,930 --> 00:58:58,170 Tôi muốn nói... 533 00:58:58,290 --> 00:59:01,730 Tôi muốn ở gần anh suốt quãng đời còn lại. 534 00:59:03,450 --> 00:59:06,050 Ta vẫn ở bên nhau từ trước đến giờ, có phải thế không? 535 00:59:06,130 --> 00:59:08,810 Như thế chưa đủ. Tôi đang nói là ở suốt đời! 536 00:59:09,010 --> 00:59:11,690 Thiếu mất một năm, một tháng, một ngày, ngay cả chưa đầy một giây... 537 00:59:11,810 --> 00:59:13,530 thì không còn là suốt đời nữa! 538 00:59:20,890 --> 00:59:24,650 Đắc Di! Anh bị ám ảnh rồi. 539 00:59:26,090 --> 00:59:31,650 Anh bị sân khấu ám ảnh...và nỗi ám ảnh theo anh ra tận ngoài đời. 540 00:59:31,730 --> 00:59:36,450 Làm sao ta có thể sống 541 00:59:36,530 --> 00:59:38,850 và làm như vậy trong đời thật, với những con người bình thường chung quanh ta? 542 00:59:40,650 --> 00:59:43,850 Thôi, hãy giúp tôi hoá trang đi, được không? 543 01:01:21,170 --> 01:01:24,130 Thì ra cô muốn trở thành vợ một người giàu có? 544 01:01:26,930 --> 01:01:28,850 Cứ tha hồ mà đi theo ảo giác đó. 545 01:01:28,930 --> 01:01:30,770 Đừng có nghĩ rằng bước ra khỏi cánh cửa này, 546 01:01:30,850 --> 01:01:32,770 là cô đã trở thành người danh giá! 547 01:01:32,890 --> 01:01:35,450 Cô tưởng bầy lang sói kia không nhận ra mùi của cô nữa sao? 548 01:01:39,090 --> 01:01:40,370 Bà đe doạ tôi đấy à? 549 01:01:42,850 --> 01:01:45,050 Để tôi nói cho cô nghe... 550 01:01:45,130 --> 01:01:47,730 Đã làm gái...thì luôn luôn sẽ là gái. 551 01:01:49,370 --> 01:01:51,010 Hãy nhớ lấy điều đó. 552 01:01:53,510 --> 01:01:55,030 Đó là định mệnh của cô. 553 01:02:00,590 --> 01:02:02,990 Phải rồi, hẹn gặp lại bà nhé. 554 01:02:12,390 --> 01:02:15,470 Viên đại nhân tặng anh cờ hiệu 555 01:02:16,150 --> 01:02:19,190 đề ''Người đẹp của thế kỷ'' 556 01:03:09,150 --> 01:03:10,910 Em làm gì ở đây? 557 01:03:14,830 --> 01:03:16,630 Chuyện gì vậy, Diệu Linh? 558 01:03:16,750 --> 01:03:18,750 Vào đi. 559 01:03:19,430 --> 01:03:21,150 Không, anh ra ngoài đi! 560 01:03:25,070 --> 01:03:28,270 Sao em đi chân không khi trời lạnh giá như thế này? 561 01:03:30,950 --> 01:03:32,390 Có chuyện gì xảy ra vậy? 562 01:03:33,230 --> 01:03:34,590 Em bị đuổi. 563 01:03:34,670 --> 01:03:37,830 Tuý Hoa Lầu không nhận người đã đính hôn. 564 01:03:53,470 --> 01:03:57,030 Đây...lại đây. Để tôi giới thiệu với anh. 565 01:03:58,350 --> 01:04:00,190 Đây là cô Diệu Linh. 566 01:04:01,150 --> 01:04:03,150 Đây là bạn diễn của anh, Đắc Di. 567 01:04:03,270 --> 01:04:05,670 Em đã thấy anh ấy trong vai Ái Cơ. 568 01:04:05,750 --> 01:04:10,430 Tiểu Lâu nói về anh thường đến nỗi tôi nghĩ ta đã là bạn từ lâu. 569 01:04:12,950 --> 01:04:16,190 Chào cô Diệu Linh. Xin lỗi, tôi phải đi đây. 570 01:04:25,790 --> 01:04:30,510 Tiểu Lâu, ngày đó ở Tuý Hoa Lầu... 571 01:04:30,590 --> 01:04:35,110 nếu anh không chụp em, giờ đây em đã ở dưới ba tấc đất. 572 01:04:39,590 --> 01:04:43,150 Anh nhớ không, chính anh đã ngỏ lời với em. 573 01:04:44,870 --> 01:04:46,910 Em đã quen với gian khổ. 574 01:04:46,990 --> 01:04:48,910 Nếu anh nhận em, 575 01:04:48,990 --> 01:04:51,390 em sẽ hầu hạ anh. 576 01:04:52,750 --> 01:04:57,150 Nếu anh chán em, em sẽ tự tử. 577 01:04:57,230 --> 01:04:59,750 Không có gì khó khăn cả. 578 01:05:12,590 --> 01:05:14,590 Phụ nữ gì mà dạn quá. 579 01:05:16,710 --> 01:05:21,430 Không ngờ được! Đây là một mục đặc biệt. 580 01:05:23,910 --> 01:05:25,430 Bao giờ thì đến vở 581 01:05:25,550 --> 01:05:27,750 ''Động phòng hoa chúc'' đây? 582 01:05:29,670 --> 01:05:30,910 -Đêm nay! -Tốt lắm! 583 01:05:31,590 --> 01:05:33,230 Khoan đã! 584 01:05:33,310 --> 01:05:37,350 Tôi muốn có một hôn lễ chính thức, 585 01:05:37,510 --> 01:05:39,750 tất cả mọi người trong gánh được mời dự. 586 01:05:39,830 --> 01:05:41,950 Tôi muốn vào đây như là một cô dâu đúng nghĩa. 587 01:05:43,390 --> 01:05:46,150 Ông không nghĩ tôi lại đi tắt, phải không nào? 588 01:05:46,270 --> 01:05:49,630 Được, hôn lễ sẽ được tổ chức tối nay. 589 01:05:49,710 --> 01:05:52,030 Quý vị! Xin mời, xin mời! 590 01:05:57,470 --> 01:05:59,030 Cô Diệu Linh... 591 01:06:00,350 --> 01:06:02,550 Cô đã học hát tuồng ở đâu? 592 01:06:03,630 --> 01:06:07,950 Tôi à? Hát tuồng? Sao anh lại nghĩ tôi biết hát tuồng? 593 01:06:08,030 --> 01:06:11,110 Chỉ cần nhìn cách cô đóng tuồng là biết thôi. 594 01:06:15,990 --> 01:06:18,390 Đắc Di, cô ấy bây giờ như là chị dâu của anh. 595 01:06:18,470 --> 01:06:20,390 Nhớ nói năng cho tử tế. 596 01:06:20,510 --> 01:06:22,910 Lễ đính hôn tối nay, 597 01:06:23,070 --> 01:06:25,270 tôi muốn anh làm phò rể. 598 01:06:27,670 --> 01:06:31,030 Tôi chưa học vở ''Tướng cướp và Gái lầu xanh''. 599 01:06:33,070 --> 01:06:35,270 Sư phụ ta chưa dạy vở đó. 600 01:06:35,350 --> 01:06:37,070 Anh đang nói gì vậy? 601 01:06:37,190 --> 01:06:40,550 Đắc Di! Tiểu Lâu chưa từng nói lời nào không tốt về anh. 602 01:06:40,710 --> 01:06:43,430 Cho dù giữa công chúng hay là ở chỗ riêng tư. 603 01:06:47,910 --> 01:06:49,150 Anh đừng đi! 604 01:06:52,990 --> 01:06:54,430 Anh định đi đâu? 605 01:06:56,150 --> 01:06:59,350 Anh hỏi làm gì? Không phải chuyện của anh! 606 01:07:01,430 --> 01:07:03,270 Tiểu Lâu! 607 01:07:04,590 --> 01:07:07,190 Xin anh đừng đi! 608 01:07:07,310 --> 01:07:09,990 Viên đại nhân muốn ta đến gặp ông ấy đêm nay. 609 01:07:10,190 --> 01:07:12,070 Ông ta muốn làm người bảo trợ cho chúng ta. 610 01:07:13,430 --> 01:07:18,150 Ông ta là ai mà bảo tôi phải làm gì? 611 01:07:18,230 --> 01:07:22,150 Tôi chỉ là một ông vua giả, anh mới đúng là Ái Cơ. 612 01:07:22,270 --> 01:07:24,270 Cứ để ông ta bảo trợ anh nếu anh thích. 613 01:07:24,350 --> 01:07:26,750 Tiểu Lâu! Tiểu Lâu! 614 01:07:50,550 --> 01:07:53,990 Cái mão lông trĩ này ít ai có được trên đời. 615 01:07:56,110 --> 01:08:00,790 Lông được lấy từ đuôi của trĩ khi chúng còn sống. 616 01:08:02,910 --> 01:08:05,710 Đó là bí quyết để có... 617 01:08:05,790 --> 01:08:09,350 những chiếc lông mướt, mỏng và đẹp. 618 01:08:10,990 --> 01:08:12,910 Tôi sẽ đợi anh. 619 01:08:50,870 --> 01:08:55,670 Trên thế giới này, luôn có điều tà giữa nam và nữ. 620 01:08:56,830 --> 01:09:00,670 Chỉ có Bồ tát mới là hiện thân của cả nam lẫn nữ. 621 01:09:04,310 --> 01:09:05,830 Một trạng thái phiêu diêu.... 622 01:09:22,150 --> 01:09:24,830 Thanh kiếm này có lịch sử của nó. 623 01:09:24,910 --> 01:09:27,430 Trước đây nó thuộc về Thương Công Công. 624 01:09:28,350 --> 01:09:33,070 Khi họ Thương phá sản, tôi phải vất vả mới mua được nó. 625 01:09:34,590 --> 01:09:37,190 Có thể thấy rằng 626 01:09:37,270 --> 01:09:39,870 anh từng biết thanh kiếm này trước đây. 627 01:09:42,190 --> 01:09:44,870 Thật kỳ lạ...Ta có thể đi tìm ở mọi nơi một điều gì đó... 628 01:09:44,950 --> 01:09:47,950 để rồi bất chợt tìm ra do một sự tình cờ. 629 01:09:55,510 --> 01:09:56,670 Anh thích không? 630 01:09:57,990 --> 01:09:59,910 Tôi... 631 01:10:00,030 --> 01:10:04,430 Giữa hai ta không nên đặt vấn đề tiền bạc tầm thường. 632 01:10:07,110 --> 01:10:10,950 một thanh kiếm là món quà cổ điển tặng cho bạn rất thân. 633 01:10:12,470 --> 01:10:14,710 Anh Di!... 634 01:10:14,790 --> 01:10:18,350 Anh bằng lòng làm bạn thân nhất của tôi nhé? 635 01:10:18,430 --> 01:10:22,750 Quân nhà Hán 636 01:10:22,830 --> 01:10:26,110 đã xâm lăng bờ cõi. 637 01:10:28,510 --> 01:10:30,790 Những bài hát của quân Sở 638 01:10:30,910 --> 01:10:34,550 vang vọng từ mọi hướng. 639 01:10:40,790 --> 01:10:44,230 Chính vì bệ hạ 640 01:10:44,310 --> 01:10:47,510 đã không còn muốn chiến đấu... 641 01:10:51,430 --> 01:10:56,390 Tại sao Ái Cơ này 642 01:10:56,590 --> 01:10:59,750 lại xem trọng mạng của mình? 643 01:11:06,590 --> 01:11:07,550 Đừng! 644 01:11:08,510 --> 01:11:09,830 Đó là lưỡi kiếm thật! 645 01:11:29,510 --> 01:11:33,350 ''Một nụ cười sẽ mang đến một mùa xuân. 646 01:11:36,110 --> 01:11:39,750 ''Một giọt lệ làm đen tối cả đất trời. 647 01:11:42,070 --> 01:11:45,310 ''Điều này quả thật đúng với nàng. 648 01:11:47,510 --> 01:11:52,990 ''Chỉ có nàng mới có vẻ đẹp như thế. '' 649 01:12:06,910 --> 01:12:10,830 Tên kia! Đi đâu? 650 01:12:20,910 --> 01:12:22,630 Chỉ là một gã khùng! 651 01:12:34,790 --> 01:12:37,870 Anh Di, tôi biết thế nào anh cũng về mà. 652 01:12:37,990 --> 01:12:40,750 Chúng tôi giữ chỗ ở bàn tiệc chính cho anh đây. 653 01:12:44,870 --> 01:12:45,950 Tiểu Lâu, Tiểu Lâu! 654 01:12:53,510 --> 01:12:55,790 Đúng là Đắc Di rồi! 655 01:12:55,910 --> 01:12:58,190 Thật tốt là cuối cùng anh cũng nể mặt tôi. 656 01:12:58,310 --> 01:12:59,830 Bằng không thì... 657 01:13:00,590 --> 01:13:02,150 Anh xem này. 658 01:13:07,030 --> 01:13:08,550 Đúng là một bảo kiếm! 659 01:13:13,350 --> 01:13:17,310 Nhưng ta không ở trên sân khấu, tôi dùng kiếm làm gì? 660 01:13:29,670 --> 01:13:31,470 Đắc Di à! Cậu đến trễ quá. 661 01:13:31,590 --> 01:13:34,470 Tôi phải phạt cậu bằng cách bắt cậu uống bát này. 662 01:13:34,550 --> 01:13:36,550 Phải đó, uống rượu phạt đi. 663 01:13:46,150 --> 01:13:48,070 Xin cảm ơn, cô Diệu Linh! 664 01:13:49,230 --> 01:13:51,150 Đắc Di! Anh Trình! 665 01:13:54,310 --> 01:13:56,030 Tiểu Lâu, 666 01:13:56,150 --> 01:14:00,630 bắt đầu từ giây phút này ta không trình diễn chung nữa. 667 01:14:00,750 --> 01:14:04,470 Anh Trình! Anh không làm như vậy được. 667 02:42:17,570 --> 02:42:19,300 Edited by Naki 668 01:14:04,590 --> 01:14:06,110 Không thể được! Khán giả sẽ không... 669 01:14:07,910 --> 01:14:10,150 Thật kinh khủng! 670 01:14:10,230 --> 01:14:13,190 Quân đội Nhật đã vào thành phố! 671 01:14:34,990 --> 01:14:36,510 Đắc Di, Đắc Di đâu? 672 01:14:49,070 --> 01:14:53,190 Tuồng cổ Bắc Kinh. ''Nàng Hầu Say rượu. '' 673 01:15:13,830 --> 01:15:18,030 Đắc Di nói lông mày sẽ rất đẹp nếu vẽ cao và mảnh.. 674 01:16:08,670 --> 01:16:12,110 Xin làm ơn, quân lính Ngài đang gây mất trật tự! 675 01:16:33,790 --> 01:16:35,710 Xem kìa, ông Đoàn. 676 01:16:43,670 --> 01:16:48,470 Này! Này! Bảo ông ta cởi ra ngay đi. 677 01:16:48,670 --> 01:16:49,510 Tiểu Lâu! 678 01:17:12,910 --> 01:17:15,710 Sao phải to chuyện? Chỉ là trang phục diễn tuồng. 679 01:17:15,790 --> 01:17:18,390 Ngay cả nếu đó là vải liệm lấy từ quan tài của bà ngoại mi... 680 01:17:18,590 --> 01:17:20,990 mi cũng phải lấy ra cho ta nữa là... 681 01:17:21,070 --> 01:17:23,110 Hiểu chưa, thứ nghệ sĩ hạ cấp? 682 01:17:57,230 --> 01:17:59,910 Nói với vị quan Nhật, tôi sẽ đến ngay. 683 01:18:00,390 --> 01:18:02,110 Hãy cẩn thận. 684 01:18:03,070 --> 01:18:06,070 Đây không phải là một buổi tiệc tầm thường. 685 01:18:06,150 --> 01:18:08,750 Họ đang bắt anh đến hát cho họ. 686 01:18:10,950 --> 01:18:13,630 Mặt khác, anh là người duy nhất 687 01:18:13,750 --> 01:18:15,630 có thể cứu Tiểu Lâu. 688 01:18:15,750 --> 01:18:19,950 Vả lại, nếu có việc gì xảy ra cho anh.... 689 01:18:21,230 --> 01:18:23,510 thì gánh hát của tôi... 690 01:18:24,950 --> 01:18:26,670 Thôi anh đi đi. 691 01:18:26,790 --> 01:18:28,990 Cô Diệu Linh, cô làm gì vậy? 692 01:18:29,070 --> 01:18:31,270 Cô ơi, cô, ông Trình không có ở nhà! 693 01:18:32,510 --> 01:18:33,870 Đắc Di đâu? Đắc Di! 694 01:18:33,950 --> 01:18:38,190 Nhanh lên! Người ta bảo người Nhật mang tù nhân cho chó ăn đấy! 695 01:18:38,270 --> 01:18:39,710 Cậu biết tính khí của Tiểu Lâu mà. 696 01:18:39,830 --> 01:18:42,790 Nếu cậu chậm trễ anh ấy chết mất! 697 01:18:43,670 --> 01:18:44,910 Trình Đắc Di! 698 01:18:57,070 --> 01:19:01,030 Nhưng chính chị để người ta bắt anh ấy từ đầu. 699 01:19:01,990 --> 01:19:04,470 Cậu nói gì vậy? 700 01:19:04,550 --> 01:19:07,350 Tiểu Lâu chăm sóc cho cậu từ khi cậu còn bé! 701 01:19:10,790 --> 01:19:12,990 Mừng là chị cũng biết điều ấy. 702 01:19:28,910 --> 01:19:32,670 Na đại nhân, cảm phiền ông ra ngoài một lát. 703 01:19:32,870 --> 01:19:35,710 Tôi có việc muốn nói riêng với Đắc Di. 704 01:19:37,070 --> 01:19:39,470 Mọi người đều nói cô Diệu Linh rất thông minh. 705 01:19:39,550 --> 01:19:41,590 Và việc cô xử lý trong tình huống này cho thấy rõ như vậy. 706 01:19:41,670 --> 01:19:45,430 Ai cũng muốn giúp Tiểu Lâu, xin hãy cùng bàn cho thấu đáo. 707 01:19:49,150 --> 01:19:53,190 Cậu trả lời rõ ràng được không? Cậu đi hay là không? 708 01:20:11,790 --> 01:20:13,430 Nói đi chứ! 709 01:20:22,150 --> 01:20:23,950 Tôi biết cậu đang nghĩ gì. 710 01:20:25,390 --> 01:20:26,830 Tôi có một đề nghị. 711 01:20:28,390 --> 01:20:31,350 Nếu cậu có thể giúp Tiểu Lâu toàn mạng, 712 01:20:31,430 --> 01:20:34,150 tôi sẽ về lại Tuý Hoa Lầu. 713 01:20:35,470 --> 01:20:38,750 Tôi sẽ tránh xa hai người. Cậu thấy sao? 714 01:20:42,870 --> 01:20:47,670 Tại Tuý Hoa Lầu, tôi không có gì phải lo lắng. 715 01:20:50,550 --> 01:20:52,750 Ở đó, cuộc sống đơn giản hơn nhiều. 716 01:20:58,590 --> 01:21:00,990 Chị hãy nhớ đó là lời của chị, không phải của tôi. 717 01:21:02,830 --> 01:21:03,950 Tôi sẽ giữ lời. 718 01:21:04,550 --> 01:21:08,670 Tuồng cổ Quảng Đông, ''Hồng Lâu Mộng. '' 719 01:21:48,270 --> 01:21:53,910 Hoa đã nở hết rồi 720 01:21:54,790 --> 01:21:59,870 Thời của chúng đã qua đi. 721 01:21:59,950 --> 01:22:05,430 Tất cả đây rồi sẽ 722 01:22:05,550 --> 01:22:10,790 lụi tàn... 723 01:22:38,510 --> 01:22:39,590 Tiểu Lâu! 724 01:22:39,670 --> 01:22:41,110 Anh! 725 01:22:44,550 --> 01:22:46,950 Tiểu Lâu! Anh có sao không? 726 01:22:47,150 --> 01:22:48,390 Anh hát cho bọn Nhật à? 727 01:22:48,510 --> 01:22:50,710 Có 1 vị tướng tên Aoki, ông ấy rất thích tuồng cổ. 728 01:22:51,870 --> 01:22:53,110 Tiểu Lâu! 729 01:24:35,630 --> 01:24:38,390 Được rồi, đến đây với anh! 730 01:24:38,510 --> 01:24:39,750 Để em uống thêm một ly nữa. 731 01:24:41,070 --> 01:24:43,190 Để đó, anh uống cho em. 732 01:24:51,150 --> 01:24:52,590 Lại đây! 733 01:25:27,790 --> 01:25:30,270 Tôi thấy hình như vở ''Bá Vương Biệt Cơ''... 734 01:25:32,590 --> 01:25:36,990 giờ đây đã trở thành 735 01:25:37,190 --> 01:25:39,510 ''Ái Cơ Biệt Vương'' rồi thì phải? 736 01:25:39,670 --> 01:25:41,510 Thật ra đức Vua cũng chẳng cần thiết 737 01:25:58,870 --> 01:26:03,470 Hãy uống đi...và giọng ca của anh sẽ cao vút trời xanh, 738 01:26:03,550 --> 01:26:06,630 mềm mại uyển chuyển như nước chảy.... 739 01:26:11,150 --> 01:26:12,670 Đừng cử động! 740 01:26:51,710 --> 01:26:53,350 Anh hãy quên những vở tuồng. 741 01:26:54,950 --> 01:26:59,270 Ta hãy sống 1 cuộc sống bình lặng, 742 01:27:00,550 --> 01:27:02,470 có một đứa con trai kháu khỉnh... 743 01:27:03,310 --> 01:27:07,230 và đó là tất cả những gì em muốn. Như thế là đủ rồi. 744 01:27:09,070 --> 01:27:10,590 Anh đừng hát tuồng nữa. 745 01:27:42,910 --> 01:27:44,550 Ra khỏi đây! Nhanh lên! Đồ sâu bọ! 746 01:27:44,750 --> 01:27:47,830 Hẹn gặp lại anh, Tiểu Lâu! 747 01:27:48,590 --> 01:27:51,750 Khoan, anh quên một thứ rồi. 748 01:27:57,580 --> 01:28:01,140 Đừng tưởng anh ấy ngu, trả tiền lại đây! 749 01:28:01,220 --> 01:28:03,540 Chúng tôi cần tiền đó! Nhanh nhanh lên! 750 01:28:08,220 --> 01:28:10,340 Cút đi! 751 01:28:13,300 --> 01:28:15,820 Bạn bè gì mà tốt thế! 752 01:28:15,980 --> 01:28:20,100 Chỉ toàn muốn lợi dụng thì có! 753 01:28:22,140 --> 01:28:23,940 1 công việc đàng hoàng? Anh là dân hát tuồng. 754 01:28:24,140 --> 01:28:26,060 Em muốn anh làm gì bây giờ? 755 01:28:26,180 --> 01:28:29,500 Em chính là người không muốn anh hát nữa, vậy thì sao? 756 01:28:30,460 --> 01:28:35,460 Đi làm việc? Em nói dễ quá! Anh chỉ biết có hát tuồng! 757 01:28:36,620 --> 01:28:39,220 Em hài lòng chưa? 758 01:28:41,300 --> 01:28:44,460 Nhìn anh kìa! Anh giận em đó à? 759 01:28:45,740 --> 01:28:47,260 Này, cầm đi. 760 01:28:47,940 --> 01:28:49,460 Còn chưa chịu à? 761 01:28:50,900 --> 01:28:53,700 Nhưng em không thể làm khác với ban bè của anh. 762 01:28:55,620 --> 01:28:55,680 763 01:28:58,500 --> 01:29:00,300 Họ gây ảnh hưởng xấu. 764 01:29:02,900 --> 01:29:05,020 Quảng sư phụ muốn anh đến gặp ông ấy đó. 765 01:29:05,860 --> 01:29:08,060 Anh không đi. Làm sao anh đối diện ông ấy được? 766 01:29:14,420 --> 01:29:19,780 Xem đây! Ta đến đây! 767 01:29:26,780 --> 01:29:28,980 Sư phụ, họ đến rồi đó. 768 01:29:30,620 --> 01:29:32,820 -Ai? -Đắc Di và Tiểu Lâu. 769 01:29:32,900 --> 01:29:36,540 Họ đến ngay khi nghe thầy muốn gặp họ. 770 01:29:37,820 --> 01:29:39,620 Thật hay quá! 771 01:29:39,700 --> 01:29:40,580 Sư phụ! 772 01:29:40,660 --> 01:29:42,900 2 nghệ sĩ tài danh đã đến đây! 773 01:29:42,980 --> 01:29:44,700 Sư phụ, chúng con thật không xứng đáng với sư phụ. 774 01:29:44,820 --> 01:29:48,940 2 anh đã nể mặt ta mà đến. 775 01:29:49,020 --> 01:29:50,860 Ta thật hân hạnh. 776 01:29:50,940 --> 01:29:52,780 Mời ngồi, mời ngồi! 777 01:29:52,860 --> 01:29:55,260 Ngồi đi để lão già khốn khổ này được hân hanh ra mắt. 778 01:29:55,460 --> 01:29:57,460 Sư phụ! Chúng con không dám! 779 01:30:00,540 --> 01:30:05,220 Không dám? Có gì mà 2 người không dám? 780 01:30:07,420 --> 01:30:09,340 Trình Đắc Di... 781 01:30:10,220 --> 01:30:15,220 Tiểu Lâu đã giúp cho con có ngày hôm nay. 782 01:30:17,300 --> 01:30:20,580 Nay nó không hát nữa, 783 01:30:22,100 --> 01:30:26,220 đã đến lúc con phải ra tay giúp nó! 784 01:30:29,980 --> 01:30:31,620 Nhặt lên đi. 785 01:30:40,060 --> 01:30:41,860 Cầm đi! 786 01:30:53,860 --> 01:30:56,260 Đức Chí nhỏ! 787 01:30:56,340 --> 01:30:58,540 Sĩ Tứ nhỏ! 788 01:31:00,180 --> 01:31:04,100 Biết bao nhiêu nước chảy qua cầu... 789 01:31:04,220 --> 01:31:07,660 từ khi các con còn bé. 790 01:31:09,660 --> 01:31:11,220 Bây giờ... 791 01:31:11,300 --> 01:31:15,060 các con thành nghệ sĩ nổi danh, các con lại kiêu ngạo rồi sao? 792 01:31:16,980 --> 01:31:19,380 Các con có quên không? 793 01:31:19,460 --> 01:31:24,140 Các con còn tấm lòng vì nhau nữa không? 794 01:31:29,820 --> 01:31:34,420 Sư phụ có bảo con làm nó hư hỏng và nuông chiều nó không? 795 01:31:34,500 --> 01:31:38,460 Sư phụ có bảo con bao che cho nó không? 796 01:31:38,540 --> 01:31:42,380 Có bảo con ngồi nhìn nó bỏ phí tài năng không? 797 01:31:42,460 --> 01:31:44,580 Sư phụ! Sư phụ! 798 01:31:45,540 --> 01:31:47,740 Nếu đời con hỏng, đó là lỗi của con... 799 01:31:47,860 --> 01:31:49,660 Xin hãy đánh con! 800 01:31:49,780 --> 01:31:52,060 Khoan đã... 801 01:31:52,180 --> 01:31:54,180 Ông đoán được con muốn nói gì không? 802 01:31:54,260 --> 01:31:57,060 Lúc này Tiểu Lâu đã thuộc về con. 803 01:31:57,140 --> 01:31:59,820 Nếu ông muốn đánh anh ấy, ông phải nói cho con biết. 804 01:32:00,020 --> 01:32:00,980 Diệu Linh! 805 01:32:01,180 --> 01:32:06,180 Cô là cô gái ở Túy Hoa Lầu? 806 01:32:06,260 --> 01:32:10,500 Diệu Linh, cô là khách danh dự của chúng tôi. 807 01:32:10,580 --> 01:32:12,500 Hãy ngồi xuống đó. 808 01:32:12,580 --> 01:32:16,420 Xin mời dùng trà và nhìn cho biết. 809 01:32:18,620 --> 01:32:20,660 Xin mời! 810 01:32:26,980 --> 01:32:31,300 Ta có dạy con ăn chơi, lấy gái hay không? 811 01:32:32,740 --> 01:32:35,980 Ta có dạy con cầm bán trang phục... 812 01:32:36,100 --> 01:32:37,700 hay làm ô nhục gánh hát không? 813 01:32:39,060 --> 01:32:41,660 Tội con đáng đòn! Đáng đòn! 814 01:32:43,180 --> 01:32:44,220 Xin ngưng tay! 815 01:32:46,060 --> 01:32:49,700 Nếu chồng tôi làm nhục gánh hát, đúng là ông phải trừng phạt. 816 01:32:51,220 --> 01:32:55,060 Nhưng ông không thấy là bạn của anh ấy 817 01:32:55,180 --> 01:32:56,900 cũng có 1 phần trách nhiệm sao? 818 01:32:56,980 --> 01:32:58,420 Diệu Linh! 819 01:33:01,020 --> 01:33:02,940 Đúng là tôi từ Túy Hoa Lầu mà ra. 820 01:33:03,140 --> 01:33:06,580 Chuyện này không việc gì đến tôi. 821 01:33:06,780 --> 01:33:08,100 Nhưng ông là sư phụ của 2 người, 822 01:33:08,220 --> 01:33:10,620 sao ông không nghe chuyện từ 2 phía? 823 01:33:10,700 --> 01:33:13,980 lm đi! Đây là chuyện đàn ông chúng tôi, cô không được xen vào. 824 01:33:27,780 --> 01:33:29,780 Đoàn Tiểu Lâu, 825 01:33:29,900 --> 01:33:31,620 anh đúng là nhu nhược! 826 01:33:33,260 --> 01:33:37,580 Đánh nữa đi! -Cô không im miệng, tôi sẽ giết cô! 827 01:33:37,740 --> 01:33:39,180 Đừng! 828 01:33:40,540 --> 01:33:42,460 Tốt! Làm đi! 829 01:33:42,540 --> 01:33:46,180 Anh sẽ giết luôn 1 lần 2 mạng người! 830 01:33:48,500 --> 01:33:50,980 Dòng họ Đoàn sẽ chấm dứt cùng với anh! 831 01:33:55,580 --> 01:33:57,980 Ai cho phép 2 người đứng lên? 832 01:34:00,500 --> 01:34:04,620 Sĩ Tứ, con có nghe không? 833 01:34:04,700 --> 01:34:06,900 Con sắp làm cha rồi. 834 01:34:08,140 --> 01:34:10,540 Nếu con vẫn để phí thời gian và lãng phí tài năng... 835 01:34:10,660 --> 01:34:15,340 Làm sao con có thể tổ chứ tiệc ăn mừng cho đứa bé? 836 01:34:16,220 --> 01:34:18,220 Hãy quỳ xích lại gần nhau! 837 01:34:20,540 --> 01:34:22,540 Gần hơn nữa! 838 01:34:31,860 --> 01:34:33,780 Tập đi! Tập đi! 839 01:34:33,860 --> 01:34:37,420 Thẳng người lên! 840 01:34:37,500 --> 01:34:39,900 Giãn chân ra. Giãn ra! 841 01:34:52,380 --> 01:34:53,700 Chờ một chút. 842 01:34:56,020 --> 01:34:58,780 Con tập đoạn ''Chạy Trốn Trong Đêm'', phải không? 843 01:34:58,900 --> 01:35:02,420 Vai Lâm Xung. Lâm Xung là ai? 844 01:35:02,540 --> 01:35:06,380 Người cầm đầu cấm vệ quân, không phải thứ đầu trộm đuôi cướp! 845 01:35:07,220 --> 01:35:09,060 Cầm lấy! 846 01:35:09,140 --> 01:35:11,180 Mọi người chú ý! 847 01:35:11,340 --> 01:35:14,420 Một người anh hùng phải như thế này! 848 01:35:18,540 --> 01:35:24,300 ''Nam nhi không dễ dàng rơi lệ... 849 01:35:26,300 --> 01:35:29,860 trừ khi quả tim mình đã vỡ ra...'' 850 01:36:49,180 --> 01:36:52,540 Đừng, Sư phụ nói tôi phải quỳ 7 ngày chịu phạt. 851 01:36:52,620 --> 01:36:54,340 Gánh hát đã giải tán. 852 01:36:54,460 --> 01:36:56,260 Quỳ phạt như vậy có ích gì? 853 01:36:56,380 --> 01:36:59,540 Sư phụ nói chỉ có ta mới khiến bản thân thành nghệ sĩ lớn. 854 01:37:00,500 --> 01:37:04,420 Mọi người khác đã về rồi, em cũng nên về đi. 855 01:37:04,540 --> 01:37:07,380 Người ta mang em đến đây lúc em còn bé...Em không có nhà! 856 01:37:09,980 --> 01:37:11,820 Em biết ai đã mang em về không? 857 01:37:11,900 --> 01:37:15,820 Không. Sư phụ bảo nếu em biết, em sẽ kiêu ngạo và không luyện tập siêng năng. 858 01:37:16,700 --> 01:37:18,620 Em còn muốn học hát tuồng nữa không? 859 01:37:18,820 --> 01:37:20,740 Có! Ngay cả khi phải ăn xin để tự nuôi thân. 860 01:37:25,620 --> 01:37:27,620 Tên em là gì? 861 01:37:29,260 --> 01:37:31,100 Tiểu Sĩ. 862 01:37:34,820 --> 01:37:35,780 Tiểu Sĩ. 863 01:37:36,740 --> 01:37:39,340 Năm 1945, Nhật Bản đầu hàng. 864 01:37:39,420 --> 01:37:42,980 Quân đội của Tưởng Giới Thạch tái chiếm Bắc Kinh. 865 01:38:18,100 --> 01:38:21,140 Ta nghe tiếng quân sĩ hát... 866 01:38:41,020 --> 01:38:44,060 Tiểu Sĩ, hãy vào trong nói ông bầu ra dàn xếp. 867 01:38:45,500 --> 01:38:49,620 Và đã đến lúc phải chạy trốn... 868 01:38:56,940 --> 01:38:59,140 Sao vậy? Sao lại ngưng hát? 869 01:39:01,620 --> 01:39:03,060 Đừng gây sự! 870 01:39:11,300 --> 01:39:13,420 Bỏ đi Tiểu Lâu! Không đáng đâu! 871 01:39:33,660 --> 01:39:35,780 Các vị quân sĩ! 872 01:39:38,460 --> 01:39:43,260 Quý vị không nên chiếu đèn trong rạp như thế. 873 01:39:43,340 --> 01:39:45,820 Ngay cả lính Nhật ngày trước cũng không làm như vậy. 874 01:39:45,940 --> 01:39:49,100 Mọi người đến đây là để xem hát. Xin hãy trở về chỗ ngồi. 875 01:39:53,780 --> 01:39:56,380 Nói hay lắm. Mọi người hãy về chỗ. 876 01:40:00,220 --> 01:40:04,060 Nhưng ta có thể tha cho hắn tội nói tốt cho lính Nhật không? 877 01:40:04,140 --> 01:40:05,860 -Không! -Không! 878 01:40:05,980 --> 01:40:06,940 Bắt hắn! 879 01:40:08,740 --> 01:40:10,660 Quân khốn kiếp! 880 01:40:15,860 --> 01:40:17,500 Tiểu Lâu! 881 01:40:18,540 --> 01:40:20,260 Tiểu Lâu! 882 01:40:39,060 --> 01:40:41,460 Thả anh ấy ra! Thả anh ấy ra! 883 01:40:53,460 --> 01:40:54,580 Diệu Linh! 884 01:40:56,900 --> 01:40:59,100 Nhanh lên! 885 01:40:59,180 --> 01:41:00,340 Anh đây, Diệu Linh. 886 01:41:00,460 --> 01:41:02,380 Mang cho cô ấy cái ghế, nhanh lên. 887 01:41:06,300 --> 01:41:08,220 Ta phải mang cô ấy đi bệnh viện. 888 01:41:08,420 --> 01:41:10,820 Hãy cứu cô ấy trước rồi lo đứa bé sau. 889 01:41:12,900 --> 01:41:14,740 Cho tôi qua! 890 01:41:20,100 --> 01:41:23,740 Chỉ là một chuyện rắc rối không đáng kể. 891 01:41:23,860 --> 01:41:27,020 Có cần thiết phải phô trương lực lượng như thế này không? 892 01:41:27,100 --> 01:41:29,500 Các anh có thể phạt chúng tôi. 893 01:41:46,660 --> 01:41:48,780 Tại sao lại còn bắt người? 894 01:41:48,860 --> 01:41:52,620 Rạp hát đã bị đập phá, người bị đánh đập... 895 01:41:52,700 --> 01:41:55,100 Vậy còn bắt anh ấy nữa để làm gì? 896 01:42:00,980 --> 01:42:01,820 Vậy còn bắt anh ấy nữa để làm gì? 897 01:42:04,620 --> 01:42:05,660 Tại sao à? 898 01:42:07,300 --> 01:42:10,260 Trình Đắc Di đã phản bội đất nước và theo bọn Nhật. 899 01:42:12,380 --> 01:42:13,420 Đi! 900 01:42:14,100 --> 01:42:17,180 Sao có thể nói về anh ấy như vậy? 901 01:42:17,260 --> 01:42:19,580 Sư phụ! Sư phụ! 902 01:42:20,900 --> 01:42:22,740 Ông Đoàn! 903 01:42:22,820 --> 01:42:26,940 Ông Đoàn, e rằng không cứu được đứa bé! 904 01:42:36,260 --> 01:42:40,300 Tiểu Lâu, em xin lỗi. 905 01:42:43,260 --> 01:42:46,340 Hãy giúp Đắc Di nếu anh ấy đối với anh quan trọng hơn. 906 01:43:06,740 --> 01:43:12,500 Em không biết là Đắc Di tự đi tìm rắc rối 907 01:43:12,700 --> 01:43:15,380 hay là rắc rối tự đến với cậu ấy. 908 01:43:15,460 --> 01:43:18,540 Nhưng trước sau gì thì cũng gặp nhau. 909 01:43:19,620 --> 01:43:23,900 Những lúc anh ở cùng cậu ấy, tim em muốn ngưng đập. 910 01:43:28,700 --> 01:43:34,380 Bây giờ em đã mất con, em chỉ còn có anh. 911 01:43:35,340 --> 01:43:39,740 Em không ngại nếu phải cùng anh ăn xin ngoài đường. 912 01:43:39,820 --> 01:43:43,500 Tiểu Lâu, em chỉ xin một điều 913 01:43:44,940 --> 01:43:47,420 là được bình an trong lòng. 914 01:43:52,980 --> 01:43:56,340 Nếu lần này anh giúp anh ấy, ta sẽ không nợ anh ấy điều gì. 915 01:43:56,420 --> 01:43:59,300 Anh đừng hát tuồng cùng anh ấy nữa. 916 01:44:00,740 --> 01:44:05,340 Anh hứa với em đi. Hãy viết lên giấy. 917 01:44:32,300 --> 01:44:34,580 Viên đại nhân!... 918 01:44:34,700 --> 01:44:38,900 Mạng sống của Đắc Di do Ngài định đoạt. 919 01:44:40,260 --> 01:44:45,900 Hãy đếm đi. Nếu như chưa đủ... 920 01:44:47,340 --> 01:44:51,180 Nếu như đại nhân ra tay cứu Đắc Di 921 01:44:51,300 --> 01:44:53,980 chúng tôi sẽ giao đại nhân số tiền thu được trong 3 năm tới. 922 01:44:55,420 --> 01:44:59,060 Anh nghĩ tôi cần tiền đó để nuôi lũ chim quý của tôi đấy à? 923 01:45:03,460 --> 01:45:05,580 Người đàn ông này...? 924 01:45:06,820 --> 01:45:09,780 Đại nhân không nhận ra Tiểu Lâu à? 925 01:45:11,340 --> 01:45:14,700 Anh ấy đóng vai Sở Vương, với vai Ái nương của Đắc Di đó. 926 01:45:16,300 --> 01:45:18,340 Vậy anh ta phải là người cứu Ái Cơ chứ! 927 01:45:19,980 --> 01:45:23,300 Đại nhân ơi, đó chỉ là vở hát! 928 01:45:23,500 --> 01:45:28,700 Ở Bắc Kinh ai chẳng biết Viên đại nhân am tường tuồng cổ. 929 01:45:30,420 --> 01:45:31,860 Đúng thế, thật đúng thế. 930 01:45:31,940 --> 01:45:36,540 Nói đến tuồng cổ, tôi muốn hỏi anh Đoàn 1 điều. 931 01:45:36,660 --> 01:45:40,500 Khi Sở Vương trở về gặp Ngu Ái nương... 932 01:45:42,220 --> 01:45:44,900 Ngài phải bước đi mấy bước? 933 01:45:47,580 --> 01:45:49,100 7 bước. 934 01:45:49,220 --> 01:45:50,860 Hãy làm cho tôi xem. 935 01:45:54,380 --> 01:45:56,220 Nào, làm cho tôi xem nào! 936 01:45:57,540 --> 01:45:59,180 Viên đại nhân... 937 01:46:06,860 --> 01:46:10,420 Đây có phải là nhà của Viên đại nhân không? 938 01:46:12,900 --> 01:46:17,700 Khi người tên Trình Đắc Di bị bắt, anh ấy có nói 939 01:46:17,780 --> 01:46:19,820 chủ nhân thanh kiếm này có thể cứu anh ta. 940 01:46:21,340 --> 01:46:24,620 Hãy nhìn đi. Ông nhận ra nó không? 941 01:46:38,420 --> 01:46:42,420 Nhìn mặt ông, tôi hiểu mình đã đến đúng chỗ. 942 01:46:43,860 --> 01:46:47,700 Tốt! Tôi sẽ để thanh kiếm lại đây. 943 01:46:49,260 --> 01:46:53,740 Tôi rất yên tâm vì đã tìm ra được chủ nhân của nó. 944 01:46:58,540 --> 01:47:02,660 Nhưng đôi khi, niềm tin cũng không đặt đúng chỗ. 945 01:47:02,780 --> 01:47:07,260 Viên đại nhân, ông không nên trách Đắc Di. 946 01:47:11,300 --> 01:47:12,940 Tôi hiểu rồi! 947 01:47:14,860 --> 01:47:20,500 Chẳng lẽ anh ấy khai do tôi bảo anh ta hát cho Nhật? 948 01:47:22,540 --> 01:47:25,100 Nhưng nếu ông có liên quan... 949 01:47:25,220 --> 01:47:28,780 Anh ấy đã chẳng gặp rắc rối, phải không? 950 01:47:28,940 --> 01:47:30,500 Đúng thế. 951 01:47:33,940 --> 01:47:35,100 Trời ơi! 952 01:47:35,180 --> 01:47:37,860 Có nhiều phóng viên đang đợi ở nhà. 953 01:47:37,980 --> 01:47:39,700 Tiểu Lâu, Na đại Nhân, ta về thôi. 954 01:47:39,780 --> 01:47:41,620 Khoan đã, ta hãy nói chuyện! 955 01:47:51,020 --> 01:47:54,260 Viên đại nhân nhờ chuyển lời lại với anh... 956 01:47:55,420 --> 01:47:57,620 Ngày mai ở phiên tòa, 957 01:47:57,740 --> 01:48:01,460 hãy nói người Nhật đã kê súng vào đầu anh. 958 01:48:01,660 --> 01:48:03,860 Hãy nói họ tra tấn anh. 959 01:48:04,820 --> 01:48:07,500 Viên đại Nhân đã lo liệu những chuyện khác. 960 01:48:17,380 --> 01:48:20,180 Thư của Tiểu Lâu đây. 961 01:48:29,380 --> 01:48:31,500 Đắc Di, anh không nên giận chúng tôi. 962 01:48:32,140 --> 01:48:34,740 Cái chết của con của Tiểu Lâu... 963 01:48:43,740 --> 01:48:46,340 chính là quả báo của việc hợp tác với anh. 964 01:48:55,740 --> 01:49:00,060 Sau khi ra khỏi tù, anh hãy đi đường của anh. 965 01:49:21,460 --> 01:49:26,340 Trình Đắc Di đã phản bội tổ quốc, đã biểu diễn cho quân Nhật xem, 966 01:49:26,420 --> 01:49:29,700 đã tiếp tay cho quân địch, xúc phạm lòng tự trọng của nhân dân! 967 01:49:31,820 --> 01:49:34,300 Tướng Aoki đã chống cự ngay cả khi quân Nhật chính thức đầu hàng, 968 01:49:34,500 --> 01:49:37,580 do đó ta đã xử tử hắn khi bắt được hắn. 969 01:49:38,020 --> 01:49:40,820 Chúng ta đã thu những hình ảnh này làm bằng chứng 970 01:49:40,900 --> 01:49:46,100 Và chúng cho thấy rõ bị cáo có hát cho quân đội Nhật. 971 01:49:50,220 --> 01:49:55,780 Xin mời nhân chứng Viên Sĩ Quần, Đoàn Tiểu Lâu, và Na chủ nhân. 972 01:50:03,260 --> 01:50:05,660 Chính phủ vẫn luôn tốt với tôi, 973 01:50:05,740 --> 01:50:07,860 tôi không dám lừa dối Tòa. 974 01:50:08,060 --> 01:50:12,380 Tôi cũng không thể phản bội luật trời hay chính lương tâm tôi. 975 01:50:13,620 --> 01:50:19,100 Trình Đắc Di đã bị lính Nhật còng tay bắt đi. 976 01:50:19,260 --> 01:50:25,140 Chúng đã kê súng sau đầu anh ấy để bắt anh ấy hát. 977 01:50:27,540 --> 01:50:30,580 -Đoàn Tiểu Lâu! -Vâng, đúng như thế! 978 01:50:30,700 --> 01:50:34,140 Bọn Nhật đã đánh bạn diễn của tôi, 979 01:50:34,220 --> 01:50:36,340 đúng như Viên đại nhân vừa mới nói. 980 01:50:36,460 --> 01:50:38,260 Na chủ nhân! 981 01:50:40,380 --> 01:50:42,660 Anh ta...phải đấy. 982 01:50:44,780 --> 01:50:49,220 Công tố viên nói anh ta đã biểu diễn những màn khiêu dâm. 983 01:50:53,340 --> 01:50:55,140 Thật vô lý! 984 01:51:02,820 --> 01:51:07,980 Đêm đó Trình đã hát những màn chính của ''Hồng Lâu Mộng''. 985 01:51:09,140 --> 01:51:14,020 Ai có chút hiểu biết cũng rõ 986 01:51:14,140 --> 01:51:16,620 ''Hồng Lâu Mộng'' là một vở cổ điển hay nhất trong tuồng cổ Trung Hoa. 987 01:51:16,820 --> 01:51:21,980 Sao bên công tố lại gọi đó là vở khiêu dâm? 988 01:51:25,740 --> 01:51:28,220 Sao lại xúc phạm truyền thống và văn hoá của chúng ta như vậy? 989 01:51:29,500 --> 01:51:34,380 Xin hỏi ai đã miệt thị truyền thống 990 01:51:36,780 --> 01:51:39,940 và coi thường nền văn hoá của chúng ta như vậy? 991 01:51:45,780 --> 01:51:48,100 Chúng tôi hỏi bị cáo Trình Đắc Di: 992 01:51:49,220 --> 01:51:51,260 các nhân chứng có nói sự thật không? 993 01:51:59,020 --> 01:52:02,580 Bây giờ Tòa sẽ nghe 994 01:52:02,660 --> 01:52:06,420 lời khai của bị cáo. 995 01:52:12,260 --> 01:52:13,420 Trình Đắc Di! 996 01:52:17,740 --> 01:52:20,020 Tôi đã hát cho người Nhật... 997 01:52:21,940 --> 01:52:23,860 Tôi cũng căm thù người Nhật! 998 01:52:26,740 --> 01:52:30,940 Nhưng họ đã không đụng đến tôi, không hề đánh tôi. 999 01:52:35,180 --> 01:52:37,100 Bị cáo Trình Đắc Di, 1000 01:52:38,140 --> 01:52:43,700 Anh có quyền lợi và nghĩa vụ làm trong sạch tên tuổi của mình. 1001 01:52:46,100 --> 01:52:51,860 Hãy suy nghĩ lại cho cẩn thận, và kể lại chuyện gì đã xảy ra. 1002 01:52:55,140 --> 01:52:57,900 Nếu còn sống, 1003 01:52:57,980 --> 01:53:01,460 chắc chắn tướng Aoki sẽ mang hết cả nghệ thuật tuồng cổ qua Nhật. 1004 01:53:06,620 --> 01:53:08,180 Hãy giết tôi đi cho rồi! 1005 01:53:12,100 --> 01:53:13,900 Viên đại nhân! Viên đại nhân! 1006 01:53:21,420 --> 01:53:23,700 Sao các anh vào đây được? 1007 01:53:31,260 --> 01:53:34,340 Xin đừng, Viên đại nhân. Xin đừng đi! 1008 01:53:34,460 --> 01:53:36,740 Còn gì nữa? Anh ta xem như chết rồi. 1009 01:53:36,860 --> 01:53:42,300 Viên đại nhân không giúp, anh ấy sẽ chết mất! 1010 01:53:42,420 --> 01:53:45,860 Tòa đã quyết định... 1011 01:53:45,940 --> 01:53:49,980 Vụ án của tên phản bội Trình Đắc Di tạm thời gác lại. 1012 01:53:51,340 --> 01:53:56,020 Bị cáo được tại ngoại hầu tra. 1013 01:53:58,020 --> 01:53:59,580 Tòa giải tán! 1014 01:54:01,100 --> 01:54:03,700 Chuyện gì vậy? 1015 01:54:08,220 --> 01:54:12,140 Trình Đắc Di, anh giỡn với tôi sao, mẹ kiếp! 1016 01:54:21,420 --> 01:54:25,660 Kính chào ông Trình! 1017 01:54:31,220 --> 01:54:32,380 Kính mời ông Trình đi lối này. 1018 01:54:32,860 --> 01:54:35,540 Bộ Tham mưu Quân Đội Quốc Dân. 1019 01:54:58,820 --> 01:55:00,940 Chỉ huy trưởng đến! 1020 01:55:03,820 --> 01:55:05,820 Nghiêm! 1021 01:55:10,340 --> 01:55:13,500 Tuồng cổ Quảng Đông, vở ''Hồng Lâu Mộng. '' 1022 01:55:27,220 --> 01:55:29,260 Tiểu linh! 1023 01:55:29,340 --> 01:55:32,580 Vâng, thưa tiểu thư! 1024 01:55:32,700 --> 01:55:38,340 Làm sao biết được mùa xuân đến 1025 01:55:38,620 --> 01:55:43,620 khi không ra thăm vướn... 1026 01:55:46,780 --> 01:55:51,100 ''Mẹ! Mẹ nhận được lá thư cuối cùng của con chưa? 1027 01:55:51,220 --> 01:55:56,780 ''Mọi việc ở đây đều ổn. Mẹ đừng lo cho con. 1028 01:55:57,340 --> 01:56:02,140 ''Bạn Tiểu Lâu của con chăm sóc cho con rất tốt. 1029 01:56:03,100 --> 01:56:08,740 ''Chúng con tập tuồng ban ngày và biểu diễn ban đêm... 1030 01:56:08,860 --> 01:56:12,020 ''cũng như ngày xưa... 1031 01:56:12,700 --> 01:56:18,260 ''Thế giới không còn giống như ngày trước nhưng chúng con chỉ mong được sống bình yên. 1032 01:56:19,700 --> 01:56:24,860 ''Chúng con hát và được trả tiền, còn muốn gì hơn nữa? '' 1033 01:56:25,620 --> 01:56:29,180 Con mèo cũng muốn anh thổi thuốc phiện cho nó kìa. 1034 01:56:29,260 --> 01:56:31,980 Thấy không? Cũng như thể anh hồi sinh nó vậy! 1035 01:56:32,060 --> 01:56:35,780 Đắc Di, tôi gửi cái này cho... 1036 01:56:35,900 --> 01:56:37,700 -Địa chỉ mọi khi. -Xong! 1037 01:56:40,900 --> 01:56:45,500 Bã thuốc phiện dùng để đốt thư của anh đó. 1038 01:56:49,140 --> 01:56:52,860 Anh thấy cái này không? 1039 01:56:54,100 --> 01:56:56,820 Anh thích không? Thích không? 1040 01:56:56,900 --> 01:57:01,300 Nếu anh không thích, tôi sẽ xé nó ra. 1041 01:57:03,900 --> 01:57:07,260 Tôi xé đây. Xé đây. 1042 01:57:20,220 --> 01:57:22,420 Tiểu Sĩ! 1043 01:57:22,580 --> 01:57:25,300 Con đã đưa thầy Đoàn thanh kiếm của Viên đại nhân. 1044 01:57:43,780 --> 01:57:47,140 Nước sông dù có quanh co mấy, cuối cùng cũng trở về biển cả. 1045 01:57:47,260 --> 01:57:50,700 Nhưng còn bao nhiêu biển giữa Ái nương và nhà vua đây? 1046 01:57:50,900 --> 01:57:52,420 Hai người nói chuyện với nhau đi. 1047 01:57:52,540 --> 01:57:55,300 Hồng quân sắp vào thành phố rồi! 1048 01:58:07,780 --> 01:58:11,140 Năm 1948, Quốc dân Đảng chạy sang Đài Loan. 1049 01:58:11,300 --> 01:58:14,980 Hồng quân Trung Quốc bao vây thành phố. 1050 01:58:16,900 --> 01:58:20,140 Dù sao đi nữa, người Mãn châu cũng đã trị vì 3 thế kỷ rồi. 1051 01:58:20,220 --> 01:58:25,900 Nền cộng hòa vừa bắt đầu, mà đã bị lật đổ. 1052 01:58:27,820 --> 01:58:30,980 Nhưng ngay cả cộng sản cũng phải nghe hát cổ. 1053 01:58:31,060 --> 01:58:33,380 Ngai vàng có thể đổi chủ, nhưng bảo đảm, 1054 01:58:33,460 --> 01:58:37,220 anh vẫn sẽ hốt bạc trong chế độ mới. 1055 01:58:38,860 --> 01:58:42,180 Ta hãy chờ xem tiền của họ ra sao. 1056 01:58:42,380 --> 01:58:45,740 Anh còn muốn chống lại đám lính rách rưới của họ nữa không? 1057 01:58:45,860 --> 01:58:49,380 Nếu cư xử không đàng hoàng, tôi vẫn cứ đánh. 1058 01:58:49,500 --> 01:58:53,500 Ở tầng lớp ông Viên, anh vẫn cứ giàu có 1059 01:58:53,620 --> 01:58:56,580 mặc cho ai lên cầm quyền. 1060 01:58:56,700 --> 01:58:58,580 Với chúng ta thì không như thế. 1061 01:59:15,380 --> 01:59:17,500 Ông nhận ra tôi không? 1062 01:59:17,580 --> 01:59:19,900 Thuốc lá đây, mua đi! 1063 01:59:25,460 --> 01:59:28,900 Trương công công, không nhớ chúng tôi à? 1064 01:59:30,260 --> 01:59:32,460 Xin hãy mua giúp... 1065 01:59:48,260 --> 01:59:50,980 1949 Quân đội cộng sản Giải phóng Nhân dân tiến vào Bắc Kinh. 1066 02:00:37,180 --> 02:00:38,740 Tiểu Sĩ... 1067 02:00:38,820 --> 02:00:40,740 họ muốn hát gì thì cứ hát cho họ nghe. 1068 02:00:40,820 --> 02:00:42,540 -Đừng để có chuyện. -Vâng. 1069 02:00:47,060 --> 02:00:48,620 Các vị binh sĩ, 1070 02:00:49,380 --> 02:00:51,580 tôi lấy làm tiếc... 1071 02:00:53,220 --> 02:00:56,380 Tối nay, anh bạn tôi... 1072 02:01:37,900 --> 02:01:41,620 Anh Trình! Không chịu nổi thì hút một hơi vậy. 1073 02:01:42,900 --> 02:01:44,620 Tiểu Sĩ, hãy gọi ông Đoàn ngay. 1074 02:01:45,380 --> 02:01:48,940 Đả đảo tên phản cách mạng Viên Sĩ Quần! 1075 02:01:50,540 --> 02:01:54,100 Viên Sĩ Quần là kẻ thù của nhân dân. Hắn phải chết! 1076 02:01:57,060 --> 02:02:02,540 Ta phải nâng cao cảnh giác và nhìn những việc đã xảy ra. 1077 02:02:05,700 --> 02:02:10,020 Viên Sĩ Quần đã luôn chống đối 1078 02:02:10,100 --> 02:02:13,100 Đảng cộng Sản và Nhân Dân. 1079 02:02:13,180 --> 02:02:16,260 Hắn đã hãm hại dân chúng và phạm nhiều tội ác tày trời. 1080 02:02:17,220 --> 02:02:19,980 Chỉ có hành hình mới làm nhân dân hả da! 1081 02:02:22,500 --> 02:02:24,980 Đả đảo tên phản cách mạng Viên Sĩ Quần! 1082 02:02:27,940 --> 02:02:30,820 Đả đảo tên bá chủ thế giới tuồng cổ Viên Sĩ Quần! 1083 02:02:33,900 --> 02:02:38,620 Viên Sĩ Quần phải chết! 1084 02:02:38,700 --> 02:02:41,660 Hành hình Viên Sĩ Quần! 1085 02:02:41,780 --> 02:02:43,860 Mang chúng đi! 1086 02:03:03,340 --> 02:03:06,020 Chỉ có hành hình mới làm nhân dân hả dạ? 1087 02:03:09,380 --> 02:03:11,300 Dễ như vậy sao? 1088 02:03:13,300 --> 02:03:15,700 Họ sẽ giết Viên đại nhân? 1089 02:03:15,820 --> 02:03:16,780 Nói khẽ thôi! 1090 02:03:42,660 --> 02:03:45,140 Thả tôi ra! Thả tôi ra! 1091 02:03:45,260 --> 02:03:48,020 Mặc kệ tất cả các người! 1092 02:03:49,780 --> 02:03:51,980 Thôi! Đủ rồi! 1093 02:04:01,540 --> 02:04:05,500 Anh nghe không? Từ từ rồi sẽ bỏ được! 1094 02:04:05,580 --> 02:04:07,980 Được rồi, bình tĩnh đi, mọi việc rồi sẽ ổn. 1095 02:04:08,100 --> 02:04:09,620 Mặc kệ tôi! 1096 02:04:14,980 --> 02:04:17,300 Ngưng ngay nếu không tôi sẽ đánh anh! 1097 02:04:40,100 --> 02:04:41,820 Cậu ấy sao rồi? 1098 02:04:41,940 --> 02:04:43,580 Anh nghĩ ta phải tập anh ấy bỏ từ từ. 1099 02:04:43,660 --> 02:04:45,500 Em hãy canh chừng, đừng để anh ta tự hai mình. 1100 02:04:45,580 --> 02:04:47,580 Tiểu Lâu, anh đừng đi. 1101 02:04:47,700 --> 02:04:49,980 Nếu nó thật sự muốn bỏ thuốc phiện, 1102 02:04:50,100 --> 02:04:54,220 thì phải chịu chết đi sống lại. Đây mới chỉ là bắt đầu. 1103 02:05:30,460 --> 02:05:32,300 Tay con lạnh quá! 1104 02:05:37,260 --> 02:05:41,780 Mẹ, tay con lạnh như băng vậy. 1105 02:05:45,420 --> 02:05:47,540 Tay con lạnh quá. 1106 02:05:50,700 --> 02:05:54,900 Lạnh như băng vậy. 1107 02:05:58,380 --> 02:06:00,100 Tay con lạnh quá. 1108 02:06:01,900 --> 02:06:03,460 Không sao. 1109 02:06:05,660 --> 02:06:07,020 Mọi việc sẽ ổn thôi. 1110 02:06:12,460 --> 02:06:14,660 Bầu trời vùng giải phóng xanh trong 1111 02:06:14,780 --> 02:06:18,140 Nhân dân vùng giải phóng hạnh phúc... 1112 02:06:21,500 --> 02:06:23,020 Chào bà Đoàn. 1113 02:06:24,860 --> 02:06:26,660 Anh đi đâu mới về vậy? 1114 02:06:26,740 --> 02:06:28,660 -Đi họp? 1115 02:06:28,780 --> 02:06:30,300 -Đi họp? -Vâng. 1116 02:06:37,300 --> 02:06:39,020 Tiểu Lâu, cả đoàn hát đến thăm đây. 1117 02:06:39,140 --> 02:06:41,060 Vào đi, nhanh lên 1118 02:06:45,460 --> 02:06:47,780 Trông kìa! Mọi người thay đổi trang phục rồi! 1119 02:06:50,620 --> 02:06:54,380 Cảm ơn mọi người đã đến thăm. Bây giờ tôi khỏe nhiều rồi. 1120 02:06:54,460 --> 02:06:57,460 Nghe sao dễ quá. Các anh chưa thấy anh ta lúc lên cơn đó! 1121 02:06:57,460 --> 02:06:59,380 Đắc Di, ra khỏi giường đi. 1122 02:06:59,460 --> 02:07:02,140 Cả Bắc Kinh đang hồi hộp đợi chờ... 1123 02:07:02,260 --> 02:07:05,580 sự trở về của Nhà vua và Ái nương! 1124 02:07:05,700 --> 02:07:09,060 Đó sẽ là màn nổi tiếng nhất của một thời đại vàng son! 1125 02:07:16,420 --> 02:07:20,860 Các bạn yêu cầu tôi phát biểu, tôi thật không biết phải nói sao. 1126 02:07:22,580 --> 02:07:25,940 Tôi nghĩ các vở tuồng mới rất hay, 1127 02:07:27,180 --> 02:07:31,300 nhưng y phục lại không đẹp. 1128 02:07:32,180 --> 02:07:34,740 Những tấm màn phông quá thực, trông không đẹp mắt. 1129 02:07:34,860 --> 02:07:37,340 Tuồng cổ Bắc Kinh đặt bối cảnh và không khí lên trên hết. 1130 02:07:37,420 --> 02:07:43,100 Lời hát, hành động và múa dẻo là một phần của bầu không khí đó. 1131 02:07:43,500 --> 02:07:47,020 Nhưng nếu ăn mặc như thế này 1132 02:07:47,140 --> 02:07:50,180 và đứng trước phông màn thế này, thì không hiệu quả. 1133 02:07:50,300 --> 02:07:54,700 Tôi e rằng đây là lúc cáo chung của Tuồng cổ. 1134 02:07:54,780 --> 02:07:56,900 Các bạn thấy thế nào? 1135 02:08:01,500 --> 02:08:04,380 Thầy bảo các vở hát mới không phải là tuồng Bắc Kinh sao? 1136 02:08:05,260 --> 02:08:08,140 Thế tuồng Bắc Kinh là thế nào, xin hãy cho biết vắn tắt. 1137 02:08:08,220 --> 02:08:11,500 ''Mỗi âm thanh là một bài hát, mỗi cử chỉ là một điệu múa. '' 1138 02:08:11,580 --> 02:08:13,500 Mọi thứ phải đẹp. 1139 02:08:13,580 --> 02:08:15,020 Thí dụ như... 1140 02:08:15,140 --> 02:08:18,660 Thưa Thầy, tôi không hiểu. 1141 02:08:21,180 --> 02:08:24,900 Phải tập luyện. Khi đã đổ từng thùng mồ hôi, sẽ hiểu mọi việc. 1142 02:08:25,020 --> 02:08:26,260 Tôi vẫn không hiểu. 1143 02:08:26,340 --> 02:08:28,060 Tiểu Sĩ! 1144 02:08:28,180 --> 02:08:29,900 Tôi không hiểu! 1145 02:08:29,980 --> 02:08:34,500 Tại sao phải các anh hùng xưa và mỹ nhân lên sân khấu thì mới là Tuồng, 1146 02:08:34,580 --> 02:08:36,700 Còn nhân dân lao động thì không phải? 1147 02:08:36,820 --> 02:08:39,020 Anh nói toàn chuyện vớ vẩn. Hỗn hào! 1148 02:08:39,100 --> 02:08:41,780 Sao lại có thái độ như thế? 1149 02:08:43,500 --> 02:08:46,020 Tôi muốn nghe ý kiến thầy Đoàn.. 1150 02:08:46,220 --> 02:08:47,820 Tiểu Lâu! 1151 02:08:54,740 --> 02:08:57,980 Trời sắp mưa. Em mang dù đến cho anh. 1152 02:08:58,860 --> 02:09:00,500 Chụp lấy! 1153 02:09:07,860 --> 02:09:11,220 Ừ, cảm ơn. Em về nhà đi. 1154 02:09:25,700 --> 02:09:30,020 Các câu hỏi lý thuyết thường làm tôi đau đầu. 1155 02:09:30,220 --> 02:09:35,900 Tôi cho rằng nếu dùng hình thức cổ điển mới là Tuồng cổ Bắc Kinh. 1156 02:09:37,300 --> 02:09:39,060 -Phải không? -Phải. 1157 02:09:39,900 --> 02:09:42,900 Tôi xin có ý kiến. 1158 02:09:45,180 --> 02:09:50,380 Tôi đã là thành phần của xã hội mới từ khi hiến nhà hát cho Nhà nước. 1159 02:09:52,100 --> 02:09:55,060 Đồng chí Trình, tôi nghĩ anh đã lầm. 1160 02:09:56,700 --> 02:10:02,340 Tuồng mới là 1 trào lưu mới. Ta cần hỗ trợ nó. 1161 02:10:08,380 --> 02:10:12,420 Nếu diễn viên tuồng cổ phải láu cá thì cậu sẽ đậu thủ khoa. 1162 02:10:12,500 --> 02:10:16,660 Học hát tuồng phải có năng khiếu, tài năng và luyện tập. 1163 02:10:17,500 --> 02:10:19,220 Không được đi đường tắt! 1164 02:10:19,340 --> 02:10:21,540 Bằng cách bắt tôi quỳ gối, thầy đã vi phạm luật pháp. 1165 02:10:22,780 --> 02:10:25,660 Và nếu tôi không phạt cậu, cậu vẫn chỉ là diễn viên hạng 3. 1166 02:10:25,740 --> 02:10:28,140 Muốn làm diễn viên nổi tiếng à? Cứ ở đó mà mơ đi! 1167 02:10:30,260 --> 02:10:34,940 Thầy có thật sự muốn tôi giỏi đâu? 1168 02:10:35,060 --> 02:10:38,500 Thầy chỉ dùng tôi như đứa ở, một gã giúp việc... 1169 02:10:38,620 --> 02:10:40,540 Một tên đầy tớ, thỉnh thoảng hát vai phụ. 1170 02:10:41,580 --> 02:10:46,260 Sao mày dám! Mày nói sai rồi! 1171 02:10:50,980 --> 02:10:53,180 Quỳ xuống đó! 1172 02:10:57,860 --> 02:10:59,300 Sư phụ...rồi sư phụ sẽ biết! 1173 02:11:09,380 --> 02:11:11,420 Tiểu Sĩ! 1174 02:11:22,340 --> 02:11:26,540 Đi đi! Đi mà hát vai phụ suốt đời mày! 1175 02:11:31,260 --> 02:11:33,260 Trình sư phụ, 1176 02:11:33,460 --> 02:11:36,900 Thật khó tin được điều tôi vừa nghe... 1177 02:11:40,460 --> 02:11:44,580 Sao giống xã hội phong kiến quá vậy? 1178 02:11:46,220 --> 02:11:51,500 Nếu đóng vai phụ, sẽ không xứng đáng với công sư phụ dạy dỗ! 1179 02:12:35,140 --> 02:12:38,300 Anh biết trước rồi à? 1180 02:12:41,540 --> 02:12:44,060 À...cũng mới biết đây thôi. 1181 02:12:44,140 --> 02:12:47,300 Không đúng đâu, Đoàn Sư phụ. 1182 02:12:47,420 --> 02:12:50,740 Tối qua sư phụ đã đi họp mà. 1183 02:12:55,260 --> 02:12:58,540 Tiểu Sĩ, cậu nói cậu sẽ báo Đắc Di biết cậu đóng thế vai. 1184 02:12:58,620 --> 02:13:03,140 Nói cho cùng thì, sư phụ nói sẽ hay hơn. 1185 02:13:03,340 --> 02:13:05,220 Không phải vậy sao? 1186 02:13:05,420 --> 02:13:09,460 Sư phụ không nói được...thì ai nói được? 1187 02:13:13,380 --> 02:13:16,060 Lấy ra!. 1188 02:13:16,180 --> 02:13:17,220 Lấy ra! 1189 02:13:17,340 --> 02:13:19,340 Đừng, xin đừng làm thế! 1190 02:13:20,300 --> 02:13:21,740 Tôi không hát nữa! 1191 02:13:21,820 --> 02:13:24,420 Ai muốn hát gì thì cứ đi mà hát lấy! 1192 02:13:25,300 --> 02:13:27,380 Tiểu Lâu! Anh không được đi! 1193 02:13:34,020 --> 02:13:36,020 Đồng chí Đoàn... 1194 02:13:41,380 --> 02:13:44,260 Thành phần khán giả hôm nay là nhân dân lao động. 1195 02:13:45,420 --> 02:13:49,260 Đồng chí cứ quyết định hát hay không. 1196 02:14:04,300 --> 02:14:09,100 Tiểu Lâu, Ái Cơ đã lên sân khấu, anh nên nhanh đi. 1197 02:14:11,420 --> 02:14:14,300 Tiểu Lâu!...Đoàn lão gia! 1198 02:14:15,340 --> 02:14:19,180 Ta đã đi theo nhà Vua 1199 02:14:19,460 --> 02:14:23,500 ra chiến trận... 1200 02:14:35,500 --> 02:14:41,140 Qua bao sương gió dãi dầu, 1201 02:14:42,580 --> 02:14:48,060 băng giá và gian khó 1202 02:14:52,460 --> 02:14:58,100 Ta căm ghét kẻ tàn ác 1203 02:14:59,380 --> 02:15:03,780 đã khiến dân ta 1204 02:15:03,980 --> 02:15:09,740 phải sống trong khổ ải... 1205 02:15:28,500 --> 02:15:34,260 Dân ta đã phải chịu đựng 1206 02:15:34,460 --> 02:15:40,140 những khổ đau không kể xiết... 1207 02:15:41,940 --> 02:15:46,260 Đức vua đã trở về! 1208 02:15:47,900 --> 02:15:49,900 Ta đã về đây! 1209 02:16:00,820 --> 02:16:03,220 Tâu Bệ hạ! 1210 02:16:11,380 --> 02:16:16,300 Ta đã gây cho nàng biết bao đau khổ... 1211 02:16:21,260 --> 02:16:23,100 Cảm ơn chị nhiều lắm, chị Diệu Linh. 1212 02:16:35,660 --> 02:16:37,660 Đắc Di! 1213 02:16:39,580 --> 02:16:41,220 Đắc Di! Mở cửa đi, mở cửa! 1214 02:16:41,980 --> 02:16:43,820 Đắc Di! 1215 02:16:47,660 --> 02:16:50,900 Anh không nhận lời xin lỗi của tôi sao? 1216 02:16:57,900 --> 02:17:00,300 Con rắn nhỏ anh cứu ngày xưa 1217 02:17:01,660 --> 02:17:03,740 nay đã biến thành một con rồng thật sự! 1218 02:17:03,860 --> 02:17:08,940 Phải thích nghi thôi, biết làm sao khác bây giờ? 1219 02:17:11,140 --> 02:17:14,860 Dù chuyện gì đi nữa, anh cũng phải tiếp tục hát! 1220 02:17:14,980 --> 02:17:16,220 Hãy ra ngoài 1221 02:17:16,300 --> 02:17:19,980 và xem trên sân khấu cuộc đời có những vở gì! 1222 02:17:23,020 --> 02:17:27,740 Đức Chí, nghe bạn diễn của anh đi. 1223 02:17:27,820 --> 02:17:32,140 Hãy theo thời đại! Tôi bao giờ cũng là vua và anh là ái thiếp. 1224 02:17:32,220 --> 02:17:35,500 Thế tại sao ái thiếp lại phải chết? 1225 02:17:40,100 --> 02:17:45,660 Đắc Di, sao anh rắc rối quá vậy? 1226 02:17:48,340 --> 02:17:50,540 Đó chỉ là một vở tuồng thôi mà! 1227 02:18:58,820 --> 02:19:03,540 Năm 1966. Bắc Kinh trước cách Mạng Văn Hóa. 1228 02:19:06,220 --> 02:19:09,980 Đài Tiếng nói Nhân dân sẽ bắt đầu phát thanh 1229 02:19:10,060 --> 02:19:13,420 Quyết định của Trung Ương Đảng cộng Sản Trung Quốc... 1230 02:19:13,500 --> 02:19:17,820 về cuộc cách mạng Văn hoá Vô sản vĩ đại 1231 02:19:17,940 --> 02:19:21,660 đã được thông qua ngày 8 - 8 - 1966 1232 02:19:24,460 --> 02:19:27,140 Giai đoạn mới của cuộc cách mạng xã hội chủ nghĩa... 1233 02:19:29,140 --> 02:19:32,420 là một sự kiện trọng đại sẽ làm thay đổi 1234 02:19:32,500 --> 02:19:35,580 cả bản chất của Nhân Dân ta! 1235 02:19:51,300 --> 02:19:53,020 Một người cộng sản phải biết can đảm 1236 02:19:53,100 --> 02:19:57,060 đứng lên phát biểu và đấu tranh vì cách mạng. 1237 02:19:57,140 --> 02:19:59,540 Phẩm chất quý giá nhất của một người lính cách mạng 1238 02:19:59,740 --> 02:20:04,140 là lật đổ những thế lực phản cách mạng 1239 02:20:04,740 --> 02:20:07,900 Đó là cơ sở của cuộc đấu tranh chống bọn phản cách mạng của chúng ta 1240 02:20:08,660 --> 02:20:11,420 Nếu một người lính không làm như thế, không phải người cách mạng thực sự 1241 02:20:15,940 --> 02:20:19,020 Những kẻ chống đối cách mạng... 1242 02:20:19,300 --> 02:20:22,260 sẽ được cho đi học tập cải tạo để sửa đổi thái độ của họ. 1243 02:20:24,860 --> 02:20:30,220 Họ sẽ thấy lối suy nghĩ phản cách mạng của họ giảm đi nhiều. 1244 02:20:30,340 --> 02:20:33,980 Có nhiều người luôn miệng nói... 1245 02:20:34,060 --> 02:20:36,380 cách mạng không đúng đắn 1246 02:20:36,460 --> 02:20:38,660 Rằng nó quá nhiều bạo lực... 1247 02:20:38,780 --> 02:20:41,340 Rằng nó quá tàn ác... 1248 02:20:41,460 --> 02:20:43,740 Rằng nó quá đột ngột với nhân dân... 1249 02:20:46,140 --> 02:20:47,780 Những điều đó thật vô lý 1250 02:20:47,900 --> 02:20:50,860 Em làm gì vậy? Giờ này mà uống rượu? 1251 02:20:52,020 --> 02:20:54,100 Em cảm thấy thích như thế. 1252 02:20:58,420 --> 02:21:02,380 Dù sao chén ngọc cũng thuộc ''Xã hội phong kiến. '' 1253 02:21:04,260 --> 02:21:07,940 Ta không thể giữ nó, cho nên tốt hơn là dùng nó lần cuối cùng 1254 02:21:28,820 --> 02:21:29,780 Cụng ly! 1255 02:22:12,260 --> 02:22:14,180 Nó cũng không vỡ! 1256 02:23:03,860 --> 02:23:05,700 Em sợ quá! 1257 02:23:08,860 --> 02:23:14,220 Em mơ thấy mình trên đỉnh 1 tòa nhà, đơn độc giữa những đám mây. 1258 02:23:16,420 --> 02:23:19,780 Em muốn nhảy xuống...nhảy xuống... 1259 02:23:20,940 --> 02:23:23,140 Nhảy đi, anh sẽ chụp em. 1260 02:23:26,020 --> 02:23:28,980 Lúc ấy, không có anh ở đó. 1261 02:23:34,940 --> 02:23:38,860 Tiểu Lâu, anh sẽ không bao giờ bỏ em, phải không? 1262 02:24:41,020 --> 02:24:43,140 Thanh kiếm này từ đâu ra? 1263 02:24:45,060 --> 02:24:47,740 Trình Đắc Di cho tôi. 1264 02:24:47,940 --> 02:24:51,180 Anh ta cho ông mấy lần rồi? 1265 02:24:51,380 --> 02:24:52,540 2 lần. 1266 02:24:52,620 --> 02:24:55,420 Lần thứ 2 là khi nào? 1267 02:24:55,500 --> 02:24:58,580 Chẳng bao lâu trước khi Bắc Kinh được giải phóng. 1268 02:24:58,660 --> 02:25:00,100 Ở đâu? 1269 02:25:00,220 --> 02:25:03,860 Ngoài đường. Ngay trước nhà hát. 1270 02:25:03,940 --> 02:25:06,740 2 người nói gì với nhau? 1271 02:25:08,460 --> 02:25:12,940 Lúc đó lộn xộn quá, tôi không nhớ nữa. 1272 02:25:13,820 --> 02:25:16,020 Suy nghĩ đi. 1273 02:25:17,580 --> 02:25:19,020 Chúng tôi không nói gì cả. 1274 02:25:19,180 --> 02:25:20,820 Suy nghĩ đi! 1275 02:25:20,900 --> 02:25:23,780 Không có, nếu có thì tôi cũng không thể nhớ. 1276 02:25:24,460 --> 02:25:27,900 Ông có nói điều ông sẽ làm đối với quân đội cộng sản. 1277 02:25:28,020 --> 02:25:33,380 Không. Tuyệt đối không có! 1278 02:25:34,060 --> 02:25:35,860 Tôi bảo đảm bằng mạng sống của tôi. 1279 02:25:37,020 --> 02:25:39,420 Nhưng nếu chúng tôi có nhân chứng? 1280 02:25:39,540 --> 02:25:43,060 Ai? Kêu tên khốn nạn đó ra đây. 1281 02:25:52,180 --> 02:25:53,900 Ông Na! 1282 02:25:54,020 --> 02:25:56,420 Tôi đã nói điều gì? 1283 02:25:56,500 --> 02:26:00,140 Tôi nhắc cho anh nhớ nhé. 1284 02:26:01,660 --> 02:26:03,980 Một điều gì đó về đội quân rách rưới. 1285 02:26:07,900 --> 02:26:10,580 Na, đây là chuyện vu khống! 1286 02:26:10,700 --> 02:26:14,620 Ông là ông chủ gánh ác độc! Ông chỉ lo mạng sống của ông!. 1287 02:26:14,740 --> 02:26:17,220 Ông nói ông sẽ đánh đám lính rách rưới đó! 1288 02:26:17,300 --> 02:26:19,220 Không! Tôi không bao giờ nói thế! 1289 02:26:22,100 --> 02:26:24,580 Tôi muốn nói là... 1290 02:26:24,780 --> 02:26:26,620 tôi chỉ có ý... 1291 02:26:26,820 --> 02:26:28,620 Tôi không nói gì cả! 1292 02:26:29,860 --> 02:26:33,020 Ông Na, giúp tôi, ông Na! 1293 02:26:37,180 --> 02:26:38,980 Đoàn Tiểu Lâu, 1294 02:26:39,100 --> 02:26:41,940 ông đã đập gạch từ lúc còn bé, phải không? 1295 02:26:42,820 --> 02:26:45,140 Làm cho chúng tôi xem đi. 1296 02:26:46,380 --> 02:26:48,460 Làm đi! 1297 02:26:50,860 --> 02:26:53,100 Mau! 1298 02:27:18,700 --> 02:27:22,060 Đoàn Tiểu Lâu, ông là vua Sở phải không? 1299 02:27:24,740 --> 02:27:26,380 Không phải. 1300 02:27:27,140 --> 02:27:29,060 Nhưng ông đã luôn đóng vai ''Vua Sở'', đúng không? 1301 02:27:31,340 --> 02:27:33,180 Đó chỉ là sân khấu, 1302 02:27:34,900 --> 02:27:36,620 không phải ngoài đời. 1303 02:27:36,700 --> 02:27:40,260 Ông có đến nhà thổ trong xã hội cũ không? 1304 02:27:41,420 --> 02:27:43,340 Có. 1305 02:27:43,420 --> 02:27:46,100 Anh có nghĩ đó là điều xấu hổ không? 1306 02:27:46,700 --> 02:27:49,940 Có. 1307 02:27:50,140 --> 02:27:53,500 Khi anh lấy Diệu Linh, cô ta làm gì? 1308 02:27:55,620 --> 02:27:57,540 Một gái điếm. 1309 02:27:59,820 --> 02:28:01,540 Tốt. 1310 02:28:02,900 --> 02:28:05,380 Bây giờ hãy cho biết những điều cần biết về Trình Đắc Di. 1311 02:28:05,500 --> 02:28:08,660 Dĩ nhiên là ông không cần kể ra bất cứ chuyện gì. 1312 02:28:08,740 --> 02:28:12,100 Ông đã thấy việc xảy ra với Viên Sĩ Quần 1313 02:28:12,980 --> 02:28:15,580 Hãy tự quyết định lấy! 1314 02:28:16,980 --> 02:28:19,700 Hãy đập tan những tên đầu trâu mặt ngựa! 1315 02:28:19,780 --> 02:28:23,220 Nếu kẻ thù không đầu hàng, ta sẽ tiêu diệt kẻ thù! 1316 02:28:26,500 --> 02:28:29,380 Hãy lật mặt các đảng phái phản cách mạng, chặt tay chúng! 1317 02:28:32,740 --> 02:28:35,900 Bắt hết những kẻ đã xâm nhập vào thế giới văn hóa! 1318 02:28:38,860 --> 02:28:42,220 cách mạng không phải là tội ác. Dập tắt những cuộc chống đối! 1319 02:28:45,300 --> 02:28:48,260 Hãy đập tan những tên đầu trâu mặt ngựa! 1320 02:29:15,900 --> 02:29:17,700 Anh Tiểu Lâu! 1321 02:29:44,860 --> 02:29:46,780 Đoàn Tiểu Lâu cầm đầu bọn phản cách mạng! 1322 02:29:46,860 --> 02:29:48,500 Đoàn Tiểu Lâu không nói sự thật! 1323 02:29:48,580 --> 02:29:50,900 Đoàn Tiểu Lâu và Trình Đắc Di là những phần tử chống đối! 1324 02:29:51,100 --> 02:29:53,860 Đả đảo Đoàn Tiểu Lâu! Đả đảo Trình Đắc Di! 1325 02:29:56,340 --> 02:29:58,100 Nói đi! Nói! 1326 02:30:02,700 --> 02:30:04,620 Được, tôi sẽ nói. 1327 02:30:09,380 --> 02:30:11,020 Nói đi! 1328 02:30:11,220 --> 02:30:12,860 Được rồi! Tôi sẽ nói 1329 02:30:14,100 --> 02:30:18,140 Anh ta hoàn toàn điên vì vở tuồng. Anh ta bị ám ảnh. 1330 02:30:18,220 --> 02:30:19,860 Ai? Nói rõ, nói đi. 1331 02:30:19,940 --> 02:30:22,940 Nói rõ đi! 1332 02:30:23,300 --> 02:30:25,020 Trình Đắc Di... 1333 02:30:25,780 --> 02:30:27,340 anh ta chỉ biết có vở tuồng. 1334 02:30:28,500 --> 02:30:31,940 Bất kể khán giả là tầng lớp nào, bất kể khán giả là ai, 1335 02:30:32,020 --> 02:30:34,540 anh ấy cũng biểu diễn hết mình. 1336 02:30:35,980 --> 02:30:38,060 -Anh đang cố ý nói vòng vo! -Không có! 1337 02:30:38,180 --> 02:30:39,980 Như thế là không thẳng thắn! 1338 02:30:41,820 --> 02:30:46,900 Anh không nói, chúng tôi sẽ xử tử anh! 1339 02:30:49,500 --> 02:30:54,100 Vào thời kỳ đầu của cuộc Chiến tranh cách mạng... 1340 02:30:55,900 --> 02:30:58,300 Anh ta có...hát cho...lính Nhật. 1341 02:31:01,940 --> 02:31:07,020 Anh ta...là...một tên phản bội! 1342 02:31:07,140 --> 02:31:08,940 Đả đảo Trình Đắc Di! 1343 02:31:11,260 --> 02:31:12,420 Đả đảo Trình Đắc Di! 1344 02:31:12,500 --> 02:31:14,620 Anh ta hát cho các thương binh của quân đội Tưởng Giới Thạch... 1345 02:31:14,700 --> 02:31:16,620 cho các ông chủ nhà hát phản cách mạng. 1346 02:31:16,820 --> 02:31:18,740 Anh ta hát cho tư bản, địa chủ, dân nhà giàu, 1347 02:31:18,820 --> 02:31:19,900 vợ và con cái họ. 1348 02:31:19,980 --> 02:31:22,660 Hát cho bọn côn đồ, binh lính và cảnh sát. 1349 02:31:22,780 --> 02:31:25,340 Hát cho tên trùm tuồng cổ, Viên Sĩ Quần! 1350 02:31:25,460 --> 02:31:28,340 -Đả đảo Trình Đắc Di! -Đả đảo Trình Đắc Di! 1351 02:31:28,420 --> 02:31:29,940 Gì nữa? Nói tiếp! 1352 02:31:30,060 --> 02:31:31,860 Nói! 1353 02:31:31,980 --> 02:31:35,340 Anh ta hút thuốc phiện bất kể như không có ngày mai. 1354 02:31:35,420 --> 02:31:40,140 Hút trên máu và mồ hôi của nhân dân lao động. 1355 02:31:40,220 --> 02:31:42,540 Nói nữa đi, nói vào vấn đề! 1356 02:31:42,700 --> 02:31:43,580 Nói! 1357 02:31:43,660 --> 02:31:45,580 Nói! 1358 02:31:45,700 --> 02:31:47,900 Đả đảo Trình Đắc Di! 1359 02:31:49,060 --> 02:31:50,660 Nói! 1360 02:31:50,780 --> 02:31:52,100 Tiểu Lâu! 1361 02:31:54,020 --> 02:31:55,460 Nói! 1362 02:32:07,380 --> 02:32:10,060 Để được Viên Sĩ Quần bảo trợ... 1363 02:32:12,620 --> 02:32:15,980 Anh ta đã...Anh có như thế hay không? 1364 02:32:18,300 --> 02:32:21,180 Anh ta đã...đã trở thành... 1365 02:32:21,260 --> 02:32:22,220 Tiểu Lâu! 1366 02:32:22,340 --> 02:32:24,140 Có không, có không? 1367 02:32:24,220 --> 02:32:27,220 Anh đã từng là...từng là... 1368 02:32:30,780 --> 02:32:34,220 Hãy đập tan những tên đầu trâu mặt ngựa! 1369 02:32:38,060 --> 02:32:41,020 Các quan quân, mỹ nhân, vua và tể tướng! 1370 02:32:44,380 --> 02:32:46,380 Những tên đầu trâu mặt ngựa! 1371 02:33:03,740 --> 02:33:05,580 Tất cả các người đã phản bội ta.... 1372 02:33:08,540 --> 02:33:10,660 Phản bội ta! 1373 02:33:16,500 --> 02:33:18,540 Tôi cũng có điều muốn nói! 1374 02:33:18,620 --> 02:33:22,820 Tôi muốn tố cáo sư xấu xa sau bề ngoài hào nhoáng này. 1375 02:33:25,540 --> 02:33:28,860 Tiểu Lâu, anh không có lương tâm. 1376 02:33:28,980 --> 02:33:31,380 Anh tham lam hơn sói, tàn ác chó hoang. 1377 02:33:31,460 --> 02:33:34,140 Anh là quỷ đội lốt người. 1378 02:33:34,260 --> 02:33:37,020 Kể từ giây phút anh đi lại với người đàn bà này, 1379 02:33:37,140 --> 02:33:39,140 tôi biết anh đã hư hỏng. 1380 02:33:39,220 --> 02:33:41,060 Mọi việc đều hỏng. 1381 02:33:42,700 --> 02:33:46,620 Anh tưởng tai họa từ trên trời rơi xuống à? 1382 02:33:46,700 --> 02:33:48,820 Không đâu, không đâu! 1383 02:33:49,980 --> 02:33:54,660 Ta đã đi từng bước một đến với số phận này. 1384 02:33:54,860 --> 02:33:56,580 Đây là quả báo! 1385 02:33:58,020 --> 02:34:01,180 Tôi đáng khinh. Từ lâu tôi đã như thế rồi. 1386 02:34:01,300 --> 02:34:05,500 Nhưng bây giờ ngay cả vua nước Sở cũng quỳ gối xin tha mạng! 1387 02:34:05,620 --> 02:34:08,100 Tuồng cổ Bắc Kinh làm sao chịu được nỗi ô nhục này? 1388 02:34:08,180 --> 02:34:10,300 Đã đến lúc cáo chung rồi, phải không? 1389 02:34:12,340 --> 02:34:14,340 Đó chính là quả báo! 1390 02:34:14,420 --> 02:34:16,940 Nghiệp chướng! 1391 02:34:18,380 --> 02:34:20,860 Nhưng tôi chưa nói hết! 1392 02:34:20,940 --> 02:34:22,580 Thấy người phụ nữ kia không? 1393 02:34:24,420 --> 02:34:27,660 Ả là ai? Để tôi nói các người biết! 1394 02:34:29,580 --> 02:34:32,460 Đồ điếm! 1395 02:34:32,540 --> 02:34:36,300 Gái hạng sang ở Túy Hoa Lầu! Phan Kim Liên! 1396 02:34:37,340 --> 02:34:39,940 Hãy tiêu diệt nó! 1397 02:34:42,900 --> 02:34:45,020 Đánh cho nó chết đi! 1398 02:34:52,020 --> 02:34:55,660 Đoàn Tiểu Lâu, có phải cô ta từng là gái điếm không? 1399 02:34:55,860 --> 02:34:57,780 Phải không? 1400 02:34:57,980 --> 02:34:59,980 Nói đi! 1401 02:35:00,940 --> 02:35:03,060 Phải. 1402 02:35:03,820 --> 02:35:05,460 Anh có yêu cô ta không? 1403 02:35:07,260 --> 02:35:09,300 Có hay không? 1404 02:35:13,140 --> 02:35:14,860 Không. 1405 02:35:16,860 --> 02:35:19,180 Không, tôi không yêu cô ấy! 1406 02:35:20,220 --> 02:35:21,660 Thật không? 1407 02:35:21,740 --> 02:35:24,140 Thật! Tôi không yêu cô ta. 1408 02:35:24,260 --> 02:35:26,540 Tôi sẽ không bao giờ còn liên hệ với cô ta nữa. 1409 02:35:29,820 --> 02:35:32,100 Sẽ không quan hệ nữa. 1410 02:35:33,860 --> 02:35:37,180 Khoan hồng cho những kẻ tự thú, nghiêm khắc với kẻ chống đối! 1411 02:35:37,300 --> 02:35:40,660 Hãy loại bỏ tất cả những kẻ thù của giai cấp! 1412 02:37:14,620 --> 02:37:19,620 Diệu Linh! Diệu Linh! 1413 02:37:35,940 --> 02:37:41,580 Hãy nghe bà kể chuyện cách mạng 1414 02:37:42,460 --> 02:37:47,820 một câu chuyện của bi hùng ca 1415 02:37:49,180 --> 02:37:53,580 Ta từng là 1 đứa bé trong mưa gió... 1416 02:38:44,020 --> 02:38:46,820 Cách Mạng Văn Hóa là 1 vũ khí hiệu quả 1417 02:38:46,900 --> 02:38:49,660 trong tay của nhân dân. 1418 02:39:05,420 --> 02:39:07,500 1977 - 11 năm sau. 1419 02:39:07,620 --> 02:39:10,220 Tâu bệ hạ, xin hãy mau đưa thanh kiếm cho thiếp. 1420 02:39:12,420 --> 02:39:18,060 Không! Nàng không thể chết! 1421 02:39:20,380 --> 02:39:24,500 Bệ Hạ hãy đưa thanh kiếm cho thiếp. 1422 02:39:24,580 --> 02:39:26,700 Không! Nàng không thể làm như thế! 1423 02:39:34,100 --> 02:39:36,580 Không được rồi. 1424 02:39:37,540 --> 02:39:41,580 Tôi già rồi, không hát được nữa. 1425 02:39:55,180 --> 02:39:58,060 ''Năm 16 tuổi ta đã vào tu viện. 1426 02:40:05,340 --> 02:40:07,820 ''Mái tóc xanh cắt ngắn từ thuở còn thơ. 1427 02:40:07,940 --> 02:40:09,660 Bản chất ta là nam... 1428 02:40:09,740 --> 02:40:11,100 Không phải là nữ... 1429 02:40:11,660 --> 02:40:13,300 Sai rồi, anh lại sai nữa! 1430 02:40:24,220 --> 02:40:26,460 Bản chất ta là nam... 1431 02:40:28,660 --> 02:40:30,660 Không phải là nữ. 1432 02:40:34,980 --> 02:40:38,140 Thôi, ta tập lại đi. 1433 02:40:40,260 --> 02:40:44,100 Tâu bệ hạ, xin hãy mau đưa bảo kiếm cho thiếp! 1434 02:40:46,220 --> 02:40:51,860 Không! Nàng không thể chết! 1435 02:40:54,260 --> 02:40:58,300 Bệ Hạ hãy đưa bảo kiếm cho thiếp. 1436 02:40:58,380 --> 02:41:00,500 Không! Nàng không thể làm như thế! 1437 02:41:00,780 --> 02:41:04,020 Đưa kiếm cho thiếp! 1438 02:41:05,580 --> 02:41:07,020 Không bao giờ! 1439 02:41:07,500 --> 02:41:12,780 Bệ Hạ, binh nhà Hán đã vào thành! 1440 02:41:12,860 --> 02:41:14,980 Đâu? 1441 02:41:43,940 --> 02:41:46,220 Đắc Di! 1442 02:41:53,140 --> 02:41:55,340 Đức Chí? 1443 02:42:09,570 --> 02:42:16,300 tại Bắc Kinh năm 1990... một đại hội Kinh kịch lớn đã được tổ chức... để kỉ niệm 200 lịch sử của Kinh kịch Bắc Kinh.