1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 25 FPS 2 00:00:00,001 --> 00:00:03,000 www.calorifix.net Adieu ma concubine (v.01) 3 00:00:03,001 --> 00:00:06,000 Contribution : Ulairi Correction : Ulairi 4 00:00:43,114 --> 00:00:44,786 Qui êtes-vous ? 5 00:00:48,634 --> 00:00:51,228 Nous sommes des acteurs de l'Opéra. 6 00:00:51,474 --> 00:00:53,749 Je ne vous avais pas reconnus ! 7 00:00:58,354 --> 00:01:01,346 Je vous admire beaucoup tous les deux. 8 00:01:01,594 --> 00:01:03,585 Vraiment ? 9 00:01:05,434 --> 00:01:10,269 Cela fait plus de vingt ans que vous n'avez pas joué ? 10 00:01:13,234 --> 00:01:15,828 - 21 ans. - 22. 11 00:01:16,874 --> 00:01:19,149 Oui. 22. 12 00:01:20,474 --> 00:01:23,386 Et cela fait 10 ans qu'on ne s'était pas revus. 13 00:01:23,634 --> 00:01:24,749 11 ans. 14 00:01:27,074 --> 00:01:29,747 C'est vrai, 11. 15 00:01:29,994 --> 00:01:33,270 Je vois, c'est de la faute de la Bande des Quatre. 16 00:01:35,994 --> 00:01:39,748 Tout n'est-il pas de leur faute ? 17 00:01:40,714 --> 00:01:42,864 Tout va mieux, maintenant. 18 00:01:46,274 --> 00:01:47,992 Certainement... 19 00:01:48,634 --> 00:01:51,194 Maintenant, tout va bien. 20 00:01:54,194 --> 00:01:57,789 Attendez un instant. Je vais allumer les lumières. 21 00:01:58,754 --> 00:02:00,824 Pardon de vous déranger. 22 00:02:31,634 --> 00:02:37,027 ADIEU MA CONCUBINE 23 00:03:08,554 --> 00:03:13,230 Pékin, 1924 L'époque des Seigneurs de guerre 24 00:03:17,754 --> 00:03:20,109 Hé, Yanhong, c'est toi ? 25 00:03:20,394 --> 00:03:23,750 Ça fait longtemps... Tu m'as beaucoup manqué ! 26 00:03:28,474 --> 00:03:29,429 Pute ! 27 00:03:41,994 --> 00:03:45,907 Mesdames et messieurs, le spectacle va commencer ! 28 00:04:23,914 --> 00:04:25,233 Laizi s'est enfui ! 29 00:04:25,474 --> 00:04:28,068 Petit morveux ! On va voir jusqu'où tu vas. 30 00:04:28,314 --> 00:04:29,747 Rattrapez-le ! 31 00:04:31,994 --> 00:04:34,428 Messieurs, un peu de patience. 32 00:04:35,394 --> 00:04:37,862 S'il vous plaît, pardonnez-nous. 33 00:04:38,114 --> 00:04:40,867 Comment osez-vous vous présenter devant nous ? 34 00:04:57,194 --> 00:04:59,583 Merde ! 35 00:05:00,274 --> 00:05:02,663 Attendez ! Vous en aurez pour votre argent. 36 00:05:02,914 --> 00:05:07,192 Aussi vrai que je m'appelle Shitou. Je vais vous montrer, moi ! 37 00:05:44,594 --> 00:05:48,633 Pourquoi tu cries ? Je n'ai pas encore dit bonjour. 38 00:05:49,714 --> 00:05:54,105 Tu es un artiste de merde. Tu ne sais même pas faire le singe. 39 00:05:54,354 --> 00:05:56,663 Tu te prends pour qui ? 40 00:05:56,914 --> 00:06:01,829 Tu croyais t'en sortir avec ton numéro de briques ? 41 00:06:02,594 --> 00:06:04,664 C'est nul ! 42 00:06:08,834 --> 00:06:10,825 Partez. 43 00:06:25,994 --> 00:06:28,792 Faites aiguiser vos couteaux ! 44 00:06:49,474 --> 00:06:52,750 Cet enfant n'est pas fait pour être acteur. 45 00:06:54,754 --> 00:06:56,392 Pensez... 46 00:06:56,674 --> 00:07:01,225 Il ferait peur au public. 47 00:07:02,634 --> 00:07:06,422 Aiguisez vos couteaux ! 48 00:07:06,674 --> 00:07:08,346 Ce n'est pas par manque d'argent... 49 00:07:08,594 --> 00:07:13,384 Mais il est trop grand pour que je le garde au bordel ! 50 00:07:13,674 --> 00:07:15,426 Je vous en prie ! 51 00:07:19,314 --> 00:07:24,308 Si vous le prenez, je ferai ce que vous voudrez. 52 00:07:25,194 --> 00:07:26,866 Ne nous méprisez pas. 53 00:07:28,114 --> 00:07:33,029 Nous ? La société nous méprise autant que vous. 54 00:07:33,274 --> 00:07:37,586 Mais s'il ne peut travailler ici, que puis-je faire ? 55 00:08:04,754 --> 00:08:09,145 Maman, mes mains sont froides. L'eau s'est changée en glace. 56 00:09:38,794 --> 00:09:40,068 Maman ! 57 00:09:58,274 --> 00:09:59,787 Pousse-toi, fils de pute ! 58 00:10:12,634 --> 00:10:15,148 Ça vient du bordel ! Jetez-le ! 59 00:10:42,594 --> 00:10:43,663 Je me les gèle ! 60 00:10:48,114 --> 00:10:49,229 Vous l'embêtez ? 61 00:10:51,434 --> 00:10:53,470 Dors avec moi. 62 00:11:03,954 --> 00:11:06,184 T'es un sacré numéro ! 63 00:11:06,714 --> 00:11:09,831 Laizi, va dormir contre le Petit Moine. 64 00:11:13,834 --> 00:11:14,949 Attrape. 65 00:11:20,794 --> 00:11:21,863 Il fait si froid dehors ! 66 00:11:22,674 --> 00:11:27,031 Mon pipi a gelé sur le bout de mon zizi ! 67 00:11:27,274 --> 00:11:29,913 J'ai failli tomber ! 68 00:11:46,914 --> 00:11:50,350 Si vous êtes un être humain, vous allez à l'Opéra. 69 00:11:50,594 --> 00:11:53,188 Si vous n'y allez pas, vous n'êtes pas un être humain. 70 00:11:53,514 --> 00:11:57,951 Les cochons et les chiens n'écoutent pas d'opéra. 71 00:11:58,194 --> 00:12:00,947 Sont-ils humains ? Ce sont des animaux ! 72 00:12:01,554 --> 00:12:06,150 Et s'il y a de l'opéra, il y a du travail pour nous, acteurs. 73 00:12:09,594 --> 00:12:12,392 Cesse de couiner, c'est insupportable. 74 00:12:16,514 --> 00:12:18,505 Je ne couine pas ! 75 00:12:19,074 --> 00:12:20,746 Le dos droit ! 76 00:12:21,914 --> 00:12:26,510 Si tu te crois au-dessus des autres, t'apprendras à la dure. 77 00:12:26,754 --> 00:12:30,633 Ce n'est que le début. Tu vas voir ce qui t'attend ! 78 00:12:34,674 --> 00:12:38,906 Ils brûleront un bâton d'encens avant que je craque. 79 00:12:42,074 --> 00:12:43,871 Continue. 80 00:12:46,154 --> 00:12:47,951 Shitou, qui aides-tu à tricher ? 81 00:12:48,194 --> 00:12:52,346 Maître, je regardais en l'air, je n'avais pas vu. 82 00:12:52,594 --> 00:12:54,425 Tu parles ! La trique ! 83 00:12:55,074 --> 00:12:56,553 Dépêche-toi ! 84 00:13:00,314 --> 00:13:01,349 Maître ! 85 00:13:17,034 --> 00:13:18,467 Lève-toi ! 86 00:13:24,074 --> 00:13:27,066 C'est tout ? Tu n'as rien à dire ? 87 00:13:27,394 --> 00:13:30,750 Si. "Former des clans est interdit." 88 00:13:37,474 --> 00:13:39,908 Connard ! Il ne me fait pas peur ! 89 00:13:40,154 --> 00:13:42,907 Depuis que l'opéra existe, 90 00:13:43,154 --> 00:13:47,352 il n'a jamais été aussi populaire qu'aujourd'hui. 91 00:13:47,594 --> 00:13:49,710 C'est une chance d'en faire partie ! 92 00:13:49,954 --> 00:13:51,182 Bien sûr ! 93 00:14:12,954 --> 00:14:17,584 "C'est la volonté divine et non un manque d'habileté au combat 94 00:14:17,834 --> 00:14:20,792 qui a condamné mon royaume." 95 00:14:23,314 --> 00:14:28,752 Mon petit, je pratique le "kung-fu du feu" du taoïste. 96 00:14:28,994 --> 00:14:32,669 Il fait froid dehors, très froid. 97 00:14:37,994 --> 00:14:39,473 Je suis un homme de feu. 98 00:14:40,354 --> 00:14:41,946 Éloigne-toi ! 99 00:15:01,594 --> 00:15:09,069 Je suis si fort que je peux faire tomber les montagnes 100 00:15:10,914 --> 00:15:15,624 Mon courage est réputé 101 00:15:16,754 --> 00:15:21,987 J'ai connu des temps difficiles 102 00:15:23,714 --> 00:15:27,753 Mon cheval ne veut pas partir 103 00:15:28,994 --> 00:15:33,545 Ce sont nos règles, nous devons bien les apprendre. 104 00:15:33,794 --> 00:15:37,707 Depuis les temps anciens, l'homme doit avoir un talent. 105 00:15:37,954 --> 00:15:42,152 Ayant choisi celui-là, nous nous y consacrons. 106 00:15:42,394 --> 00:15:46,023 Nos efforts de jeunesse sont la base de notre gloire future. 107 00:15:49,154 --> 00:15:50,587 Entraînez-vous. 108 00:15:53,234 --> 00:15:54,826 Écoutons "Fuir la nuit". 109 00:15:55,074 --> 00:15:59,511 "Je repense à la Cour céleste, et je cours m'y envoler. 110 00:15:59,914 --> 00:16:02,508 Sans me... sans me soucier..." 111 00:16:02,754 --> 00:16:04,506 Te soucier de quoi ? 112 00:16:05,434 --> 00:16:08,471 "Sans me soucier de loyauté ni de piété filiale." 113 00:16:08,994 --> 00:16:13,704 "Je suis le général Hu. Je peux faire tomber les montagnes. 114 00:16:13,954 --> 00:16:16,229 Mon cheval ne veut pas partir. 115 00:16:16,474 --> 00:16:18,385 S'il ne part pas, que puis-je faire ? 116 00:16:18,634 --> 00:16:21,228 Et ma concubine, que vais-je faire d'elle ?" 117 00:16:21,474 --> 00:16:23,305 Parfait, pas un mot de travers. 118 00:16:23,554 --> 00:16:25,112 Donne-moi ta main. 119 00:16:27,634 --> 00:16:32,105 C'est pour que tu penses à faire aussi bien la prochaine fois. 120 00:16:35,634 --> 00:16:41,311 "À 16 ans, je suis nonne, les cheveux tondus depuis la fleur de l'âge." 121 00:16:42,754 --> 00:16:44,153 Ensuite ? 122 00:16:44,834 --> 00:16:47,064 "Je suis un garçon..." 123 00:16:47,474 --> 00:16:49,942 "Je suis, par nature, un garçon." 124 00:16:52,114 --> 00:16:53,832 Tu es, par nature, une fille ! 125 00:16:54,074 --> 00:16:56,429 Tu ne vois pas que tu te trompes ? 126 00:17:04,314 --> 00:17:05,827 Ne me battez pas ! 127 00:17:10,034 --> 00:17:12,309 Chante "Rêvant du Monde". 128 00:17:14,074 --> 00:17:17,623 "Je suis... Je suis, par nature..." 129 00:17:17,874 --> 00:17:19,785 Dis-le ! 130 00:17:21,674 --> 00:17:23,392 "Je suis, par nature, un garçon..." 131 00:17:23,914 --> 00:17:26,986 Être nonne, est-ce masculin ou féminin ? 132 00:17:28,514 --> 00:17:29,469 "Un garçon..." 133 00:17:30,794 --> 00:17:33,103 T'es vraiment dans le rôle. 134 00:17:33,554 --> 00:17:35,863 Tu ne distingues plus le masculin du féminin. 135 00:17:49,674 --> 00:17:52,188 "Je suis, par nature, un garçon..." 136 00:17:53,674 --> 00:17:55,551 Tu as oublié ce que le maître t'a appris ! 137 00:17:55,794 --> 00:17:59,150 Si tu le refais, je te battrai jusqu'à la mort ! 138 00:17:59,394 --> 00:18:01,510 Faux ! Faux ! 139 00:18:01,754 --> 00:18:04,746 Tâche de t'en souvenir ! 140 00:18:30,274 --> 00:18:34,267 Si jamais, demain, on me battait jusqu'à la mort, 141 00:18:35,514 --> 00:18:39,553 je veux que tu prennes les 3 sous cachés sous mon oreiller. 142 00:18:43,474 --> 00:18:44,748 Attention ! 143 00:18:45,914 --> 00:18:49,384 Ne les laisse pas toucher l'eau. Main abîmée, carrière ruinée. 144 00:18:58,234 --> 00:19:01,988 Douzi, dans deux jours, tu seras admis dans la troupe. 145 00:19:02,234 --> 00:19:04,589 Prends-toi pour une fille si tu veux, 146 00:19:04,834 --> 00:19:06,665 mais ne te trompe plus. 147 00:19:20,754 --> 00:19:22,790 T'as déjà mangé des gâteaux de maïs ? 148 00:19:23,034 --> 00:19:26,106 Qu'est-ce qu'ils ont de si formidable ? 149 00:19:26,354 --> 00:19:28,504 - Et des pains au millet ? - C'est pour les chiens ! 150 00:19:28,754 --> 00:19:30,665 Ils sont dégueulasses ! 151 00:19:30,914 --> 00:19:33,109 Qu'est-ce que tu aimes ? 152 00:19:35,634 --> 00:19:39,832 Rien de tel qu'un bâton de pommes au sucre candi. 153 00:19:40,274 --> 00:19:44,552 Si je deviens riche, j'en mangerai tous les soirs. 154 00:19:47,914 --> 00:19:53,068 Achetez mes bâtons de pommes au sucre candi ! 155 00:19:57,394 --> 00:19:59,146 Ne nous regarde pas 156 00:19:59,394 --> 00:20:02,306 comme si on était des bâtons de pommes au sucre. 157 00:20:02,554 --> 00:20:05,432 Laizi, arrête de saliver. 158 00:20:14,354 --> 00:20:15,673 Qu'est-ce que tu fais ? 159 00:20:15,914 --> 00:20:18,906 - Le cerf-volant, il est grand ! - Reviens ! 160 00:20:38,354 --> 00:20:39,389 Douzi ! 161 00:20:39,634 --> 00:20:41,272 Allez, vite ! 162 00:20:43,274 --> 00:20:44,593 Arrête ! 163 00:20:49,474 --> 00:20:50,429 Douzi ! 164 00:20:52,714 --> 00:20:56,753 N'oublie pas les pièces, sous l'oreiller. 165 00:21:04,594 --> 00:21:07,666 T'es un vaurien. Fous le camp ! 166 00:21:19,074 --> 00:21:21,588 - Comment t'as fait ? - J'ai payé avec tes 3 sous. 167 00:21:21,834 --> 00:21:24,906 Cher Shitou, c'est ton argent que je dépense. 168 00:21:25,154 --> 00:21:27,987 Dix pommes par bâton, je t'en donne deux, O.K. ? 169 00:21:28,234 --> 00:21:30,464 Quoi ? Besoin de pisser ? 170 00:21:30,714 --> 00:21:33,831 Tu peux pas faire au milieu de la rue. Viens ! 171 00:21:35,354 --> 00:21:38,152 Les vedettes sont arrivées ! 172 00:21:47,314 --> 00:21:51,193 Mon cher ami, c'est une véritable apparition céleste ! 173 00:21:54,554 --> 00:21:59,309 Il vous suffit d'éternuer pour mettre la foule à vos pieds ! 174 00:22:03,834 --> 00:22:06,428 Nous aurons de la chance si personne ne meurt piétiné. 175 00:22:35,554 --> 00:22:39,069 Je monte sur tes épaules, et après, ce sera ton tour. 176 00:22:46,074 --> 00:22:47,029 Le roi ! 177 00:23:16,354 --> 00:23:19,187 Combien de coups faut-il subir... 178 00:23:20,674 --> 00:23:22,744 pour devenir une star ? 179 00:23:27,794 --> 00:23:30,388 Quand deviendrai-je célèbre ? 180 00:24:04,714 --> 00:24:07,911 Qu'est-ce que tu fais ? Tu me pisses dessus ! 181 00:24:22,394 --> 00:24:26,626 Je savais que tu reviendrais. Tu ne peux pas vivre sans Shitou ! 182 00:24:26,874 --> 00:24:30,992 Tu auras droit à la trique. Moi, je n'ai pas peur. 183 00:24:31,234 --> 00:24:35,466 J'ai été tant battu, c'est comme si on me grattait. 184 00:24:35,714 --> 00:24:38,547 J'ai mangé mes pommes, je suis déjà une vedette ! 185 00:24:38,794 --> 00:24:39,863 J'ai pas peur ! 186 00:24:43,394 --> 00:24:47,228 Galopins ! Vous êtes revenus finalement ! Ne courez pas ! 187 00:24:47,834 --> 00:24:50,064 Bien ! Je le mérite ! 188 00:24:50,354 --> 00:24:53,744 Pourquoi les as-tu laissés partir ? 189 00:24:57,594 --> 00:24:58,663 Prends ça ! 190 00:25:04,234 --> 00:25:07,943 S'évader est interdit et sera puni ! 191 00:25:08,194 --> 00:25:11,550 Maître, je ne le referai plus ! Laissez-moi ! 192 00:25:11,794 --> 00:25:14,866 Je n'oserai plus, maître, j'ai eu tort ! 193 00:25:15,154 --> 00:25:19,432 Qui t'a dit de les laisser partir ? Tiens ! 194 00:25:36,274 --> 00:25:39,869 Maître, c'est moi qui me suis enfui. 195 00:25:40,714 --> 00:25:43,274 C'est ma faute, pas la sienne. 196 00:25:43,594 --> 00:25:44,549 Battez-moi ! 197 00:26:43,874 --> 00:26:46,627 As-tu cru un seul instant que ton tour ne viendrait pas ? 198 00:26:48,434 --> 00:26:51,710 Douzi, parle ! Dis quelque chose ! 199 00:26:51,954 --> 00:26:54,309 Implore son pardon ! 200 00:26:55,434 --> 00:26:57,231 Prends ça ! Tu voulais fuir ? 201 00:26:57,474 --> 00:26:59,271 Parle ! 202 00:27:01,034 --> 00:27:04,151 Je te battrai jusqu'à la mort s'il le faut ! 203 00:27:09,714 --> 00:27:12,148 Vous tuez Douzi ! 204 00:27:16,914 --> 00:27:18,870 Je ne vous laisserai pas ! 205 00:27:25,434 --> 00:27:27,743 Maître Guan ! C'est horrible ! 206 00:27:27,994 --> 00:27:29,905 Laizi, il... 207 00:28:23,834 --> 00:28:29,272 L'opéra "Adieu ma concubine" décrit le combat entre les rois Chu et Han. 208 00:28:29,514 --> 00:28:33,109 Quel genre d'homme était le roi Chu ? 209 00:28:33,394 --> 00:28:36,625 Un héros inimitable, invincible... 210 00:28:37,474 --> 00:28:41,547 Un général courageux et rusé qui pouvait vaincre de grandes armées. 211 00:28:43,034 --> 00:28:46,583 Mais le destin ne lui était pas favorable. 212 00:28:47,954 --> 00:28:54,473 À Gaixa, il tomba dans une embuscade du roi Han. 213 00:28:55,474 --> 00:28:58,511 Un grand vent souffla cette nuit-là. 214 00:28:58,754 --> 00:29:02,508 Les troupes du roi Han chantèrent les chansons du royaume Chu. 215 00:29:02,754 --> 00:29:06,190 Les soldats Chu crurent que Han occupait leur pays. 216 00:29:06,434 --> 00:29:09,471 Alors, paniqués, ils s'enfuirent. 217 00:29:09,714 --> 00:29:12,433 Même le roi sanglota. 218 00:29:14,754 --> 00:29:21,387 Aussi rusé soit-on, on ne peut pas lutter contre le destin. 219 00:29:22,674 --> 00:29:26,110 Le roi avait jadis été tout-puissant, mais à la fin, 220 00:29:26,354 --> 00:29:30,393 tout ce qui lui restait, c'était une femme et un cheval. 221 00:29:30,634 --> 00:29:35,025 Il tenta de faire fuir son cheval, mais il ne voulut pas partir. 222 00:29:35,274 --> 00:29:38,664 Il voulut que Yu, sa concubine, parte, mais elle resta. 223 00:29:38,914 --> 00:29:42,793 Pour la dernière fois, Yu versa du vin à son roi 224 00:29:43,034 --> 00:29:45,548 et dansa pour lui avec une épée... 225 00:29:45,794 --> 00:29:51,505 Puis se trancha la gorge, fidèle à son roi jusqu'à la mort. 226 00:29:55,434 --> 00:30:01,430 La morale que nous pouvons tirer de cette histoire... 227 00:30:02,354 --> 00:30:05,869 c'est que chacun est responsable de son destin. 228 00:30:14,354 --> 00:30:20,748 Je suis si fort que je peux faire tomber les montagnes 229 00:30:22,394 --> 00:30:26,433 Mon courage est réputé 230 00:30:28,234 --> 00:30:33,149 J'ai connu des temps difficiles 231 00:30:35,954 --> 00:30:40,072 Mon cheval ne veut pas partir 232 00:30:49,154 --> 00:30:51,987 Maître Zhang vous a chargé d'engager une troupe. 233 00:30:52,234 --> 00:30:54,907 Vous êtes notre bienfaiteur. 234 00:30:55,154 --> 00:30:59,784 Grâce à votre mécénat, nos enfants pourront avoir des habits neufs. 235 00:31:01,594 --> 00:31:06,110 Des habits, c'est facile. Mais l'opéra n'est pas une affaire simple. 236 00:31:06,354 --> 00:31:10,825 Jadis, M. Zhang allait à l'Opéra avec l'Impératrice Douairière. 237 00:31:11,074 --> 00:31:14,305 On ne peut pas la tromper. Qui s'y risquerait ? 238 00:31:15,274 --> 00:31:18,311 Si ce petit numéro n'était pas à la hauteur, 239 00:31:18,554 --> 00:31:22,911 ce serait une humiliation et il vous ferait enfermer. 240 00:31:23,154 --> 00:31:24,348 Je comprends. 241 00:31:26,194 --> 00:31:29,789 Ce gamin a quelque chose. Combien d'années d'entraînement ? 242 00:31:30,034 --> 00:31:34,312 Douzi, viens présenter tes hommages. 243 00:31:50,114 --> 00:31:51,547 Il est mignon. 244 00:31:52,674 --> 00:31:55,108 Connais-tu des airs d'opéra anciens ? 245 00:31:55,354 --> 00:31:56,992 Oui, deux. 246 00:31:58,554 --> 00:32:01,705 "Rêvant du Monde" est le rôle féminin le plus difficile. 247 00:32:01,954 --> 00:32:02,989 Chante-le. 248 00:32:05,314 --> 00:32:14,109 "À 16 ans, je suis nonne, les cheveux tondus depuis la fleur de l'âge. 249 00:32:14,554 --> 00:32:17,068 Je suis, par nature, un garçon... 250 00:32:17,754 --> 00:32:21,144 Pas une fille. 251 00:32:21,474 --> 00:32:23,544 Pourquoi..." 252 00:32:27,234 --> 00:32:30,067 Je suis navré ! 253 00:32:30,954 --> 00:32:33,024 D'habitude, il est très bien. 254 00:32:33,274 --> 00:32:35,993 Je reviendrai une autre fois. 255 00:32:36,234 --> 00:32:39,431 Qui t'a dit de revenir ? Tu as tout gâché ! 256 00:32:45,154 --> 00:32:46,712 Ouvre ta bouche ! Ouvre-la ! 257 00:32:51,634 --> 00:32:53,784 Tu l'as dit de travers ! 258 00:33:02,514 --> 00:33:04,072 Approchez ! 259 00:33:32,594 --> 00:33:36,382 "Je suis, par nature, une fille. 260 00:33:37,394 --> 00:33:38,543 Pas un..." 261 00:33:56,154 --> 00:33:58,622 "À 16 ans, je suis nonne. 262 00:33:58,874 --> 00:34:02,230 Les cheveux tondus depuis la fleur de l'âge. 263 00:34:02,474 --> 00:34:06,103 Mais je suis, par nature, une fille, pas un garçon. 264 00:34:06,354 --> 00:34:09,346 Pourquoi porter ces robes informes ? 265 00:34:09,594 --> 00:34:11,903 Je vois des couples heureux passer 266 00:34:12,154 --> 00:34:13,746 dans leurs riches habits. 267 00:34:13,994 --> 00:34:15,985 Malgré moi, le désir brûle mon cœur. 268 00:34:16,234 --> 00:34:18,190 Et je déchire ma robe bouddhiste !" 269 00:34:18,434 --> 00:34:25,033 D'année en année, dans tout le pays 270 00:34:26,634 --> 00:34:32,584 J'ai suivi mon roi dans ses campagnes militaires 271 00:34:47,394 --> 00:34:52,673 Supportant le vent, le gel 272 00:34:53,514 --> 00:34:57,109 Et l'épuisement 273 00:35:00,274 --> 00:35:02,549 Maudits soient les tyrans 274 00:35:02,794 --> 00:35:10,064 Qui plongent notre peuple dans la misère 275 00:35:27,074 --> 00:35:29,190 Ce petit garçon... 276 00:35:30,074 --> 00:35:31,427 Maître Guan... 277 00:35:32,554 --> 00:35:36,513 Que votre vie soit aussi longue que la Montagne du Sud. 278 00:35:40,954 --> 00:35:43,104 Le peuple a connu la douleur et le chagrin 279 00:35:43,354 --> 00:35:46,027 Le roi est de retour au camp ! 280 00:35:51,194 --> 00:35:53,503 Votre Majesté ! 281 00:36:02,394 --> 00:36:06,706 Je vous ai causé tant de chagrin 282 00:36:20,994 --> 00:36:23,110 De la part du vieil homme, 283 00:36:23,354 --> 00:36:29,065 en signe d'appréciation pour les deux acteurs. 284 00:36:29,314 --> 00:36:30,269 Merci. 285 00:36:30,514 --> 00:36:33,472 Avec cette épée, le roi Chu aurait écrasé le roi Han ! 286 00:36:33,714 --> 00:36:37,593 Si j'étais empereur, tu serais la reine du château. 287 00:36:37,834 --> 00:36:40,064 Je veux que tu aies cette épée. 288 00:36:40,314 --> 00:36:43,351 Attention, jeune homme ! 289 00:36:43,754 --> 00:36:45,585 C'est une vraie lame. 290 00:36:48,354 --> 00:36:51,630 Ne pars pas... Ils arrivent. 291 00:36:55,474 --> 00:36:57,271 T'as quoi ? 292 00:36:59,394 --> 00:37:02,067 Les deux enfants y vont ensemble ? 293 00:37:02,834 --> 00:37:06,622 Non, c'est une vieille tradition ici. 294 00:37:07,314 --> 00:37:09,430 Maître Guan, si vous ne comprenez pas, 295 00:37:09,674 --> 00:37:11,266 je ne peux rien dire de plus. 296 00:37:11,514 --> 00:37:15,712 Une concubine ne doit-elle pas mourir d'une façon ou d'une autre ? 297 00:37:15,954 --> 00:37:17,910 Qu'en dites-vous ? 298 00:37:22,994 --> 00:37:23,983 Maître ? 299 00:37:25,634 --> 00:37:26,953 Douzi ! 300 00:38:04,274 --> 00:38:07,107 En quelle année sommes-nous ? 301 00:38:08,354 --> 00:38:11,107 1932. La 21e année de la République. 302 00:38:11,354 --> 00:38:12,309 Faux ! 303 00:38:12,874 --> 00:38:16,708 C'est la 24e année du règne de l'empereur Xuantong. 304 00:38:18,834 --> 00:38:20,552 Viens ici. 305 00:38:23,394 --> 00:38:26,784 Je veux Shitou. Je veux faire pipi ! 306 00:38:37,754 --> 00:38:41,224 Fais là. Vise dedans. 307 00:38:41,474 --> 00:38:45,183 Tu n'abîmeras rien. 308 00:39:23,994 --> 00:39:25,268 Viens avec moi ! 309 00:40:00,394 --> 00:40:01,873 Douzi ! 310 00:40:08,154 --> 00:40:09,633 Que s'est-il passé ? 311 00:40:09,874 --> 00:40:10,829 Parle ! 312 00:40:12,234 --> 00:40:15,385 Tu es sourd ? Parle-moi ! 313 00:40:39,274 --> 00:40:44,109 Douzi... le destin a déterminé notre sort à chacun. 314 00:40:45,594 --> 00:40:47,425 Laisse-le à son destin. 315 00:41:28,714 --> 00:41:31,831 Regardez l'objectif ! 316 00:41:43,554 --> 00:41:45,351 Messieurs, quelle réussite ! 317 00:41:46,354 --> 00:41:50,063 Vous avez l'air très digne, vous êtes somptueux... 318 00:41:50,434 --> 00:41:52,789 quoi que vous portiez. 319 00:41:59,634 --> 00:42:00,703 Et voilà ! 320 00:42:04,074 --> 00:42:07,703 Contre l'envoi de troupes japonaises en Chine du Nord ! 321 00:42:09,034 --> 00:42:11,309 Encore ces maudits étudiants ! 322 00:42:16,594 --> 00:42:22,385 À la veille de la guerre avec le Japon 323 00:42:25,234 --> 00:42:28,590 À bas l'impérialisme japonais ! 324 00:42:28,874 --> 00:42:31,434 Ce sont les acteurs de la photo ! 325 00:42:33,194 --> 00:42:35,583 Vous savez que vous jouez pour les Japonais ? 326 00:42:35,834 --> 00:42:39,304 Comment osez-vous chanter l'opéra sans penser à votre pays ! 327 00:42:41,794 --> 00:42:46,709 Regardez-nous ! Nous sommes de vrais Chinois. 328 00:42:47,594 --> 00:42:49,824 Regardez-nous, nom de Dieu ! 329 00:42:52,714 --> 00:42:55,467 C'est vrai, nous sommes de vrais Chinois ! 330 00:42:55,714 --> 00:42:58,387 Les Chinois ne doivent pas se battre entre eux ! 331 00:42:59,914 --> 00:43:01,984 Nous avons tous les mêmes ancêtres ! 332 00:43:02,954 --> 00:43:05,514 Ne l'oubliez pas. 333 00:43:09,194 --> 00:43:11,754 Ils se prennent tous pour de grands patriotes. 334 00:43:11,994 --> 00:43:14,906 Les Japonais ne sont pas loin, ils devraient aller les combattre 335 00:43:15,154 --> 00:43:16,985 au lieu de s'en prendre à leurs frères chinois ! 336 00:43:17,234 --> 00:43:20,863 Ils cherchent la bagarre. Ils ne sont pas mariés. 337 00:43:21,114 --> 00:43:23,150 Ils ne peuvent pas se payer des filles. 338 00:43:23,394 --> 00:43:26,192 Il faut bien qu'ils se défoulent. 339 00:43:27,554 --> 00:43:31,183 Leur leader pourrait jouer un rôle de militaire ! 340 00:43:32,194 --> 00:43:34,788 Où avons-nous joué "Adieu ma concubine" la 1 re fois ? 341 00:43:35,034 --> 00:43:37,229 Tu te souviens toujours de tout. 342 00:43:37,474 --> 00:43:39,704 Maître Duan, je m'en souviens. 343 00:43:39,954 --> 00:43:42,024 C'était chez le vieux M. Zhang. 344 00:43:42,274 --> 00:43:46,711 Mes très chers, c'est là que votre carrière a démarré ! 345 00:43:46,954 --> 00:43:49,673 Dieyi, à la place, il y a des pompes funèbres ! 346 00:43:49,914 --> 00:43:51,347 J'y étais hier. 347 00:43:51,594 --> 00:43:53,471 Tu cherchais l'épée ? 348 00:43:53,714 --> 00:43:55,147 Elle doit être vendue. 349 00:43:55,394 --> 00:43:58,591 Shitou et Douzi sont maintenant connus 350 00:43:58,834 --> 00:44:02,463 sous les noms de Duan Xiaolou et Cheng Dieyi 351 00:44:03,074 --> 00:44:05,144 Cheng Dieyi ! 352 00:44:06,794 --> 00:44:13,063 Achetez mes bâtons de pommes au sucre candi ! 353 00:44:14,234 --> 00:44:16,543 Cette marée humaine d'admirateurs 354 00:44:16,794 --> 00:44:20,230 s'arracherait le cou pour entrevoir ses idoles. 355 00:44:20,474 --> 00:44:23,352 Maître Yuan est venu spécialement pour vous voir jouer. 356 00:44:23,594 --> 00:44:25,107 C'est un grand honneur pour nous. 357 00:44:32,754 --> 00:44:34,984 Il y aura un léger retard ! 358 00:44:56,194 --> 00:44:57,707 M. Duan... 359 00:44:58,314 --> 00:45:00,191 L'orchestre chauffe la salle. 360 00:45:00,434 --> 00:45:01,708 Faites vite ! 361 00:45:01,954 --> 00:45:05,742 Je sais. Laissez-moi juste faire quelques gammes 362 00:45:05,994 --> 00:45:09,111 pour qu'ils soient sûrs d'en avoir pour leur argent. 363 00:45:24,514 --> 00:45:27,028 D'année en année 364 00:45:27,994 --> 00:45:31,987 Dans tout le pays 365 00:45:32,834 --> 00:45:38,545 J'ai suivi mon roi dans ses campagnes militaires 366 00:45:54,634 --> 00:45:59,469 Supportant le vent, le gel 367 00:46:01,074 --> 00:46:03,747 Et l'épuisement 368 00:46:11,194 --> 00:46:15,745 Voyez... Il ne distingue plus le théâtre de la vie. 369 00:46:16,234 --> 00:46:19,192 Ni le masculin du féminin. 370 00:46:38,034 --> 00:46:40,025 Votre Majesté ! 371 00:46:53,754 --> 00:46:57,224 Je vous ai causé tant de chagrin 372 00:47:11,474 --> 00:47:14,989 Maître Yan est venu nous voir, ce soir. 373 00:47:15,514 --> 00:47:17,232 Je chantais si fort 374 00:47:18,234 --> 00:47:20,748 que je couvrais le son des cors ! 375 00:47:20,994 --> 00:47:24,623 Je voulais qu'il sache que, sans sa protection, 376 00:47:25,074 --> 00:47:26,905 nous étions des stars ici, à Pékin. 377 00:47:27,354 --> 00:47:30,187 - Tu ne devrais pas t'épuiser autant. - Ne t'inquiète pas. 378 00:47:30,434 --> 00:47:31,708 Dans les passages-clés, 379 00:47:31,954 --> 00:47:35,663 je me serre la taille pour ne pas m'essouffler. 380 00:47:37,234 --> 00:47:38,952 - Comme ça ? - Non. 381 00:47:40,274 --> 00:47:41,423 Comme ça ? 382 00:47:44,514 --> 00:47:45,708 Arrête ! 383 00:48:00,034 --> 00:48:01,433 Maître Yuan ! 384 00:48:01,674 --> 00:48:05,713 C'est un honneur. Vous méritez votre réputation. 385 00:48:06,154 --> 00:48:07,872 Merci beaucoup. 386 00:48:17,954 --> 00:48:21,629 Acceptez ce témoignage de mon admiration. 387 00:48:31,794 --> 00:48:36,072 Je crois que même l'Impératrice Douairière 388 00:48:37,594 --> 00:48:41,746 ne fit pas de tels présents à ses acteurs préférés ! 389 00:48:47,354 --> 00:48:50,187 Maître Yuan, comment notre Dieyi peut-il 390 00:48:50,434 --> 00:48:52,902 mériter votre faveur ? 391 00:48:55,114 --> 00:48:57,344 "Adieu ma concubine" 392 00:48:57,594 --> 00:48:59,505 a une longue histoire. 393 00:48:59,754 --> 00:49:05,067 Il a beaucoup évolué depuis l'ancien style d'opéra dont il est issu. 394 00:49:05,434 --> 00:49:09,313 Beaucoup de grands acteurs ont échoué dans ce rôle. 395 00:49:09,994 --> 00:49:12,713 Votre interprétation de la concubine Yu 396 00:49:12,954 --> 00:49:15,627 le porte à son sommet. 397 00:49:20,954 --> 00:49:22,785 Impressionnant. 398 00:49:29,074 --> 00:49:31,668 L'espace d'un instant, 399 00:49:32,594 --> 00:49:35,631 moi, Yuan, je fus tant ébloui... 400 00:49:36,514 --> 00:49:39,506 que je crus la concubine Yu ressuscitée ! 401 00:49:45,114 --> 00:49:46,069 M. Duan, 402 00:49:47,154 --> 00:49:51,511 quand le roi revient au camp et retrouve sa concubine, 403 00:49:52,434 --> 00:49:53,833 la coutume veut... 404 00:49:54,074 --> 00:49:55,951 Oui, maître Yuan. 405 00:49:57,794 --> 00:50:00,183 La coutume veut que le roi avance de 7 pas. 406 00:50:00,434 --> 00:50:02,664 Vous n'en avez fait que 5. 407 00:50:03,074 --> 00:50:05,907 Si le roi Chu manque de majesté, 408 00:50:06,154 --> 00:50:10,944 il n'est plus qu'un gangster qui se donne de grands airs ! 409 00:50:11,874 --> 00:50:15,025 M. Yuan, vous êtes un maître de l'art théâtral, 410 00:50:15,274 --> 00:50:18,311 un expert de toutes les facettes de l'opéra. 411 00:50:18,554 --> 00:50:20,863 Qui peut douter de vos paroles ? 412 00:50:21,154 --> 00:50:25,272 Nous sommes présomptueux d'afficher nos maigres talents 413 00:50:25,514 --> 00:50:26,867 dans les théâtres de Pékin. 414 00:50:27,114 --> 00:50:28,672 Offrez-nous vos critiques. 415 00:50:32,074 --> 00:50:35,953 Si ce n'est pas indigne de vous, j'aimerais vous inviter chez moi 416 00:50:36,194 --> 00:50:38,754 à boire du vin et bavarder. 417 00:50:38,994 --> 00:50:42,748 Il y a encore tant à dire sur cet opéra. 418 00:50:42,994 --> 00:50:46,111 Je suis vraiment navré, maître Yuan. 419 00:50:46,354 --> 00:50:49,312 Mais j'ai un autre rendez-vous... 420 00:50:50,394 --> 00:50:51,986 avec une courtisane. 421 00:50:59,274 --> 00:51:03,187 Vous aviez prévu d'autres plaisirs raffinés ? Parfait. 422 00:51:04,394 --> 00:51:06,066 Et M. Cheng ? 423 00:51:13,474 --> 00:51:18,184 Bien. Alors nous échangerons nos idées poétiques une autre fois. 424 00:51:19,434 --> 00:51:21,231 Je vais prendre congé. 425 00:51:21,954 --> 00:51:24,343 Au revoir, maître Yuan. 426 00:51:29,554 --> 00:51:32,432 Dieyi, je m'en vais aussi. 427 00:51:37,714 --> 00:51:40,228 Caifeng, Jinyan, Lijun, Shuyuan, Qiuxiang... 428 00:51:40,474 --> 00:51:42,908 Occupez-vous de notre invité. 429 00:51:43,874 --> 00:51:45,432 M. Duan, par ici, s'il vous plaît. 430 00:51:45,674 --> 00:51:51,351 Cela faisait longtemps, M. Duan, vous nous manquiez. 431 00:51:52,474 --> 00:51:54,669 J'aimerais voir Mlle Juxian. 432 00:51:54,954 --> 00:52:00,074 Elle est... comment dire ? Vous auriez dû nous prévenir. 433 00:52:01,034 --> 00:52:06,392 Elle n'est pas là, maintenant. Elle était invitée à dîner. 434 00:52:06,634 --> 00:52:08,511 Comment faire ? 435 00:52:08,754 --> 00:52:11,393 Et si nous trouvions une remplaçante ? 436 00:52:11,634 --> 00:52:15,388 Caifeng, viens tenir compagnie à M. Duan. 437 00:52:16,634 --> 00:52:18,226 Je me retire. 438 00:52:30,634 --> 00:52:33,194 Dis-moi la vérité. 439 00:52:34,034 --> 00:52:36,673 Où est Juxian ? 440 00:52:38,314 --> 00:52:42,353 En haut ou en bas ? 441 00:52:43,674 --> 00:52:47,189 Le phénix est sur les plus hautes branches. 442 00:52:48,674 --> 00:52:53,828 Mais elle, c'est la grande classe. Tu crois qu'elle veut de toi ? 443 00:52:58,394 --> 00:53:00,112 Tu l'as dit ! 444 00:53:00,354 --> 00:53:02,868 Je n'aime que la grande classe. 445 00:53:07,234 --> 00:53:08,508 Mlle Juxian ! 446 00:53:11,754 --> 00:53:14,712 Vas-y ! Qu'est-ce que tu attends ? 447 00:53:14,954 --> 00:53:17,991 Voyons si ces types te réduisent en bouillie ! 448 00:53:22,074 --> 00:53:24,144 Je suis vraiment furieuse ! 449 00:53:24,554 --> 00:53:26,624 On aime quand tu es furieuse ! 450 00:53:27,234 --> 00:53:28,428 Assez ! 451 00:53:29,754 --> 00:53:31,392 Ou je saute ! 452 00:53:31,874 --> 00:53:35,867 Saute ! On te suivra ! 453 00:53:36,114 --> 00:53:38,503 Mourir ainsi serait l'extase ! 454 00:53:38,754 --> 00:53:40,506 Je serai un fantôme errant... 455 00:53:40,754 --> 00:53:45,066 Si tu meurs, on mourra tous, on sera les planches de ton cercueil. 456 00:53:48,994 --> 00:53:49,983 Xiaolou ! 457 00:54:04,634 --> 00:54:06,226 Ces types sont écœurants ! 458 00:54:06,474 --> 00:54:09,989 Ils m'ont forcée à boire du vin de leurs bouches ! 459 00:54:11,154 --> 00:54:15,033 Allez-y, crétins ! Sautez ! 460 00:54:15,274 --> 00:54:17,390 Je l'ai fait ! À vous ! 461 00:54:18,954 --> 00:54:20,182 Trouillards ! 462 00:54:21,514 --> 00:54:25,063 Puisqu'on doit descendre, descendons ! 463 00:54:41,954 --> 00:54:44,149 Oh, c'est M. Duan ! 464 00:54:44,754 --> 00:54:49,509 Écoutez, nous sommes tous là pour nous amuser. 465 00:54:49,754 --> 00:54:54,111 Nous dépensons tous notre argent. 466 00:54:55,434 --> 00:54:58,267 Alors, ne nous disputons pas. 467 00:55:01,874 --> 00:55:05,310 - Ne vous attirez pas d'ennuis. - Partez. 468 00:55:05,674 --> 00:55:07,392 Ne t'énerve pas. 469 00:55:07,994 --> 00:55:09,632 Tu as peur ? 470 00:55:16,154 --> 00:55:19,271 Juxian, en fait, c'est de ta faute. 471 00:55:20,714 --> 00:55:23,182 Tu ne leur as pas dit qu'aujourd'hui... 472 00:55:39,794 --> 00:55:43,104 ... on avait décidé d'annoncer nos fiançailles. 473 00:55:50,514 --> 00:55:51,947 C'est vrai ! 474 00:55:52,634 --> 00:55:56,593 Aujourd'hui, c'est mon jour de chance. 475 00:55:57,634 --> 00:56:01,183 Alors ? Vous ne me félicitez pas ? 476 00:56:01,434 --> 00:56:03,265 Buvez à ma santé ! 477 00:56:52,994 --> 00:56:55,986 De qui se moquent-ils ? 478 00:56:56,954 --> 00:57:00,344 Messieurs, en ce jour de bonheur, 479 00:57:00,594 --> 00:57:02,664 je bois à votre santé. 480 00:57:04,274 --> 00:57:06,504 Quelque chose pour vous dessoûler. 481 00:57:08,314 --> 00:57:09,633 À la nôtre. 482 00:57:27,954 --> 00:57:29,512 On m'a dit 483 00:57:29,754 --> 00:57:33,383 que tu as été mêlé à une bagarre à la Maison des Fleurs. 484 00:57:34,634 --> 00:57:37,751 Quand le mari de Pan Jinlian rencontre son amant, 485 00:57:37,994 --> 00:57:39,871 il est obligé de se battre ! 486 00:57:40,314 --> 00:57:43,226 Il y a une Pan Jinlian dans ta vie ? 487 00:57:43,474 --> 00:57:45,908 - De quoi tu parles ? - Que veux-tu que je te dise ? 488 00:57:47,474 --> 00:57:51,103 Je m'amusais. Il y avait une demoiselle en détresse. 489 00:57:52,034 --> 00:57:53,467 C'est tout. 490 00:57:53,714 --> 00:57:57,389 Accompagne-moi une fois. Tu comprendras. 491 00:58:13,754 --> 00:58:15,392 Je suis désolé. 492 00:58:16,554 --> 00:58:20,911 Je n'ai pas réfléchi... J'ai mis les pieds dans le plat. 493 00:58:22,554 --> 00:58:24,784 Je suis un imbécile. 494 00:58:27,914 --> 00:58:31,668 As-tu oublié le secret de notre succès ? 495 00:58:33,874 --> 00:58:36,263 Et ce que disait notre professeur ? 496 00:58:38,794 --> 00:58:40,386 Que disait-il ? 497 00:58:41,594 --> 00:58:44,347 "Restez ensemble jusqu'à la mort." 498 00:58:44,674 --> 00:58:47,871 Je veux que tu sois avec moi. 499 00:58:48,594 --> 00:58:49,743 Enfin... 500 00:58:49,994 --> 00:58:53,543 Je veux passer ma vie avec toi. 501 00:58:56,194 --> 00:58:57,946 On a fait le chemin ensemble. 502 00:58:58,194 --> 00:59:00,628 Ça ne suffit pas ! Je parle d'une vie. 503 00:59:00,874 --> 00:59:03,149 Un an, un mois, un jour, même une seconde en moins, 504 00:59:03,394 --> 00:59:05,589 c'est moins qu'une vie ! 505 00:59:12,554 --> 00:59:16,832 Dieyi, tu es obsédé. 506 00:59:17,754 --> 00:59:22,589 Tu l'es sur scène, et ça déteint sur ta vie. 507 00:59:23,474 --> 00:59:27,262 Mais comment allons-nous survivre, chaque jour, 508 00:59:28,234 --> 00:59:31,112 dans la vie réelle, avec des gens réels ? 509 00:59:33,274 --> 00:59:35,742 Tu m'aides à me maquiller ? 510 01:00:00,274 --> 01:00:02,105 Oh, ma concubine ! 511 01:00:03,474 --> 01:00:05,704 J'entends les chansons de Chu ! 512 01:00:05,954 --> 01:00:09,833 Cela signifie que le roi Han a conquis mon royaume ! 513 01:00:10,074 --> 01:00:11,985 Je suis vaincu ! 514 01:00:14,394 --> 01:00:19,388 Je crains qu'aujourd'hui... 515 01:00:22,034 --> 01:00:26,585 ... nous devions nous séparer. 516 01:01:12,674 --> 01:01:16,110 Tu veux être une dame et prendre des airs ? 517 01:01:18,674 --> 01:01:20,551 Va vivre ton rêve ! 518 01:01:20,794 --> 01:01:24,150 Enlever ton fard ne te rendra pas vertueuse. 519 01:01:24,394 --> 01:01:27,227 Les loups et les tigres reconnaîtront ton odeur ! 520 01:01:30,954 --> 01:01:32,182 Vous m'effrayez ! 521 01:01:34,594 --> 01:01:36,073 Écoute... 522 01:01:36,954 --> 01:01:39,866 Pute une fois, pute toujours. 523 01:01:41,234 --> 01:01:42,826 Souviens-t'en. 524 01:01:45,434 --> 01:01:46,753 C'est ton destin. 525 01:01:52,394 --> 01:01:54,783 Bien. Au revoir. 526 01:02:04,114 --> 01:02:07,663 Maître Yuan vous a déposé une calligraphie 527 01:02:07,914 --> 01:02:10,906 où est écrit "La beauté de l'âge". 528 01:03:01,554 --> 01:03:02,669 Que fais-tu ici ? 529 01:03:06,634 --> 01:03:08,465 Qu'y a-t-il, Juxian ? 530 01:03:08,714 --> 01:03:09,829 Entre. 531 01:03:11,074 --> 01:03:12,029 Non, sors. 532 01:03:16,794 --> 01:03:19,866 Que fais-tu pieds nus ? Il fait si froid. 533 01:03:22,634 --> 01:03:24,147 Que s'est-il passé ? 534 01:03:24,994 --> 01:03:26,586 J'ai été chassée. 535 01:03:26,834 --> 01:03:29,826 La Maison des Fleurs ne veut pas d'une fiancée. 536 01:03:46,874 --> 01:03:49,024 Viens, je vais te présenter. 537 01:03:50,354 --> 01:03:52,424 C'est Mlle Juxian. 538 01:03:53,034 --> 01:03:56,709 C'est mon frère de scène. Tu l'as vu jouer la concubine Yu. 539 01:03:58,794 --> 01:04:01,069 Xiaolou parle si souvent de vous, 540 01:04:01,314 --> 01:04:03,748 c'est comme si nous étions de vieux amis. 541 01:04:03,994 --> 01:04:08,067 Mlle Juxian, je dois partir. 542 01:04:17,754 --> 01:04:22,032 Xiaolou... l'autre jour à la Maison des Fleurs, 543 01:04:22,274 --> 01:04:26,950 si tu ne m'avais pas rattrapée, je serais six pieds sous terre. 544 01:04:31,554 --> 01:04:34,990 Souviens-toi que tu m'as demandée en mariage. 545 01:04:36,674 --> 01:04:40,508 Je sais travailler dur. Si tu me gardes, 546 01:04:40,754 --> 01:04:43,587 je serai à ta disposition. 547 01:04:44,474 --> 01:04:46,590 Si tu te lasses de moi... 548 01:04:47,754 --> 01:04:49,904 je retournerai à la Maison des Fleurs. 549 01:05:04,874 --> 01:05:06,432 Quelle femme ! 550 01:05:08,514 --> 01:05:13,110 Eh bien, c'est du grand spectacle ! 551 01:05:15,634 --> 01:05:19,547 Quand se jouera "Une nuit dans la chambre nuptiale" ? 552 01:05:21,594 --> 01:05:22,663 Ce soir ! 553 01:05:23,234 --> 01:05:24,223 Attendez ! 554 01:05:25,554 --> 01:05:28,910 Je veux une vraie cérémonie de fiançailles, 555 01:05:29,154 --> 01:05:31,429 où toute la troupe sera conviée. 556 01:05:31,674 --> 01:05:33,790 Je veux être une vraie épouse. 557 01:05:35,114 --> 01:05:37,708 Tu ne pensais pas que j'allais lésiner ? 558 01:05:37,954 --> 01:05:41,390 Entendu. La cérémonie aura lieu ce soir. 559 01:05:41,634 --> 01:05:43,829 Vous êtes les bienvenus. 560 01:05:49,354 --> 01:05:50,867 Mlle Juxian... 561 01:05:52,114 --> 01:05:54,674 Où avez-vous appris l'opéra ? 562 01:05:55,314 --> 01:05:58,704 Qu'est-ce qui vous fait dire ça ? 563 01:05:59,634 --> 01:06:02,910 La façon dont vous surjouez votre rôle. 564 01:06:07,674 --> 01:06:11,633 Dieyi, elle est comme ta belle-sœur à présent. 565 01:06:12,154 --> 01:06:15,351 Et ce soir, j'aimerais que tu sois mon témoin. 566 01:06:19,394 --> 01:06:23,353 Je ne connais pas l'opéra "Le roi gangster et sa pute". 567 01:06:24,634 --> 01:06:25,953 Je ne l'ai pas appris. 568 01:06:27,034 --> 01:06:28,831 Où veux-tu en venir ? 569 01:06:29,074 --> 01:06:32,749 Dieyi, Xiaolou n'a jamais dit du mal de vous. 570 01:06:32,994 --> 01:06:35,224 Ni en public ni en privé. 571 01:06:39,634 --> 01:06:41,226 Ne pars pas ! 572 01:06:44,634 --> 01:06:46,067 Où vas-tu ? 573 01:06:47,874 --> 01:06:51,071 Ça ne te regarde pas. 574 01:06:53,114 --> 01:06:54,593 Mon frère ! 575 01:06:56,194 --> 01:06:57,707 Ne pars pas... 576 01:06:58,994 --> 01:07:03,863 M. Yuan nous attend chez lui ce soir. Il veut être notre protecteur. 577 01:07:05,114 --> 01:07:08,231 Vraiment ? Personne ne me dit quoi faire. 578 01:07:09,834 --> 01:07:13,747 Je ne suis pas un roi. Mais tu es la concubine Yu ! 579 01:07:13,994 --> 01:07:15,871 Laisse-le te protéger si tu veux. 580 01:07:16,114 --> 01:07:17,308 Shitou ! 581 01:07:42,114 --> 01:07:45,550 Une telle parure est difficile à trouver. 582 01:07:47,674 --> 01:07:52,623 Il faut prendre la queue d'un faisan vivant 583 01:07:54,634 --> 01:08:01,107 pour trouver une plume aussi douce, souple et belle. 584 01:08:02,794 --> 01:08:05,547 Je vous attends, respectueusement. 585 01:08:41,874 --> 01:08:47,551 Dans ce monde, l'homme et la femme sont impurs. 586 01:08:48,434 --> 01:08:53,554 Seul le Bodhisattva incarne les deux esprits, mâle et femelle. 587 01:08:55,954 --> 01:08:57,672 Quelle extase ! 588 01:09:13,754 --> 01:09:16,109 Cette épée a une histoire. 589 01:09:16,834 --> 01:09:19,746 Elle appartenait à l'eunuque Zhang. 590 01:09:19,994 --> 01:09:25,466 Quand il a fait faillite, j'ai tout fait pour l'acheter. 591 01:09:26,154 --> 01:09:27,985 Je vois... 592 01:09:28,794 --> 01:09:32,503 qu'elle vous est familière. 593 01:09:33,794 --> 01:09:39,346 C'est drôle. On cherche partout ce qu'on trouve enfin, par hasard. 594 01:09:47,234 --> 01:09:49,225 Elle vous plaît ? 595 01:09:51,634 --> 01:09:56,185 Ne parlons pas d'argent entre nous. 596 01:09:58,794 --> 01:10:02,503 C'est un cadeau normal pour un ami intime. 597 01:10:04,154 --> 01:10:05,746 M. Chen... 598 01:10:06,714 --> 01:10:10,070 serez-vous mon ami intime ? 599 01:10:10,554 --> 01:10:14,832 Les soldats de Han ont tout envahi 600 01:10:20,154 --> 01:10:26,184 De tous côtés, j'entends les chansons de Chu 601 01:10:32,394 --> 01:10:38,993 Puisque notre roi a perdu son esprit combatif 602 01:10:42,914 --> 01:10:50,502 Pourquoi son humble concubine tiendrait-elle à la vie ? 603 01:10:58,274 --> 01:10:59,263 Attention ! 604 01:11:00,274 --> 01:11:01,787 Elle est aiguisée ! 605 01:11:21,154 --> 01:11:25,272 Un sourire fait venir le printemps. 606 01:11:27,714 --> 01:11:28,942 Une larme... 607 01:11:29,914 --> 01:11:32,269 assombrit le monde. 608 01:11:33,794 --> 01:11:37,582 Cela te ressemble. 609 01:11:39,194 --> 01:11:41,264 Il n'y a que toi... 610 01:11:42,954 --> 01:11:45,422 qui aies ce pouvoir. 611 01:12:26,474 --> 01:12:29,671 M. Cheng, je savais que vous viendriez. 612 01:12:30,114 --> 01:12:33,345 Nous vous avons gardé une place d'honneur. 613 01:12:45,154 --> 01:12:46,473 Mais c'est Dieyi ! 614 01:12:47,514 --> 01:12:51,632 Alors, tu as fini par venir me saluer ! Sinon... 615 01:12:52,514 --> 01:12:53,833 Regarde. 616 01:12:59,074 --> 01:13:00,393 Belle épée ! 617 01:13:05,034 --> 01:13:09,073 Mais on n'est pas sur scène. Que vais-je en faire ? 618 01:13:21,434 --> 01:13:24,631 Dieyi, vous venez si tard. 619 01:13:24,874 --> 01:13:26,751 Je devrais vous faire boire. 620 01:13:37,874 --> 01:13:39,785 Merci, Mlle Juxian. 621 01:13:46,074 --> 01:13:52,513 Xiaolou, dorénavant, on ira chacun de son côté. 622 01:13:52,754 --> 01:13:55,473 M. Cheng, vous n'y pensez pas ! 623 01:13:55,714 --> 01:13:57,466 Ce n'est pas... 624 01:13:57,994 --> 01:13:59,507 C'est épouvantable ! 625 01:14:01,874 --> 01:14:05,071 Les troupes japonaises sont entrées dans la ville ! 626 01:14:26,594 --> 01:14:29,062 Dieyi... Où est-il ? 627 01:14:33,554 --> 01:14:37,911 Je suis Gao Lishi, je vous apporte du vin. 628 01:14:42,274 --> 01:14:48,622 Quel est ce vin que tu m'apportes ? 629 01:14:50,874 --> 01:14:54,787 Ce vin que j'apporte s'appelle le vin d'une nuit. 630 01:14:59,274 --> 01:15:04,029 Et qui passera une nuit avec toi ? 631 01:15:05,594 --> 01:15:10,145 Dieyi dit que les sourcils doivent avoir un tracé fin. 632 01:15:12,314 --> 01:15:19,106 La vie est comme un songe de printemps 633 01:15:25,994 --> 01:15:28,554 Qui met ton cœur en joie 634 01:15:29,434 --> 01:15:34,144 Je bois à cœur joie 635 01:16:25,514 --> 01:16:28,267 Regardez, M. Duan. 636 01:16:37,354 --> 01:16:40,505 Je n'admets pas ça. Dites-lui de l'ôter. 637 01:17:05,074 --> 01:17:06,905 Ce n'est qu'un costume ! 638 01:17:07,154 --> 01:17:09,622 Si c'était le linceul de ta grand-mère, 639 01:17:09,874 --> 01:17:12,024 tu devrais le lui ôter, pour moi. 640 01:17:12,274 --> 01:17:14,868 Tu m'as compris, minable ? 641 01:17:48,994 --> 01:17:51,030 Dites aux Japonais que j'arrive. 642 01:17:52,034 --> 01:17:53,706 Attendez ! 643 01:17:55,034 --> 01:18:00,472 Ce n'est pas une soirée privée. C'est du chantage ! 644 01:18:02,594 --> 01:18:03,913 En fait, 645 01:18:04,154 --> 01:18:06,987 vous seul pouvez sauver Xiaolou. 646 01:18:07,234 --> 01:18:11,944 D'un autre côté, si quoi que ce soit vous arrive, 647 01:18:12,954 --> 01:18:14,831 mon théâtre serait... 648 01:18:16,154 --> 01:18:18,463 Bon, allez-y. 649 01:18:18,714 --> 01:18:21,103 Mlle Juxian, que faites-vous ? 650 01:18:21,354 --> 01:18:23,026 M. Cheng n'est pas là ! 651 01:18:24,234 --> 01:18:25,383 Où est Dieyi ? 652 01:18:25,714 --> 01:18:29,946 Les chiens des Japonais mangent les cœurs des prisonniers ! 653 01:18:30,194 --> 01:18:33,470 Connaissant Xiaolou, faites vite ! Je vous en prie ! 654 01:18:35,394 --> 01:18:36,543 Dieyi ! 655 01:18:48,794 --> 01:18:53,072 C'est vous qui l'avez laissé se faire prendre. 656 01:18:53,674 --> 01:18:57,587 Comment ça ? Il s'est toujours occupé de vous. 657 01:19:02,714 --> 01:19:03,669 En effet. 658 01:19:20,474 --> 01:19:21,907 Monsieur Na ? 659 01:19:22,314 --> 01:19:24,270 Pourriez-vous nous laisser ? 660 01:19:24,514 --> 01:19:27,347 Je veux parler à Dieyi en privé. 661 01:19:28,754 --> 01:19:30,870 Nous savons que Mlle Juxian 662 01:19:31,114 --> 01:19:33,309 sait s'adapter à toutes les situations. 663 01:19:33,554 --> 01:19:36,751 Nous voulons tous aider Xiaolou. 664 01:19:40,794 --> 01:19:45,072 Je veux savoir. Vous irez, oui ou non ? 665 01:20:03,674 --> 01:20:04,743 Parlez ! 666 01:20:13,754 --> 01:20:15,870 Je sais ce que vous pensez. 667 01:20:17,194 --> 01:20:18,866 Écoutez-moi. 668 01:20:20,034 --> 01:20:22,832 Si vous faites sortir Xiaolou, 669 01:20:23,074 --> 01:20:26,146 je retourne à la Maison des Fleurs. 670 01:20:27,034 --> 01:20:30,549 Et vous ne me verrez plus, d'accord ? 671 01:20:34,554 --> 01:20:39,708 À la Maison des Fleurs, on n'a aucun souci. 672 01:20:42,074 --> 01:20:44,304 La vie est plus simple. 673 01:20:50,314 --> 01:20:53,624 C'est votre idée, pas la mienne. 674 01:20:54,394 --> 01:20:55,827 Vous avez ma parole. 675 01:20:56,274 --> 01:21:01,223 Les fleurs ont fleuri 676 01:21:07,314 --> 01:21:11,353 Leur saison est finie 677 01:21:20,234 --> 01:21:26,104 Tout est en ruine, tout est flétri 678 01:21:45,394 --> 01:21:51,663 Le soleil illumine ce lieu magnifique 679 01:21:59,514 --> 01:22:05,066 Que reste-t-il pour l'admirer ? 680 01:22:31,514 --> 01:22:33,152 Mon frère ! 681 01:22:37,354 --> 01:22:40,187 - Xiaolou, ça va ? - Tu as chanté pour les Japonais ? 682 01:22:40,434 --> 01:22:43,744 Il y en a un, Aoki, qui aime l'opéra. 683 01:24:27,354 --> 01:24:29,629 Allez, viens ici. 684 01:24:30,434 --> 01:24:32,345 Je veux encore un verre. 685 01:24:32,834 --> 01:24:35,189 Je vais boire pour toi. 686 01:24:42,994 --> 01:24:44,063 Allez ! 687 01:25:19,594 --> 01:25:22,188 Cet opéra "Adieu ma concubine"... 688 01:25:24,234 --> 01:25:28,671 est devenu "Adieu mon roi". 689 01:25:31,394 --> 01:25:33,703 Il n'y a pas de spectacle sans roi. 690 01:25:50,514 --> 01:25:55,030 Bois ça. Ta voix traversera les nuages 691 01:25:55,274 --> 01:25:58,346 et sera tendre et fluide comme de l'eau. 692 01:26:03,034 --> 01:26:04,626 Arrête ! 693 01:26:43,594 --> 01:26:45,312 Oublie l'opéra ! 694 01:26:46,874 --> 01:26:50,867 Menons une vie paisible. 695 01:26:52,394 --> 01:26:54,988 Nous aurons un beau garçon. 696 01:26:55,234 --> 01:26:57,589 J'aurai tout ce que je voudrai. 697 01:27:01,074 --> 01:27:03,030 Plus d'opéra. 698 01:27:14,471 --> 01:27:15,699 Sortez d'ici ! 699 01:27:15,951 --> 01:27:16,906 Vite ! 700 01:27:17,151 --> 01:27:18,106 Allez ! 701 01:27:18,431 --> 01:27:19,864 Au revoir. 702 01:27:22,311 --> 01:27:23,585 Donne. 703 01:27:24,431 --> 01:27:26,228 Personne ne veut de tes grillons. 704 01:27:26,471 --> 01:27:28,587 Où est l'argent qu'il t'a prêté ? 705 01:27:28,831 --> 01:27:31,345 Ne profite pas de sa bonne humeur. 706 01:27:31,591 --> 01:27:33,866 Rends-moi ça et pars. 707 01:27:36,151 --> 01:27:38,540 Je voulais ces grillons ! 708 01:27:39,391 --> 01:27:40,790 Va-t'en ! 709 01:27:44,431 --> 01:27:46,945 Un homme se tient droit tant qu'il a du travail. 710 01:27:47,191 --> 01:27:51,389 Perdre son temps avec ces insectes ! Dégoûtant... 711 01:27:53,591 --> 01:27:55,024 Du travail ? 712 01:27:55,511 --> 01:27:57,502 Je ne sais que chanter. 713 01:27:57,751 --> 01:28:01,300 Tu ne le supportes pas. Que dois-je faire ? 714 01:28:01,751 --> 01:28:04,424 Devenir porteur ? Balayeur ? 715 01:28:07,991 --> 01:28:10,551 Tu serais contente ? 716 01:28:12,471 --> 01:28:15,861 Regarde-toi. Tu es vraiment furieux. 717 01:28:16,991 --> 01:28:18,106 Tiens. 718 01:28:19,551 --> 01:28:20,620 T'as pas fini ? 719 01:28:23,471 --> 01:28:25,746 Bon, j'ai exagéré. Et alors ? 720 01:28:26,791 --> 01:28:31,342 Si tu ne te méfies pas, tout le monde va nous envahir. 721 01:28:34,111 --> 01:28:36,989 Au fait, ton vieux professeur veut que tu ailles le voir. 722 01:28:37,231 --> 01:28:39,586 Je n'irai pas ! J'ai trop honte. 723 01:28:45,711 --> 01:28:49,101 Regarde cette épée ! 724 01:28:58,031 --> 01:29:00,340 Maître, ils sont là. 725 01:29:02,111 --> 01:29:04,022 - Qui ? - Dieyi et Xiaolou. 726 01:29:04,551 --> 01:29:07,987 Ils sont venus, comme vous le vouliez. 727 01:29:09,071 --> 01:29:11,665 C'est formidable ! 728 01:29:11,911 --> 01:29:15,699 Les vedettes sont là ! Nous sommes indignes de vous. 729 01:29:15,951 --> 01:29:20,069 Vous m'avez donné beaucoup de fierté. 730 01:29:20,311 --> 01:29:22,188 Je suis très honoré. 731 01:29:22,431 --> 01:29:26,390 Asseyez-vous, que je vous salue. 732 01:29:26,751 --> 01:29:29,265 Maître, nous n'oserions pas... 733 01:29:31,711 --> 01:29:35,670 Qu'est-ce que vous n'oseriez pas ? 734 01:29:38,591 --> 01:29:46,430 Cheng Dieyi, Xiaolou t'a aidé à devenir ce que tu es. 735 01:29:47,911 --> 01:29:51,699 Il ne chante plus. 736 01:29:53,351 --> 01:29:56,741 À ton tour de l'aider. 737 01:30:01,271 --> 01:30:02,829 Allez ! 738 01:30:11,351 --> 01:30:13,148 Vas-y ! 739 01:30:25,031 --> 01:30:26,384 Douzi ! 740 01:30:27,751 --> 01:30:29,264 Shitou ! 741 01:30:31,431 --> 01:30:34,901 Il s'est passé tant de choses 742 01:30:35,431 --> 01:30:37,899 depuis votre enfance. 743 01:30:41,031 --> 01:30:44,387 Maintenant, vous êtes des vedettes. 744 01:30:44,631 --> 01:30:46,861 Vous prenez de grands airs ! 745 01:30:48,271 --> 01:30:50,341 Avez-vous tout oublié ? 746 01:30:50,591 --> 01:30:55,426 N'avez-vous plus le cœur à l'ouvrage ? 747 01:31:00,991 --> 01:31:04,870 T'ai-je appris à lui passer tous ses caprices ? 748 01:31:05,791 --> 01:31:08,464 À le regarder détruire l'opéra ? 749 01:31:09,791 --> 01:31:12,988 T'ai-je dit de le gâter ? 750 01:31:13,671 --> 01:31:15,548 Maître ! 751 01:31:16,791 --> 01:31:19,021 C'est de ma faute ! 752 01:31:19,271 --> 01:31:20,863 Punissez-moi ! 753 01:31:21,591 --> 01:31:22,865 Monsieur... 754 01:31:23,551 --> 01:31:25,507 J'ai quelque chose à dire. 755 01:31:25,751 --> 01:31:28,311 Xiaolou est à moi maintenant. 756 01:31:28,551 --> 01:31:31,111 Avant de le frapper, vous devez m'avertir. 757 01:31:31,351 --> 01:31:32,386 Juxian ! 758 01:31:33,671 --> 01:31:37,346 Vous êtes de la Maison des Fleurs ? 759 01:31:37,591 --> 01:31:41,630 Vous êtes notre invitée de marque. 760 01:31:41,871 --> 01:31:47,662 Alors asseyez-vous, mettez-vous à l'aise. 761 01:31:49,951 --> 01:31:51,987 Je vous en prie. 762 01:31:58,031 --> 01:31:59,703 T'ai-je appris à boire ? 763 01:32:01,071 --> 01:32:03,346 À t'amuser avec des grillons ! 764 01:32:04,111 --> 01:32:06,227 À mettre ton costume en gage ? 765 01:32:07,311 --> 01:32:09,029 À profaner l'opéra ? 766 01:32:10,271 --> 01:32:12,227 Bien ! Je le mérite. 767 01:32:14,751 --> 01:32:16,343 Attendez ! 768 01:32:17,231 --> 01:32:21,509 S'il profane l'opéra, vous devez le punir. 769 01:32:22,431 --> 01:32:24,820 Mais son frère de scène 770 01:32:25,351 --> 01:32:28,184 n'a-t-il pas sa part de responsabilité ? 771 01:32:28,431 --> 01:32:29,705 Juxian ! 772 01:32:32,311 --> 01:32:36,748 Je viens de la Maison des Fleurs, ça ne me regarde pas... 773 01:32:38,071 --> 01:32:41,825 Mais ne devriez-vous pas écouter ce que chacun a à dire ? 774 01:32:42,071 --> 01:32:43,390 Tais-toi ! 775 01:32:43,631 --> 01:32:45,701 Ça ne regarde que nous ! 776 01:32:59,111 --> 01:33:02,945 Duan Xiaolou, tu es vraiment tendre. 777 01:33:04,791 --> 01:33:08,545 - Recommence. - Tais-toi ou je te tue ! 778 01:33:09,031 --> 01:33:10,510 Arrête ! 779 01:33:11,991 --> 01:33:17,463 Fais-le donc. Tu prendras deux vies d'un coup. 780 01:33:19,751 --> 01:33:21,503 Tu seras le dernier des Duan ! 781 01:33:26,871 --> 01:33:29,590 Qui vous a dit de vous lever ? 782 01:33:31,711 --> 01:33:38,230 Shitou, tu entends ? Tu vas être père. 783 01:33:39,271 --> 01:33:41,660 Si tu continues à gâcher tes talents, 784 01:33:41,911 --> 01:33:45,984 comment paieras-tu le banquet de naissance ? 785 01:33:47,511 --> 01:33:49,149 Approche-toi de lui ! 786 01:33:51,631 --> 01:33:53,223 Plus près ! 787 01:34:03,111 --> 01:34:04,863 Entraîne-toi ! 788 01:34:06,591 --> 01:34:07,910 Accroche-toi ! 789 01:34:08,831 --> 01:34:11,299 Tire sur tes jambes. Allez ! 790 01:34:23,711 --> 01:34:24,780 Attends. 791 01:34:27,351 --> 01:34:29,501 Tu répètes "Fuir la nuit" ? 792 01:34:30,191 --> 01:34:33,422 Tu joues Lin Chong. Qui est-ce ? 793 01:34:33,751 --> 01:34:38,381 Un chef d'escorte, pas un petit voleur. 794 01:34:38,631 --> 01:34:39,586 Prends ça ! 795 01:34:40,431 --> 01:34:41,546 Regardez ! 796 01:34:42,591 --> 01:34:45,867 Un héros doit être ainsi. 797 01:34:49,751 --> 01:34:55,542 "Un homme ne pleure pas facilement. 798 01:34:57,591 --> 01:35:00,867 Sauf s'il a le cœur brisé." 799 01:36:20,511 --> 01:36:23,708 Non ! Le maître m'a puni ! Je n'ai pas fini ! 800 01:36:24,311 --> 01:36:27,462 La troupe est dispersée. À quoi bon continuer ? 801 01:36:27,711 --> 01:36:30,703 On a en soi le pouvoir d'être un bon acteur. 802 01:36:31,751 --> 01:36:35,630 Tout le monde est parti. Rentre chez toi. 803 01:36:35,871 --> 01:36:37,350 On m'a trouvé. Je vis ici. 804 01:36:41,231 --> 01:36:43,791 - Tu sais qui t'a trouvé ? - Non. 805 01:36:44,031 --> 01:36:47,944 On dit que ça me rendrait fier et que je travaillerais mal. 806 01:36:48,591 --> 01:36:51,947 - Tu veux apprendre l'opéra ? - Oui, quitte à mendier ! 807 01:36:57,111 --> 01:36:58,703 Quel est ton nom ? 808 01:37:00,591 --> 01:37:01,819 Xiao Si. 809 01:37:06,031 --> 01:37:06,986 Xiao Si... 810 01:38:13,031 --> 01:38:16,262 Dis au propriétaire qu'il faut éviter la bagarre. 811 01:38:28,151 --> 01:38:31,268 Pourquoi tu ne chantes plus ? 812 01:38:32,791 --> 01:38:34,668 Ne faites pas d'histoires ! 813 01:38:42,591 --> 01:38:44,661 Xiaolou, n'y va pas ! 814 01:39:05,031 --> 01:39:07,386 Soldats... Messieurs... 815 01:39:09,671 --> 01:39:13,983 Vous ne pouvez pas agiter ainsi vos lampes dans le théâtre. 816 01:39:14,431 --> 01:39:17,104 Même les Japonais ne l'ont pas fait. 817 01:39:17,351 --> 01:39:18,625 On est là pour l'opéra. 818 01:39:19,431 --> 01:39:21,387 Asseyez-vous. 819 01:39:25,191 --> 01:39:28,342 Allez, on s'assied. 820 01:39:31,551 --> 01:39:35,100 Peut-on lui pardonner d'avoir été lié avec les Japonais ? 821 01:39:35,351 --> 01:39:38,149 - Non ! - Qu'on le batte ! 822 01:39:40,191 --> 01:39:41,670 Fils de pute ! 823 01:39:47,231 --> 01:39:48,630 Xiaolou ! 824 01:40:10,311 --> 01:40:12,188 Laissez-le ! 825 01:40:30,471 --> 01:40:32,029 Je suis là, Juxian ! 826 01:40:37,551 --> 01:40:39,462 Mme Duan doit aller à l'hôpital ! 827 01:40:39,711 --> 01:40:42,066 Sauvez-la, avant tout. 828 01:40:51,351 --> 01:40:54,661 C'était un incident mineur. 829 01:40:54,911 --> 01:40:58,426 Tout ce monde, est-ce nécessaire ? 830 01:40:59,311 --> 01:41:01,302 Mettez-nous une amende. 831 01:41:18,151 --> 01:41:19,948 Pourquoi arrêter qui que ce soit ? 832 01:41:20,191 --> 01:41:23,183 Le théâtre a été saccagé, des gens, battus... 833 01:41:32,191 --> 01:41:33,146 Pourquoi ? 834 01:41:35,831 --> 01:41:37,150 Pourquoi ? 835 01:41:38,631 --> 01:41:42,306 Cheng Dieyi a vendu son pays aux Japonais. 836 01:41:43,751 --> 01:41:45,070 Allons-y. 837 01:41:45,471 --> 01:41:47,348 Pourquoi dites-vous ça ? 838 01:41:48,591 --> 01:41:50,024 Maître ! 839 01:41:52,031 --> 01:41:53,100 M. Duan ! 840 01:41:54,311 --> 01:41:58,224 M. Duan, elle a perdu l'enfant ! 841 01:42:07,431 --> 01:42:11,470 Xiaolou, pardonne-moi... 842 01:42:14,391 --> 01:42:15,506 Va avec lui. 843 01:42:38,111 --> 01:42:42,980 Je ne sais pas si Dieyi cherche les ennuis 844 01:42:43,871 --> 01:42:46,510 ou si ce sont les ennuis qui le cherchent. 845 01:42:46,791 --> 01:42:50,181 Mais il n'y échappe pas. Ça finira mal. 846 01:42:50,871 --> 01:42:55,342 Quand tu es avec lui, j'ai le cœur serré. 847 01:43:00,111 --> 01:43:02,102 J'ai perdu le bébé. 848 01:43:04,071 --> 01:43:06,460 Je n'ai plus que toi. 849 01:43:06,791 --> 01:43:10,181 Je suis prête à mendier dans les rues avec toi. 850 01:43:11,111 --> 01:43:12,908 Tout ce que je veux... 851 01:43:16,111 --> 01:43:19,148 ... c'est mener une vie paisible. 852 01:43:24,351 --> 01:43:27,627 Si tu l'aides, on ne lui devra plus rien. 853 01:43:27,871 --> 01:43:30,465 Ne monte plus sur scène avec lui. 854 01:43:32,071 --> 01:43:34,301 Promets-le-moi... 855 01:43:34,671 --> 01:43:36,502 par écrit. 856 01:44:03,671 --> 01:44:05,024 Maître Yuan... 857 01:44:05,951 --> 01:44:10,547 La vie de Dieyi est entre vos mains. 858 01:44:11,551 --> 01:44:16,830 Comptez. Si cela ne suffisait pas... 859 01:44:18,711 --> 01:44:22,306 Si vous sauvez Dieyi, nous vous donnerons 860 01:44:22,551 --> 01:44:25,224 tous nos gains des trois prochaines années. 861 01:44:26,711 --> 01:44:30,863 Je n'ai pas besoin de votre argent pour nourrir mes oiseaux. 862 01:44:34,791 --> 01:44:36,383 Ce monsieur est... ? 863 01:44:38,311 --> 01:44:39,346 C'est Xiaolou ! 864 01:44:42,711 --> 01:44:46,226 Il joue le roi dans l'opéra "Adieu ma concubine". 865 01:44:48,151 --> 01:44:50,460 Qu'il sauve sa concubine ! 866 01:44:51,551 --> 01:44:54,190 Mon cher, ce n'est qu'une pièce ! 867 01:44:54,831 --> 01:44:59,666 Tout Pékin sait que vous êtes le vrai roi de l'Opéra. 868 01:45:01,631 --> 01:45:03,064 C'est vrai. 869 01:45:03,631 --> 01:45:07,306 À propos, M. Duan, je voulais vous demander... 870 01:45:08,071 --> 01:45:14,988 Quand le roi rejoint sa concubine, combien de pas doit-il faire ? 871 01:45:18,871 --> 01:45:20,099 Sept. 872 01:45:20,511 --> 01:45:22,103 Montrez-moi. 873 01:45:25,791 --> 01:45:27,747 Allez, montrez-moi. 874 01:45:28,831 --> 01:45:30,344 Maître Yuan... 875 01:45:38,231 --> 01:45:41,462 Est-ce l'honorable demeure de maître Yuan ? 876 01:45:44,271 --> 01:45:46,262 Quand Dieyi a été arrêté, 877 01:45:46,511 --> 01:45:51,062 il a dit que le propriétaire de cette épée le sauverait. 878 01:45:53,071 --> 01:45:56,029 Regardez. Vous la reconnaissez ? 879 01:46:09,631 --> 01:46:13,510 Je vois que je suis venue à la bonne place. 880 01:46:15,151 --> 01:46:18,905 Bien, je vais poser l'épée. 881 01:46:20,711 --> 01:46:24,750 Je suis soulagée d'en avoir trouvé le propriétaire. 882 01:46:29,911 --> 01:46:33,586 Mais parfois, on espère à tort... 883 01:46:34,111 --> 01:46:38,343 Maître Yuan, ne reprochez rien à Dieyi. 884 01:46:42,551 --> 01:46:44,348 Je vois ! 885 01:46:46,231 --> 01:46:51,703 Voulez-vous dire qu'il aurait chanté pour les Japonais à cause de moi ? 886 01:46:53,831 --> 01:46:58,382 Non, dans ce cas, on ne l'aurait jamais arrêté ! 887 01:46:59,671 --> 01:47:01,229 C'est vrai. 888 01:47:06,711 --> 01:47:08,906 Il y a une foule de journalistes dehors. 889 01:47:09,151 --> 01:47:11,506 Xiaolou, M. Na, allons-y. 890 01:47:11,751 --> 01:47:12,820 Attendez ! 891 01:47:22,351 --> 01:47:25,627 Maître Yuan m'a demandé de te parler. 892 01:47:26,791 --> 01:47:28,668 Demain, au procès, 893 01:47:28,911 --> 01:47:32,745 dis que les Japonais t'ont menacé d'une arme, 894 01:47:32,991 --> 01:47:35,061 qu'ils t'ont torturé. 895 01:47:36,071 --> 01:47:39,143 Maître Yuan s'est occupé du reste. 896 01:47:48,791 --> 01:47:51,021 C'est de Xiaolou. 897 01:48:00,751 --> 01:48:02,707 Dieyi, ne nous en veux pas. 898 01:48:02,951 --> 01:48:05,419 La mort de l'enfant de Xiaolou est... 899 01:48:15,031 --> 01:48:18,706 ... le châtiment karmique de votre association ! 900 01:48:27,151 --> 01:48:31,303 Quand tu sortiras, suis ton propre chemin ! 901 01:48:38,071 --> 01:48:42,622 Durant la guerre de résistance contre les Japonais, 902 01:48:42,871 --> 01:48:48,867 l'accusé, Cheng Dieyi, a donné des spectacles pornographiques 903 01:48:49,111 --> 01:48:52,581 pour les troupes japonaises d'Aoki Saburo. 904 01:48:52,831 --> 01:48:57,507 Cheng et Aoki étaient amis, et ensemble, ils ont soutenu 905 01:48:57,751 --> 01:49:00,902 les troupes ennemies et bafoué notre dignité. 906 01:49:02,991 --> 01:49:07,223 Aoki ne voulut pas admettre la reddition japonaise 907 01:49:07,471 --> 01:49:12,022 et fut fusillé par nos troupes. Son association avec l'accusé 908 01:49:12,271 --> 01:49:17,299 est illustrée dans ces photos. Les preuves sont formelles. 909 01:49:19,591 --> 01:49:24,381 Nous appelons comme témoins : Yuan Shiqing, Duan Xiaolou, 910 01:49:25,031 --> 01:49:27,022 et Na Kun. 911 01:49:34,431 --> 01:49:36,786 Le gouvernement a toujours été bon pour moi. 912 01:49:37,031 --> 01:49:39,147 Je ne tromperai pas la cour. 913 01:49:39,391 --> 01:49:43,020 Je ne trahirai pas les lois du Ciel ni ma conscience. 914 01:49:44,831 --> 01:49:49,461 Les Japonais ont arrêté Dieyi, les menottes aux poignets. 915 01:49:50,431 --> 01:49:56,063 Ils ont pris une arme et l'ont placée sur sa nuque. 916 01:49:58,791 --> 01:49:59,860 Duan Xiaolou ! 917 01:50:00,111 --> 01:50:05,504 C'est vrai. Les Japonais ont battu mon frère de scène, 918 01:50:05,751 --> 01:50:07,582 comme il l'a dit. 919 01:50:07,831 --> 01:50:09,389 Na Kun ? 920 01:50:11,831 --> 01:50:12,786 Il... 921 01:50:15,951 --> 01:50:20,706 Le procureur parle de "chants pornographiques". 922 01:50:24,911 --> 01:50:26,708 C'est absurde ! 923 01:50:34,111 --> 01:50:37,308 Ce soir-là, Cheng chanta des extraits 924 01:50:37,551 --> 01:50:39,667 du "Pavillon des pivoines". 925 01:50:40,431 --> 01:50:45,266 N'importe qui d'un peu cultivé 926 01:50:45,511 --> 01:50:47,866 sait que ce sont des chants traditionnels. 927 01:50:48,111 --> 01:50:53,390 Comment pouvez-vous les qualifier de "pornographiques" ? 928 01:50:56,951 --> 01:51:00,148 Devant une telle insulte à notre culture, 929 01:51:00,751 --> 01:51:05,825 on peut se demander qui insulte l'esprit... 930 01:51:08,071 --> 01:51:10,539 ... et l'honneur national ? 931 01:51:10,791 --> 01:51:11,746 Bravo ! 932 01:51:17,071 --> 01:51:19,665 Accusé, Cheng Dieyi, 933 01:51:20,551 --> 01:51:23,384 les témoins ont-ils dit la vérité ? 934 01:51:30,511 --> 01:51:37,622 La cour écoute votre témoignage. 935 01:51:48,871 --> 01:51:51,226 J'ai chanté pour les Japonais. 936 01:51:53,071 --> 01:51:54,948 Moi aussi, je les hais. 937 01:51:57,871 --> 01:52:01,944 Mais ils n'ont pas levé la main sur moi. 938 01:52:06,431 --> 01:52:08,149 Cheng Dieyi... 939 01:52:09,391 --> 01:52:11,541 Votre droit et votre devoir 940 01:52:11,791 --> 01:52:15,579 sont de laver votre nom de tout soupçon. 941 01:52:17,231 --> 01:52:23,340 Réfléchissez bien et dites-nous ce qui s'est passé. 942 01:52:26,311 --> 01:52:32,750 Si Aoki était vivant, il aurait importé notre opéra au Japon. 943 01:52:37,911 --> 01:52:39,390 Tuez-moi ! 944 01:52:43,511 --> 01:52:45,069 Maître Yuan ! 945 01:52:52,391 --> 01:52:54,347 Comment êtes-vous entré ? 946 01:53:02,471 --> 01:53:05,429 Ne partez pas, je vous en prie ! 947 01:53:05,671 --> 01:53:08,310 À quoi bon ? C'est un homme mort ! 948 01:53:09,511 --> 01:53:13,550 Maître Yuan, si vous partez, il n'a plus aucune chance ! 949 01:53:13,791 --> 01:53:15,747 La cour a décidé 950 01:53:17,271 --> 01:53:22,026 que le cas du traître Cheng Dieyi est provisoirement suspendu 951 01:53:22,271 --> 01:53:27,265 et que l'accusé est libéré sous condition. 952 01:53:29,111 --> 01:53:31,147 La séance est levée. 953 01:53:34,111 --> 01:53:35,749 Que se passe-t-il ? 954 01:53:39,431 --> 01:53:43,424 Cheng Dieyi, tu te moques de moi ? 955 01:53:52,711 --> 01:53:56,943 Au revoir, M. Cheng. 956 01:54:02,671 --> 01:54:03,786 Par ici, M. Cheng. 957 01:54:30,031 --> 01:54:32,181 Le commandant est arrivé ! 958 01:54:35,231 --> 01:54:36,664 Attention ! 959 01:54:58,831 --> 01:55:00,583 Chunxiang ! 960 01:55:00,911 --> 01:55:03,141 Mademoiselle ! 961 01:55:04,151 --> 01:55:06,984 Comment connaître les couleurs du printemps 962 01:55:07,231 --> 01:55:11,224 sans visiter le jardin ? 963 01:55:18,151 --> 01:55:22,190 "Maman, as-tu reçu ma lettre ? 964 01:55:22,431 --> 01:55:25,264 Ici, tout va bien. 965 01:55:26,511 --> 01:55:28,547 Ne t'inquiète pas pour moi. 966 01:55:28,791 --> 01:55:29,746 Xiaolou 967 01:55:30,911 --> 01:55:34,062 s'occupe très gentiment de moi. 968 01:55:34,311 --> 01:55:36,871 Le jour, on répète... 969 01:55:37,631 --> 01:55:40,304 le soir, on joue, 970 01:55:40,551 --> 01:55:42,428 comme avant. 971 01:55:43,991 --> 01:55:46,551 On vit une époque trouble, 972 01:55:47,191 --> 01:55:49,785 mais on mène une vie paisible. 973 01:55:50,031 --> 01:55:55,901 On chante et on est payé. Que demander de plus ?" 974 01:55:57,271 --> 01:56:00,388 La chatte veut une bouffée d'opium. 975 01:56:00,631 --> 01:56:03,145 Vous voyez ? Ça la réveille. 976 01:56:03,391 --> 01:56:07,145 Dieyi, je l'envoie ? 977 01:56:07,391 --> 01:56:08,904 - Tu sais où. - Entendu. 978 01:56:12,271 --> 01:56:14,660 Toutes les héroïnes 979 01:56:15,271 --> 01:56:17,421 brûlent leurs lettres. 980 01:56:20,311 --> 01:56:24,270 Tu as vu ? Regarde. 981 01:56:25,191 --> 01:56:26,465 Tu en veux ? 982 01:56:28,271 --> 01:56:31,547 Sinon, je le déchire. 983 01:56:34,951 --> 01:56:37,146 Je vais le faire ! 984 01:56:51,231 --> 01:56:52,869 Xiao Si ! 985 01:56:53,751 --> 01:56:55,742 M. Duan a pris l'épée. 986 01:57:14,951 --> 01:57:18,307 La rivière rejoint toujours la mer ! 987 01:57:18,631 --> 01:57:21,907 Quelle rivière sépare notre concubine de notre roi ? 988 01:57:22,231 --> 01:57:26,065 Parlez-vous. Le roi Han marche sur la ville ! 989 01:57:38,951 --> 01:57:44,071 1948 - Avant l'évacuation du Kuo-min-tang vers Taiwan 990 01:57:48,111 --> 01:57:51,103 Nous, Mandchous, avons dirigé le pays durant 3 siècles. 991 01:57:51,351 --> 01:57:56,869 La République a à peine commencé qu'elle va être renversée ! 992 01:57:59,151 --> 01:58:02,109 Même les communistes auront besoin d'opéras. 993 01:58:02,351 --> 01:58:07,186 Vous serez les vedettes des fêtes de la nouvelle dynastie. 994 01:58:07,431 --> 01:58:08,659 Vous verrez. 995 01:58:09,591 --> 01:58:13,140 On attend de voir la couleur de leur argent. 996 01:58:13,591 --> 01:58:16,389 Tu veux te battre contre ces piteux soldats ? 997 01:58:17,231 --> 01:58:20,587 Naturellement, je les combattrai. 998 01:58:20,831 --> 01:58:24,506 Si tu avais la classe de maître Yuan, tu prospérerais, 999 01:58:24,751 --> 01:58:27,788 quel que soit le pouvoir en place. 1000 01:58:28,031 --> 01:58:30,306 Pour nous, c'est différent ! 1001 01:58:46,631 --> 01:58:48,587 Vous me reconnaissez ? 1002 01:58:48,831 --> 01:58:50,549 Cigarette. 1003 01:58:56,831 --> 01:59:00,790 M. Zhang, vous nous reconnaissez ? 1004 01:59:01,751 --> 01:59:03,503 Cigarette. 1005 01:59:19,271 --> 01:59:22,069 1949 - Entrée à Pékin de l'Armée populaire de libération 1006 01:59:22,311 --> 01:59:27,260 La triste chanson du roi 1007 01:59:27,511 --> 01:59:30,662 m'émeut aux larmes. 1008 01:59:31,431 --> 01:59:37,700 Je veux danser, chanter pour vous. 1009 01:59:38,951 --> 01:59:44,025 Vous faire oublier votre chagrin. 1010 01:59:47,271 --> 01:59:52,299 Tu fais tant de choses pour moi ! 1011 01:59:53,751 --> 01:59:58,541 Je ferais volontiers n'importe quoi... 1012 02:00:00,711 --> 02:00:03,589 pour vous. 1013 02:00:08,471 --> 02:00:14,103 Donne-leur ce qu'ils veulent. Ne résiste pas. 1014 02:00:18,231 --> 02:00:21,826 Soldats, messieurs, je suis désolé... 1015 02:00:24,391 --> 02:00:26,621 Ce soir, il ne... 1016 02:00:48,431 --> 02:00:50,706 En avant, en avant ! 1017 02:00:50,951 --> 02:00:54,307 Nous marchons vers le soleil 1018 02:00:55,511 --> 02:00:58,423 Et traversons notre Mère Patrie 1019 02:00:59,391 --> 02:01:03,100 Nous portons les espoirs de notre pays 1020 02:01:03,351 --> 02:01:06,741 Nous sommes invincibles ! 1021 02:01:10,111 --> 02:01:13,387 M. Cheng, s'il le faut, prenez encore une bouffée. 1022 02:01:13,911 --> 02:01:16,345 Xiao Si, va chercher M. Duan. 1023 02:01:16,591 --> 02:01:19,503 À bas le contre-révolutionnaire Yuan Shiqing ! 1024 02:01:21,711 --> 02:01:25,021 C'est un ennemi du peuple ! À mort ! 1025 02:01:28,191 --> 02:01:30,022 Soyez plus vigilants ! 1026 02:01:36,791 --> 02:01:41,387 En résumé, le contre-révolutionnaire Yuan Shiqing 1027 02:01:41,631 --> 02:01:44,225 s'est opposé au Parti communiste et au peuple, 1028 02:01:44,471 --> 02:01:47,588 a méprisé sa communauté et est coupable de crimes. 1029 02:01:48,471 --> 02:01:51,668 Seule sa mort calmera la colère du peuple ! 1030 02:01:53,591 --> 02:01:56,059 À bas le contre-révolutionnaire Yuan Shiqing ! 1031 02:01:59,031 --> 02:02:02,103 À bas le réactionnaire de l'opéra, Yuan Shiqing ! 1032 02:02:04,951 --> 02:02:07,181 À mort Yuan Shiqing ! 1033 02:02:09,711 --> 02:02:12,942 Fusillez Yuan Shiqing ! 1034 02:02:13,191 --> 02:02:15,580 Emmenez-le ! 1035 02:02:34,751 --> 02:02:38,266 Seule sa mort calmera la colère du peuple ? 1036 02:02:40,511 --> 02:02:41,785 Comme ça ? 1037 02:02:44,471 --> 02:02:46,939 Ils vont le fusiller ? 1038 02:02:47,191 --> 02:02:48,180 Tais-toi ! 1039 02:03:13,831 --> 02:03:16,220 Laisse-moi ! Lâche-moi ! 1040 02:03:16,471 --> 02:03:17,950 Sois maudit ! 1041 02:03:20,831 --> 02:03:21,786 Arrête ! 1042 02:03:32,631 --> 02:03:36,465 Écoute-moi ! Tu t'en passeras, avec le temps ! 1043 02:03:36,711 --> 02:03:39,179 Calme-toi, tout ira bien. 1044 02:03:39,431 --> 02:03:41,023 Va te faire foutre ! 1045 02:03:46,031 --> 02:03:47,908 Arrête ou je te frappe ! 1046 02:04:11,911 --> 02:04:14,220 - Alors ? - Il lui faut des médicaments. 1047 02:04:14,471 --> 02:04:16,427 Surveille-le. Qu'il ne se blesse pas. 1048 02:04:16,671 --> 02:04:18,468 Reste, Xiaolou ! 1049 02:04:18,711 --> 02:04:21,862 S'il veut se désintoxiquer de l'opium, il vivra un enfer ! 1050 02:04:22,111 --> 02:04:23,988 Ce n'est que le début. 1051 02:05:01,631 --> 02:05:02,825 J'ai froid... 1052 02:05:08,271 --> 02:05:09,863 Maman... 1053 02:05:11,071 --> 02:05:13,141 L'eau s'est changée en glace... 1054 02:05:16,431 --> 02:05:17,466 J'ai froid ! 1055 02:05:21,631 --> 02:05:22,950 Maman... 1056 02:05:24,231 --> 02:05:26,461 L'eau s'est changée en glace. 1057 02:05:29,511 --> 02:05:30,705 J'ai froid... 1058 02:05:33,551 --> 02:05:34,700 Tout ira bien. 1059 02:05:43,751 --> 02:05:45,662 Dans les régions libérées 1060 02:05:45,911 --> 02:05:48,141 Le peuple est heureux 1061 02:05:52,631 --> 02:05:54,030 Mme Duan ! 1062 02:05:56,071 --> 02:05:57,504 Où vas-tu ? 1063 02:05:57,871 --> 02:05:59,304 À un meeting. 1064 02:05:59,551 --> 02:06:01,223 Un meeting ? 1065 02:06:08,471 --> 02:06:09,824 La troupe est là. 1066 02:06:10,071 --> 02:06:11,345 Entrez ! 1067 02:06:16,471 --> 02:06:18,302 Changement de costume ! 1068 02:06:21,711 --> 02:06:25,101 Merci d'être venus. Je vais bien maintenant. 1069 02:06:25,351 --> 02:06:28,661 Facile à dire. Il a tant souffert. 1070 02:06:29,471 --> 02:06:33,180 Sors de ton lit ! Tout Pékin attend avec impatience 1071 02:06:33,431 --> 02:06:36,503 la prochaine apparition du roi et de sa concubine. 1072 02:06:36,751 --> 02:06:40,710 Ce sera le plus grand succès de l'âge d'or ! 1073 02:06:47,551 --> 02:06:51,908 Vous m'avez demandé de parler. Je ne sais comment dire... 1074 02:06:53,591 --> 02:06:58,107 Je trouve les opéras modernes intéressants, 1075 02:06:58,351 --> 02:07:01,388 mais les costumes, peu attrayants. 1076 02:07:01,631 --> 02:07:05,863 Les décors, banals et peu distrayants. 1077 02:07:06,111 --> 02:07:08,306 L'Opéra de Pékin insiste sur l'ambiance. 1078 02:07:08,551 --> 02:07:12,863 Le chant, la gestuelle, les bagarres y participent. 1079 02:07:14,631 --> 02:07:17,225 Mais si vous portez de tels costumes, 1080 02:07:18,191 --> 02:07:21,149 devant de tels décors, ça ne marche pas. 1081 02:07:21,391 --> 02:07:25,350 Je crains que ce ne soit la fin de l'Opéra de Pékin. 1082 02:07:25,911 --> 02:07:27,230 Qu'en pensez-vous ? 1083 02:07:32,591 --> 02:07:35,628 Les opéras modernes ne sont pas des opéras de Pékin ? 1084 02:07:36,351 --> 02:07:38,228 L'Opéra de Pékin, c'est quoi ? 1085 02:07:38,471 --> 02:07:42,225 En résumé, chaque son est chanson, chaque mouvement est danse, 1086 02:07:42,471 --> 02:07:46,305 et tout est beauté. Par exemple... 1087 02:07:46,671 --> 02:07:49,708 Maître, je ne comprends pas. 1088 02:07:52,231 --> 02:07:55,906 Suez des seaux d'eau et vous comprendrez. 1089 02:07:56,151 --> 02:07:59,029 - Je ne comprends toujours pas. - Xiao Si ! 1090 02:07:59,431 --> 02:08:00,784 Non, je ne vois pas ! 1091 02:08:01,031 --> 02:08:04,307 C'est l'Opéra de Pékin s'il y a des héros, des beautés, 1092 02:08:04,551 --> 02:08:07,827 mais pas s'il y a les masses laborieuses ? 1093 02:08:08,631 --> 02:08:10,189 Ça n'a rien à voir ! 1094 02:08:10,431 --> 02:08:12,706 Quelle façon de penser ! 1095 02:08:14,711 --> 02:08:16,588 Qu'en pense maître Duan ? 1096 02:08:17,231 --> 02:08:18,505 Xiaolou ! 1097 02:08:25,911 --> 02:08:28,505 Il va pleuvoir. Tiens, le parapluie. 1098 02:08:29,991 --> 02:08:31,185 Attrape ! 1099 02:08:38,991 --> 02:08:42,620 Oui, rentre à la maison. 1100 02:08:56,751 --> 02:09:00,266 Les débats d'éthique me donnent la migraine. 1101 02:09:01,151 --> 02:09:06,942 S'il est joué selon les traditions, c'est l'Opéra de Pékin. 1102 02:09:08,351 --> 02:09:09,750 N'est-ce pas ? 1103 02:09:10,991 --> 02:09:13,027 J'aimerais intervenir. 1104 02:09:16,391 --> 02:09:19,383 J'appartiens à la nouvelle société 1105 02:09:20,031 --> 02:09:22,943 depuis que ce théâtre a été nationalisé. 1106 02:09:23,311 --> 02:09:26,109 Camarade Cheng, vous avez tort. 1107 02:09:27,911 --> 02:09:33,622 L'opéra moderne est une aventure que nous devons soutenir. 1108 02:09:39,671 --> 02:09:43,664 Travaille. Si jouer, c'est faire l'idiot, tu seras reçu avec mention. 1109 02:09:43,911 --> 02:09:48,223 L'opéra requiert du travail, de l'entraînement, du talent. 1110 02:09:48,471 --> 02:09:50,268 On n'y coupe pas ! 1111 02:09:50,511 --> 02:09:52,741 Tu me fais m'agenouiller, c'est illégal. 1112 02:09:53,831 --> 02:09:56,789 Si je ne te punis pas, tu ne seras jamais bon. 1113 02:09:57,031 --> 02:09:58,259 Toi, réussir ? Tu rêves ! 1114 02:10:01,351 --> 02:10:05,867 Quand as-tu vraiment voulu que je réussisse ? 1115 02:10:06,111 --> 02:10:09,467 Tu veux juste un esclave, un assistant, 1116 02:10:09,711 --> 02:10:11,702 un suiveur, un petit, un minable ! 1117 02:10:12,671 --> 02:10:17,187 Comment oses-tu ? Tu dis n'importe quoi ! 1118 02:10:22,151 --> 02:10:24,062 À genoux ! 1119 02:10:25,871 --> 02:10:30,626 Tu n'en as plus pour longtemps ! 1120 02:10:40,591 --> 02:10:41,990 Xiao Si ! 1121 02:10:53,631 --> 02:10:56,748 Fous le camp ! Tu seras un minable toute ta vie ! 1122 02:11:02,391 --> 02:11:03,665 M. Cheng... 1123 02:11:04,591 --> 02:11:08,425 Ce que je viens d'entendre... 1124 02:11:11,631 --> 02:11:15,749 ... c'est typique de la vieille société ! 1125 02:11:17,471 --> 02:11:22,306 Quand j'aurai de grands rôles, serai-je digne de votre patronage ? 1126 02:12:06,311 --> 02:12:09,383 Alors, tu étais au courant ? 1127 02:12:12,751 --> 02:12:14,981 Je viens de l'apprendre. 1128 02:12:15,231 --> 02:12:18,143 C'est faux, M. Duan. 1129 02:12:18,471 --> 02:12:21,827 Vous étiez au meeting, hier soir. 1130 02:12:26,471 --> 02:12:29,668 Mais vous deviez prévenir Dieyi ! 1131 02:12:29,951 --> 02:12:30,940 En y repensant, 1132 02:12:31,751 --> 02:12:36,267 j'ai pensé que c'était à vous de lui dire. Vous ne croyez pas ? 1133 02:12:36,711 --> 02:12:41,262 Qui, mieux que vous, pouvait le faire ? 1134 02:12:44,631 --> 02:12:46,349 Ôtez-moi ça ! 1135 02:12:48,151 --> 02:12:50,460 Arrête ! Ne fais pas ça. 1136 02:12:51,631 --> 02:12:52,859 Je ne chanterai plus ! 1137 02:12:53,111 --> 02:12:55,261 Qui veut chanter, chante ! 1138 02:12:57,631 --> 02:12:58,586 Ne pars pas ! 1139 02:13:05,111 --> 02:13:07,545 Camarade, ce public... 1140 02:13:12,631 --> 02:13:16,146 ... est composé de masses laborieuses. 1141 02:13:16,391 --> 02:13:21,340 À vous de décider si vous voulez jouer pour eux. 1142 02:13:35,391 --> 02:13:37,541 Xiaolou, la concubine est sur scène. 1143 02:13:37,791 --> 02:13:39,782 Dépêche-toi ! 1144 02:13:42,511 --> 02:13:45,503 Xiaolou... M. Duan ! 1145 02:15:52,351 --> 02:15:54,262 Merci, Mlle Juxian. 1146 02:16:06,911 --> 02:16:08,469 Dieyi ! 1147 02:16:10,791 --> 02:16:12,429 Ouvre la porte ! 1148 02:16:18,711 --> 02:16:21,544 Acceptes-tu mes excuses ? 1149 02:16:29,191 --> 02:16:31,910 C'est toi qui as sauvé ce petit serpent... 1150 02:16:32,831 --> 02:16:34,822 C'est devenu un vrai dragon ! 1151 02:16:35,071 --> 02:16:36,823 Il faut l'accepter. 1152 02:16:38,551 --> 02:16:40,826 Que faire d'autre ? 1153 02:16:42,351 --> 02:16:46,026 Comme tu l'as toujours dit, il faut continuer à chanter. 1154 02:16:46,271 --> 02:16:50,389 Sors, viens voir ce qui se joue sur le théâtre de la vie ! 1155 02:16:54,231 --> 02:16:58,827 Douzi, écoute ton frère de scène. Il faut vivre avec son temps. 1156 02:16:59,071 --> 02:17:02,108 Je serai toujours le roi et toi ma concubine ! 1157 02:17:03,391 --> 02:17:06,428 Pourquoi la concubine doit-elle mourir ? 1158 02:17:13,871 --> 02:17:17,181 Tu es vraiment impossible. 1159 02:17:19,551 --> 02:17:22,145 Ce n'est qu'un opéra ! 1160 02:18:37,351 --> 02:18:40,787 Décision du Comité central du Parti communiste 1161 02:18:41,031 --> 02:18:47,869 au sujet de la grande Révolution culturelle prolétarienne 1162 02:18:49,071 --> 02:18:52,381 adoptée le 8 août 1966 : 1163 02:18:55,551 --> 02:18:59,669 Le lancement de la grande Révolution culturelle prolétarienne 1164 02:19:00,351 --> 02:19:03,468 est une grande Révolution 1165 02:19:03,711 --> 02:19:06,748 qui atteindra l'âme même du peuple. 1166 02:20:18,991 --> 02:20:21,459 Pourquoi bois-tu maintenant ? 1167 02:20:22,831 --> 02:20:24,822 J'en ai envie. 1168 02:20:29,591 --> 02:20:33,789 De toute façon, ces tasses en jade sont de la vieille société. 1169 02:20:35,431 --> 02:20:39,185 On ne peut pas les garder. Autant s'en servir une dernière fois. 1170 02:21:43,391 --> 02:21:45,109 Ça ne se casse pas. 1171 02:22:35,111 --> 02:22:36,749 J'ai peur ! 1172 02:22:39,991 --> 02:22:43,267 J'ai rêvé que j'étais au sommet d'un immeuble, 1173 02:22:43,511 --> 02:22:46,503 seule, parmi les nuages. 1174 02:22:47,511 --> 02:22:50,821 Je voulais sauter... 1175 02:22:52,071 --> 02:22:54,301 Je t'aurais rattrapée. 1176 02:22:57,191 --> 02:22:58,783 Tu n'étais pas là. 1177 02:23:08,431 --> 02:23:10,740 Tu ne me quitteras jamais ? 1178 02:24:12,191 --> 02:24:14,785 D'où vient cette épée ? 1179 02:24:17,391 --> 02:24:19,029 Cheng Dieyi me l'a offerte. 1180 02:24:19,271 --> 02:24:22,104 Combien de fois te l'a-t-il offerte ? 1181 02:24:22,351 --> 02:24:23,579 Deux fois. 1182 02:24:23,831 --> 02:24:26,391 C'était quand, la deuxième fois ? 1183 02:24:26,711 --> 02:24:29,987 À la libération de Pékin. 1184 02:24:30,231 --> 02:24:31,186 Où ? 1185 02:24:33,231 --> 02:24:34,903 Dans la rue du théâtre. 1186 02:24:35,151 --> 02:24:37,745 Que vous êtes-vous dit ? 1187 02:24:39,751 --> 02:24:44,108 C'était confus, je ne m'en souviens pas. 1188 02:24:45,151 --> 02:24:46,630 Réfléchis bien. 1189 02:24:48,871 --> 02:24:50,224 On ne s'est rien dit. 1190 02:24:50,471 --> 02:24:52,143 Réfléchis encore ! 1191 02:24:52,391 --> 02:24:55,030 Je ne sais plus ce qu'on s'est dit. 1192 02:24:55,751 --> 02:24:59,027 Quelque chose sur les communistes, non ? 1193 02:24:59,711 --> 02:25:04,546 Non ! Absolument pas ! 1194 02:25:05,271 --> 02:25:07,023 Je vous le jure ! 1195 02:25:08,591 --> 02:25:10,582 Et si nous avions un témoin ? 1196 02:25:10,831 --> 02:25:13,903 Qui ? Amenez-moi ce salaud ! 1197 02:25:23,351 --> 02:25:27,503 Na Kun ! Qu'est-ce que j'ai dit ? 1198 02:25:28,351 --> 02:25:34,950 Je te mets sur la voie. Quelque chose sur des piteux soldats. 1199 02:25:39,311 --> 02:25:41,984 Na Kun ! C'est de la calomnie ! 1200 02:25:42,231 --> 02:25:45,143 Espèce de vieux réactionnaire ! Tu veux te protéger ! 1201 02:25:46,111 --> 02:25:48,341 Tu as dit que tu combattrais les communistes ! 1202 02:25:48,591 --> 02:25:51,708 Non ! Je n'ai jamais dit ça ! 1203 02:25:53,311 --> 02:25:55,700 Ce que je voulais dire... 1204 02:25:55,951 --> 02:25:57,987 Ce que j'ai dit... 1205 02:25:58,231 --> 02:26:00,620 Non, je n'ai rien dit ! 1206 02:26:01,111 --> 02:26:04,342 M. Na, aidez-moi ! M. Na ! 1207 02:26:10,631 --> 02:26:13,828 Tu cassais des briques quand tu étais jeune ? 1208 02:26:14,071 --> 02:26:15,948 Fais-le pour nous. 1209 02:26:17,631 --> 02:26:18,859 Fais-le. 1210 02:26:22,351 --> 02:26:23,989 Allez ! 1211 02:26:49,871 --> 02:26:53,102 Duan Xiaolou, n'es-tu pas "le roi" ? 1212 02:26:56,911 --> 02:26:58,230 Mais non... 1213 02:26:58,471 --> 02:27:00,985 Mais tu as toujours été "le roi" ? 1214 02:27:02,591 --> 02:27:05,230 C'est un opéra... 1215 02:27:06,791 --> 02:27:07,746 pas la réalité. 1216 02:27:08,351 --> 02:27:11,263 Tu allais au bordel, dans la vieille société ? 1217 02:27:12,751 --> 02:27:13,900 Oui. 1218 02:27:14,751 --> 02:27:16,787 Tu ne trouves pas ça honteux ? 1219 02:27:17,991 --> 02:27:19,219 Si. 1220 02:27:21,271 --> 02:27:24,786 Quand tu as épousé Juxian, qu'était-elle ? 1221 02:27:26,911 --> 02:27:28,503 Une prostituée. 1222 02:27:31,111 --> 02:27:32,226 Bien. 1223 02:27:33,951 --> 02:27:36,465 Dis-nous ce que nous devons savoir sur Cheng Dieyi. 1224 02:27:36,711 --> 02:27:39,783 Tu n'es pas obligé de parler. 1225 02:27:40,031 --> 02:27:43,944 Tu as vu ce qui est arrivé à Yuan Shiqing. 1226 02:27:44,191 --> 02:27:45,943 À toi de décider. 1227 02:27:48,031 --> 02:27:50,864 Balayez tous les génies malfaisants ! 1228 02:27:51,111 --> 02:27:54,342 Si l'ennemi ne se rend pas, nous le détruirons ! 1229 02:27:58,831 --> 02:28:01,391 Décapitez les réactionnaires ! 1230 02:28:03,631 --> 02:28:06,782 Arrêtez ceux qui ont infiltré notre monde culturel ! 1231 02:28:09,911 --> 02:28:13,028 La Révolution n'est pas mauvaise, on a raison de se révolter ! 1232 02:28:16,311 --> 02:28:19,269 Balayez tous les génies malfaisants ! 1233 02:28:47,151 --> 02:28:48,789 Xiaolou ! 1234 02:29:15,751 --> 02:29:17,901 Duan Xiaolou est un réactionnaire ! 1235 02:29:18,151 --> 02:29:19,470 Il ne dit pas la vérité. 1236 02:29:19,711 --> 02:29:22,066 Lui et Cheng Dieyi sont contre le Parti ! 1237 02:29:22,311 --> 02:29:25,747 À bas Duan Xiaolou ! À bas Cheng Dieyi ! 1238 02:29:28,711 --> 02:29:30,429 Parle ! Parle ! 1239 02:29:33,911 --> 02:29:37,142 Balayez tous les génies malfaisants ! 1240 02:29:39,511 --> 02:29:41,183 Parle ! 1241 02:29:42,231 --> 02:29:43,459 D'accord ! 1242 02:29:45,271 --> 02:29:49,389 Je vais vous dire. Il est fou, obsédé par l'opéra ! 1243 02:29:49,631 --> 02:29:51,110 Qui ? Sois clair ! 1244 02:29:54,871 --> 02:29:56,270 Dieyi ! 1245 02:29:57,271 --> 02:29:59,307 Il n'aime que l'opéra. 1246 02:29:59,711 --> 02:30:02,623 Peu importe le public, 1247 02:30:02,871 --> 02:30:06,500 il lui donne ses tripes. 1248 02:30:07,231 --> 02:30:10,348 Tu évites les problèmes. Tu n'es pas honnête ! 1249 02:30:12,191 --> 02:30:15,183 Si tu ne parles pas, on te supprimera ! 1250 02:30:20,831 --> 02:30:24,824 Au début de la guerre de résistance, 1251 02:30:26,911 --> 02:30:30,904 il a chanté pour les Japonais. 1252 02:30:33,071 --> 02:30:34,060 C'était... 1253 02:30:36,711 --> 02:30:38,508 Un traître ! 1254 02:30:38,751 --> 02:30:41,345 À bas Cheng Dieyi ! 1255 02:30:43,751 --> 02:30:48,029 Il a chanté pour des soldats du Kuo-min-tang ! 1256 02:30:48,271 --> 02:30:51,149 Pour des capitalistes, des seigneurs, 1257 02:30:51,391 --> 02:30:53,905 des voyous, des soldats, des policiers, 1258 02:30:54,151 --> 02:30:56,346 et pour le tyran de l'Opéra, Yuan Shiqing ! 1259 02:30:56,591 --> 02:30:59,105 À bas Cheng Dieyi ! 1260 02:30:59,591 --> 02:31:00,785 Quoi encore ? 1261 02:31:03,271 --> 02:31:06,502 Il fumait de l'opium sans limites, 1262 02:31:06,751 --> 02:31:11,222 gaspillant le sang et la sueur des masses populaires ! 1263 02:31:11,471 --> 02:31:12,426 Continue ! 1264 02:31:14,511 --> 02:31:15,944 Allez ! 1265 02:31:17,311 --> 02:31:18,790 À bas Cheng Dieyi ! 1266 02:31:20,351 --> 02:31:21,625 Parle ! 1267 02:31:38,671 --> 02:31:42,346 Pour obtenir les faveurs de Yuan Shiqing... 1268 02:31:43,911 --> 02:31:45,264 Il... 1269 02:31:46,071 --> 02:31:47,868 Tu l'as fait ? 1270 02:31:49,391 --> 02:31:51,109 Il est devenu... 1271 02:31:55,071 --> 02:31:57,027 Tu l'as fait ? 1272 02:32:02,071 --> 02:32:04,460 Balayez tous les génies malfaisants ! 1273 02:32:34,991 --> 02:32:37,186 Vous m'avez trahi ! 1274 02:32:39,751 --> 02:32:41,104 Trahi ! 1275 02:32:47,751 --> 02:32:49,582 J'ai des choses à dire ! 1276 02:32:49,831 --> 02:32:54,666 Je veux démasquer la belle et son roi. 1277 02:32:56,791 --> 02:33:01,911 Duan Xiaolou, tu es sans vergogne et avide comme un loup ! 1278 02:33:02,151 --> 02:33:05,029 Tu n'as rien dans le ventre ! 1279 02:33:05,271 --> 02:33:08,104 Dès que tu as rencontré cette femme, 1280 02:33:08,351 --> 02:33:12,822 j'ai su que tu étais fini, que tout était fini ! 1281 02:33:13,751 --> 02:33:17,539 Tu crois que le malheur tombe du ciel ? 1282 02:33:17,791 --> 02:33:20,066 Non ! 1283 02:33:21,231 --> 02:33:25,702 Nous nous sommes dirigés pas à pas vers ce destin. 1284 02:33:25,951 --> 02:33:28,146 C'est le châtiment ! 1285 02:33:29,231 --> 02:33:32,507 Je suis méprisable, depuis longtemps déjà. 1286 02:33:32,751 --> 02:33:35,823 Mais maintenant, même le roi Chu est à genoux. 1287 02:33:36,631 --> 02:33:39,304 L'Opéra de Pékin survivra-t-il à dette indignité ? 1288 02:33:39,551 --> 02:33:41,667 N'est-il pas condamné ? 1289 02:33:43,791 --> 02:33:45,190 C'est le châtiment ! 1290 02:33:46,471 --> 02:33:48,462 Le châtiment karmique ! 1291 02:33:49,391 --> 02:33:51,188 Autre chose encore ! 1292 02:33:52,111 --> 02:33:53,339 Elle ! 1293 02:33:55,471 --> 02:33:58,702 Qui est-elle ? Je vais vous le dire ! 1294 02:34:00,751 --> 02:34:05,586 Traînée ! Pute de la Maison des Fleurs ! 1295 02:34:05,831 --> 02:34:07,423 Pan Jinlian ! 1296 02:34:08,591 --> 02:34:10,946 Occupez-vous d'elle ! 1297 02:34:23,111 --> 02:34:26,740 Duan Xiaolou. Elle était pute ? 1298 02:34:27,111 --> 02:34:28,385 C'est vrai ? 1299 02:34:29,111 --> 02:34:30,464 Dis-nous ! 1300 02:34:32,111 --> 02:34:33,180 Oui. 1301 02:34:35,071 --> 02:34:36,902 Tu l'aimes ? 1302 02:34:38,431 --> 02:34:39,659 Tu l'aimes ? 1303 02:34:47,591 --> 02:34:49,866 Non ! Je ne l'aime pas. 1304 02:34:51,511 --> 02:34:52,705 C'est vrai ? 1305 02:34:52,951 --> 02:34:55,419 C'est vrai ! Je ne l'aime pas ! 1306 02:34:55,671 --> 02:34:57,707 Je ne veux plus la voir ! 1307 02:35:01,031 --> 02:35:03,261 Plus jamais ! 1308 02:36:45,911 --> 02:36:47,424 Juxian ! 1309 02:37:07,071 --> 02:37:13,419 Écoutez grand-mère raconter la Révolution 1310 02:37:13,631 --> 02:37:17,260 Une histoire de courage 1311 02:37:17,511 --> 02:37:20,264 Et de tragédie 1312 02:37:42,271 --> 02:37:48,710 Les troupes Han ont envahi le royaume 1313 02:37:49,031 --> 02:37:54,230 De tous côtés, on entend les chants Chu 1314 02:38:06,991 --> 02:38:09,789 Mon roi ! 1315 02:38:51,351 --> 02:38:55,026 Mon roi, vite, donnez-moi votre précieuse épée. 1316 02:38:55,271 --> 02:38:57,785 Non, surtout, ne fais pas ça ! 1317 02:39:05,151 --> 02:39:06,948 Je n'y arrive pas. 1318 02:39:08,551 --> 02:39:09,540 Je suis vieux. 1319 02:39:11,671 --> 02:39:13,662 J'en peux plus. 1320 02:39:26,311 --> 02:39:29,144 À 16 ans, je suis nonne. 1321 02:39:36,551 --> 02:39:38,985 Les cheveux tondus à la fleur de l'âge. 1322 02:39:39,231 --> 02:39:40,789 Je suis, par nature, un garçon. 1323 02:39:41,031 --> 02:39:42,225 Pas une fille. 1324 02:39:42,791 --> 02:39:44,429 Faux ! Tu t'es trompé ! 1325 02:39:55,191 --> 02:40:01,346 Je suis, par nature, un garçon, pas une fille. 1326 02:40:05,991 --> 02:40:09,028 On essaie encore ! 1327 02:40:11,431 --> 02:40:15,060 Mon roi, vite, donnez-moi votre précieuse épée. 1328 02:40:17,391 --> 02:40:23,387 Non, ne mets pas fin à ta vie ! 1329 02:40:25,111 --> 02:40:28,626 Mon roi, vite, donnez-moi votre précieuse épée. 1330 02:40:28,871 --> 02:40:30,827 Ne fais pas ça ! 1331 02:40:31,991 --> 02:40:35,347 Donnez-moi votre épée. 1332 02:40:36,111 --> 02:40:37,703 Non, jamais ! 1333 02:40:38,631 --> 02:40:43,705 Mon roi, les soldats de Han sont entrés dans la ville ! 1334 02:40:43,951 --> 02:40:45,509 Où ? 1335 02:41:15,231 --> 02:41:16,949 Dieyi ! 1336 02:41:24,231 --> 02:41:26,028 Douzi !