1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Adieu ma concubine (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Contribution : Ulairi
Correction : Ulairi
4
00:00:43,114 --> 00:00:44,786
Qui êtes-vous ?
5
00:00:48,634 --> 00:00:51,228
Nous sommes des acteurs de l'Opéra.
6
00:00:51,474 --> 00:00:53,749
Je ne vous avais pas reconnus !
7
00:00:58,354 --> 00:01:01,346
Je vous admire beaucoup
tous les deux.
8
00:01:01,594 --> 00:01:03,585
Vraiment ?
9
00:01:05,434 --> 00:01:10,269
Cela fait plus de vingt ans
que vous n'avez pas joué ?
10
00:01:13,234 --> 00:01:15,828
- 21 ans.
- 22.
11
00:01:16,874 --> 00:01:19,149
Oui. 22.
12
00:01:20,474 --> 00:01:23,386
Et cela fait 10 ans
qu'on ne s'était pas revus.
13
00:01:23,634 --> 00:01:24,749
11 ans.
14
00:01:27,074 --> 00:01:29,747
C'est vrai, 11.
15
00:01:29,994 --> 00:01:33,270
Je vois, c'est de la faute
de la Bande des Quatre.
16
00:01:35,994 --> 00:01:39,748
Tout n'est-il pas de leur faute ?
17
00:01:40,714 --> 00:01:42,864
Tout va mieux, maintenant.
18
00:01:46,274 --> 00:01:47,992
Certainement...
19
00:01:48,634 --> 00:01:51,194
Maintenant, tout va bien.
20
00:01:54,194 --> 00:01:57,789
Attendez un instant.
Je vais allumer les lumières.
21
00:01:58,754 --> 00:02:00,824
Pardon de vous déranger.
22
00:02:31,634 --> 00:02:37,027
ADIEU MA CONCUBINE
23
00:03:08,554 --> 00:03:13,230
Pékin, 1924
L'époque des Seigneurs de guerre
24
00:03:17,754 --> 00:03:20,109
Hé, Yanhong, c'est toi ?
25
00:03:20,394 --> 00:03:23,750
Ça fait longtemps...
Tu m'as beaucoup manqué !
26
00:03:28,474 --> 00:03:29,429
Pute !
27
00:03:41,994 --> 00:03:45,907
Mesdames et messieurs,
le spectacle va commencer !
28
00:04:23,914 --> 00:04:25,233
Laizi s'est enfui !
29
00:04:25,474 --> 00:04:28,068
Petit morveux !
On va voir jusqu'où tu vas.
30
00:04:28,314 --> 00:04:29,747
Rattrapez-le !
31
00:04:31,994 --> 00:04:34,428
Messieurs, un peu de patience.
32
00:04:35,394 --> 00:04:37,862
S'il vous plaît, pardonnez-nous.
33
00:04:38,114 --> 00:04:40,867
Comment osez-vous
vous présenter devant nous ?
34
00:04:57,194 --> 00:04:59,583
Merde !
35
00:05:00,274 --> 00:05:02,663
Attendez !
Vous en aurez pour votre argent.
36
00:05:02,914 --> 00:05:07,192
Aussi vrai que je m'appelle Shitou.
Je vais vous montrer, moi !
37
00:05:44,594 --> 00:05:48,633
Pourquoi tu cries ?
Je n'ai pas encore dit bonjour.
38
00:05:49,714 --> 00:05:54,105
Tu es un artiste de merde.
Tu ne sais même pas faire le singe.
39
00:05:54,354 --> 00:05:56,663
Tu te prends pour qui ?
40
00:05:56,914 --> 00:06:01,829
Tu croyais t'en sortir
avec ton numéro de briques ?
41
00:06:02,594 --> 00:06:04,664
C'est nul !
42
00:06:08,834 --> 00:06:10,825
Partez.
43
00:06:25,994 --> 00:06:28,792
Faites aiguiser vos couteaux !
44
00:06:49,474 --> 00:06:52,750
Cet enfant n'est pas fait
pour être acteur.
45
00:06:54,754 --> 00:06:56,392
Pensez...
46
00:06:56,674 --> 00:07:01,225
Il ferait peur au public.
47
00:07:02,634 --> 00:07:06,422
Aiguisez vos couteaux !
48
00:07:06,674 --> 00:07:08,346
Ce n'est pas par manque d'argent...
49
00:07:08,594 --> 00:07:13,384
Mais il est trop grand
pour que je le garde au bordel !
50
00:07:13,674 --> 00:07:15,426
Je vous en prie !
51
00:07:19,314 --> 00:07:24,308
Si vous le prenez,
je ferai ce que vous voudrez.
52
00:07:25,194 --> 00:07:26,866
Ne nous méprisez pas.
53
00:07:28,114 --> 00:07:33,029
Nous ? La société nous méprise
autant que vous.
54
00:07:33,274 --> 00:07:37,586
Mais s'il ne peut travailler ici,
que puis-je faire ?
55
00:08:04,754 --> 00:08:09,145
Maman, mes mains sont froides.
L'eau s'est changée en glace.
56
00:09:38,794 --> 00:09:40,068
Maman !
57
00:09:58,274 --> 00:09:59,787
Pousse-toi, fils de pute !
58
00:10:12,634 --> 00:10:15,148
Ça vient du bordel !
Jetez-le !
59
00:10:42,594 --> 00:10:43,663
Je me les gèle !
60
00:10:48,114 --> 00:10:49,229
Vous l'embêtez ?
61
00:10:51,434 --> 00:10:53,470
Dors avec moi.
62
00:11:03,954 --> 00:11:06,184
T'es un sacré numéro !
63
00:11:06,714 --> 00:11:09,831
Laizi,
va dormir contre le Petit Moine.
64
00:11:13,834 --> 00:11:14,949
Attrape.
65
00:11:20,794 --> 00:11:21,863
Il fait si froid dehors !
66
00:11:22,674 --> 00:11:27,031
Mon pipi a gelé
sur le bout de mon zizi !
67
00:11:27,274 --> 00:11:29,913
J'ai failli tomber !
68
00:11:46,914 --> 00:11:50,350
Si vous êtes un être humain,
vous allez à l'Opéra.
69
00:11:50,594 --> 00:11:53,188
Si vous n'y allez pas,
vous n'êtes pas un être humain.
70
00:11:53,514 --> 00:11:57,951
Les cochons et les chiens
n'écoutent pas d'opéra.
71
00:11:58,194 --> 00:12:00,947
Sont-ils humains ?
Ce sont des animaux !
72
00:12:01,554 --> 00:12:06,150
Et s'il y a de l'opéra, il y a
du travail pour nous, acteurs.
73
00:12:09,594 --> 00:12:12,392
Cesse de couiner,
c'est insupportable.
74
00:12:16,514 --> 00:12:18,505
Je ne couine pas !
75
00:12:19,074 --> 00:12:20,746
Le dos droit !
76
00:12:21,914 --> 00:12:26,510
Si tu te crois au-dessus des autres,
t'apprendras à la dure.
77
00:12:26,754 --> 00:12:30,633
Ce n'est que le début.
Tu vas voir ce qui t'attend !
78
00:12:34,674 --> 00:12:38,906
Ils brûleront un bâton d'encens
avant que je craque.
79
00:12:42,074 --> 00:12:43,871
Continue.
80
00:12:46,154 --> 00:12:47,951
Shitou, qui aides-tu à tricher ?
81
00:12:48,194 --> 00:12:52,346
Maître, je regardais en l'air,
je n'avais pas vu.
82
00:12:52,594 --> 00:12:54,425
Tu parles ! La trique !
83
00:12:55,074 --> 00:12:56,553
Dépêche-toi !
84
00:13:00,314 --> 00:13:01,349
Maître !
85
00:13:17,034 --> 00:13:18,467
Lève-toi !
86
00:13:24,074 --> 00:13:27,066
C'est tout ?
Tu n'as rien à dire ?
87
00:13:27,394 --> 00:13:30,750
Si.
"Former des clans est interdit."
88
00:13:37,474 --> 00:13:39,908
Connard !
Il ne me fait pas peur !
89
00:13:40,154 --> 00:13:42,907
Depuis que l'opéra existe,
90
00:13:43,154 --> 00:13:47,352
il n'a jamais été
aussi populaire qu'aujourd'hui.
91
00:13:47,594 --> 00:13:49,710
C'est une chance d'en faire partie !
92
00:13:49,954 --> 00:13:51,182
Bien sûr !
93
00:14:12,954 --> 00:14:17,584
"C'est la volonté divine et
non un manque d'habileté au combat
94
00:14:17,834 --> 00:14:20,792
qui a condamné mon royaume."
95
00:14:23,314 --> 00:14:28,752
Mon petit, je pratique
le "kung-fu du feu" du taoïste.
96
00:14:28,994 --> 00:14:32,669
Il fait froid dehors, très froid.
97
00:14:37,994 --> 00:14:39,473
Je suis un homme de feu.
98
00:14:40,354 --> 00:14:41,946
Éloigne-toi !
99
00:15:01,594 --> 00:15:09,069
Je suis si fort que je peux
faire tomber les montagnes
100
00:15:10,914 --> 00:15:15,624
Mon courage est réputé
101
00:15:16,754 --> 00:15:21,987
J'ai connu des temps difficiles
102
00:15:23,714 --> 00:15:27,753
Mon cheval ne veut pas partir
103
00:15:28,994 --> 00:15:33,545
Ce sont nos règles,
nous devons bien les apprendre.
104
00:15:33,794 --> 00:15:37,707
Depuis les temps anciens,
l'homme doit avoir un talent.
105
00:15:37,954 --> 00:15:42,152
Ayant choisi celui-là,
nous nous y consacrons.
106
00:15:42,394 --> 00:15:46,023
Nos efforts de jeunesse
sont la base de notre gloire future.
107
00:15:49,154 --> 00:15:50,587
Entraînez-vous.
108
00:15:53,234 --> 00:15:54,826
Écoutons "Fuir la nuit".
109
00:15:55,074 --> 00:15:59,511
"Je repense à la Cour céleste,
et je cours m'y envoler.
110
00:15:59,914 --> 00:16:02,508
Sans me... sans me soucier..."
111
00:16:02,754 --> 00:16:04,506
Te soucier de quoi ?
112
00:16:05,434 --> 00:16:08,471
"Sans me soucier de loyauté
ni de piété filiale."
113
00:16:08,994 --> 00:16:13,704
"Je suis le général Hu. Je peux
faire tomber les montagnes.
114
00:16:13,954 --> 00:16:16,229
Mon cheval ne veut pas partir.
115
00:16:16,474 --> 00:16:18,385
S'il ne part pas, que puis-je faire ?
116
00:16:18,634 --> 00:16:21,228
Et ma concubine,
que vais-je faire d'elle ?"
117
00:16:21,474 --> 00:16:23,305
Parfait, pas un mot de travers.
118
00:16:23,554 --> 00:16:25,112
Donne-moi ta main.
119
00:16:27,634 --> 00:16:32,105
C'est pour que tu penses
à faire aussi bien la prochaine fois.
120
00:16:35,634 --> 00:16:41,311
"À 16 ans, je suis nonne, les cheveux
tondus depuis la fleur de l'âge."
121
00:16:42,754 --> 00:16:44,153
Ensuite ?
122
00:16:44,834 --> 00:16:47,064
"Je suis un garçon..."
123
00:16:47,474 --> 00:16:49,942
"Je suis, par nature, un garçon."
124
00:16:52,114 --> 00:16:53,832
Tu es, par nature, une fille !
125
00:16:54,074 --> 00:16:56,429
Tu ne vois pas que tu te trompes ?
126
00:17:04,314 --> 00:17:05,827
Ne me battez pas !
127
00:17:10,034 --> 00:17:12,309
Chante "Rêvant du Monde".
128
00:17:14,074 --> 00:17:17,623
"Je suis... Je suis, par nature..."
129
00:17:17,874 --> 00:17:19,785
Dis-le !
130
00:17:21,674 --> 00:17:23,392
"Je suis, par nature, un garçon..."
131
00:17:23,914 --> 00:17:26,986
Être nonne,
est-ce masculin ou féminin ?
132
00:17:28,514 --> 00:17:29,469
"Un garçon..."
133
00:17:30,794 --> 00:17:33,103
T'es vraiment dans le rôle.
134
00:17:33,554 --> 00:17:35,863
Tu ne distingues plus
le masculin du féminin.
135
00:17:49,674 --> 00:17:52,188
"Je suis, par nature, un garçon..."
136
00:17:53,674 --> 00:17:55,551
Tu as oublié
ce que le maître t'a appris !
137
00:17:55,794 --> 00:17:59,150
Si tu le refais,
je te battrai jusqu'à la mort !
138
00:17:59,394 --> 00:18:01,510
Faux ! Faux !
139
00:18:01,754 --> 00:18:04,746
Tâche de t'en souvenir !
140
00:18:30,274 --> 00:18:34,267
Si jamais, demain,
on me battait jusqu'à la mort,
141
00:18:35,514 --> 00:18:39,553
je veux que tu prennes les 3 sous
cachés sous mon oreiller.
142
00:18:43,474 --> 00:18:44,748
Attention !
143
00:18:45,914 --> 00:18:49,384
Ne les laisse pas toucher l'eau.
Main abîmée, carrière ruinée.
144
00:18:58,234 --> 00:19:01,988
Douzi, dans deux jours,
tu seras admis dans la troupe.
145
00:19:02,234 --> 00:19:04,589
Prends-toi pour une fille si tu veux,
146
00:19:04,834 --> 00:19:06,665
mais ne te trompe plus.
147
00:19:20,754 --> 00:19:22,790
T'as déjà mangé
des gâteaux de maïs ?
148
00:19:23,034 --> 00:19:26,106
Qu'est-ce qu'ils ont
de si formidable ?
149
00:19:26,354 --> 00:19:28,504
- Et des pains au millet ?
- C'est pour les chiens !
150
00:19:28,754 --> 00:19:30,665
Ils sont dégueulasses !
151
00:19:30,914 --> 00:19:33,109
Qu'est-ce que tu aimes ?
152
00:19:35,634 --> 00:19:39,832
Rien de tel qu'un bâton de pommes
au sucre candi.
153
00:19:40,274 --> 00:19:44,552
Si je deviens riche,
j'en mangerai tous les soirs.
154
00:19:47,914 --> 00:19:53,068
Achetez mes bâtons de pommes
au sucre candi !
155
00:19:57,394 --> 00:19:59,146
Ne nous regarde pas
156
00:19:59,394 --> 00:20:02,306
comme si on était
des bâtons de pommes au sucre.
157
00:20:02,554 --> 00:20:05,432
Laizi, arrête de saliver.
158
00:20:14,354 --> 00:20:15,673
Qu'est-ce que tu fais ?
159
00:20:15,914 --> 00:20:18,906
- Le cerf-volant, il est grand !
- Reviens !
160
00:20:38,354 --> 00:20:39,389
Douzi !
161
00:20:39,634 --> 00:20:41,272
Allez, vite !
162
00:20:43,274 --> 00:20:44,593
Arrête !
163
00:20:49,474 --> 00:20:50,429
Douzi !
164
00:20:52,714 --> 00:20:56,753
N'oublie pas les pièces,
sous l'oreiller.
165
00:21:04,594 --> 00:21:07,666
T'es un vaurien. Fous le camp !
166
00:21:19,074 --> 00:21:21,588
- Comment t'as fait ?
- J'ai payé avec tes 3 sous.
167
00:21:21,834 --> 00:21:24,906
Cher Shitou,
c'est ton argent que je dépense.
168
00:21:25,154 --> 00:21:27,987
Dix pommes par bâton,
je t'en donne deux, O.K. ?
169
00:21:28,234 --> 00:21:30,464
Quoi ? Besoin de pisser ?
170
00:21:30,714 --> 00:21:33,831
Tu peux pas faire
au milieu de la rue. Viens !
171
00:21:35,354 --> 00:21:38,152
Les vedettes sont arrivées !
172
00:21:47,314 --> 00:21:51,193
Mon cher ami, c'est
une véritable apparition céleste !
173
00:21:54,554 --> 00:21:59,309
Il vous suffit d'éternuer
pour mettre la foule à vos pieds !
174
00:22:03,834 --> 00:22:06,428
Nous aurons de la chance
si personne ne meurt piétiné.
175
00:22:35,554 --> 00:22:39,069
Je monte sur tes épaules,
et après, ce sera ton tour.
176
00:22:46,074 --> 00:22:47,029
Le roi !
177
00:23:16,354 --> 00:23:19,187
Combien de coups faut-il subir...
178
00:23:20,674 --> 00:23:22,744
pour devenir une star ?
179
00:23:27,794 --> 00:23:30,388
Quand deviendrai-je célèbre ?
180
00:24:04,714 --> 00:24:07,911
Qu'est-ce que tu fais ?
Tu me pisses dessus !
181
00:24:22,394 --> 00:24:26,626
Je savais que tu reviendrais.
Tu ne peux pas vivre sans Shitou !
182
00:24:26,874 --> 00:24:30,992
Tu auras droit à la trique.
Moi, je n'ai pas peur.
183
00:24:31,234 --> 00:24:35,466
J'ai été tant battu,
c'est comme si on me grattait.
184
00:24:35,714 --> 00:24:38,547
J'ai mangé mes pommes,
je suis déjà une vedette !
185
00:24:38,794 --> 00:24:39,863
J'ai pas peur !
186
00:24:43,394 --> 00:24:47,228
Galopins ! Vous êtes revenus
finalement ! Ne courez pas !
187
00:24:47,834 --> 00:24:50,064
Bien ! Je le mérite !
188
00:24:50,354 --> 00:24:53,744
Pourquoi les as-tu laissés partir ?
189
00:24:57,594 --> 00:24:58,663
Prends ça !
190
00:25:04,234 --> 00:25:07,943
S'évader est interdit
et sera puni !
191
00:25:08,194 --> 00:25:11,550
Maître, je ne le referai plus !
Laissez-moi !
192
00:25:11,794 --> 00:25:14,866
Je n'oserai plus, maître,
j'ai eu tort !
193
00:25:15,154 --> 00:25:19,432
Qui t'a dit de les laisser partir ?
Tiens !
194
00:25:36,274 --> 00:25:39,869
Maître,
c'est moi qui me suis enfui.
195
00:25:40,714 --> 00:25:43,274
C'est ma faute, pas la sienne.
196
00:25:43,594 --> 00:25:44,549
Battez-moi !
197
00:26:43,874 --> 00:26:46,627
As-tu cru un seul instant
que ton tour ne viendrait pas ?
198
00:26:48,434 --> 00:26:51,710
Douzi, parle !
Dis quelque chose !
199
00:26:51,954 --> 00:26:54,309
Implore son pardon !
200
00:26:55,434 --> 00:26:57,231
Prends ça ! Tu voulais fuir ?
201
00:26:57,474 --> 00:26:59,271
Parle !
202
00:27:01,034 --> 00:27:04,151
Je te battrai jusqu'à la mort
s'il le faut !
203
00:27:09,714 --> 00:27:12,148
Vous tuez Douzi !
204
00:27:16,914 --> 00:27:18,870
Je ne vous laisserai pas !
205
00:27:25,434 --> 00:27:27,743
Maître Guan ! C'est horrible !
206
00:27:27,994 --> 00:27:29,905
Laizi, il...
207
00:28:23,834 --> 00:28:29,272
L'opéra "Adieu ma concubine" décrit
le combat entre les rois Chu et Han.
208
00:28:29,514 --> 00:28:33,109
Quel genre d'homme
était le roi Chu ?
209
00:28:33,394 --> 00:28:36,625
Un héros inimitable, invincible...
210
00:28:37,474 --> 00:28:41,547
Un général courageux et rusé qui
pouvait vaincre de grandes armées.
211
00:28:43,034 --> 00:28:46,583
Mais le destin
ne lui était pas favorable.
212
00:28:47,954 --> 00:28:54,473
À Gaixa, il tomba
dans une embuscade du roi Han.
213
00:28:55,474 --> 00:28:58,511
Un grand vent souffla cette nuit-là.
214
00:28:58,754 --> 00:29:02,508
Les troupes du roi Han chantèrent
les chansons du royaume Chu.
215
00:29:02,754 --> 00:29:06,190
Les soldats Chu crurent
que Han occupait leur pays.
216
00:29:06,434 --> 00:29:09,471
Alors, paniqués, ils s'enfuirent.
217
00:29:09,714 --> 00:29:12,433
Même le roi sanglota.
218
00:29:14,754 --> 00:29:21,387
Aussi rusé soit-on, on ne peut pas
lutter contre le destin.
219
00:29:22,674 --> 00:29:26,110
Le roi avait jadis été tout-puissant,
mais à la fin,
220
00:29:26,354 --> 00:29:30,393
tout ce qui lui restait,
c'était une femme et un cheval.
221
00:29:30,634 --> 00:29:35,025
Il tenta de faire fuir son cheval,
mais il ne voulut pas partir.
222
00:29:35,274 --> 00:29:38,664
Il voulut que Yu, sa concubine,
parte, mais elle resta.
223
00:29:38,914 --> 00:29:42,793
Pour la dernière fois,
Yu versa du vin à son roi
224
00:29:43,034 --> 00:29:45,548
et dansa pour lui avec une épée...
225
00:29:45,794 --> 00:29:51,505
Puis se trancha la gorge,
fidèle à son roi jusqu'à la mort.
226
00:29:55,434 --> 00:30:01,430
La morale que nous pouvons
tirer de cette histoire...
227
00:30:02,354 --> 00:30:05,869
c'est que chacun
est responsable de son destin.
228
00:30:14,354 --> 00:30:20,748
Je suis si fort que je peux
faire tomber les montagnes
229
00:30:22,394 --> 00:30:26,433
Mon courage est réputé
230
00:30:28,234 --> 00:30:33,149
J'ai connu des temps difficiles
231
00:30:35,954 --> 00:30:40,072
Mon cheval ne veut pas partir
232
00:30:49,154 --> 00:30:51,987
Maître Zhang vous a chargé
d'engager une troupe.
233
00:30:52,234 --> 00:30:54,907
Vous êtes notre bienfaiteur.
234
00:30:55,154 --> 00:30:59,784
Grâce à votre mécénat, nos enfants
pourront avoir des habits neufs.
235
00:31:01,594 --> 00:31:06,110
Des habits, c'est facile. Mais
l'opéra n'est pas une affaire simple.
236
00:31:06,354 --> 00:31:10,825
Jadis, M. Zhang allait à l'Opéra
avec l'Impératrice Douairière.
237
00:31:11,074 --> 00:31:14,305
On ne peut pas la tromper.
Qui s'y risquerait ?
238
00:31:15,274 --> 00:31:18,311
Si ce petit numéro
n'était pas à la hauteur,
239
00:31:18,554 --> 00:31:22,911
ce serait une humiliation
et il vous ferait enfermer.
240
00:31:23,154 --> 00:31:24,348
Je comprends.
241
00:31:26,194 --> 00:31:29,789
Ce gamin a quelque chose.
Combien d'années d'entraînement ?
242
00:31:30,034 --> 00:31:34,312
Douzi,
viens présenter tes hommages.
243
00:31:50,114 --> 00:31:51,547
Il est mignon.
244
00:31:52,674 --> 00:31:55,108
Connais-tu
des airs d'opéra anciens ?
245
00:31:55,354 --> 00:31:56,992
Oui, deux.
246
00:31:58,554 --> 00:32:01,705
"Rêvant du Monde" est
le rôle féminin le plus difficile.
247
00:32:01,954 --> 00:32:02,989
Chante-le.
248
00:32:05,314 --> 00:32:14,109
"À 16 ans, je suis nonne, les cheveux
tondus depuis la fleur de l'âge.
249
00:32:14,554 --> 00:32:17,068
Je suis, par nature, un garçon...
250
00:32:17,754 --> 00:32:21,144
Pas une fille.
251
00:32:21,474 --> 00:32:23,544
Pourquoi..."
252
00:32:27,234 --> 00:32:30,067
Je suis navré !
253
00:32:30,954 --> 00:32:33,024
D'habitude, il est très bien.
254
00:32:33,274 --> 00:32:35,993
Je reviendrai une autre fois.
255
00:32:36,234 --> 00:32:39,431
Qui t'a dit de revenir ?
Tu as tout gâché !
256
00:32:45,154 --> 00:32:46,712
Ouvre ta bouche ! Ouvre-la !
257
00:32:51,634 --> 00:32:53,784
Tu l'as dit de travers !
258
00:33:02,514 --> 00:33:04,072
Approchez !
259
00:33:32,594 --> 00:33:36,382
"Je suis, par nature, une fille.
260
00:33:37,394 --> 00:33:38,543
Pas un..."
261
00:33:56,154 --> 00:33:58,622
"À 16 ans, je suis nonne.
262
00:33:58,874 --> 00:34:02,230
Les cheveux
tondus depuis la fleur de l'âge.
263
00:34:02,474 --> 00:34:06,103
Mais je suis, par nature,
une fille, pas un garçon.
264
00:34:06,354 --> 00:34:09,346
Pourquoi porter ces robes informes ?
265
00:34:09,594 --> 00:34:11,903
Je vois
des couples heureux passer
266
00:34:12,154 --> 00:34:13,746
dans leurs riches habits.
267
00:34:13,994 --> 00:34:15,985
Malgré moi,
le désir brûle mon cœur.
268
00:34:16,234 --> 00:34:18,190
Et je déchire ma robe bouddhiste !"
269
00:34:18,434 --> 00:34:25,033
D'année en année,
dans tout le pays
270
00:34:26,634 --> 00:34:32,584
J'ai suivi mon roi
dans ses campagnes militaires
271
00:34:47,394 --> 00:34:52,673
Supportant le vent, le gel
272
00:34:53,514 --> 00:34:57,109
Et l'épuisement
273
00:35:00,274 --> 00:35:02,549
Maudits soient les tyrans
274
00:35:02,794 --> 00:35:10,064
Qui plongent notre peuple
dans la misère
275
00:35:27,074 --> 00:35:29,190
Ce petit garçon...
276
00:35:30,074 --> 00:35:31,427
Maître Guan...
277
00:35:32,554 --> 00:35:36,513
Que votre vie soit aussi longue
que la Montagne du Sud.
278
00:35:40,954 --> 00:35:43,104
Le peuple a connu la douleur
et le chagrin
279
00:35:43,354 --> 00:35:46,027
Le roi est de retour au camp !
280
00:35:51,194 --> 00:35:53,503
Votre Majesté !
281
00:36:02,394 --> 00:36:06,706
Je vous ai causé tant de chagrin
282
00:36:20,994 --> 00:36:23,110
De la part du vieil homme,
283
00:36:23,354 --> 00:36:29,065
en signe d'appréciation
pour les deux acteurs.
284
00:36:29,314 --> 00:36:30,269
Merci.
285
00:36:30,514 --> 00:36:33,472
Avec cette épée, le roi Chu
aurait écrasé le roi Han !
286
00:36:33,714 --> 00:36:37,593
Si j'étais empereur,
tu serais la reine du château.
287
00:36:37,834 --> 00:36:40,064
Je veux que tu aies cette épée.
288
00:36:40,314 --> 00:36:43,351
Attention, jeune homme !
289
00:36:43,754 --> 00:36:45,585
C'est une vraie lame.
290
00:36:48,354 --> 00:36:51,630
Ne pars pas... Ils arrivent.
291
00:36:55,474 --> 00:36:57,271
T'as quoi ?
292
00:36:59,394 --> 00:37:02,067
Les deux enfants y vont ensemble ?
293
00:37:02,834 --> 00:37:06,622
Non,
c'est une vieille tradition ici.
294
00:37:07,314 --> 00:37:09,430
Maître Guan,
si vous ne comprenez pas,
295
00:37:09,674 --> 00:37:11,266
je ne peux rien dire de plus.
296
00:37:11,514 --> 00:37:15,712
Une concubine ne doit-elle pas mourir
d'une façon ou d'une autre ?
297
00:37:15,954 --> 00:37:17,910
Qu'en dites-vous ?
298
00:37:22,994 --> 00:37:23,983
Maître ?
299
00:37:25,634 --> 00:37:26,953
Douzi !
300
00:38:04,274 --> 00:38:07,107
En quelle année sommes-nous ?
301
00:38:08,354 --> 00:38:11,107
1932.
La 21e année de la République.
302
00:38:11,354 --> 00:38:12,309
Faux !
303
00:38:12,874 --> 00:38:16,708
C'est la 24e année
du règne de l'empereur Xuantong.
304
00:38:18,834 --> 00:38:20,552
Viens ici.
305
00:38:23,394 --> 00:38:26,784
Je veux Shitou.
Je veux faire pipi !
306
00:38:37,754 --> 00:38:41,224
Fais là. Vise dedans.
307
00:38:41,474 --> 00:38:45,183
Tu n'abîmeras rien.
308
00:39:23,994 --> 00:39:25,268
Viens avec moi !
309
00:40:00,394 --> 00:40:01,873
Douzi !
310
00:40:08,154 --> 00:40:09,633
Que s'est-il passé ?
311
00:40:09,874 --> 00:40:10,829
Parle !
312
00:40:12,234 --> 00:40:15,385
Tu es sourd ? Parle-moi !
313
00:40:39,274 --> 00:40:44,109
Douzi... le destin a déterminé
notre sort à chacun.
314
00:40:45,594 --> 00:40:47,425
Laisse-le à son destin.
315
00:41:28,714 --> 00:41:31,831
Regardez l'objectif !
316
00:41:43,554 --> 00:41:45,351
Messieurs, quelle réussite !
317
00:41:46,354 --> 00:41:50,063
Vous avez l'air très digne,
vous êtes somptueux...
318
00:41:50,434 --> 00:41:52,789
quoi que vous portiez.
319
00:41:59,634 --> 00:42:00,703
Et voilà !
320
00:42:04,074 --> 00:42:07,703
Contre l'envoi de troupes japonaises
en Chine du Nord !
321
00:42:09,034 --> 00:42:11,309
Encore ces maudits étudiants !
322
00:42:16,594 --> 00:42:22,385
À la veille de la guerre
avec le Japon
323
00:42:25,234 --> 00:42:28,590
À bas l'impérialisme japonais !
324
00:42:28,874 --> 00:42:31,434
Ce sont les acteurs de la photo !
325
00:42:33,194 --> 00:42:35,583
Vous savez que vous jouez
pour les Japonais ?
326
00:42:35,834 --> 00:42:39,304
Comment osez-vous chanter l'opéra
sans penser à votre pays !
327
00:42:41,794 --> 00:42:46,709
Regardez-nous !
Nous sommes de vrais Chinois.
328
00:42:47,594 --> 00:42:49,824
Regardez-nous, nom de Dieu !
329
00:42:52,714 --> 00:42:55,467
C'est vrai,
nous sommes de vrais Chinois !
330
00:42:55,714 --> 00:42:58,387
Les Chinois ne doivent pas
se battre entre eux !
331
00:42:59,914 --> 00:43:01,984
Nous avons tous les mêmes ancêtres !
332
00:43:02,954 --> 00:43:05,514
Ne l'oubliez pas.
333
00:43:09,194 --> 00:43:11,754
Ils se prennent tous
pour de grands patriotes.
334
00:43:11,994 --> 00:43:14,906
Les Japonais ne sont pas loin,
ils devraient aller les combattre
335
00:43:15,154 --> 00:43:16,985
au lieu de s'en prendre
à leurs frères chinois !
336
00:43:17,234 --> 00:43:20,863
Ils cherchent la bagarre.
Ils ne sont pas mariés.
337
00:43:21,114 --> 00:43:23,150
Ils ne peuvent pas
se payer des filles.
338
00:43:23,394 --> 00:43:26,192
Il faut bien qu'ils se défoulent.
339
00:43:27,554 --> 00:43:31,183
Leur leader pourrait jouer
un rôle de militaire !
340
00:43:32,194 --> 00:43:34,788
Où avons-nous joué
"Adieu ma concubine" la 1 re fois ?
341
00:43:35,034 --> 00:43:37,229
Tu te souviens toujours de tout.
342
00:43:37,474 --> 00:43:39,704
Maître Duan, je m'en souviens.
343
00:43:39,954 --> 00:43:42,024
C'était chez le vieux M. Zhang.
344
00:43:42,274 --> 00:43:46,711
Mes très chers, c'est là
que votre carrière a démarré !
345
00:43:46,954 --> 00:43:49,673
Dieyi, à la place,
il y a des pompes funèbres !
346
00:43:49,914 --> 00:43:51,347
J'y étais hier.
347
00:43:51,594 --> 00:43:53,471
Tu cherchais l'épée ?
348
00:43:53,714 --> 00:43:55,147
Elle doit être vendue.
349
00:43:55,394 --> 00:43:58,591
Shitou et Douzi
sont maintenant connus
350
00:43:58,834 --> 00:44:02,463
sous les noms
de Duan Xiaolou et Cheng Dieyi
351
00:44:03,074 --> 00:44:05,144
Cheng Dieyi !
352
00:44:06,794 --> 00:44:13,063
Achetez mes bâtons de pommes
au sucre candi !
353
00:44:14,234 --> 00:44:16,543
Cette marée humaine d'admirateurs
354
00:44:16,794 --> 00:44:20,230
s'arracherait le cou
pour entrevoir ses idoles.
355
00:44:20,474 --> 00:44:23,352
Maître Yuan est venu spécialement
pour vous voir jouer.
356
00:44:23,594 --> 00:44:25,107
C'est un grand honneur pour nous.
357
00:44:32,754 --> 00:44:34,984
Il y aura un léger retard !
358
00:44:56,194 --> 00:44:57,707
M. Duan...
359
00:44:58,314 --> 00:45:00,191
L'orchestre chauffe la salle.
360
00:45:00,434 --> 00:45:01,708
Faites vite !
361
00:45:01,954 --> 00:45:05,742
Je sais. Laissez-moi juste
faire quelques gammes
362
00:45:05,994 --> 00:45:09,111
pour qu'ils soient sûrs
d'en avoir pour leur argent.
363
00:45:24,514 --> 00:45:27,028
D'année en année
364
00:45:27,994 --> 00:45:31,987
Dans tout le pays
365
00:45:32,834 --> 00:45:38,545
J'ai suivi mon roi
dans ses campagnes militaires
366
00:45:54,634 --> 00:45:59,469
Supportant le vent, le gel
367
00:46:01,074 --> 00:46:03,747
Et l'épuisement
368
00:46:11,194 --> 00:46:15,745
Voyez... Il ne distingue plus
le théâtre de la vie.
369
00:46:16,234 --> 00:46:19,192
Ni le masculin du féminin.
370
00:46:38,034 --> 00:46:40,025
Votre Majesté !
371
00:46:53,754 --> 00:46:57,224
Je vous ai causé tant de chagrin
372
00:47:11,474 --> 00:47:14,989
Maître Yan est venu nous voir,
ce soir.
373
00:47:15,514 --> 00:47:17,232
Je chantais si fort
374
00:47:18,234 --> 00:47:20,748
que je couvrais le son des cors !
375
00:47:20,994 --> 00:47:24,623
Je voulais qu'il sache que,
sans sa protection,
376
00:47:25,074 --> 00:47:26,905
nous étions des stars ici, à Pékin.
377
00:47:27,354 --> 00:47:30,187
- Tu ne devrais pas t'épuiser autant.
- Ne t'inquiète pas.
378
00:47:30,434 --> 00:47:31,708
Dans les passages-clés,
379
00:47:31,954 --> 00:47:35,663
je me serre la taille
pour ne pas m'essouffler.
380
00:47:37,234 --> 00:47:38,952
- Comme ça ?
- Non.
381
00:47:40,274 --> 00:47:41,423
Comme ça ?
382
00:47:44,514 --> 00:47:45,708
Arrête !
383
00:48:00,034 --> 00:48:01,433
Maître Yuan !
384
00:48:01,674 --> 00:48:05,713
C'est un honneur.
Vous méritez votre réputation.
385
00:48:06,154 --> 00:48:07,872
Merci beaucoup.
386
00:48:17,954 --> 00:48:21,629
Acceptez ce témoignage
de mon admiration.
387
00:48:31,794 --> 00:48:36,072
Je crois que même
l'Impératrice Douairière
388
00:48:37,594 --> 00:48:41,746
ne fit pas de tels présents
à ses acteurs préférés !
389
00:48:47,354 --> 00:48:50,187
Maître Yuan,
comment notre Dieyi peut-il
390
00:48:50,434 --> 00:48:52,902
mériter votre faveur ?
391
00:48:55,114 --> 00:48:57,344
"Adieu ma concubine"
392
00:48:57,594 --> 00:48:59,505
a une longue histoire.
393
00:48:59,754 --> 00:49:05,067
Il a beaucoup évolué depuis l'ancien
style d'opéra dont il est issu.
394
00:49:05,434 --> 00:49:09,313
Beaucoup de grands acteurs
ont échoué dans ce rôle.
395
00:49:09,994 --> 00:49:12,713
Votre interprétation
de la concubine Yu
396
00:49:12,954 --> 00:49:15,627
le porte à son sommet.
397
00:49:20,954 --> 00:49:22,785
Impressionnant.
398
00:49:29,074 --> 00:49:31,668
L'espace d'un instant,
399
00:49:32,594 --> 00:49:35,631
moi, Yuan, je fus tant ébloui...
400
00:49:36,514 --> 00:49:39,506
que je crus la concubine Yu
ressuscitée !
401
00:49:45,114 --> 00:49:46,069
M. Duan,
402
00:49:47,154 --> 00:49:51,511
quand le roi revient au camp
et retrouve sa concubine,
403
00:49:52,434 --> 00:49:53,833
la coutume veut...
404
00:49:54,074 --> 00:49:55,951
Oui, maître Yuan.
405
00:49:57,794 --> 00:50:00,183
La coutume veut
que le roi avance de 7 pas.
406
00:50:00,434 --> 00:50:02,664
Vous n'en avez fait que 5.
407
00:50:03,074 --> 00:50:05,907
Si le roi Chu manque de majesté,
408
00:50:06,154 --> 00:50:10,944
il n'est plus qu'un gangster
qui se donne de grands airs !
409
00:50:11,874 --> 00:50:15,025
M. Yuan, vous êtes
un maître de l'art théâtral,
410
00:50:15,274 --> 00:50:18,311
un expert
de toutes les facettes de l'opéra.
411
00:50:18,554 --> 00:50:20,863
Qui peut douter de vos paroles ?
412
00:50:21,154 --> 00:50:25,272
Nous sommes présomptueux
d'afficher nos maigres talents
413
00:50:25,514 --> 00:50:26,867
dans les théâtres de Pékin.
414
00:50:27,114 --> 00:50:28,672
Offrez-nous vos critiques.
415
00:50:32,074 --> 00:50:35,953
Si ce n'est pas indigne de vous,
j'aimerais vous inviter chez moi
416
00:50:36,194 --> 00:50:38,754
à boire du vin et bavarder.
417
00:50:38,994 --> 00:50:42,748
Il y a encore tant à dire
sur cet opéra.
418
00:50:42,994 --> 00:50:46,111
Je suis vraiment navré,
maître Yuan.
419
00:50:46,354 --> 00:50:49,312
Mais j'ai un autre rendez-vous...
420
00:50:50,394 --> 00:50:51,986
avec une courtisane.
421
00:50:59,274 --> 00:51:03,187
Vous aviez prévu
d'autres plaisirs raffinés ? Parfait.
422
00:51:04,394 --> 00:51:06,066
Et M. Cheng ?
423
00:51:13,474 --> 00:51:18,184
Bien. Alors nous échangerons
nos idées poétiques une autre fois.
424
00:51:19,434 --> 00:51:21,231
Je vais prendre congé.
425
00:51:21,954 --> 00:51:24,343
Au revoir, maître Yuan.
426
00:51:29,554 --> 00:51:32,432
Dieyi, je m'en vais aussi.
427
00:51:37,714 --> 00:51:40,228
Caifeng, Jinyan, Lijun,
Shuyuan, Qiuxiang...
428
00:51:40,474 --> 00:51:42,908
Occupez-vous de notre invité.
429
00:51:43,874 --> 00:51:45,432
M. Duan, par ici, s'il vous plaît.
430
00:51:45,674 --> 00:51:51,351
Cela faisait longtemps, M. Duan,
vous nous manquiez.
431
00:51:52,474 --> 00:51:54,669
J'aimerais voir Mlle Juxian.
432
00:51:54,954 --> 00:52:00,074
Elle est... comment dire ?
Vous auriez dû nous prévenir.
433
00:52:01,034 --> 00:52:06,392
Elle n'est pas là, maintenant.
Elle était invitée à dîner.
434
00:52:06,634 --> 00:52:08,511
Comment faire ?
435
00:52:08,754 --> 00:52:11,393
Et si nous trouvions
une remplaçante ?
436
00:52:11,634 --> 00:52:15,388
Caifeng,
viens tenir compagnie à M. Duan.
437
00:52:16,634 --> 00:52:18,226
Je me retire.
438
00:52:30,634 --> 00:52:33,194
Dis-moi la vérité.
439
00:52:34,034 --> 00:52:36,673
Où est Juxian ?
440
00:52:38,314 --> 00:52:42,353
En haut ou en bas ?
441
00:52:43,674 --> 00:52:47,189
Le phénix est
sur les plus hautes branches.
442
00:52:48,674 --> 00:52:53,828
Mais elle, c'est la grande classe.
Tu crois qu'elle veut de toi ?
443
00:52:58,394 --> 00:53:00,112
Tu l'as dit !
444
00:53:00,354 --> 00:53:02,868
Je n'aime que la grande classe.
445
00:53:07,234 --> 00:53:08,508
Mlle Juxian !
446
00:53:11,754 --> 00:53:14,712
Vas-y !
Qu'est-ce que tu attends ?
447
00:53:14,954 --> 00:53:17,991
Voyons si ces types
te réduisent en bouillie !
448
00:53:22,074 --> 00:53:24,144
Je suis vraiment furieuse !
449
00:53:24,554 --> 00:53:26,624
On aime quand tu es furieuse !
450
00:53:27,234 --> 00:53:28,428
Assez !
451
00:53:29,754 --> 00:53:31,392
Ou je saute !
452
00:53:31,874 --> 00:53:35,867
Saute ! On te suivra !
453
00:53:36,114 --> 00:53:38,503
Mourir ainsi serait l'extase !
454
00:53:38,754 --> 00:53:40,506
Je serai un fantôme errant...
455
00:53:40,754 --> 00:53:45,066
Si tu meurs, on mourra tous,
on sera les planches de ton cercueil.
456
00:53:48,994 --> 00:53:49,983
Xiaolou !
457
00:54:04,634 --> 00:54:06,226
Ces types sont écœurants !
458
00:54:06,474 --> 00:54:09,989
Ils m'ont forcée à boire du vin
de leurs bouches !
459
00:54:11,154 --> 00:54:15,033
Allez-y, crétins ! Sautez !
460
00:54:15,274 --> 00:54:17,390
Je l'ai fait ! À vous !
461
00:54:18,954 --> 00:54:20,182
Trouillards !
462
00:54:21,514 --> 00:54:25,063
Puisqu'on doit descendre,
descendons !
463
00:54:41,954 --> 00:54:44,149
Oh, c'est M. Duan !
464
00:54:44,754 --> 00:54:49,509
Écoutez, nous sommes tous là
pour nous amuser.
465
00:54:49,754 --> 00:54:54,111
Nous dépensons tous notre argent.
466
00:54:55,434 --> 00:54:58,267
Alors, ne nous disputons pas.
467
00:55:01,874 --> 00:55:05,310
- Ne vous attirez pas d'ennuis.
- Partez.
468
00:55:05,674 --> 00:55:07,392
Ne t'énerve pas.
469
00:55:07,994 --> 00:55:09,632
Tu as peur ?
470
00:55:16,154 --> 00:55:19,271
Juxian, en fait, c'est de ta faute.
471
00:55:20,714 --> 00:55:23,182
Tu ne leur as pas dit
qu'aujourd'hui...
472
00:55:39,794 --> 00:55:43,104
... on avait décidé
d'annoncer nos fiançailles.
473
00:55:50,514 --> 00:55:51,947
C'est vrai !
474
00:55:52,634 --> 00:55:56,593
Aujourd'hui,
c'est mon jour de chance.
475
00:55:57,634 --> 00:56:01,183
Alors ?
Vous ne me félicitez pas ?
476
00:56:01,434 --> 00:56:03,265
Buvez à ma santé !
477
00:56:52,994 --> 00:56:55,986
De qui se moquent-ils ?
478
00:56:56,954 --> 00:57:00,344
Messieurs, en ce jour de bonheur,
479
00:57:00,594 --> 00:57:02,664
je bois à votre santé.
480
00:57:04,274 --> 00:57:06,504
Quelque chose pour vous dessoûler.
481
00:57:08,314 --> 00:57:09,633
À la nôtre.
482
00:57:27,954 --> 00:57:29,512
On m'a dit
483
00:57:29,754 --> 00:57:33,383
que tu as été mêlé à une bagarre
à la Maison des Fleurs.
484
00:57:34,634 --> 00:57:37,751
Quand le mari de Pan Jinlian
rencontre son amant,
485
00:57:37,994 --> 00:57:39,871
il est obligé de se battre !
486
00:57:40,314 --> 00:57:43,226
Il y a une Pan Jinlian dans ta vie ?
487
00:57:43,474 --> 00:57:45,908
- De quoi tu parles ?
- Que veux-tu que je te dise ?
488
00:57:47,474 --> 00:57:51,103
Je m'amusais. Il y avait
une demoiselle en détresse.
489
00:57:52,034 --> 00:57:53,467
C'est tout.
490
00:57:53,714 --> 00:57:57,389
Accompagne-moi une fois.
Tu comprendras.
491
00:58:13,754 --> 00:58:15,392
Je suis désolé.
492
00:58:16,554 --> 00:58:20,911
Je n'ai pas réfléchi...
J'ai mis les pieds dans le plat.
493
00:58:22,554 --> 00:58:24,784
Je suis un imbécile.
494
00:58:27,914 --> 00:58:31,668
As-tu oublié
le secret de notre succès ?
495
00:58:33,874 --> 00:58:36,263
Et ce que disait notre professeur ?
496
00:58:38,794 --> 00:58:40,386
Que disait-il ?
497
00:58:41,594 --> 00:58:44,347
"Restez ensemble jusqu'à la mort."
498
00:58:44,674 --> 00:58:47,871
Je veux que tu sois avec moi.
499
00:58:48,594 --> 00:58:49,743
Enfin...
500
00:58:49,994 --> 00:58:53,543
Je veux passer ma vie avec toi.
501
00:58:56,194 --> 00:58:57,946
On a fait le chemin ensemble.
502
00:58:58,194 --> 00:59:00,628
Ça ne suffit pas !
Je parle d'une vie.
503
00:59:00,874 --> 00:59:03,149
Un an, un mois, un jour,
même une seconde en moins,
504
00:59:03,394 --> 00:59:05,589
c'est moins qu'une vie !
505
00:59:12,554 --> 00:59:16,832
Dieyi, tu es obsédé.
506
00:59:17,754 --> 00:59:22,589
Tu l'es sur scène,
et ça déteint sur ta vie.
507
00:59:23,474 --> 00:59:27,262
Mais comment allons-nous survivre,
chaque jour,
508
00:59:28,234 --> 00:59:31,112
dans la vie réelle,
avec des gens réels ?
509
00:59:33,274 --> 00:59:35,742
Tu m'aides à me maquiller ?
510
01:00:00,274 --> 01:00:02,105
Oh, ma concubine !
511
01:00:03,474 --> 01:00:05,704
J'entends les chansons de Chu !
512
01:00:05,954 --> 01:00:09,833
Cela signifie que le roi Han
a conquis mon royaume !
513
01:00:10,074 --> 01:00:11,985
Je suis vaincu !
514
01:00:14,394 --> 01:00:19,388
Je crains qu'aujourd'hui...
515
01:00:22,034 --> 01:00:26,585
... nous devions nous séparer.
516
01:01:12,674 --> 01:01:16,110
Tu veux être une dame
et prendre des airs ?
517
01:01:18,674 --> 01:01:20,551
Va vivre ton rêve !
518
01:01:20,794 --> 01:01:24,150
Enlever ton fard
ne te rendra pas vertueuse.
519
01:01:24,394 --> 01:01:27,227
Les loups et les tigres
reconnaîtront ton odeur !
520
01:01:30,954 --> 01:01:32,182
Vous m'effrayez !
521
01:01:34,594 --> 01:01:36,073
Écoute...
522
01:01:36,954 --> 01:01:39,866
Pute une fois, pute toujours.
523
01:01:41,234 --> 01:01:42,826
Souviens-t'en.
524
01:01:45,434 --> 01:01:46,753
C'est ton destin.
525
01:01:52,394 --> 01:01:54,783
Bien. Au revoir.
526
01:02:04,114 --> 01:02:07,663
Maître Yuan
vous a déposé une calligraphie
527
01:02:07,914 --> 01:02:10,906
où est écrit "La beauté de l'âge".
528
01:03:01,554 --> 01:03:02,669
Que fais-tu ici ?
529
01:03:06,634 --> 01:03:08,465
Qu'y a-t-il, Juxian ?
530
01:03:08,714 --> 01:03:09,829
Entre.
531
01:03:11,074 --> 01:03:12,029
Non, sors.
532
01:03:16,794 --> 01:03:19,866
Que fais-tu pieds nus ?
Il fait si froid.
533
01:03:22,634 --> 01:03:24,147
Que s'est-il passé ?
534
01:03:24,994 --> 01:03:26,586
J'ai été chassée.
535
01:03:26,834 --> 01:03:29,826
La Maison des Fleurs
ne veut pas d'une fiancée.
536
01:03:46,874 --> 01:03:49,024
Viens, je vais te présenter.
537
01:03:50,354 --> 01:03:52,424
C'est Mlle Juxian.
538
01:03:53,034 --> 01:03:56,709
C'est mon frère de scène.
Tu l'as vu jouer la concubine Yu.
539
01:03:58,794 --> 01:04:01,069
Xiaolou parle si souvent de vous,
540
01:04:01,314 --> 01:04:03,748
c'est comme si
nous étions de vieux amis.
541
01:04:03,994 --> 01:04:08,067
Mlle Juxian, je dois partir.
542
01:04:17,754 --> 01:04:22,032
Xiaolou...
l'autre jour à la Maison des Fleurs,
543
01:04:22,274 --> 01:04:26,950
si tu ne m'avais pas rattrapée,
je serais six pieds sous terre.
544
01:04:31,554 --> 01:04:34,990
Souviens-toi que
tu m'as demandée en mariage.
545
01:04:36,674 --> 01:04:40,508
Je sais travailler dur.
Si tu me gardes,
546
01:04:40,754 --> 01:04:43,587
je serai à ta disposition.
547
01:04:44,474 --> 01:04:46,590
Si tu te lasses de moi...
548
01:04:47,754 --> 01:04:49,904
je retournerai
à la Maison des Fleurs.
549
01:05:04,874 --> 01:05:06,432
Quelle femme !
550
01:05:08,514 --> 01:05:13,110
Eh bien,
c'est du grand spectacle !
551
01:05:15,634 --> 01:05:19,547
Quand se jouera
"Une nuit dans la chambre nuptiale" ?
552
01:05:21,594 --> 01:05:22,663
Ce soir !
553
01:05:23,234 --> 01:05:24,223
Attendez !
554
01:05:25,554 --> 01:05:28,910
Je veux une vraie cérémonie
de fiançailles,
555
01:05:29,154 --> 01:05:31,429
où toute la troupe sera conviée.
556
01:05:31,674 --> 01:05:33,790
Je veux être une vraie épouse.
557
01:05:35,114 --> 01:05:37,708
Tu ne pensais pas que
j'allais lésiner ?
558
01:05:37,954 --> 01:05:41,390
Entendu.
La cérémonie aura lieu ce soir.
559
01:05:41,634 --> 01:05:43,829
Vous êtes les bienvenus.
560
01:05:49,354 --> 01:05:50,867
Mlle Juxian...
561
01:05:52,114 --> 01:05:54,674
Où avez-vous appris l'opéra ?
562
01:05:55,314 --> 01:05:58,704
Qu'est-ce qui vous fait dire ça ?
563
01:05:59,634 --> 01:06:02,910
La façon dont vous surjouez
votre rôle.
564
01:06:07,674 --> 01:06:11,633
Dieyi, elle est
comme ta belle-sœur à présent.
565
01:06:12,154 --> 01:06:15,351
Et ce soir, j'aimerais que
tu sois mon témoin.
566
01:06:19,394 --> 01:06:23,353
Je ne connais pas l'opéra
"Le roi gangster et sa pute".
567
01:06:24,634 --> 01:06:25,953
Je ne l'ai pas appris.
568
01:06:27,034 --> 01:06:28,831
Où veux-tu en venir ?
569
01:06:29,074 --> 01:06:32,749
Dieyi, Xiaolou n'a jamais dit
du mal de vous.
570
01:06:32,994 --> 01:06:35,224
Ni en public ni en privé.
571
01:06:39,634 --> 01:06:41,226
Ne pars pas !
572
01:06:44,634 --> 01:06:46,067
Où vas-tu ?
573
01:06:47,874 --> 01:06:51,071
Ça ne te regarde pas.
574
01:06:53,114 --> 01:06:54,593
Mon frère !
575
01:06:56,194 --> 01:06:57,707
Ne pars pas...
576
01:06:58,994 --> 01:07:03,863
M. Yuan nous attend chez lui ce soir.
Il veut être notre protecteur.
577
01:07:05,114 --> 01:07:08,231
Vraiment ?
Personne ne me dit quoi faire.
578
01:07:09,834 --> 01:07:13,747
Je ne suis pas un roi.
Mais tu es la concubine Yu !
579
01:07:13,994 --> 01:07:15,871
Laisse-le te protéger si tu veux.
580
01:07:16,114 --> 01:07:17,308
Shitou !
581
01:07:42,114 --> 01:07:45,550
Une telle parure
est difficile à trouver.
582
01:07:47,674 --> 01:07:52,623
Il faut prendre la queue
d'un faisan vivant
583
01:07:54,634 --> 01:08:01,107
pour trouver une plume
aussi douce, souple et belle.
584
01:08:02,794 --> 01:08:05,547
Je vous attends, respectueusement.
585
01:08:41,874 --> 01:08:47,551
Dans ce monde,
l'homme et la femme sont impurs.
586
01:08:48,434 --> 01:08:53,554
Seul le Bodhisattva incarne
les deux esprits, mâle et femelle.
587
01:08:55,954 --> 01:08:57,672
Quelle extase !
588
01:09:13,754 --> 01:09:16,109
Cette épée a une histoire.
589
01:09:16,834 --> 01:09:19,746
Elle appartenait à l'eunuque Zhang.
590
01:09:19,994 --> 01:09:25,466
Quand il a fait faillite,
j'ai tout fait pour l'acheter.
591
01:09:26,154 --> 01:09:27,985
Je vois...
592
01:09:28,794 --> 01:09:32,503
qu'elle vous est familière.
593
01:09:33,794 --> 01:09:39,346
C'est drôle. On cherche partout
ce qu'on trouve enfin, par hasard.
594
01:09:47,234 --> 01:09:49,225
Elle vous plaît ?
595
01:09:51,634 --> 01:09:56,185
Ne parlons pas d'argent entre nous.
596
01:09:58,794 --> 01:10:02,503
C'est un cadeau normal
pour un ami intime.
597
01:10:04,154 --> 01:10:05,746
M. Chen...
598
01:10:06,714 --> 01:10:10,070
serez-vous mon ami intime ?
599
01:10:10,554 --> 01:10:14,832
Les soldats de Han ont tout envahi
600
01:10:20,154 --> 01:10:26,184
De tous côtés,
j'entends les chansons de Chu
601
01:10:32,394 --> 01:10:38,993
Puisque notre roi
a perdu son esprit combatif
602
01:10:42,914 --> 01:10:50,502
Pourquoi son humble concubine
tiendrait-elle à la vie ?
603
01:10:58,274 --> 01:10:59,263
Attention !
604
01:11:00,274 --> 01:11:01,787
Elle est aiguisée !
605
01:11:21,154 --> 01:11:25,272
Un sourire fait venir le printemps.
606
01:11:27,714 --> 01:11:28,942
Une larme...
607
01:11:29,914 --> 01:11:32,269
assombrit le monde.
608
01:11:33,794 --> 01:11:37,582
Cela te ressemble.
609
01:11:39,194 --> 01:11:41,264
Il n'y a que toi...
610
01:11:42,954 --> 01:11:45,422
qui aies ce pouvoir.
611
01:12:26,474 --> 01:12:29,671
M. Cheng,
je savais que vous viendriez.
612
01:12:30,114 --> 01:12:33,345
Nous vous avons gardé
une place d'honneur.
613
01:12:45,154 --> 01:12:46,473
Mais c'est Dieyi !
614
01:12:47,514 --> 01:12:51,632
Alors, tu as fini
par venir me saluer ! Sinon...
615
01:12:52,514 --> 01:12:53,833
Regarde.
616
01:12:59,074 --> 01:13:00,393
Belle épée !
617
01:13:05,034 --> 01:13:09,073
Mais on n'est pas sur scène.
Que vais-je en faire ?
618
01:13:21,434 --> 01:13:24,631
Dieyi, vous venez si tard.
619
01:13:24,874 --> 01:13:26,751
Je devrais vous faire boire.
620
01:13:37,874 --> 01:13:39,785
Merci, Mlle Juxian.
621
01:13:46,074 --> 01:13:52,513
Xiaolou, dorénavant,
on ira chacun de son côté.
622
01:13:52,754 --> 01:13:55,473
M. Cheng, vous n'y pensez pas !
623
01:13:55,714 --> 01:13:57,466
Ce n'est pas...
624
01:13:57,994 --> 01:13:59,507
C'est épouvantable !
625
01:14:01,874 --> 01:14:05,071
Les troupes japonaises
sont entrées dans la ville !
626
01:14:26,594 --> 01:14:29,062
Dieyi... Où est-il ?
627
01:14:33,554 --> 01:14:37,911
Je suis Gao Lishi,
je vous apporte du vin.
628
01:14:42,274 --> 01:14:48,622
Quel est ce vin que tu m'apportes ?
629
01:14:50,874 --> 01:14:54,787
Ce vin que j'apporte
s'appelle le vin d'une nuit.
630
01:14:59,274 --> 01:15:04,029
Et qui passera une nuit avec toi ?
631
01:15:05,594 --> 01:15:10,145
Dieyi dit que les sourcils
doivent avoir un tracé fin.
632
01:15:12,314 --> 01:15:19,106
La vie est comme
un songe de printemps
633
01:15:25,994 --> 01:15:28,554
Qui met ton cœur en joie
634
01:15:29,434 --> 01:15:34,144
Je bois à cœur joie
635
01:16:25,514 --> 01:16:28,267
Regardez, M. Duan.
636
01:16:37,354 --> 01:16:40,505
Je n'admets pas ça.
Dites-lui de l'ôter.
637
01:17:05,074 --> 01:17:06,905
Ce n'est qu'un costume !
638
01:17:07,154 --> 01:17:09,622
Si c'était le linceul
de ta grand-mère,
639
01:17:09,874 --> 01:17:12,024
tu devrais le lui ôter, pour moi.
640
01:17:12,274 --> 01:17:14,868
Tu m'as compris, minable ?
641
01:17:48,994 --> 01:17:51,030
Dites aux Japonais que j'arrive.
642
01:17:52,034 --> 01:17:53,706
Attendez !
643
01:17:55,034 --> 01:18:00,472
Ce n'est pas une soirée privée.
C'est du chantage !
644
01:18:02,594 --> 01:18:03,913
En fait,
645
01:18:04,154 --> 01:18:06,987
vous seul pouvez sauver Xiaolou.
646
01:18:07,234 --> 01:18:11,944
D'un autre côté,
si quoi que ce soit vous arrive,
647
01:18:12,954 --> 01:18:14,831
mon théâtre serait...
648
01:18:16,154 --> 01:18:18,463
Bon, allez-y.
649
01:18:18,714 --> 01:18:21,103
Mlle Juxian, que faites-vous ?
650
01:18:21,354 --> 01:18:23,026
M. Cheng n'est pas là !
651
01:18:24,234 --> 01:18:25,383
Où est Dieyi ?
652
01:18:25,714 --> 01:18:29,946
Les chiens des Japonais mangent
les cœurs des prisonniers !
653
01:18:30,194 --> 01:18:33,470
Connaissant Xiaolou, faites vite !
Je vous en prie !
654
01:18:35,394 --> 01:18:36,543
Dieyi !
655
01:18:48,794 --> 01:18:53,072
C'est vous qui l'avez laissé
se faire prendre.
656
01:18:53,674 --> 01:18:57,587
Comment ça ?
Il s'est toujours occupé de vous.
657
01:19:02,714 --> 01:19:03,669
En effet.
658
01:19:20,474 --> 01:19:21,907
Monsieur Na ?
659
01:19:22,314 --> 01:19:24,270
Pourriez-vous nous laisser ?
660
01:19:24,514 --> 01:19:27,347
Je veux parler à Dieyi en privé.
661
01:19:28,754 --> 01:19:30,870
Nous savons que Mlle Juxian
662
01:19:31,114 --> 01:19:33,309
sait s'adapter
à toutes les situations.
663
01:19:33,554 --> 01:19:36,751
Nous voulons tous aider Xiaolou.
664
01:19:40,794 --> 01:19:45,072
Je veux savoir.
Vous irez, oui ou non ?
665
01:20:03,674 --> 01:20:04,743
Parlez !
666
01:20:13,754 --> 01:20:15,870
Je sais ce que vous pensez.
667
01:20:17,194 --> 01:20:18,866
Écoutez-moi.
668
01:20:20,034 --> 01:20:22,832
Si vous faites sortir Xiaolou,
669
01:20:23,074 --> 01:20:26,146
je retourne à la Maison des Fleurs.
670
01:20:27,034 --> 01:20:30,549
Et vous ne me verrez plus,
d'accord ?
671
01:20:34,554 --> 01:20:39,708
À la Maison des Fleurs,
on n'a aucun souci.
672
01:20:42,074 --> 01:20:44,304
La vie est plus simple.
673
01:20:50,314 --> 01:20:53,624
C'est votre idée, pas la mienne.
674
01:20:54,394 --> 01:20:55,827
Vous avez ma parole.
675
01:20:56,274 --> 01:21:01,223
Les fleurs ont fleuri
676
01:21:07,314 --> 01:21:11,353
Leur saison est finie
677
01:21:20,234 --> 01:21:26,104
Tout est en ruine,
tout est flétri
678
01:21:45,394 --> 01:21:51,663
Le soleil illumine
ce lieu magnifique
679
01:21:59,514 --> 01:22:05,066
Que reste-t-il pour l'admirer ?
680
01:22:31,514 --> 01:22:33,152
Mon frère !
681
01:22:37,354 --> 01:22:40,187
- Xiaolou, ça va ?
- Tu as chanté pour les Japonais ?
682
01:22:40,434 --> 01:22:43,744
Il y en a un, Aoki,
qui aime l'opéra.
683
01:24:27,354 --> 01:24:29,629
Allez, viens ici.
684
01:24:30,434 --> 01:24:32,345
Je veux encore un verre.
685
01:24:32,834 --> 01:24:35,189
Je vais boire pour toi.
686
01:24:42,994 --> 01:24:44,063
Allez !
687
01:25:19,594 --> 01:25:22,188
Cet opéra "Adieu ma concubine"...
688
01:25:24,234 --> 01:25:28,671
est devenu "Adieu mon roi".
689
01:25:31,394 --> 01:25:33,703
Il n'y a pas de spectacle sans roi.
690
01:25:50,514 --> 01:25:55,030
Bois ça.
Ta voix traversera les nuages
691
01:25:55,274 --> 01:25:58,346
et sera tendre et fluide
comme de l'eau.
692
01:26:03,034 --> 01:26:04,626
Arrête !
693
01:26:43,594 --> 01:26:45,312
Oublie l'opéra !
694
01:26:46,874 --> 01:26:50,867
Menons une vie paisible.
695
01:26:52,394 --> 01:26:54,988
Nous aurons un beau garçon.
696
01:26:55,234 --> 01:26:57,589
J'aurai tout ce que je voudrai.
697
01:27:01,074 --> 01:27:03,030
Plus d'opéra.
698
01:27:14,471 --> 01:27:15,699
Sortez d'ici !
699
01:27:15,951 --> 01:27:16,906
Vite !
700
01:27:17,151 --> 01:27:18,106
Allez !
701
01:27:18,431 --> 01:27:19,864
Au revoir.
702
01:27:22,311 --> 01:27:23,585
Donne.
703
01:27:24,431 --> 01:27:26,228
Personne ne veut de tes grillons.
704
01:27:26,471 --> 01:27:28,587
Où est l'argent qu'il t'a prêté ?
705
01:27:28,831 --> 01:27:31,345
Ne profite pas de sa bonne humeur.
706
01:27:31,591 --> 01:27:33,866
Rends-moi ça et pars.
707
01:27:36,151 --> 01:27:38,540
Je voulais ces grillons !
708
01:27:39,391 --> 01:27:40,790
Va-t'en !
709
01:27:44,431 --> 01:27:46,945
Un homme se tient droit
tant qu'il a du travail.
710
01:27:47,191 --> 01:27:51,389
Perdre son temps
avec ces insectes ! Dégoûtant...
711
01:27:53,591 --> 01:27:55,024
Du travail ?
712
01:27:55,511 --> 01:27:57,502
Je ne sais que chanter.
713
01:27:57,751 --> 01:28:01,300
Tu ne le supportes pas.
Que dois-je faire ?
714
01:28:01,751 --> 01:28:04,424
Devenir porteur ? Balayeur ?
715
01:28:07,991 --> 01:28:10,551
Tu serais contente ?
716
01:28:12,471 --> 01:28:15,861
Regarde-toi.
Tu es vraiment furieux.
717
01:28:16,991 --> 01:28:18,106
Tiens.
718
01:28:19,551 --> 01:28:20,620
T'as pas fini ?
719
01:28:23,471 --> 01:28:25,746
Bon, j'ai exagéré. Et alors ?
720
01:28:26,791 --> 01:28:31,342
Si tu ne te méfies pas,
tout le monde va nous envahir.
721
01:28:34,111 --> 01:28:36,989
Au fait, ton vieux professeur
veut que tu ailles le voir.
722
01:28:37,231 --> 01:28:39,586
Je n'irai pas ! J'ai trop honte.
723
01:28:45,711 --> 01:28:49,101
Regarde cette épée !
724
01:28:58,031 --> 01:29:00,340
Maître, ils sont là.
725
01:29:02,111 --> 01:29:04,022
- Qui ?
- Dieyi et Xiaolou.
726
01:29:04,551 --> 01:29:07,987
Ils sont venus,
comme vous le vouliez.
727
01:29:09,071 --> 01:29:11,665
C'est formidable !
728
01:29:11,911 --> 01:29:15,699
Les vedettes sont là !
Nous sommes indignes de vous.
729
01:29:15,951 --> 01:29:20,069
Vous m'avez donné beaucoup de fierté.
730
01:29:20,311 --> 01:29:22,188
Je suis très honoré.
731
01:29:22,431 --> 01:29:26,390
Asseyez-vous, que je vous salue.
732
01:29:26,751 --> 01:29:29,265
Maître, nous n'oserions pas...
733
01:29:31,711 --> 01:29:35,670
Qu'est-ce que vous n'oseriez pas ?
734
01:29:38,591 --> 01:29:46,430
Cheng Dieyi, Xiaolou t'a aidé
à devenir ce que tu es.
735
01:29:47,911 --> 01:29:51,699
Il ne chante plus.
736
01:29:53,351 --> 01:29:56,741
À ton tour de l'aider.
737
01:30:01,271 --> 01:30:02,829
Allez !
738
01:30:11,351 --> 01:30:13,148
Vas-y !
739
01:30:25,031 --> 01:30:26,384
Douzi !
740
01:30:27,751 --> 01:30:29,264
Shitou !
741
01:30:31,431 --> 01:30:34,901
Il s'est passé tant de choses
742
01:30:35,431 --> 01:30:37,899
depuis votre enfance.
743
01:30:41,031 --> 01:30:44,387
Maintenant,
vous êtes des vedettes.
744
01:30:44,631 --> 01:30:46,861
Vous prenez de grands airs !
745
01:30:48,271 --> 01:30:50,341
Avez-vous tout oublié ?
746
01:30:50,591 --> 01:30:55,426
N'avez-vous
plus le cœur à l'ouvrage ?
747
01:31:00,991 --> 01:31:04,870
T'ai-je appris
à lui passer tous ses caprices ?
748
01:31:05,791 --> 01:31:08,464
À le regarder détruire l'opéra ?
749
01:31:09,791 --> 01:31:12,988
T'ai-je dit de le gâter ?
750
01:31:13,671 --> 01:31:15,548
Maître !
751
01:31:16,791 --> 01:31:19,021
C'est de ma faute !
752
01:31:19,271 --> 01:31:20,863
Punissez-moi !
753
01:31:21,591 --> 01:31:22,865
Monsieur...
754
01:31:23,551 --> 01:31:25,507
J'ai quelque chose à dire.
755
01:31:25,751 --> 01:31:28,311
Xiaolou est à moi maintenant.
756
01:31:28,551 --> 01:31:31,111
Avant de le frapper,
vous devez m'avertir.
757
01:31:31,351 --> 01:31:32,386
Juxian !
758
01:31:33,671 --> 01:31:37,346
Vous êtes de la Maison des Fleurs ?
759
01:31:37,591 --> 01:31:41,630
Vous êtes notre invitée de marque.
760
01:31:41,871 --> 01:31:47,662
Alors asseyez-vous,
mettez-vous à l'aise.
761
01:31:49,951 --> 01:31:51,987
Je vous en prie.
762
01:31:58,031 --> 01:31:59,703
T'ai-je appris à boire ?
763
01:32:01,071 --> 01:32:03,346
À t'amuser avec des grillons !
764
01:32:04,111 --> 01:32:06,227
À mettre ton costume en gage ?
765
01:32:07,311 --> 01:32:09,029
À profaner l'opéra ?
766
01:32:10,271 --> 01:32:12,227
Bien ! Je le mérite.
767
01:32:14,751 --> 01:32:16,343
Attendez !
768
01:32:17,231 --> 01:32:21,509
S'il profane l'opéra,
vous devez le punir.
769
01:32:22,431 --> 01:32:24,820
Mais son frère de scène
770
01:32:25,351 --> 01:32:28,184
n'a-t-il pas
sa part de responsabilité ?
771
01:32:28,431 --> 01:32:29,705
Juxian !
772
01:32:32,311 --> 01:32:36,748
Je viens de la Maison des Fleurs,
ça ne me regarde pas...
773
01:32:38,071 --> 01:32:41,825
Mais ne devriez-vous pas écouter
ce que chacun a à dire ?
774
01:32:42,071 --> 01:32:43,390
Tais-toi !
775
01:32:43,631 --> 01:32:45,701
Ça ne regarde que nous !
776
01:32:59,111 --> 01:33:02,945
Duan Xiaolou,
tu es vraiment tendre.
777
01:33:04,791 --> 01:33:08,545
- Recommence.
- Tais-toi ou je te tue !
778
01:33:09,031 --> 01:33:10,510
Arrête !
779
01:33:11,991 --> 01:33:17,463
Fais-le donc.
Tu prendras deux vies d'un coup.
780
01:33:19,751 --> 01:33:21,503
Tu seras le dernier des Duan !
781
01:33:26,871 --> 01:33:29,590
Qui vous a dit de vous lever ?
782
01:33:31,711 --> 01:33:38,230
Shitou, tu entends ?
Tu vas être père.
783
01:33:39,271 --> 01:33:41,660
Si tu continues à gâcher tes talents,
784
01:33:41,911 --> 01:33:45,984
comment paieras-tu
le banquet de naissance ?
785
01:33:47,511 --> 01:33:49,149
Approche-toi de lui !
786
01:33:51,631 --> 01:33:53,223
Plus près !
787
01:34:03,111 --> 01:34:04,863
Entraîne-toi !
788
01:34:06,591 --> 01:34:07,910
Accroche-toi !
789
01:34:08,831 --> 01:34:11,299
Tire sur tes jambes. Allez !
790
01:34:23,711 --> 01:34:24,780
Attends.
791
01:34:27,351 --> 01:34:29,501
Tu répètes "Fuir la nuit" ?
792
01:34:30,191 --> 01:34:33,422
Tu joues Lin Chong. Qui est-ce ?
793
01:34:33,751 --> 01:34:38,381
Un chef d'escorte,
pas un petit voleur.
794
01:34:38,631 --> 01:34:39,586
Prends ça !
795
01:34:40,431 --> 01:34:41,546
Regardez !
796
01:34:42,591 --> 01:34:45,867
Un héros doit être ainsi.
797
01:34:49,751 --> 01:34:55,542
"Un homme ne pleure pas facilement.
798
01:34:57,591 --> 01:35:00,867
Sauf s'il a le cœur brisé."
799
01:36:20,511 --> 01:36:23,708
Non ! Le maître m'a puni !
Je n'ai pas fini !
800
01:36:24,311 --> 01:36:27,462
La troupe est dispersée.
À quoi bon continuer ?
801
01:36:27,711 --> 01:36:30,703
On a en soi le pouvoir
d'être un bon acteur.
802
01:36:31,751 --> 01:36:35,630
Tout le monde est parti.
Rentre chez toi.
803
01:36:35,871 --> 01:36:37,350
On m'a trouvé. Je vis ici.
804
01:36:41,231 --> 01:36:43,791
- Tu sais qui t'a trouvé ?
- Non.
805
01:36:44,031 --> 01:36:47,944
On dit que ça me rendrait fier
et que je travaillerais mal.
806
01:36:48,591 --> 01:36:51,947
- Tu veux apprendre l'opéra ?
- Oui, quitte à mendier !
807
01:36:57,111 --> 01:36:58,703
Quel est ton nom ?
808
01:37:00,591 --> 01:37:01,819
Xiao Si.
809
01:37:06,031 --> 01:37:06,986
Xiao Si...
810
01:38:13,031 --> 01:38:16,262
Dis au propriétaire
qu'il faut éviter la bagarre.
811
01:38:28,151 --> 01:38:31,268
Pourquoi tu ne chantes plus ?
812
01:38:32,791 --> 01:38:34,668
Ne faites pas d'histoires !
813
01:38:42,591 --> 01:38:44,661
Xiaolou, n'y va pas !
814
01:39:05,031 --> 01:39:07,386
Soldats... Messieurs...
815
01:39:09,671 --> 01:39:13,983
Vous ne pouvez pas agiter ainsi
vos lampes dans le théâtre.
816
01:39:14,431 --> 01:39:17,104
Même les Japonais ne l'ont pas fait.
817
01:39:17,351 --> 01:39:18,625
On est là pour l'opéra.
818
01:39:19,431 --> 01:39:21,387
Asseyez-vous.
819
01:39:25,191 --> 01:39:28,342
Allez, on s'assied.
820
01:39:31,551 --> 01:39:35,100
Peut-on lui pardonner
d'avoir été lié avec les Japonais ?
821
01:39:35,351 --> 01:39:38,149
- Non !
- Qu'on le batte !
822
01:39:40,191 --> 01:39:41,670
Fils de pute !
823
01:39:47,231 --> 01:39:48,630
Xiaolou !
824
01:40:10,311 --> 01:40:12,188
Laissez-le !
825
01:40:30,471 --> 01:40:32,029
Je suis là, Juxian !
826
01:40:37,551 --> 01:40:39,462
Mme Duan doit aller à l'hôpital !
827
01:40:39,711 --> 01:40:42,066
Sauvez-la, avant tout.
828
01:40:51,351 --> 01:40:54,661
C'était un incident mineur.
829
01:40:54,911 --> 01:40:58,426
Tout ce monde, est-ce nécessaire ?
830
01:40:59,311 --> 01:41:01,302
Mettez-nous une amende.
831
01:41:18,151 --> 01:41:19,948
Pourquoi arrêter qui que ce soit ?
832
01:41:20,191 --> 01:41:23,183
Le théâtre a été saccagé,
des gens, battus...
833
01:41:32,191 --> 01:41:33,146
Pourquoi ?
834
01:41:35,831 --> 01:41:37,150
Pourquoi ?
835
01:41:38,631 --> 01:41:42,306
Cheng Dieyi a vendu son pays
aux Japonais.
836
01:41:43,751 --> 01:41:45,070
Allons-y.
837
01:41:45,471 --> 01:41:47,348
Pourquoi dites-vous ça ?
838
01:41:48,591 --> 01:41:50,024
Maître !
839
01:41:52,031 --> 01:41:53,100
M. Duan !
840
01:41:54,311 --> 01:41:58,224
M. Duan, elle a perdu l'enfant !
841
01:42:07,431 --> 01:42:11,470
Xiaolou, pardonne-moi...
842
01:42:14,391 --> 01:42:15,506
Va avec lui.
843
01:42:38,111 --> 01:42:42,980
Je ne sais pas si Dieyi
cherche les ennuis
844
01:42:43,871 --> 01:42:46,510
ou si ce sont les ennuis
qui le cherchent.
845
01:42:46,791 --> 01:42:50,181
Mais il n'y échappe pas.
Ça finira mal.
846
01:42:50,871 --> 01:42:55,342
Quand tu es avec lui,
j'ai le cœur serré.
847
01:43:00,111 --> 01:43:02,102
J'ai perdu le bébé.
848
01:43:04,071 --> 01:43:06,460
Je n'ai plus que toi.
849
01:43:06,791 --> 01:43:10,181
Je suis prête à mendier
dans les rues avec toi.
850
01:43:11,111 --> 01:43:12,908
Tout ce que je veux...
851
01:43:16,111 --> 01:43:19,148
... c'est mener une vie paisible.
852
01:43:24,351 --> 01:43:27,627
Si tu l'aides,
on ne lui devra plus rien.
853
01:43:27,871 --> 01:43:30,465
Ne monte plus sur scène avec lui.
854
01:43:32,071 --> 01:43:34,301
Promets-le-moi...
855
01:43:34,671 --> 01:43:36,502
par écrit.
856
01:44:03,671 --> 01:44:05,024
Maître Yuan...
857
01:44:05,951 --> 01:44:10,547
La vie de Dieyi est entre vos mains.
858
01:44:11,551 --> 01:44:16,830
Comptez.
Si cela ne suffisait pas...
859
01:44:18,711 --> 01:44:22,306
Si vous sauvez Dieyi,
nous vous donnerons
860
01:44:22,551 --> 01:44:25,224
tous nos gains
des trois prochaines années.
861
01:44:26,711 --> 01:44:30,863
Je n'ai pas besoin de votre argent
pour nourrir mes oiseaux.
862
01:44:34,791 --> 01:44:36,383
Ce monsieur est... ?
863
01:44:38,311 --> 01:44:39,346
C'est Xiaolou !
864
01:44:42,711 --> 01:44:46,226
Il joue le roi dans l'opéra
"Adieu ma concubine".
865
01:44:48,151 --> 01:44:50,460
Qu'il sauve sa concubine !
866
01:44:51,551 --> 01:44:54,190
Mon cher, ce n'est qu'une pièce !
867
01:44:54,831 --> 01:44:59,666
Tout Pékin sait que vous êtes
le vrai roi de l'Opéra.
868
01:45:01,631 --> 01:45:03,064
C'est vrai.
869
01:45:03,631 --> 01:45:07,306
À propos, M. Duan,
je voulais vous demander...
870
01:45:08,071 --> 01:45:14,988
Quand le roi rejoint sa concubine,
combien de pas doit-il faire ?
871
01:45:18,871 --> 01:45:20,099
Sept.
872
01:45:20,511 --> 01:45:22,103
Montrez-moi.
873
01:45:25,791 --> 01:45:27,747
Allez, montrez-moi.
874
01:45:28,831 --> 01:45:30,344
Maître Yuan...
875
01:45:38,231 --> 01:45:41,462
Est-ce l'honorable demeure
de maître Yuan ?
876
01:45:44,271 --> 01:45:46,262
Quand Dieyi a été arrêté,
877
01:45:46,511 --> 01:45:51,062
il a dit que le propriétaire
de cette épée le sauverait.
878
01:45:53,071 --> 01:45:56,029
Regardez.
Vous la reconnaissez ?
879
01:46:09,631 --> 01:46:13,510
Je vois que je suis venue
à la bonne place.
880
01:46:15,151 --> 01:46:18,905
Bien, je vais poser l'épée.
881
01:46:20,711 --> 01:46:24,750
Je suis soulagée
d'en avoir trouvé le propriétaire.
882
01:46:29,911 --> 01:46:33,586
Mais parfois, on espère à tort...
883
01:46:34,111 --> 01:46:38,343
Maître Yuan,
ne reprochez rien à Dieyi.
884
01:46:42,551 --> 01:46:44,348
Je vois !
885
01:46:46,231 --> 01:46:51,703
Voulez-vous dire qu'il aurait chanté
pour les Japonais à cause de moi ?
886
01:46:53,831 --> 01:46:58,382
Non, dans ce cas,
on ne l'aurait jamais arrêté !
887
01:46:59,671 --> 01:47:01,229
C'est vrai.
888
01:47:06,711 --> 01:47:08,906
Il y a une foule de journalistes
dehors.
889
01:47:09,151 --> 01:47:11,506
Xiaolou, M. Na, allons-y.
890
01:47:11,751 --> 01:47:12,820
Attendez !
891
01:47:22,351 --> 01:47:25,627
Maître Yuan
m'a demandé de te parler.
892
01:47:26,791 --> 01:47:28,668
Demain, au procès,
893
01:47:28,911 --> 01:47:32,745
dis que les Japonais
t'ont menacé d'une arme,
894
01:47:32,991 --> 01:47:35,061
qu'ils t'ont torturé.
895
01:47:36,071 --> 01:47:39,143
Maître Yuan s'est occupé du reste.
896
01:47:48,791 --> 01:47:51,021
C'est de Xiaolou.
897
01:48:00,751 --> 01:48:02,707
Dieyi, ne nous en veux pas.
898
01:48:02,951 --> 01:48:05,419
La mort de l'enfant de Xiaolou est...
899
01:48:15,031 --> 01:48:18,706
... le châtiment karmique
de votre association !
900
01:48:27,151 --> 01:48:31,303
Quand tu sortiras,
suis ton propre chemin !
901
01:48:38,071 --> 01:48:42,622
Durant la guerre de résistance
contre les Japonais,
902
01:48:42,871 --> 01:48:48,867
l'accusé, Cheng Dieyi, a donné
des spectacles pornographiques
903
01:48:49,111 --> 01:48:52,581
pour les troupes japonaises
d'Aoki Saburo.
904
01:48:52,831 --> 01:48:57,507
Cheng et Aoki étaient amis,
et ensemble, ils ont soutenu
905
01:48:57,751 --> 01:49:00,902
les troupes ennemies
et bafoué notre dignité.
906
01:49:02,991 --> 01:49:07,223
Aoki ne voulut pas admettre
la reddition japonaise
907
01:49:07,471 --> 01:49:12,022
et fut fusillé par nos troupes.
Son association avec l'accusé
908
01:49:12,271 --> 01:49:17,299
est illustrée dans ces photos.
Les preuves sont formelles.
909
01:49:19,591 --> 01:49:24,381
Nous appelons comme témoins :
Yuan Shiqing, Duan Xiaolou,
910
01:49:25,031 --> 01:49:27,022
et Na Kun.
911
01:49:34,431 --> 01:49:36,786
Le gouvernement
a toujours été bon pour moi.
912
01:49:37,031 --> 01:49:39,147
Je ne tromperai pas la cour.
913
01:49:39,391 --> 01:49:43,020
Je ne trahirai pas les lois du Ciel
ni ma conscience.
914
01:49:44,831 --> 01:49:49,461
Les Japonais ont arrêté Dieyi,
les menottes aux poignets.
915
01:49:50,431 --> 01:49:56,063
Ils ont pris une arme
et l'ont placée sur sa nuque.
916
01:49:58,791 --> 01:49:59,860
Duan Xiaolou !
917
01:50:00,111 --> 01:50:05,504
C'est vrai. Les Japonais
ont battu mon frère de scène,
918
01:50:05,751 --> 01:50:07,582
comme il l'a dit.
919
01:50:07,831 --> 01:50:09,389
Na Kun ?
920
01:50:11,831 --> 01:50:12,786
Il...
921
01:50:15,951 --> 01:50:20,706
Le procureur parle
de "chants pornographiques".
922
01:50:24,911 --> 01:50:26,708
C'est absurde !
923
01:50:34,111 --> 01:50:37,308
Ce soir-là,
Cheng chanta des extraits
924
01:50:37,551 --> 01:50:39,667
du "Pavillon des pivoines".
925
01:50:40,431 --> 01:50:45,266
N'importe qui d'un peu cultivé
926
01:50:45,511 --> 01:50:47,866
sait que ce sont
des chants traditionnels.
927
01:50:48,111 --> 01:50:53,390
Comment pouvez-vous les qualifier
de "pornographiques" ?
928
01:50:56,951 --> 01:51:00,148
Devant une telle insulte
à notre culture,
929
01:51:00,751 --> 01:51:05,825
on peut se demander
qui insulte l'esprit...
930
01:51:08,071 --> 01:51:10,539
... et l'honneur national ?
931
01:51:10,791 --> 01:51:11,746
Bravo !
932
01:51:17,071 --> 01:51:19,665
Accusé, Cheng Dieyi,
933
01:51:20,551 --> 01:51:23,384
les témoins ont-ils dit la vérité ?
934
01:51:30,511 --> 01:51:37,622
La cour écoute votre témoignage.
935
01:51:48,871 --> 01:51:51,226
J'ai chanté pour les Japonais.
936
01:51:53,071 --> 01:51:54,948
Moi aussi, je les hais.
937
01:51:57,871 --> 01:52:01,944
Mais ils n'ont pas levé
la main sur moi.
938
01:52:06,431 --> 01:52:08,149
Cheng Dieyi...
939
01:52:09,391 --> 01:52:11,541
Votre droit et votre devoir
940
01:52:11,791 --> 01:52:15,579
sont de laver votre nom
de tout soupçon.
941
01:52:17,231 --> 01:52:23,340
Réfléchissez bien
et dites-nous ce qui s'est passé.
942
01:52:26,311 --> 01:52:32,750
Si Aoki était vivant, il aurait
importé notre opéra au Japon.
943
01:52:37,911 --> 01:52:39,390
Tuez-moi !
944
01:52:43,511 --> 01:52:45,069
Maître Yuan !
945
01:52:52,391 --> 01:52:54,347
Comment êtes-vous entré ?
946
01:53:02,471 --> 01:53:05,429
Ne partez pas, je vous en prie !
947
01:53:05,671 --> 01:53:08,310
À quoi bon ?
C'est un homme mort !
948
01:53:09,511 --> 01:53:13,550
Maître Yuan, si vous partez,
il n'a plus aucune chance !
949
01:53:13,791 --> 01:53:15,747
La cour a décidé
950
01:53:17,271 --> 01:53:22,026
que le cas du traître Cheng Dieyi
est provisoirement suspendu
951
01:53:22,271 --> 01:53:27,265
et que l'accusé
est libéré sous condition.
952
01:53:29,111 --> 01:53:31,147
La séance est levée.
953
01:53:34,111 --> 01:53:35,749
Que se passe-t-il ?
954
01:53:39,431 --> 01:53:43,424
Cheng Dieyi, tu te moques de moi ?
955
01:53:52,711 --> 01:53:56,943
Au revoir, M. Cheng.
956
01:54:02,671 --> 01:54:03,786
Par ici, M. Cheng.
957
01:54:30,031 --> 01:54:32,181
Le commandant est arrivé !
958
01:54:35,231 --> 01:54:36,664
Attention !
959
01:54:58,831 --> 01:55:00,583
Chunxiang !
960
01:55:00,911 --> 01:55:03,141
Mademoiselle !
961
01:55:04,151 --> 01:55:06,984
Comment connaître
les couleurs du printemps
962
01:55:07,231 --> 01:55:11,224
sans visiter le jardin ?
963
01:55:18,151 --> 01:55:22,190
"Maman, as-tu reçu ma lettre ?
964
01:55:22,431 --> 01:55:25,264
Ici, tout va bien.
965
01:55:26,511 --> 01:55:28,547
Ne t'inquiète pas pour moi.
966
01:55:28,791 --> 01:55:29,746
Xiaolou
967
01:55:30,911 --> 01:55:34,062
s'occupe très gentiment de moi.
968
01:55:34,311 --> 01:55:36,871
Le jour, on répète...
969
01:55:37,631 --> 01:55:40,304
le soir, on joue,
970
01:55:40,551 --> 01:55:42,428
comme avant.
971
01:55:43,991 --> 01:55:46,551
On vit une époque trouble,
972
01:55:47,191 --> 01:55:49,785
mais on mène une vie paisible.
973
01:55:50,031 --> 01:55:55,901
On chante et on est payé.
Que demander de plus ?"
974
01:55:57,271 --> 01:56:00,388
La chatte veut une bouffée d'opium.
975
01:56:00,631 --> 01:56:03,145
Vous voyez ? Ça la réveille.
976
01:56:03,391 --> 01:56:07,145
Dieyi, je l'envoie ?
977
01:56:07,391 --> 01:56:08,904
- Tu sais où.
- Entendu.
978
01:56:12,271 --> 01:56:14,660
Toutes les héroïnes
979
01:56:15,271 --> 01:56:17,421
brûlent leurs lettres.
980
01:56:20,311 --> 01:56:24,270
Tu as vu ? Regarde.
981
01:56:25,191 --> 01:56:26,465
Tu en veux ?
982
01:56:28,271 --> 01:56:31,547
Sinon, je le déchire.
983
01:56:34,951 --> 01:56:37,146
Je vais le faire !
984
01:56:51,231 --> 01:56:52,869
Xiao Si !
985
01:56:53,751 --> 01:56:55,742
M. Duan a pris l'épée.
986
01:57:14,951 --> 01:57:18,307
La rivière rejoint toujours la mer !
987
01:57:18,631 --> 01:57:21,907
Quelle rivière sépare
notre concubine de notre roi ?
988
01:57:22,231 --> 01:57:26,065
Parlez-vous.
Le roi Han marche sur la ville !
989
01:57:38,951 --> 01:57:44,071
1948 - Avant l'évacuation
du Kuo-min-tang vers Taiwan
990
01:57:48,111 --> 01:57:51,103
Nous, Mandchous, avons dirigé
le pays durant 3 siècles.
991
01:57:51,351 --> 01:57:56,869
La République a à peine commencé
qu'elle va être renversée !
992
01:57:59,151 --> 01:58:02,109
Même les communistes
auront besoin d'opéras.
993
01:58:02,351 --> 01:58:07,186
Vous serez les vedettes
des fêtes de la nouvelle dynastie.
994
01:58:07,431 --> 01:58:08,659
Vous verrez.
995
01:58:09,591 --> 01:58:13,140
On attend de voir
la couleur de leur argent.
996
01:58:13,591 --> 01:58:16,389
Tu veux te battre
contre ces piteux soldats ?
997
01:58:17,231 --> 01:58:20,587
Naturellement, je les combattrai.
998
01:58:20,831 --> 01:58:24,506
Si tu avais la classe de maître Yuan,
tu prospérerais,
999
01:58:24,751 --> 01:58:27,788
quel que soit le pouvoir en place.
1000
01:58:28,031 --> 01:58:30,306
Pour nous, c'est différent !
1001
01:58:46,631 --> 01:58:48,587
Vous me reconnaissez ?
1002
01:58:48,831 --> 01:58:50,549
Cigarette.
1003
01:58:56,831 --> 01:59:00,790
M. Zhang,
vous nous reconnaissez ?
1004
01:59:01,751 --> 01:59:03,503
Cigarette.
1005
01:59:19,271 --> 01:59:22,069
1949 - Entrée à Pékin
de l'Armée populaire de libération
1006
01:59:22,311 --> 01:59:27,260
La triste chanson du roi
1007
01:59:27,511 --> 01:59:30,662
m'émeut aux larmes.
1008
01:59:31,431 --> 01:59:37,700
Je veux danser,
chanter pour vous.
1009
01:59:38,951 --> 01:59:44,025
Vous faire oublier votre chagrin.
1010
01:59:47,271 --> 01:59:52,299
Tu fais tant de choses pour moi !
1011
01:59:53,751 --> 01:59:58,541
Je ferais volontiers
n'importe quoi...
1012
02:00:00,711 --> 02:00:03,589
pour vous.
1013
02:00:08,471 --> 02:00:14,103
Donne-leur ce qu'ils veulent.
Ne résiste pas.
1014
02:00:18,231 --> 02:00:21,826
Soldats, messieurs,
je suis désolé...
1015
02:00:24,391 --> 02:00:26,621
Ce soir, il ne...
1016
02:00:48,431 --> 02:00:50,706
En avant, en avant !
1017
02:00:50,951 --> 02:00:54,307
Nous marchons vers le soleil
1018
02:00:55,511 --> 02:00:58,423
Et traversons notre Mère Patrie
1019
02:00:59,391 --> 02:01:03,100
Nous portons les espoirs
de notre pays
1020
02:01:03,351 --> 02:01:06,741
Nous sommes invincibles !
1021
02:01:10,111 --> 02:01:13,387
M. Cheng, s'il le faut,
prenez encore une bouffée.
1022
02:01:13,911 --> 02:01:16,345
Xiao Si, va chercher M. Duan.
1023
02:01:16,591 --> 02:01:19,503
À bas le contre-révolutionnaire
Yuan Shiqing !
1024
02:01:21,711 --> 02:01:25,021
C'est un ennemi du peuple !
À mort !
1025
02:01:28,191 --> 02:01:30,022
Soyez plus vigilants !
1026
02:01:36,791 --> 02:01:41,387
En résumé, le contre-révolutionnaire
Yuan Shiqing
1027
02:01:41,631 --> 02:01:44,225
s'est opposé au Parti communiste
et au peuple,
1028
02:01:44,471 --> 02:01:47,588
a méprisé sa communauté
et est coupable de crimes.
1029
02:01:48,471 --> 02:01:51,668
Seule sa mort
calmera la colère du peuple !
1030
02:01:53,591 --> 02:01:56,059
À bas le contre-révolutionnaire
Yuan Shiqing !
1031
02:01:59,031 --> 02:02:02,103
À bas le réactionnaire de l'opéra,
Yuan Shiqing !
1032
02:02:04,951 --> 02:02:07,181
À mort Yuan Shiqing !
1033
02:02:09,711 --> 02:02:12,942
Fusillez Yuan Shiqing !
1034
02:02:13,191 --> 02:02:15,580
Emmenez-le !
1035
02:02:34,751 --> 02:02:38,266
Seule sa mort
calmera la colère du peuple ?
1036
02:02:40,511 --> 02:02:41,785
Comme ça ?
1037
02:02:44,471 --> 02:02:46,939
Ils vont le fusiller ?
1038
02:02:47,191 --> 02:02:48,180
Tais-toi !
1039
02:03:13,831 --> 02:03:16,220
Laisse-moi ! Lâche-moi !
1040
02:03:16,471 --> 02:03:17,950
Sois maudit !
1041
02:03:20,831 --> 02:03:21,786
Arrête !
1042
02:03:32,631 --> 02:03:36,465
Écoute-moi !
Tu t'en passeras, avec le temps !
1043
02:03:36,711 --> 02:03:39,179
Calme-toi, tout ira bien.
1044
02:03:39,431 --> 02:03:41,023
Va te faire foutre !
1045
02:03:46,031 --> 02:03:47,908
Arrête ou je te frappe !
1046
02:04:11,911 --> 02:04:14,220
- Alors ?
- Il lui faut des médicaments.
1047
02:04:14,471 --> 02:04:16,427
Surveille-le.
Qu'il ne se blesse pas.
1048
02:04:16,671 --> 02:04:18,468
Reste, Xiaolou !
1049
02:04:18,711 --> 02:04:21,862
S'il veut se désintoxiquer
de l'opium, il vivra un enfer !
1050
02:04:22,111 --> 02:04:23,988
Ce n'est que le début.
1051
02:05:01,631 --> 02:05:02,825
J'ai froid...
1052
02:05:08,271 --> 02:05:09,863
Maman...
1053
02:05:11,071 --> 02:05:13,141
L'eau s'est changée en glace...
1054
02:05:16,431 --> 02:05:17,466
J'ai froid !
1055
02:05:21,631 --> 02:05:22,950
Maman...
1056
02:05:24,231 --> 02:05:26,461
L'eau s'est changée en glace.
1057
02:05:29,511 --> 02:05:30,705
J'ai froid...
1058
02:05:33,551 --> 02:05:34,700
Tout ira bien.
1059
02:05:43,751 --> 02:05:45,662
Dans les régions libérées
1060
02:05:45,911 --> 02:05:48,141
Le peuple est heureux
1061
02:05:52,631 --> 02:05:54,030
Mme Duan !
1062
02:05:56,071 --> 02:05:57,504
Où vas-tu ?
1063
02:05:57,871 --> 02:05:59,304
À un meeting.
1064
02:05:59,551 --> 02:06:01,223
Un meeting ?
1065
02:06:08,471 --> 02:06:09,824
La troupe est là.
1066
02:06:10,071 --> 02:06:11,345
Entrez !
1067
02:06:16,471 --> 02:06:18,302
Changement de costume !
1068
02:06:21,711 --> 02:06:25,101
Merci d'être venus.
Je vais bien maintenant.
1069
02:06:25,351 --> 02:06:28,661
Facile à dire. Il a tant souffert.
1070
02:06:29,471 --> 02:06:33,180
Sors de ton lit !
Tout Pékin attend avec impatience
1071
02:06:33,431 --> 02:06:36,503
la prochaine apparition
du roi et de sa concubine.
1072
02:06:36,751 --> 02:06:40,710
Ce sera le plus grand succès
de l'âge d'or !
1073
02:06:47,551 --> 02:06:51,908
Vous m'avez demandé de parler.
Je ne sais comment dire...
1074
02:06:53,591 --> 02:06:58,107
Je trouve les opéras modernes
intéressants,
1075
02:06:58,351 --> 02:07:01,388
mais les costumes, peu attrayants.
1076
02:07:01,631 --> 02:07:05,863
Les décors,
banals et peu distrayants.
1077
02:07:06,111 --> 02:07:08,306
L'Opéra de Pékin
insiste sur l'ambiance.
1078
02:07:08,551 --> 02:07:12,863
Le chant, la gestuelle,
les bagarres y participent.
1079
02:07:14,631 --> 02:07:17,225
Mais si vous portez
de tels costumes,
1080
02:07:18,191 --> 02:07:21,149
devant de tels décors,
ça ne marche pas.
1081
02:07:21,391 --> 02:07:25,350
Je crains que ce ne soit
la fin de l'Opéra de Pékin.
1082
02:07:25,911 --> 02:07:27,230
Qu'en pensez-vous ?
1083
02:07:32,591 --> 02:07:35,628
Les opéras modernes
ne sont pas des opéras de Pékin ?
1084
02:07:36,351 --> 02:07:38,228
L'Opéra de Pékin, c'est quoi ?
1085
02:07:38,471 --> 02:07:42,225
En résumé, chaque son est chanson,
chaque mouvement est danse,
1086
02:07:42,471 --> 02:07:46,305
et tout est beauté. Par exemple...
1087
02:07:46,671 --> 02:07:49,708
Maître, je ne comprends pas.
1088
02:07:52,231 --> 02:07:55,906
Suez des seaux d'eau
et vous comprendrez.
1089
02:07:56,151 --> 02:07:59,029
- Je ne comprends toujours pas.
- Xiao Si !
1090
02:07:59,431 --> 02:08:00,784
Non, je ne vois pas !
1091
02:08:01,031 --> 02:08:04,307
C'est l'Opéra de Pékin
s'il y a des héros, des beautés,
1092
02:08:04,551 --> 02:08:07,827
mais pas
s'il y a les masses laborieuses ?
1093
02:08:08,631 --> 02:08:10,189
Ça n'a rien à voir !
1094
02:08:10,431 --> 02:08:12,706
Quelle façon de penser !
1095
02:08:14,711 --> 02:08:16,588
Qu'en pense maître Duan ?
1096
02:08:17,231 --> 02:08:18,505
Xiaolou !
1097
02:08:25,911 --> 02:08:28,505
Il va pleuvoir.
Tiens, le parapluie.
1098
02:08:29,991 --> 02:08:31,185
Attrape !
1099
02:08:38,991 --> 02:08:42,620
Oui, rentre à la maison.
1100
02:08:56,751 --> 02:09:00,266
Les débats d'éthique
me donnent la migraine.
1101
02:09:01,151 --> 02:09:06,942
S'il est joué selon les traditions,
c'est l'Opéra de Pékin.
1102
02:09:08,351 --> 02:09:09,750
N'est-ce pas ?
1103
02:09:10,991 --> 02:09:13,027
J'aimerais intervenir.
1104
02:09:16,391 --> 02:09:19,383
J'appartiens à la nouvelle société
1105
02:09:20,031 --> 02:09:22,943
depuis que ce théâtre
a été nationalisé.
1106
02:09:23,311 --> 02:09:26,109
Camarade Cheng, vous avez tort.
1107
02:09:27,911 --> 02:09:33,622
L'opéra moderne est une aventure
que nous devons soutenir.
1108
02:09:39,671 --> 02:09:43,664
Travaille. Si jouer, c'est faire
l'idiot, tu seras reçu avec mention.
1109
02:09:43,911 --> 02:09:48,223
L'opéra requiert du travail,
de l'entraînement, du talent.
1110
02:09:48,471 --> 02:09:50,268
On n'y coupe pas !
1111
02:09:50,511 --> 02:09:52,741
Tu me fais m'agenouiller,
c'est illégal.
1112
02:09:53,831 --> 02:09:56,789
Si je ne te punis pas,
tu ne seras jamais bon.
1113
02:09:57,031 --> 02:09:58,259
Toi, réussir ? Tu rêves !
1114
02:10:01,351 --> 02:10:05,867
Quand as-tu vraiment voulu
que je réussisse ?
1115
02:10:06,111 --> 02:10:09,467
Tu veux juste un esclave,
un assistant,
1116
02:10:09,711 --> 02:10:11,702
un suiveur, un petit, un minable !
1117
02:10:12,671 --> 02:10:17,187
Comment oses-tu ?
Tu dis n'importe quoi !
1118
02:10:22,151 --> 02:10:24,062
À genoux !
1119
02:10:25,871 --> 02:10:30,626
Tu n'en as plus pour longtemps !
1120
02:10:40,591 --> 02:10:41,990
Xiao Si !
1121
02:10:53,631 --> 02:10:56,748
Fous le camp !
Tu seras un minable toute ta vie !
1122
02:11:02,391 --> 02:11:03,665
M. Cheng...
1123
02:11:04,591 --> 02:11:08,425
Ce que je viens d'entendre...
1124
02:11:11,631 --> 02:11:15,749
... c'est typique
de la vieille société !
1125
02:11:17,471 --> 02:11:22,306
Quand j'aurai de grands rôles,
serai-je digne de votre patronage ?
1126
02:12:06,311 --> 02:12:09,383
Alors, tu étais au courant ?
1127
02:12:12,751 --> 02:12:14,981
Je viens de l'apprendre.
1128
02:12:15,231 --> 02:12:18,143
C'est faux, M. Duan.
1129
02:12:18,471 --> 02:12:21,827
Vous étiez au meeting, hier soir.
1130
02:12:26,471 --> 02:12:29,668
Mais vous deviez prévenir Dieyi !
1131
02:12:29,951 --> 02:12:30,940
En y repensant,
1132
02:12:31,751 --> 02:12:36,267
j'ai pensé que c'était à vous
de lui dire. Vous ne croyez pas ?
1133
02:12:36,711 --> 02:12:41,262
Qui, mieux que vous,
pouvait le faire ?
1134
02:12:44,631 --> 02:12:46,349
Ôtez-moi ça !
1135
02:12:48,151 --> 02:12:50,460
Arrête ! Ne fais pas ça.
1136
02:12:51,631 --> 02:12:52,859
Je ne chanterai plus !
1137
02:12:53,111 --> 02:12:55,261
Qui veut chanter, chante !
1138
02:12:57,631 --> 02:12:58,586
Ne pars pas !
1139
02:13:05,111 --> 02:13:07,545
Camarade, ce public...
1140
02:13:12,631 --> 02:13:16,146
... est composé
de masses laborieuses.
1141
02:13:16,391 --> 02:13:21,340
À vous de décider
si vous voulez jouer pour eux.
1142
02:13:35,391 --> 02:13:37,541
Xiaolou, la concubine est sur scène.
1143
02:13:37,791 --> 02:13:39,782
Dépêche-toi !
1144
02:13:42,511 --> 02:13:45,503
Xiaolou... M. Duan !
1145
02:15:52,351 --> 02:15:54,262
Merci, Mlle Juxian.
1146
02:16:06,911 --> 02:16:08,469
Dieyi !
1147
02:16:10,791 --> 02:16:12,429
Ouvre la porte !
1148
02:16:18,711 --> 02:16:21,544
Acceptes-tu mes excuses ?
1149
02:16:29,191 --> 02:16:31,910
C'est toi qui as sauvé
ce petit serpent...
1150
02:16:32,831 --> 02:16:34,822
C'est devenu un vrai dragon !
1151
02:16:35,071 --> 02:16:36,823
Il faut l'accepter.
1152
02:16:38,551 --> 02:16:40,826
Que faire d'autre ?
1153
02:16:42,351 --> 02:16:46,026
Comme tu l'as toujours dit,
il faut continuer à chanter.
1154
02:16:46,271 --> 02:16:50,389
Sors, viens voir ce qui se joue
sur le théâtre de la vie !
1155
02:16:54,231 --> 02:16:58,827
Douzi, écoute ton frère de scène.
Il faut vivre avec son temps.
1156
02:16:59,071 --> 02:17:02,108
Je serai toujours le roi
et toi ma concubine !
1157
02:17:03,391 --> 02:17:06,428
Pourquoi la concubine
doit-elle mourir ?
1158
02:17:13,871 --> 02:17:17,181
Tu es vraiment impossible.
1159
02:17:19,551 --> 02:17:22,145
Ce n'est qu'un opéra !
1160
02:18:37,351 --> 02:18:40,787
Décision du Comité central
du Parti communiste
1161
02:18:41,031 --> 02:18:47,869
au sujet de la grande Révolution
culturelle prolétarienne
1162
02:18:49,071 --> 02:18:52,381
adoptée le 8 août 1966 :
1163
02:18:55,551 --> 02:18:59,669
Le lancement de la grande Révolution
culturelle prolétarienne
1164
02:19:00,351 --> 02:19:03,468
est une grande Révolution
1165
02:19:03,711 --> 02:19:06,748
qui atteindra
l'âme même du peuple.
1166
02:20:18,991 --> 02:20:21,459
Pourquoi bois-tu maintenant ?
1167
02:20:22,831 --> 02:20:24,822
J'en ai envie.
1168
02:20:29,591 --> 02:20:33,789
De toute façon, ces tasses en jade
sont de la vieille société.
1169
02:20:35,431 --> 02:20:39,185
On ne peut pas les garder.
Autant s'en servir une dernière fois.
1170
02:21:43,391 --> 02:21:45,109
Ça ne se casse pas.
1171
02:22:35,111 --> 02:22:36,749
J'ai peur !
1172
02:22:39,991 --> 02:22:43,267
J'ai rêvé que j'étais
au sommet d'un immeuble,
1173
02:22:43,511 --> 02:22:46,503
seule, parmi les nuages.
1174
02:22:47,511 --> 02:22:50,821
Je voulais sauter...
1175
02:22:52,071 --> 02:22:54,301
Je t'aurais rattrapée.
1176
02:22:57,191 --> 02:22:58,783
Tu n'étais pas là.
1177
02:23:08,431 --> 02:23:10,740
Tu ne me quitteras jamais ?
1178
02:24:12,191 --> 02:24:14,785
D'où vient cette épée ?
1179
02:24:17,391 --> 02:24:19,029
Cheng Dieyi me l'a offerte.
1180
02:24:19,271 --> 02:24:22,104
Combien de fois te l'a-t-il offerte ?
1181
02:24:22,351 --> 02:24:23,579
Deux fois.
1182
02:24:23,831 --> 02:24:26,391
C'était quand, la deuxième fois ?
1183
02:24:26,711 --> 02:24:29,987
À la libération de Pékin.
1184
02:24:30,231 --> 02:24:31,186
Où ?
1185
02:24:33,231 --> 02:24:34,903
Dans la rue du théâtre.
1186
02:24:35,151 --> 02:24:37,745
Que vous êtes-vous dit ?
1187
02:24:39,751 --> 02:24:44,108
C'était confus,
je ne m'en souviens pas.
1188
02:24:45,151 --> 02:24:46,630
Réfléchis bien.
1189
02:24:48,871 --> 02:24:50,224
On ne s'est rien dit.
1190
02:24:50,471 --> 02:24:52,143
Réfléchis encore !
1191
02:24:52,391 --> 02:24:55,030
Je ne sais plus ce qu'on s'est dit.
1192
02:24:55,751 --> 02:24:59,027
Quelque chose
sur les communistes, non ?
1193
02:24:59,711 --> 02:25:04,546
Non ! Absolument pas !
1194
02:25:05,271 --> 02:25:07,023
Je vous le jure !
1195
02:25:08,591 --> 02:25:10,582
Et si nous avions un témoin ?
1196
02:25:10,831 --> 02:25:13,903
Qui ? Amenez-moi ce salaud !
1197
02:25:23,351 --> 02:25:27,503
Na Kun !
Qu'est-ce que j'ai dit ?
1198
02:25:28,351 --> 02:25:34,950
Je te mets sur la voie.
Quelque chose sur des piteux soldats.
1199
02:25:39,311 --> 02:25:41,984
Na Kun ! C'est de la calomnie !
1200
02:25:42,231 --> 02:25:45,143
Espèce de vieux réactionnaire !
Tu veux te protéger !
1201
02:25:46,111 --> 02:25:48,341
Tu as dit que
tu combattrais les communistes !
1202
02:25:48,591 --> 02:25:51,708
Non ! Je n'ai jamais dit ça !
1203
02:25:53,311 --> 02:25:55,700
Ce que je voulais dire...
1204
02:25:55,951 --> 02:25:57,987
Ce que j'ai dit...
1205
02:25:58,231 --> 02:26:00,620
Non, je n'ai rien dit !
1206
02:26:01,111 --> 02:26:04,342
M. Na, aidez-moi ! M. Na !
1207
02:26:10,631 --> 02:26:13,828
Tu cassais des briques
quand tu étais jeune ?
1208
02:26:14,071 --> 02:26:15,948
Fais-le pour nous.
1209
02:26:17,631 --> 02:26:18,859
Fais-le.
1210
02:26:22,351 --> 02:26:23,989
Allez !
1211
02:26:49,871 --> 02:26:53,102
Duan Xiaolou, n'es-tu pas "le roi" ?
1212
02:26:56,911 --> 02:26:58,230
Mais non...
1213
02:26:58,471 --> 02:27:00,985
Mais tu as toujours été "le roi" ?
1214
02:27:02,591 --> 02:27:05,230
C'est un opéra...
1215
02:27:06,791 --> 02:27:07,746
pas la réalité.
1216
02:27:08,351 --> 02:27:11,263
Tu allais au bordel,
dans la vieille société ?
1217
02:27:12,751 --> 02:27:13,900
Oui.
1218
02:27:14,751 --> 02:27:16,787
Tu ne trouves pas ça honteux ?
1219
02:27:17,991 --> 02:27:19,219
Si.
1220
02:27:21,271 --> 02:27:24,786
Quand tu as épousé Juxian,
qu'était-elle ?
1221
02:27:26,911 --> 02:27:28,503
Une prostituée.
1222
02:27:31,111 --> 02:27:32,226
Bien.
1223
02:27:33,951 --> 02:27:36,465
Dis-nous ce que nous devons
savoir sur Cheng Dieyi.
1224
02:27:36,711 --> 02:27:39,783
Tu n'es pas obligé de parler.
1225
02:27:40,031 --> 02:27:43,944
Tu as vu ce qui est arrivé
à Yuan Shiqing.
1226
02:27:44,191 --> 02:27:45,943
À toi de décider.
1227
02:27:48,031 --> 02:27:50,864
Balayez tous les génies malfaisants !
1228
02:27:51,111 --> 02:27:54,342
Si l'ennemi ne se rend pas,
nous le détruirons !
1229
02:27:58,831 --> 02:28:01,391
Décapitez les réactionnaires !
1230
02:28:03,631 --> 02:28:06,782
Arrêtez ceux qui ont infiltré
notre monde culturel !
1231
02:28:09,911 --> 02:28:13,028
La Révolution n'est pas mauvaise,
on a raison de se révolter !
1232
02:28:16,311 --> 02:28:19,269
Balayez tous les génies malfaisants !
1233
02:28:47,151 --> 02:28:48,789
Xiaolou !
1234
02:29:15,751 --> 02:29:17,901
Duan Xiaolou est un réactionnaire !
1235
02:29:18,151 --> 02:29:19,470
Il ne dit pas la vérité.
1236
02:29:19,711 --> 02:29:22,066
Lui et Cheng Dieyi
sont contre le Parti !
1237
02:29:22,311 --> 02:29:25,747
À bas Duan Xiaolou !
À bas Cheng Dieyi !
1238
02:29:28,711 --> 02:29:30,429
Parle ! Parle !
1239
02:29:33,911 --> 02:29:37,142
Balayez tous les génies malfaisants !
1240
02:29:39,511 --> 02:29:41,183
Parle !
1241
02:29:42,231 --> 02:29:43,459
D'accord !
1242
02:29:45,271 --> 02:29:49,389
Je vais vous dire.
Il est fou, obsédé par l'opéra !
1243
02:29:49,631 --> 02:29:51,110
Qui ? Sois clair !
1244
02:29:54,871 --> 02:29:56,270
Dieyi !
1245
02:29:57,271 --> 02:29:59,307
Il n'aime que l'opéra.
1246
02:29:59,711 --> 02:30:02,623
Peu importe le public,
1247
02:30:02,871 --> 02:30:06,500
il lui donne ses tripes.
1248
02:30:07,231 --> 02:30:10,348
Tu évites les problèmes.
Tu n'es pas honnête !
1249
02:30:12,191 --> 02:30:15,183
Si tu ne parles pas,
on te supprimera !
1250
02:30:20,831 --> 02:30:24,824
Au début de la guerre de résistance,
1251
02:30:26,911 --> 02:30:30,904
il a chanté pour les Japonais.
1252
02:30:33,071 --> 02:30:34,060
C'était...
1253
02:30:36,711 --> 02:30:38,508
Un traître !
1254
02:30:38,751 --> 02:30:41,345
À bas Cheng Dieyi !
1255
02:30:43,751 --> 02:30:48,029
Il a chanté pour des soldats
du Kuo-min-tang !
1256
02:30:48,271 --> 02:30:51,149
Pour des capitalistes,
des seigneurs,
1257
02:30:51,391 --> 02:30:53,905
des voyous,
des soldats, des policiers,
1258
02:30:54,151 --> 02:30:56,346
et pour le tyran de l'Opéra,
Yuan Shiqing !
1259
02:30:56,591 --> 02:30:59,105
À bas Cheng Dieyi !
1260
02:30:59,591 --> 02:31:00,785
Quoi encore ?
1261
02:31:03,271 --> 02:31:06,502
Il fumait de l'opium sans limites,
1262
02:31:06,751 --> 02:31:11,222
gaspillant le sang et la sueur
des masses populaires !
1263
02:31:11,471 --> 02:31:12,426
Continue !
1264
02:31:14,511 --> 02:31:15,944
Allez !
1265
02:31:17,311 --> 02:31:18,790
À bas Cheng Dieyi !
1266
02:31:20,351 --> 02:31:21,625
Parle !
1267
02:31:38,671 --> 02:31:42,346
Pour obtenir les faveurs
de Yuan Shiqing...
1268
02:31:43,911 --> 02:31:45,264
Il...
1269
02:31:46,071 --> 02:31:47,868
Tu l'as fait ?
1270
02:31:49,391 --> 02:31:51,109
Il est devenu...
1271
02:31:55,071 --> 02:31:57,027
Tu l'as fait ?
1272
02:32:02,071 --> 02:32:04,460
Balayez
tous les génies malfaisants !
1273
02:32:34,991 --> 02:32:37,186
Vous m'avez trahi !
1274
02:32:39,751 --> 02:32:41,104
Trahi !
1275
02:32:47,751 --> 02:32:49,582
J'ai des choses à dire !
1276
02:32:49,831 --> 02:32:54,666
Je veux démasquer
la belle et son roi.
1277
02:32:56,791 --> 02:33:01,911
Duan Xiaolou, tu es sans vergogne
et avide comme un loup !
1278
02:33:02,151 --> 02:33:05,029
Tu n'as rien dans le ventre !
1279
02:33:05,271 --> 02:33:08,104
Dès que tu as rencontré cette femme,
1280
02:33:08,351 --> 02:33:12,822
j'ai su que tu étais fini,
que tout était fini !
1281
02:33:13,751 --> 02:33:17,539
Tu crois que le malheur
tombe du ciel ?
1282
02:33:17,791 --> 02:33:20,066
Non !
1283
02:33:21,231 --> 02:33:25,702
Nous nous sommes dirigés
pas à pas vers ce destin.
1284
02:33:25,951 --> 02:33:28,146
C'est le châtiment !
1285
02:33:29,231 --> 02:33:32,507
Je suis méprisable,
depuis longtemps déjà.
1286
02:33:32,751 --> 02:33:35,823
Mais maintenant,
même le roi Chu est à genoux.
1287
02:33:36,631 --> 02:33:39,304
L'Opéra de Pékin
survivra-t-il à dette indignité ?
1288
02:33:39,551 --> 02:33:41,667
N'est-il pas condamné ?
1289
02:33:43,791 --> 02:33:45,190
C'est le châtiment !
1290
02:33:46,471 --> 02:33:48,462
Le châtiment karmique !
1291
02:33:49,391 --> 02:33:51,188
Autre chose encore !
1292
02:33:52,111 --> 02:33:53,339
Elle !
1293
02:33:55,471 --> 02:33:58,702
Qui est-elle ?
Je vais vous le dire !
1294
02:34:00,751 --> 02:34:05,586
Traînée !
Pute de la Maison des Fleurs !
1295
02:34:05,831 --> 02:34:07,423
Pan Jinlian !
1296
02:34:08,591 --> 02:34:10,946
Occupez-vous d'elle !
1297
02:34:23,111 --> 02:34:26,740
Duan Xiaolou. Elle était pute ?
1298
02:34:27,111 --> 02:34:28,385
C'est vrai ?
1299
02:34:29,111 --> 02:34:30,464
Dis-nous !
1300
02:34:32,111 --> 02:34:33,180
Oui.
1301
02:34:35,071 --> 02:34:36,902
Tu l'aimes ?
1302
02:34:38,431 --> 02:34:39,659
Tu l'aimes ?
1303
02:34:47,591 --> 02:34:49,866
Non ! Je ne l'aime pas.
1304
02:34:51,511 --> 02:34:52,705
C'est vrai ?
1305
02:34:52,951 --> 02:34:55,419
C'est vrai ! Je ne l'aime pas !
1306
02:34:55,671 --> 02:34:57,707
Je ne veux plus la voir !
1307
02:35:01,031 --> 02:35:03,261
Plus jamais !
1308
02:36:45,911 --> 02:36:47,424
Juxian !
1309
02:37:07,071 --> 02:37:13,419
Écoutez grand-mère
raconter la Révolution
1310
02:37:13,631 --> 02:37:17,260
Une histoire de courage
1311
02:37:17,511 --> 02:37:20,264
Et de tragédie
1312
02:37:42,271 --> 02:37:48,710
Les troupes Han
ont envahi le royaume
1313
02:37:49,031 --> 02:37:54,230
De tous côtés,
on entend les chants Chu
1314
02:38:06,991 --> 02:38:09,789
Mon roi !
1315
02:38:51,351 --> 02:38:55,026
Mon roi, vite,
donnez-moi votre précieuse épée.
1316
02:38:55,271 --> 02:38:57,785
Non, surtout, ne fais pas ça !
1317
02:39:05,151 --> 02:39:06,948
Je n'y arrive pas.
1318
02:39:08,551 --> 02:39:09,540
Je suis vieux.
1319
02:39:11,671 --> 02:39:13,662
J'en peux plus.
1320
02:39:26,311 --> 02:39:29,144
À 16 ans, je suis nonne.
1321
02:39:36,551 --> 02:39:38,985
Les cheveux tondus
à la fleur de l'âge.
1322
02:39:39,231 --> 02:39:40,789
Je suis, par nature, un garçon.
1323
02:39:41,031 --> 02:39:42,225
Pas une fille.
1324
02:39:42,791 --> 02:39:44,429
Faux ! Tu t'es trompé !
1325
02:39:55,191 --> 02:40:01,346
Je suis, par nature, un garçon,
pas une fille.
1326
02:40:05,991 --> 02:40:09,028
On essaie encore !
1327
02:40:11,431 --> 02:40:15,060
Mon roi, vite,
donnez-moi votre précieuse épée.
1328
02:40:17,391 --> 02:40:23,387
Non, ne mets pas fin à ta vie !
1329
02:40:25,111 --> 02:40:28,626
Mon roi, vite,
donnez-moi votre précieuse épée.
1330
02:40:28,871 --> 02:40:30,827
Ne fais pas ça !
1331
02:40:31,991 --> 02:40:35,347
Donnez-moi votre épée.
1332
02:40:36,111 --> 02:40:37,703
Non, jamais !
1333
02:40:38,631 --> 02:40:43,705
Mon roi, les soldats de Han
sont entrés dans la ville !
1334
02:40:43,951 --> 02:40:45,509
Où ?
1335
02:41:15,231 --> 02:41:16,949
Dieyi !
1336
02:41:24,231 --> 02:41:26,028
Douzi !