0
00:00:23,920 --> 00:00:27,600
DENNIS SIÊU QUẬY
English subtitle: koLESS - Subscene.vn
Dịch phụ đề Việt: wuhoatu - VietTorrent.vn
1
00:02:54,920 --> 00:02:56,600
Cháu chào ông Wilson!
2
00:03:25,240 --> 00:03:26,320
Ông Wilson.
3
00:03:28,920 --> 00:03:30,760
Ông Wilson?
4
00:03:32,080 --> 00:03:33,400
Ông Wilson?
5
00:03:40,600 --> 00:03:43,160
Tội nghiệp, ông Wilson chắc ốm rồi.
6
00:03:43,640 --> 00:03:45,400
thế nên ông ấy mới không dậy được.
7
00:03:54,200 --> 00:03:55,400
Wow!
8
00:03:56,200 --> 00:03:59,000
Tim ông đập cứ như cái máy giặt nhà cháu ấy!
9
00:04:05,720 --> 00:04:06,760
Ôi, không.
10
00:04:06,960 --> 00:04:09,080
Da ông chảy sệ cả ra rồi.
11
00:04:32,880 --> 00:04:34,800
Lưỡi xấu quá đi ...
12
00:04:35,640 --> 00:04:37,440
... xanh lè lại còn có đốm nữa.
13
00:04:41,600 --> 00:04:42,640
Tuyệt vời!
14
00:04:48,360 --> 00:04:49,880
Trán hơi nóng.
15
00:04:50,360 --> 00:04:52,120
Chắc ông bị sốt rồi.
16
00:04:52,640 --> 00:04:54,360
Cháu biết ông cần gì rồi.
17
00:04:54,880 --> 00:04:56,240
Ông cần một viên aspirin.
18
00:06:14,040 --> 00:06:17,360
Đừng có bao giờ quay lại nữa!
Mày nghe rõ chưa hả?
19
00:06:17,440 --> 00:06:18,560
Đừng bao giờ!
20
00:06:19,440 --> 00:06:22,320
Bắt đầu bằng công việc bán thời gian
sẽ giúp em có cơ hội đi làm lại dễ hơn.
21
00:06:22,400 --> 00:06:25,280
Ý anh là quản lý trung tâm mua sắm
không chắc đã vất vả ...
22
00:06:25,360 --> 00:06:26,880
... hơn là trông coi Dennis.
23
00:06:27,600 --> 00:06:29,200
Con đã đi đâu vậy?
24
00:06:29,720 --> 00:06:30,680
Dennis?
25
00:06:31,920 --> 00:06:32,880
Dennis?
26
00:06:33,560 --> 00:06:35,600
Con chơi bên nhà ông Wilson.
27
00:06:36,080 --> 00:06:37,800
mà ông Wilson, ông ấy ốm.
28
00:06:38,040 --> 00:06:40,560
Ông ấy bị sốt, người nóng hừng hực.
29
00:06:41,000 --> 00:06:42,560
Có lẽ em nên gọi cho Martha thử xem.
30
00:06:42,640 --> 00:06:45,080
Con không quấy rầy ông Wilson đấy chứ?
31
00:06:45,440 --> 00:06:47,440
Không. Con chỉ cho ông ấy uống aspirin thôi.
32
00:06:47,520 --> 00:06:50,240
Và cũng giống con, ông ấy không thích uống thuốc.
33
00:06:50,880 --> 00:06:54,200
Con không nên đến thăm mọi người
lúc mới sáng ra như vậy.
34
00:06:54,280 --> 00:06:57,360
Nhưng đấy là thời điểm duy nhất
con biết chắc là mọi người có nhà.
35
00:06:57,400 --> 00:06:59,080
Chào ông, George. Alice Mitchell đây.
36
00:06:59,160 --> 00:07:01,200
Ông có khoẻ không?
Dennis nói là ông ...
37
00:07:01,280 --> 00:07:02,200
Khoẻ không ấy à?
38
00:07:02,280 --> 00:07:06,280
Thằng con cô vừa lấy súng cao su
bắn aspirin thủng cả họng tôi đây này!
39
00:07:06,360 --> 00:07:07,680
Ôi xin lỗi ông.
40
00:07:07,760 --> 00:07:09,080
Các người nên dạy bảo nó tốt hơn!
41
00:07:09,120 --> 00:07:10,400
Chúng tôi sẽ nói chuyện với cháu.
42
00:07:10,480 --> 00:07:13,200
Khi tôi bằng tuổi nó, không bao giờ có chuyện như thế!
43
00:07:13,480 --> 00:07:14,960
Tạm biệt ông. Tạm biệt.
44
00:07:22,200 --> 00:07:23,200
Chào mẹ.
45
00:07:24,400 --> 00:07:27,200
Con bắn thuốc aspirin vào miệng ông Wilson đấy à?
46
00:07:27,280 --> 00:07:30,600
Con không muốn bị ông ấy cắn vào tay,
mấy cái răng giả của ông ấy to lắm.
47
00:07:30,680 --> 00:07:32,480
Lại còn sắc nữa!
48
00:07:33,560 --> 00:07:36,840
George nói Dennis đã dùng súng cao su
bắn thuốc aspirin vào miệng ông ấy.
49
00:07:36,920 --> 00:07:38,000
Súng cao su nào?
50
00:07:38,080 --> 00:07:39,880
- Con có súng cao su à?
- Con không rõ.
51
00:07:39,960 --> 00:07:41,240
Đưa đây cho bố.
52
00:07:46,120 --> 00:07:48,440
Ông Wilson đang rất cáu với con.
53
00:07:48,880 --> 00:07:51,320
Con đã bảo là ông ấy bị ốm mà.
Con chỉ cố giúp thôi.
54
00:07:51,560 --> 00:07:54,320
Con phải ngồi vào góc nhà mà suy nghĩ
về những gì đã gây ra.
55
00:07:54,560 --> 00:07:56,400
- Nhưng trong bao lâu ạ?
- Cho đến khi con thấy hối lỗi.
56
00:07:56,440 --> 00:07:57,880
Oh, tốt rồi. Con thấy hối lỗi rồi.
57
00:07:58,440 --> 00:07:59,480
Không thể để thằng bé ngồi trong góc nhà được.
58
00:07:59,560 --> 00:08:02,240
Em phải đưa con đến gửi ở nhà Margaret Wade.
59
00:08:03,400 --> 00:08:04,720
Nhà Margaret ư!
60
00:08:04,760 --> 00:08:07,960
Con có làm gì xấu đến mức bị phạt
phải đưa đến nhà bạn ấy đâu.
61
00:08:08,000 --> 00:08:10,720
Bạn ấy bị thần kinh. Con sẽ phát điên lên mất.
Bạn ấy tra tấn con.
62
00:08:10,800 --> 00:08:13,520
Bạn ấy là đồ tầm thường, xấu nữa chứ.
Bạn ấy không chịu chia sẻ với ai cả.
63
00:08:14,480 --> 00:08:18,800
Mẹ đã nói với cô Wade để gửi con ở đấy lúc mẹ đi làm.
64
00:08:19,760 --> 00:08:21,080
Mẹ nói thật đấy à?
65
00:08:21,120 --> 00:08:23,880
Con không thể lông bông suốt mùa hè được.
Con được nghỉ học mà.
66
00:08:23,960 --> 00:08:25,200
Rồi con đi học lại mà.
67
00:08:25,240 --> 00:08:29,120
Mẹ đã sắp xếp rồi. Có vậy thôi.
Bố không muốn bàn cãi gì nữa.
68
00:08:33,080 --> 00:08:35,000
Đời tôi thế là tan nát mất thôi.
69
00:08:44,440 --> 00:08:45,600
Chào ông George.
70
00:08:46,480 --> 00:08:49,280
Ông để tôi dắt cho. Xin lỗi ông.
71
00:08:52,120 --> 00:08:53,080
Tôi ...
72
00:08:55,120 --> 00:08:57,200
Tôi xin lỗi vì việc sáng nay.
73
00:08:58,280 --> 00:09:00,880
I won't mince words, Mitchell.
74
00:09:01,600 --> 00:09:03,640
Con anh đang làm tôi điên cả đầu.
75
00:09:04,320 --> 00:09:07,160
- Tôi sẽ nói chuyện lại với cháu.
- Có lẽ nói chuyện thôi thì chưa đủ.
76
00:09:07,200 --> 00:09:10,920
Lúc còn bé, khi có chuyện quan trọng muốn nói
với tôi, cha tôi thường rút thắt lưng ra.
77
00:09:11,000 --> 00:09:13,320
Tôi không dạy con theo cách đó được,
ông Wilson ơi.
78
00:09:13,560 --> 00:09:14,680
Dù anh dạy dỗ nó theo cách nào ...
79
00:09:14,760 --> 00:09:19,160
... thì nó cũng phải biết là không được
bắn thuốc aspirin vào họng người ta!
80
00:09:19,320 --> 00:09:22,400
- Ông Wilson, nó mới 5 tuổi mà.
- Hồi 5 tuổi, tôi đã biết lễ phép rồi.
81
00:09:22,480 --> 00:09:25,240
Hồi đó chắc ông là trường hợp ngoại lệ.
82
00:09:25,320 --> 00:09:28,960
Vào năm 1925, tôi không phải là trường hợp ngoại lệ,
tôi tuân thủ luật lệ.
83
00:09:29,040 --> 00:09:31,280
Tôi đảm bảo Dennis sẽ không gây chuyện nữa đâu.
84
00:09:31,320 --> 00:09:33,080
Hãy cẩn thận với những gì anh nói.
85
00:09:33,160 --> 00:09:36,400
Tôi không muốn bị mọi người cho là
đồ ác độc hay loại người ghét trẻ con.
86
00:09:36,880 --> 00:09:39,560
Tôi là một người đúng mực và cũng muốn
được hàng xóm và bọn trẻ ...
87
00:09:39,640 --> 00:09:41,520
... đối xử lại cho đúng mực.
88
00:09:41,600 --> 00:09:45,040
Tôi đã làm ở bưu điện hơn 43 năm,
và chưa lần nào ...
89
00:09:45,120 --> 00:09:46,200
Tôi đang bị muộn giờ rồi.
90
00:09:46,280 --> 00:09:49,080
Gặp lại ông sau khi giờ làm và
chúng ta có thể trao đổi thêm.
91
00:09:49,160 --> 00:09:52,480
Chẳng có gì phải trao đổi thêm cả.
Tôi đã nói hết nhẽ rồi. Chúng ta dừng ở đây.
92
00:09:52,560 --> 00:09:55,760
Thằng bé không được phép qua bên này
trừ phi nó biết cư xử cho phải phép.
93
00:09:55,800 --> 00:09:57,200
Nó sẽ không sang nữa đâu.
94
00:09:57,240 --> 00:10:01,120
Đừng có làm tôi phát cáu lên.
Tôi không nói là "không bao giờ". Tôi nói là ...
95
00:10:01,200 --> 00:10:03,000
Tôi thực sự phải đi rồi.
96
00:10:03,880 --> 00:10:05,720
À, này thì ... đừng ...
97
00:10:08,720 --> 00:10:10,240
Chúc ông một ngày tốt lành.
98
00:10:10,840 --> 00:10:12,600
Nó đang nghỉ hè.
99
00:10:12,640 --> 00:10:15,040
Nó không thể lông bông suốt như thế được.
100
00:10:15,120 --> 00:10:17,640
Tôi không khó dễ gì đâu, Mitchell.
101
00:10:17,720 --> 00:10:19,200
Tôi là nạn nhân cơ mà!
102
00:10:20,440 --> 00:10:22,920
George, ông đang quát tháo ai vậy?
103
00:10:23,520 --> 00:10:26,800
Với Mitchell, mà tôi không quát tháo.
Tôi đang bày tỏ quan điểm của mình.
104
00:10:27,000 --> 00:10:30,240
Không được để thằng nhãi nhà anh ta chạy rông
rồi làm đủ thứ chuyện nó thích ...
105
00:10:30,320 --> 00:10:32,920
... mà không để ý đến hàng xóm hoặc vườn tược gì cả.
106
00:10:33,040 --> 00:10:34,920
Nó chỉ là một cậu bé thôi mà, George.
107
00:10:35,080 --> 00:10:36,920
Nó liên tục gây chuyện với tôi.
108
00:10:36,960 --> 00:10:39,680
Tôi không thể chịu hơn được nữa!
Nó là cái đồ quậy phá!
109
00:10:40,040 --> 00:10:44,280
Ông nên vào nhà ăn sáng đi thì hơn.
9:00 ta phải đến dự CLB Làm vườn đấy.
110
00:10:45,000 --> 00:10:49,240
Hôm nay là một ngày trọng đại, ấy vậy mà
tôi phát điên lên được với thằng nhãi ấy.
111
00:10:49,320 --> 00:10:52,520
Không biết tôi có còn tận hưởng niềm vui
của mình được nữa không đây.
112
00:10:52,600 --> 00:10:54,480
Đừng kỳ vọng quá như vậy.
113
00:10:54,800 --> 00:10:58,000
Trong thị trấn còn nhiều khu vườn khác
đẹp như của ông đấy.
114
00:10:58,040 --> 00:10:59,840
Thôi đi! Tôi chắc chứ.
115
00:11:02,680 --> 00:11:06,360
Năm nay làm gì có ai trồng được
một cây dạ lan trổ bông chứ?
116
00:11:08,000 --> 00:11:10,480
Trông nó hết sức bình thường mà.
117
00:11:10,800 --> 00:11:12,600
Bà cứ mở mắt ra mà xem!
118
00:11:12,640 --> 00:11:15,440
Nó sẽ nở trước khi bà cảm nhận được
tia nắng đầu tiên lúc giữa trưa.
119
00:11:15,480 --> 00:11:17,000
Nó là một kiệt tác, Martha ạ.
120
00:11:17,080 --> 00:11:19,400
Mất 40 năm chăm sóc và ra hoa.
121
00:11:19,680 --> 00:11:22,680
Bông hoa sẽ nở và héo tàn vào cùng một thời điểm.
122
00:11:22,760 --> 00:11:25,320
Không người làm vườn nào trong thị trấn
có được một cây mà phải mất đến ...
123
00:11:25,400 --> 00:11:28,880
... 40 năm chăm sóc mới có được 10 giây huy hoàng như vậy.
124
00:11:41,400 --> 00:11:43,680
Con nghĩ sao nếu mẹ đi làm?
125
00:11:46,040 --> 00:11:47,720
Có nhiều bà mẹ đi làm mà.
126
00:11:48,760 --> 00:11:52,440
Người tốt nhất mà mẹ có thể tìm được
để trông coi con là cô Wade.
127
00:11:54,640 --> 00:11:57,680
Thế Joey thì sao?
Mẹ đã nghĩ đến bạn ấy chưa?
128
00:11:57,760 --> 00:12:01,160
Sao mà bạn ấy vượt qua được?
Bạn ấy sẽ cho là con kém cỏi.
129
00:12:01,240 --> 00:12:04,520
Mẹ Joey cũng có kế hoạch gửi cô Wade như mẹ.
130
00:12:04,760 --> 00:12:06,760
Joey đang ở nhà Margaret rồi.
131
00:12:14,680 --> 00:12:15,760
Làm đi!
132
00:12:17,240 --> 00:12:19,640
- Tớ sẽ bắt cậu phải làm.
- Bằng cách nào?
133
00:12:21,160 --> 00:12:22,760
Tớ sẽ đánh trả.
134
00:12:22,840 --> 00:12:25,520
- Cậu không thể đánh con gái.
- Tớ có thể đấy.
135
00:12:25,840 --> 00:12:28,880
Thử xem. Tớ sẽ hét toáng lên, làm ra vẻ
đầy máu me, chết đến nơi ...
136
00:12:28,920 --> 00:12:30,840
... rồi mẹ tớ sẽ tưởng là cậu định giết tớ.
137
00:12:30,960 --> 00:12:35,640
Tớ sẽ nói cậu định làm thế và mẹ tớ tin tớ.
Vì con trai thích làm thế còn con gái thì không.
138
00:12:35,880 --> 00:12:37,240
Thế thì tồi quá.
139
00:12:37,280 --> 00:12:38,200
Đừng có phí thì giờ.
140
00:12:38,280 --> 00:12:41,360
Chúm môi lại rồi làm cho xong đi.
141
00:12:45,680 --> 00:12:47,200
Nhắm mắt vào!
142
00:12:53,560 --> 00:12:54,760
Hôn tớ đi.
143
00:13:01,560 --> 00:13:03,280
Được rồi. Đi nào.
144
00:13:03,880 --> 00:13:05,160
Dennis, thôi nào.
145
00:13:05,440 --> 00:13:06,680
Oh, kỳ quặc quá.
146
00:13:06,760 --> 00:13:08,440
Cứ như em bé ấy.
147
00:13:10,440 --> 00:13:11,400
Dậy đi!
148
00:13:12,600 --> 00:13:14,240
Dậy ngay!
149
00:13:15,200 --> 00:13:17,240
Đừng có làm mẹ xấu hổ!
150
00:13:18,960 --> 00:13:21,080
Được rồi, mẹ sẽ lôi con vào.
151
00:13:25,400 --> 00:13:28,480
Các cậu chán chết đi được.
Còn khối việc mà làm.
152
00:13:29,000 --> 00:13:30,800
Ờ, thế à? Như là gì nào?
153
00:13:31,040 --> 00:13:32,920
Chúng mình có thể tập hát.
154
00:13:32,960 --> 00:13:34,280
hoặc diễn kịch ...
155
00:13:34,360 --> 00:13:35,960
... hay trình diễn búp bê.
156
00:13:36,040 --> 00:13:39,520
- Chúng tớ có thể chôn sống cậu.
- Tớ có thể đấm vỡ mặt cậu.
157
00:13:39,960 --> 00:13:42,000
Chẳng sao cả, Margaret ạ.
158
00:13:42,520 --> 00:13:45,320
Bọn tớ sẽ chuồn sớm và chúng tớ có việc phải làm.
159
00:13:45,400 --> 00:13:47,240
Chúng tớ định xây pháo đài.
160
00:13:47,880 --> 00:13:50,920
Các cậu không được đi trừ phi cho tớ đi cùng,
không thì tớ sẽ mách.
161
00:13:51,000 --> 00:13:53,200
Vậy nên, đồ kém cỏi ... Tớ sẽ đi.
162
00:13:53,400 --> 00:13:56,360
Trèo xuống đây. Tớ đi lấy túi đã.
163
00:14:29,520 --> 00:14:32,480
Nó ở đây suốt mà chúng mình chẳng biết gì cả.
164
00:14:32,560 --> 00:14:36,120
- Cậu nghĩ có ai sống trong đó không?
- Chỉ có lũ chim và sóc thôi.
165
00:14:36,160 --> 00:14:38,000
Trong như cái nhà hoang ấy nhỉ.
166
00:14:38,200 --> 00:14:39,560
Chúng mình sẽ sửa lại.
167
00:14:39,840 --> 00:14:41,840
Tốt. Tớ sẽ làm người trang trí.
168
00:14:41,920 --> 00:14:46,040
Chúng ta sẽ làm một phòng đặc biệt cho búp bê
và một phòng trang điểm cho khách.
169
00:14:46,560 --> 00:14:48,720
Pháo đài không có phòng trang điểm.
170
00:14:49,240 --> 00:14:50,160
Thế à?
171
00:14:50,200 --> 00:14:53,080
Thế vợ những người lính sẽ thay đồ ở đâu?
172
00:14:53,520 --> 00:14:56,680
Lính thì làm gì có vợ, đồ ngu.
173
00:14:57,120 --> 00:15:00,680
Đừng có bảo tớ ngu, đồ hôn mông búp bê!
174
00:15:02,760 --> 00:15:05,440
Đây không phải là pháo đài. Đây là một cái nhà.
175
00:15:05,720 --> 00:15:07,080
Một tổ ấm tình yêu.
176
00:15:07,960 --> 00:15:11,120
Trèo lên thử xem ta nên trải thảm mầu gì nào.
177
00:15:11,600 --> 00:15:13,280
Pháo đài có thảm à?
178
00:15:13,600 --> 00:15:14,520
Gà thế.
179
00:15:14,560 --> 00:15:16,840
Pháo đài làm gì có thảm!
180
00:15:17,360 --> 00:15:19,160
Có đấy, đồ lắm lời!
181
00:15:23,200 --> 00:15:25,760
Hội đồng bầu chọn đã thông báo ...
182
00:15:25,960 --> 00:15:28,280
... cho bà Butterwell và tôi ...
183
00:15:28,440 --> 00:15:33,080
... buổi lễ Floraganza hè năm nay sẽ được
tổ chức ở nhà vườn của ...
184
00:15:37,240 --> 00:15:38,960
Bà có đọc được chỗ này không?
185
00:15:42,640 --> 00:15:45,040
Bà đọc chỗ này còn tôi chỗ này.
186
00:15:46,360 --> 00:15:49,080
Được rồi. Nhà vườn của ...
187
00:15:51,360 --> 00:15:52,960
... George Wilson!
188
00:16:03,160 --> 00:16:07,040
Một ... hai ... ba ...
189
00:16:07,120 --> 00:16:09,480
... bốn ... năm ...
190
00:16:09,560 --> 00:16:10,680
sáu ...
191
00:16:10,760 --> 00:16:15,000
... bảy ... tám ... chín.
192
00:16:15,280 --> 00:16:18,200
Gunther, cậu có thấy mọi người trốn đâu không đấy?
193
00:16:19,360 --> 00:16:20,400
Có chứ.
194
00:16:24,400 --> 00:16:26,160
Các cháu. Nào ...
195
00:16:28,800 --> 00:16:30,080
Đi thôi!
196
00:16:33,440 --> 00:16:36,240
Bà biết không, tôi chơi trò trốn tìm thì chỉ có nhất.
197
00:16:36,480 --> 00:16:37,800
Trốn hay tìm?
198
00:16:37,880 --> 00:16:40,360
Cả hai. Tôi có thể lần ra được mọi chỗ nấp.
199
00:16:40,920 --> 00:16:43,000
Tôi không nghĩ là ông giỏi chơi trốn.
200
00:16:43,080 --> 00:16:44,240
Sao lại không?
201
00:16:44,440 --> 00:16:46,200
Vì béo phịch thế kia mà.
202
00:16:47,560 --> 00:16:48,920
Tôi đô con chứ.
203
00:16:50,040 --> 00:16:52,120
Xong chưa, tớ đi tìm đây!
204
00:16:55,120 --> 00:16:56,240
Tớ thấy Joey với Mike rồi!
205
00:16:56,320 --> 00:16:57,640
Chạy đi, Mikey!
206
00:16:58,200 --> 00:16:59,600
Nó chơi ăn gian.
207
00:17:00,800 --> 00:17:02,400
Ông làm gì thế?
208
00:17:03,280 --> 00:17:06,880
Dennis đang ăn gian.
Nó sai thằng Beckman làm chỉ điểm.
209
00:17:07,280 --> 00:17:09,360
Kệ chúng, George.
210
00:17:09,800 --> 00:17:11,480
Tôi sẽ làm mọi chuyện công bằng.
211
00:17:11,800 --> 00:17:16,200
Gunther, bố cháu vừa gọi điện cho ông.
212
00:17:16,400 --> 00:17:20,120
Bố cháu sắp đi mua kem.
Cháu có muốn đi cùng không?
213
00:17:20,520 --> 00:17:22,480
Về đi, nhanh lên.
214
00:17:25,560 --> 00:17:27,040
Giờ thì công bằng rồi nhé.
215
00:17:30,240 --> 00:17:32,400
Ông nói dối với cả thằng bé, George.
216
00:17:33,560 --> 00:17:36,640
Thử nghĩ xem nó sẽ thất vọng ra sao khi về nhà.
217
00:17:36,720 --> 00:17:40,560
Nó nên quen dần với chuyện đó đi.
Thất vọng sẽ là phần lớn cuộc đời nó cho mà xem.
218
00:17:40,640 --> 00:17:44,360
Nó mới tí tuổi đầu. Mà nó đã lé mắt nhìn rồi.
219
00:18:41,640 --> 00:18:43,840
Quang cảnh mới đẹp làm sao.
220
00:18:44,720 --> 00:18:48,160
Mình cá là chúng nó còn chẳng thèm khóa cửa.
221
00:18:53,920 --> 00:18:56,240
Quí vị không để ý là gian hàng đồ chơi ở ngay tầng 1 ...
222
00:18:56,280 --> 00:18:57,720
... nhưng tôi muốn gợi ý thế này:
223
00:18:57,760 --> 00:19:01,760
Cho gian hàng đồ chơi miễn phí 6 tháng
tiền thuê mặt bằng trên tầng 3.
224
00:19:06,520 --> 00:19:10,760
Khi dẫn con đến siêu thị,
chúng tôi luôn ghé qua gian hàng đồ chơi.
225
00:19:11,320 --> 00:19:15,760
Mặc dù biết không được mua gì cả, trừ những dịp đặc biệt,
nhưng như mọi đứa trẻ khác ...
226
00:19:15,840 --> 00:19:17,240
... nó muốn đi xem một vòng ...
227
00:19:17,320 --> 00:19:19,760
Cô có thể dành chuyện gia đình
vào lúc khác được không?
228
00:19:21,760 --> 00:19:24,440
Có rất nhiều người đến gian hàng đồ chơi.
229
00:19:24,520 --> 00:19:27,960
Nếu mọi người phải leo lên tầng 3
mới đến được gian hàng đồ chơi ...
230
00:19:28,040 --> 00:19:31,160
... thì họ sẽ phải đi qua 2 tầng khác.
231
00:19:31,240 --> 00:19:33,240
Đấy là chuyện thường xuyên với bất kỳ ai có con nhỏ.
232
00:19:33,320 --> 00:19:35,560
Hãy giả dụ chủ gian hàng ...
233
00:19:35,640 --> 00:19:38,160
... có con nhỏ và muốn biết ...
234
00:19:38,240 --> 00:19:42,080
... và nó có thể khiến họ ghé qua các tầng khác.
235
00:19:43,640 --> 00:19:44,920
Đấy là tất cả những gì tôi muốn trình bày.
236
00:19:49,440 --> 00:19:52,280
Ta có thể đem theo được nhiều thứ hơn ...
237
00:19:52,360 --> 00:19:56,200
... nếu cậu không phải tha con búp bê ngu ngốc này
với đống phụ kiện kia theo.
238
00:19:56,280 --> 00:19:59,920
Nó không ngốc!
Nó là một giáo cụ quan trọng.
239
00:19:59,960 --> 00:20:04,040
Cậu biết tại sao đàn ông trở nên tệ hại
mỗi khi phải trông nom em bé không?
240
00:20:04,320 --> 00:20:06,480
Vì họ có nhiều việc khác hay hơn.
241
00:20:06,600 --> 00:20:09,440
Như là gì nào? Chơi gôn và uống bia ấy à?
242
00:20:09,520 --> 00:20:14,200
Không. Như là đi săn, chiến tranh,
lái xe, cạo râu, làm cá.
243
00:20:14,280 --> 00:20:15,640
Cậu có biết làm thế không?
244
00:20:15,720 --> 00:20:16,760
Tớ á?
245
00:20:17,080 --> 00:20:18,120
Margaret cơ.
246
00:20:18,280 --> 00:20:19,000
Oh, okay.
247
00:20:19,080 --> 00:20:21,560
Nếu không có phụ nữ, các cậu sẽ không có em bé ...
248
00:20:21,800 --> 00:20:23,720
... và sẽ chẳng có loài người.
249
00:20:24,120 --> 00:20:27,880
Nếu không có đàn ông, ai sẽ lái xe
đưa các quí cô đi bệnh viện?
250
00:20:29,560 --> 00:20:34,320
Quan trọng nhất là họ cưới phụ nữ,
rồi thì phụ nữ có thể đi kiếm em bé.
251
00:20:34,400 --> 00:20:36,560
Em bé ở trong dạ dày phụ nữ!
252
00:20:37,000 --> 00:20:41,480
Người ta phải lắp vào cho các cô.
Dạ dày phụ nữ đâu chỉ chứa mỗi em bé.
253
00:20:41,560 --> 00:20:44,680
- Thế ai lắp vào cho họ?
- Một mục sư và một bác sĩ.
254
00:20:44,880 --> 00:20:46,200
- Làm thế nào?
- Thế nào ấy hả?
255
00:20:47,120 --> 00:20:48,920
Nó muốn biết làm thế nào kìa.
256
00:20:55,360 --> 00:20:57,160
Nói xem nào, Dennis. Làm thế nào nào?
257
00:20:57,400 --> 00:20:59,160
Ở rốn. Nó mở ra.
258
00:20:59,640 --> 00:21:03,920
- Làm sao mà đàn ông có được?
- Để họ trông không khác người khi mặc đồ bơi.
259
00:21:05,640 --> 00:21:08,080
Được rồi, đếm đến 3 ...
260
00:21:08,280 --> 00:21:09,880
... rồi cậu buông tay ra nhé.
261
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Một
262
00:21:13,400 --> 00:21:14,440
Hai
263
00:21:16,880 --> 00:21:18,000
Ba!
264
00:21:22,960 --> 00:21:25,840
Được rồi, lần này đếm đến 4 nhé.
265
00:21:26,680 --> 00:21:27,720
Một.
266
00:21:28,640 --> 00:21:30,120
Hai.
267
00:21:30,320 --> 00:21:31,440
Ba.
268
00:21:31,960 --> 00:21:33,040
Bốn!
269
00:21:34,800 --> 00:21:38,360
Joey, cầm lấy búa
còn Margaret, cậu giữ cái đinh nhé.
270
00:21:52,920 --> 00:21:54,680
Chúng ta đã làm rất tốt.
271
00:21:54,760 --> 00:21:57,440
- Sơn một chút thì sao nhỉ?
- Có hại gì đâu.
272
00:21:57,520 --> 00:21:59,760
- Cậu có sơn không?
- Bố tớ có đấy.
273
00:22:07,120 --> 00:22:10,240
- Trả búp bê đây, đồ ngớ ngẩn!
- Tớ không lấy!
274
00:22:11,440 --> 00:22:14,320
- Trả tớ đi! Dennis!
- Tớ có lấy búp bê của cậu đâu.
275
00:22:14,400 --> 00:22:16,720
Không có ở đây. Phải có ai lấy mất chứ.
276
00:22:16,840 --> 00:22:18,800
Chúng tớ ở ngay cạnh cậu mà.
277
00:22:23,440 --> 00:22:26,000
Các cậu có thề là không lấy không?
278
00:22:26,200 --> 00:22:27,200
Có chứ.
279
00:22:28,800 --> 00:22:30,360
Tớ bị ăn trộm mất rồi!
280
00:22:36,200 --> 00:22:40,920
Các cậu không biết đâu.
Búp bê Louise là một loại đồ cổ rất đắt.
281
00:22:41,360 --> 00:22:43,320
Làm gì có ai lấy trộm búp bê của cậu.
282
00:22:43,480 --> 00:22:45,320
- Có khi gấu ăn mất rồi.
- Cái gì?
283
00:22:45,680 --> 00:22:48,400
Ừ, thị trấn mình làm gì có thằng trộm nào.
284
00:23:42,160 --> 00:23:44,080
Đang ăn gì thế, anh bạn?
285
00:23:45,480 --> 00:23:46,440
Táo ạ.
286
00:24:59,000 --> 00:25:00,080
Cháo chú Mitchell.
287
00:25:00,520 --> 00:25:02,320
Chào cháu, Polly. Cháu vào đi.
288
00:25:02,440 --> 00:25:05,560
- Mũ bảo hiểm để làm gì thế?
- Bạn cháu đã phải dùng đến khi trông Dennis.
289
00:25:05,640 --> 00:25:08,200
Bạn ấy bảo phải mang theo mũ bảo hiểm
và mặc quần dài.
290
00:26:42,160 --> 00:26:43,960
Anh tìm Polly.
291
00:26:44,480 --> 00:26:45,920
Anh là Mickey à?
292
00:26:46,240 --> 00:26:47,280
Ừ.
293
00:26:47,960 --> 00:26:51,240
Chị ấy đang ở trong buồng tắm của mẹ em
xịt nước hoa vào nách.
294
00:26:51,320 --> 00:26:55,360
Chị ấy bảo anh khỏe như ngựa,
làm cho chị ấy phấn khích và toát hết cả mồ hôi.
295
00:26:56,440 --> 00:26:57,400
Hay nhỉ.
296
00:26:58,000 --> 00:26:59,320
Anh vào đi.
297
00:27:38,760 --> 00:27:40,160
Có vị lạ lắm.
298
00:27:47,000 --> 00:27:48,600
Cứ như là sơn ấy.
299
00:27:51,480 --> 00:27:52,720
Cả gỗ nữa.
300
00:27:55,040 --> 00:27:57,200
Để tôi đi làm ít bánh kẹp.
301
00:28:15,080 --> 00:28:17,680
Đừng khóc, đầu máy nhỏ, ...
302
00:28:17,720 --> 00:28:22,000
... động cơ già nua số 99 nói với Huffy.
303
00:28:22,960 --> 00:28:26,480
Khi lớn lên, sẽ có ngày cháu nhận thấy ...
304
00:28:26,560 --> 00:28:29,440
... tất cả các đoàn tầu đền quăn ... quan trọng
305
00:28:30,400 --> 00:28:32,520
... kể cả đoàn tầu nhỏ chở thư.
306
00:28:35,640 --> 00:28:37,200
Làm sao mà tầu hỏa lại lớn lên được cơ chứ?
307
00:28:37,240 --> 00:28:40,280
Nó ăn than và ngủ rất nhiều.
308
00:28:41,120 --> 00:28:44,440
Không. Đọc những lời bịa đặt này để làm gì nhỉ?
309
00:28:45,200 --> 00:28:48,360
Nó dạy cho trẻ con phải ăn hết thức ăn ...
310
00:28:48,440 --> 00:28:51,160
... và lên giường đi ngủ khi đến giờ.
311
00:28:51,320 --> 00:28:55,440
và không được khóc khi toa ăn
và các toa hàng pha trò.
312
00:28:57,720 --> 00:28:59,160
Thế thì đầu đất quá.
313
00:28:59,200 --> 00:29:02,040
Em đã chuẩn bị ra khỏi đây đi ngủ chưa hả?
314
00:29:02,120 --> 00:29:05,440
Da em chưa bị nhăn mà. Đọc tiếp đi.
315
00:29:10,480 --> 00:29:15,160
Cháu sẽ chẳng bao giờ đủ to khỏe để kéo cái gì
ngoại từ mấy toa chở thư cũ kỹ ngốc ngếch này,
316
00:29:15,760 --> 00:29:17,280
"... Huffy nức nở.
317
00:29:19,440 --> 00:29:21,400
Nức ...
318
00:29:22,120 --> 00:29:24,080
Huffy nở. "
319
00:29:32,600 --> 00:29:34,240
Ông đi đâu đấy?
320
00:29:42,720 --> 00:29:45,400
Tôi đang điều tra ga-ra nhà Mitchell.
321
00:29:45,480 --> 00:29:49,160
Dennis đã nghịch sơn.
Tôi biết và tôi sẽ chứng minh cho mà xem.
322
00:29:49,440 --> 00:29:52,400
Ông đi quá xa rồi đấy, George?
323
00:29:53,240 --> 00:29:54,800
Nó chỉ là thằng bé con thôi mà.
324
00:30:48,840 --> 00:30:49,880
Bọn trẻ đấy!
325
00:31:06,680 --> 00:31:08,320
Khỉ thật. Cái bể chết tiệt!
326
00:31:19,560 --> 00:31:20,840
Thế đấy!
327
00:32:16,600 --> 00:32:19,440
Gee, anh đoán là bọn trẻ đi rồi.
328
00:32:35,000 --> 00:32:36,680
Lần này mình tóm được rồi.
329
00:32:37,120 --> 00:32:38,960
Mitchell đừng hòng mà chối nhé.
330
00:32:57,720 --> 00:32:59,240
Xin lỗi. Chúc ngủ ngon.
331
00:33:05,880 --> 00:33:07,840
Nó chỉ là một thằng bé thôi hả?
332
00:33:46,200 --> 00:33:47,720
Cháu chào bà Wilson.
333
00:33:49,000 --> 00:33:50,720
Ông Wilson dậy chưa bà?
334
00:33:50,880 --> 00:33:52,320
Chưa đâu, cháu yêu ạ.
335
00:33:52,520 --> 00:33:54,880
Bao lâu nữa thì ông dậy hả bà?
336
00:33:54,960 --> 00:33:58,040
Sắp dậy rồi cháu ạ.
Sáng nay ông ấy phải chụp ảnh.
337
00:33:58,160 --> 00:34:01,680
- Để làm gì ạ?
- Ông ấy được vinh danh nhờ khu vườn.
338
00:34:02,680 --> 00:34:05,720
Bà có cho là ông Wilson sẽ bực mình
nếu cháu lên nhà không?
339
00:34:06,520 --> 00:34:08,920
Cháu muốn lên nhà làm gì?
340
00:34:08,960 --> 00:34:12,280
Cháu làm tấm thiệp đề
"Cháu xin lỗi vì đã bắn sơn vào gà của ông".
341
00:34:12,920 --> 00:34:14,840
Đẹp lắm, Dennis.
342
00:34:15,200 --> 00:34:19,280
Hôm nay cháu rất bận, vậy mà cháu
chẳng có cơ hội đưa cho ông ấy.
343
00:34:19,960 --> 00:34:22,000
Cháu phải đến nhà Margaret ...
344
00:34:22,080 --> 00:34:24,920
... vì nhà cháu đang nghèo đi,
và mẹ cháu phải đi làm.
345
00:34:25,000 --> 00:34:27,600
Cháu có thể để cạnh dao cạo râu của ông không bà?
346
00:34:27,920 --> 00:34:30,280
Cháu cũng để thiệp "Xin lỗi" ở đó cho bố cháu.
347
00:34:30,360 --> 00:34:32,960
Và đấy là thời điểm tốt để nói xin lỗi.
348
00:34:33,040 --> 00:34:35,760
Buổi sáng người lớn thường thấy sảng khoái lúc thức dậy.
349
00:34:35,800 --> 00:34:36,960
Bố cháu rất vui ...
350
00:34:37,040 --> 00:34:39,200
... lại còn huýt sáo khi vào buồng tắm nữa.
351
00:34:39,320 --> 00:34:41,920
Chỉ có một lần bố cháu không vui,
đấy là vào sáng Chủ nhật ...
352
00:34:42,000 --> 00:34:43,520
... bố mẹ cháu đang vật nhau.
353
00:34:43,600 --> 00:34:45,520
Họ thích ở một mình khi làm thế.
354
00:34:45,600 --> 00:34:47,720
Cháu nghĩ là tại họ cởi hết cả quần áo nhau ra.
355
00:34:47,800 --> 00:34:49,360
Rồi bắt đầu kêu ầm lên rất buồn cười ...
356
00:34:49,400 --> 00:34:50,480
Cháu có thể lên nhà ...
357
00:34:50,520 --> 00:34:53,440
... nếu cháu hứa không được làm phiền ông Wilson.
358
00:34:53,520 --> 00:34:54,800
Cháu hứa ạ.
359
00:34:59,400 --> 00:35:01,400
Bà biết không, bà Wilson?
360
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Biết gì nào?
361
00:35:02,880 --> 00:35:05,720
Bà là người lớn tuổi đáng yêu nhất khu phố đấy.
362
00:36:01,440 --> 00:36:02,400
Xin chào.
363
00:36:03,800 --> 00:36:05,520
Tên tớ là Dennis Mitchell.
364
00:36:07,360 --> 00:36:10,000
Tớ làm bác sĩ. Mở miệng ra và nói ...
365
00:36:43,840 --> 00:36:44,800
Xin chào.
366
00:36:52,600 --> 00:36:54,160
Ông Wilson.
367
00:36:55,360 --> 00:36:57,480
George? Ông sắp xong chưa?
368
00:36:58,120 --> 00:37:00,040
Thợ ảnh đến rồi đấy.
369
00:37:03,040 --> 00:37:04,720
Tôi có hẹn lúc 9:30, thưa bà.
370
00:37:05,000 --> 00:37:06,880
Ông ấy ra ngay đây mà.
371
00:37:08,040 --> 00:37:09,080
Xin lỗi.
372
00:37:13,160 --> 00:37:14,120
George?
373
00:37:20,440 --> 00:37:23,120
Được rồi, Martha. Kệ nó đi.
374
00:37:24,920 --> 00:37:27,640
Martha, đứng lui lại. Bà vào ảnh bây giờ.
375
00:37:30,360 --> 00:37:31,640
Tốt lắm.
376
00:37:32,000 --> 00:37:33,200
Nào ...
377
00:37:33,440 --> 00:37:34,400
... cười lên.
378
00:38:24,640 --> 00:38:26,680
Này, anh kia.
379
00:38:28,120 --> 00:38:30,000
Đúng rồi, anh đấy. Lại đây.
380
00:38:37,440 --> 00:38:39,640
Tôi chưa từng thấy anh ở đây bao giờ.
381
00:38:41,800 --> 00:38:44,400
Có lẽ bởi vì tôi chưa bao giờ đến đây.
382
00:38:44,520 --> 00:38:45,880
Anh định làm gì?
383
00:38:45,960 --> 00:38:47,520
Thế ông định làm gì?
384
00:38:47,640 --> 00:38:48,560
Nghe đây.
385
00:38:49,280 --> 00:38:52,760
Ở đây tôi đang cai quản một thị trấn sạch đẹp
và tôi không muốn có bất kỳ rắc rối nào.
386
00:38:53,160 --> 00:38:56,240
Tôi khuyên anh nên biến đi trước khi mặt trời lặn.
387
00:38:56,280 --> 00:38:59,880
Lý do duy nhất tôi chưa đi được là vì
ông dừng xe rồi nổi đóa lên với tôi.
388
00:39:24,440 --> 00:39:27,920
Người ta sẽ phải đi qua 2 tầng
của siêu thị mới tới được đó để ...
389
00:39:34,240 --> 00:39:36,120
Tôi gọi lại sau nhé.
390
00:39:39,160 --> 00:39:40,080
Chào bà mẹ trẻ.
391
00:39:40,800 --> 00:39:42,200
Chào chị.
392
00:39:42,320 --> 00:39:45,360
Tôi nghe bảo cô đang muốn xin để
không phải đi công tác Oklahoma.
393
00:39:45,880 --> 00:39:47,760
Tôi hỏi xem đã lên lịch chưa thôi.
394
00:39:48,040 --> 00:39:50,560
Họp mặt câu lạc bộ nữ sinh hay có việc gì à?
395
00:39:50,720 --> 00:39:53,840
Chồng tôi phải đi công tác, đã lên lịch trước tôi rồi.
396
00:39:55,720 --> 00:39:58,840
Vậy ra nếu cả hai người đi công tác cùng một lúc,
sẽ chẳng có ai trông thằng bé nhỉ.
397
00:39:58,920 --> 00:40:00,200
Có phải vấn đề là thế không?
398
00:40:00,280 --> 00:40:02,800
- Không thành vấn đề, chỉ là chuyện cá nhân thôi.
- Oh, tốt lắm.
399
00:40:02,880 --> 00:40:06,840
Vì nếu cô muốn hoãn chuyến công tác lại,
tôi sẽ phải hỗ trợ cô.
400
00:40:07,160 --> 00:40:09,400
Mà tôi lại đang có kế hoạch không thể hủy bỏ được.
401
00:40:09,840 --> 00:40:11,720
Tôi chưa có con, nhưng ...
402
00:40:12,560 --> 00:40:14,120
... tôi có cuộc sống riêng.
403
00:40:15,480 --> 00:40:16,760
Tôi rất tiếc.
404
00:40:18,240 --> 00:40:20,280
Tôi chỉ không thể giúp cô được.
405
00:40:26,520 --> 00:40:27,520
Lạy Chúa.
406
00:40:29,040 --> 00:40:31,040
- Được rồi.
- Mình gọi ai trước nào?
407
00:40:32,200 --> 00:40:34,240
Cứ bắt đầu từ vần A.
408
00:40:34,400 --> 00:40:35,400
Vicki?
409
00:40:35,480 --> 00:40:36,920
- Anh gọi đi.
- Không, em gọi đi.
410
00:40:39,400 --> 00:40:40,200
Hello.
411
00:40:40,440 --> 00:40:43,760
Xin chào. Mitchell đây.
412
00:40:49,800 --> 00:40:51,680
Xin chào. Alice Mitchell đây.
413
00:40:53,680 --> 00:40:54,920
Xin chào. Alice Mitchell đây.
414
00:40:55,600 --> 00:40:56,280
Không.
415
00:40:59,880 --> 00:41:01,840
Henry Mitchell đây.
416
00:41:04,400 --> 00:41:06,400
Henry Mitchell đây.
417
00:41:21,240 --> 00:41:22,440
Anh gọi đi.
Em gọi đi.
418
00:41:36,200 --> 00:41:39,840
Cháu chào ông Wilson. Cháu sẽ sang ngủ với ông.
419
00:41:44,040 --> 00:41:47,560
- Cháu mang cho ông ít châu chấu đây này.
- Cháu làm gì có.
420
00:41:47,840 --> 00:41:49,280
Bà sẽ nhận, cháu yêu ạ.
421
00:41:50,800 --> 00:41:53,800
Cám ơn bà nhiều, Martha. Ông George.
422
00:41:54,120 --> 00:41:55,080
Chúng tôi rất muốn mà.
423
00:41:55,160 --> 00:41:58,440
- Ông bà là cứu tinh của chúng tôi đấy.
- Cứu được hai, toi mất một.
424
00:41:58,520 --> 00:42:00,520
Tôi sẽ gọi điện ngay khi đến nơi.
425
00:42:00,600 --> 00:42:03,040
- Bà có số điện thoại của chúng tôi chưa?
- Đừng lo lắng gì cả.
426
00:42:04,680 --> 00:42:08,000
Cháu mang gối sang để không nhỏ
nước dãi ra gối của ông bà.
427
00:42:08,080 --> 00:42:09,600
Cám ơn cháu yêu.
428
00:42:11,680 --> 00:42:13,400
Phải ngoan đấy nhé, nhớ chưa?
429
00:42:16,440 --> 00:42:19,600
Nhớ để ý cách cư xử và phải nghe lời
ông bà Wilson đấy nhé.
430
00:42:23,520 --> 00:42:24,920
- Cám ơn ông bà nhiều.
- Cám ơn.
431
00:42:27,520 --> 00:42:28,640
Em à?
432
00:42:30,920 --> 00:42:31,840
Tạm biệt.
433
00:42:31,920 --> 00:42:34,120
Nhớ mua quà gì cho con đấy nhé.
434
00:42:34,200 --> 00:42:35,360
Tạm biệt bố mẹ.
435
00:42:35,400 --> 00:42:36,840
Tạm biệt Dennis.
436
00:42:37,800 --> 00:42:41,880
George, ông đem va ly lên phòng khách
hộ Dennis được không.
437
00:42:42,320 --> 00:42:45,480
- Nó có tay cơ mà.
- Đừng có bắt đầu đấy, cái ông này.
438
00:42:47,600 --> 00:42:50,440
Ông biết tại sao cháu không khóc không?
439
00:42:52,040 --> 00:42:54,400
Tại vì nếu không được ở với bố mẹ ...
440
00:42:54,480 --> 00:42:57,080
... thì người cháu muốn được ở cùng là ông đấy.
441
00:43:00,080 --> 00:43:03,080
Ta không thể nói là ta cảm động thế nào đâu.
442
00:43:28,320 --> 00:43:29,880
Đừng làm thế nữa.
443
00:43:29,960 --> 00:43:30,720
Làm gì cơ ạ?
444
00:43:30,760 --> 00:43:31,920
Cái dây.
445
00:43:32,000 --> 00:43:33,600
Đừng có gõ nữa.
446
00:43:37,760 --> 00:43:41,280
Chẳng có nhiều việc mà làm,
chỉ mỗi quanh quẩn khi trời mưa thế này.
447
00:43:43,840 --> 00:43:46,120
- Ông có muốn chơi bài không?
- Không.
448
00:43:48,480 --> 00:43:51,200
Ông có muốn mặc bộ quân phục hải quân cũ vào
rồi chơi trò chiến tranh không?
449
00:44:01,000 --> 00:44:03,320
- Đấy là vàng của cướp biển hả ông?
- Không.
450
00:44:04,120 --> 00:44:05,600
Chắc là phải giá trị lắm nhỉ?
451
00:44:06,280 --> 00:44:07,200
Đúng thế.
452
00:44:08,160 --> 00:44:10,200
Đó là lý do tại sao ông cất vào trong két đúng không?
453
00:44:10,440 --> 00:44:11,400
Uh-huh.
454
00:44:12,840 --> 00:44:14,880
Tại sao két của ông lại làm giống sách thế?
455
00:44:16,760 --> 00:44:19,160
Tại sao cháu hỏi lắm thế?
456
00:44:19,720 --> 00:44:22,000
Cháu mới có 5 tuổi.
457
00:44:22,080 --> 00:44:24,080
Còn rất nhiều thứ cháu chưa biết mà.
458
00:44:27,880 --> 00:44:29,760
Cái két trông giống mấy quyển sách ...
459
00:44:30,200 --> 00:44:33,480
... để bọn trộm có vào nhà cũng không nhận ra được.
460
00:44:34,120 --> 00:44:36,240
- Bọn trộm cướp ấy ạ?
- Ừ.
461
00:44:36,440 --> 00:44:39,200
- Ông đã bao giờ bị trộm chưa?
- Chưa.
462
00:44:40,040 --> 00:44:41,920
Mã khóa của ông là gì?
463
00:44:43,640 --> 00:44:46,880
Cháu là người cuối cùng trên thế giới ta nói cho đấy.
464
00:44:47,320 --> 00:44:49,360
Ông có viết ra chỗ nào đó không?
465
00:44:49,440 --> 00:44:50,760
Nó ở trong đầu ta.
466
00:44:50,840 --> 00:44:54,400
- Nghĩa là sao ạ?
- Nghĩa là ta biết. Ta nhớ mã số đó.
467
00:44:54,640 --> 00:44:58,160
- Thế nhỡ ông quên mất thì sao ạ?
- Ta không quên đâu. Đấy là một số rất quen thuộc.
468
00:44:58,240 --> 00:44:59,560
Ta không quên đâu.
469
00:44:59,800 --> 00:45:01,360
Nghĩa là sao ạ?
470
00:45:01,480 --> 00:45:05,840
Đấy là một số mà ta thường dùng đến,
nên ta không quên đâu.
471
00:45:06,120 --> 00:45:07,920
Ta luôn luôn dùng đến.
472
00:45:08,520 --> 00:45:11,080
- Cá là cháu biết đấy.
- Vậy sao.
473
00:45:11,400 --> 00:45:13,440
Cháu cá đấy là số nhà của ông.
474
00:45:14,320 --> 00:45:15,640
Ông biết tại sao cháu biết không?
475
00:45:15,720 --> 00:45:17,400
Bạn cháu có một cái khóa xe đạp ...
476
00:45:17,480 --> 00:45:21,840
... và nó lấy số nhà làm mã khóa để cho khỏi quên.
477
00:45:22,080 --> 00:45:24,120
- Ông cũng thông minh như nó.
- Nó à.
478
00:45:24,800 --> 00:45:27,840
Mọi thứ quanh ta đều sắp đặt cả, đúng không ạ?
479
00:45:29,120 --> 00:45:33,440
Ta không thể sắp đặt sao cho làm xong việc này ...
480
00:45:33,480 --> 00:45:35,400
... nếu cháu cứ quanh quẩn trong nhà.
481
00:45:36,840 --> 00:45:38,480
Đấy là một việc khó khăn mà.
482
00:45:55,160 --> 00:45:57,200
Da cháu đã nhăn chưa đấy, Dennis?
483
00:45:59,240 --> 00:46:01,840
- Rồi ạ.
- Cháu có muốn bà giúp ra khỏi bồn tắm không?
484
00:46:02,400 --> 00:46:04,720
Không ạ, trừ phi bà muốn trông thấy cái con cò nhìn thấy.
485
00:46:29,120 --> 00:46:30,160
Hay thật!
486
00:46:30,440 --> 00:46:31,880
Tiếp xem nào.
487
00:47:36,720 --> 00:47:40,360
- Cái giường này bao nhiêu năm rồi hả bà?
- Nó là của mẹ bà.
488
00:47:40,720 --> 00:47:42,560
Thế cụ ấy nằm ở đâu ạ?
489
00:47:43,080 --> 00:47:45,120
Bà ấy ra đi nhiều năm nay rồi, Dennis ạ.
490
00:47:47,120 --> 00:47:48,840
- Đi công tác ạ?
- Không.
491
00:47:49,680 --> 00:47:51,200
Bà ấy lên thiên đàng.
492
00:47:52,120 --> 00:47:54,800
Có rất nhiều người trên thiên đàng.
493
00:47:55,480 --> 00:47:57,280
Nhất là những người già.
494
00:48:08,360 --> 00:48:12,280
Cháu có muốn bà ngâm cho nghe bài thơ yêu thích
hồi bà bằng tuổi cháu không?
495
00:48:12,840 --> 00:48:15,000
- Nó nói về hoa và cừu ạ?
- Không.
496
00:48:15,840 --> 00:48:16,800
Vâng ạ.
497
00:48:19,360 --> 00:48:22,920
"Wynken, Blynken, và Nod ...
498
00:48:23,000 --> 00:48:25,400
... một tối nọ giương buồn trên chiếc giầy gỗ
499
00:48:26,040 --> 00:48:29,160
giương buồm đi trên dòng sông ánh sáng
500
00:48:29,200 --> 00:48:30,760
đi vào vùng biển mù sương
501
00:48:32,360 --> 00:48:35,360
Các cháu định đi đâu và mong ước điều gì?
502
00:48:35,720 --> 00:48:38,800
Ông trăng già hỏi ba cậu bé
503
00:48:38,880 --> 00:48:43,560
Chúng cháu đi câu cá trích ở vùng biển tuyệt đẹp
504
00:48:44,360 --> 00:48:47,080
chúng cháu có lưới vàng, lưới bạc!
505
00:48:47,560 --> 00:48:50,280
Wynken, Blynken, và Nod
506
00:48:51,600 --> 00:48:54,640
Wynken và Blynken là đôi mắt nhỏ
507
00:48:55,440 --> 00:48:57,440
còn Nod là cái đầu nhỏ
508
00:48:58,840 --> 00:49:01,920
Rồi chiếc giày gỗ giương buồm bay lên trời
509
00:49:02,400 --> 00:49:04,400
chiếc giường có bánh xe của con yêu
510
00:49:06,040 --> 00:49:08,920
nhắm mắt lại khi nghe mẹ hát
511
00:49:09,000 --> 00:49:11,320
cảnh đẹp tuyệt vời ...
512
00:49:12,840 --> 00:49:15,680
rồi con sẽ thấy những điều kỳ diệu
513
00:49:16,200 --> 00:49:19,320
như hòn đá trong biển sương mờ
514
00:49:19,440 --> 00:49:22,600
nơi chiếc giày cũ đu đưa 3 chàng như dân
515
00:49:23,520 --> 00:49:24,480
Wynken
516
00:49:25,480 --> 00:49:26,880
Blynken
517
00:49:27,680 --> 00:49:29,000
và Nod
518
00:50:21,800 --> 00:50:24,040
Bộ pyjama mới. Cầu Chúa phù hộ.
519
00:50:45,000 --> 00:50:47,920
Tội nghiệp.
Mong sao cho bệnh trĩ của ông ấy chữa khỏi được.
520
00:51:46,920 --> 00:51:48,840
George, ông đã ngủ chưa?
521
00:51:50,280 --> 00:51:52,520
Tôi vẫn đang ngủ thì bà đánh thức tôi dậy.
522
00:51:52,920 --> 00:51:54,200
Xin lỗi ông.
523
00:51:56,560 --> 00:51:58,560
Dennis vào buồng tắm đấy à?
524
00:51:59,200 --> 00:52:00,160
Đúng vậy.
525
00:52:00,680 --> 00:52:04,960
Tôi cho là thằng ranh ấy cho nước xúc miệng
vào lọ thuốc xịt mũi của tôi ...
526
00:52:05,560 --> 00:52:08,160
... rồi đổ nước cọ bồn cầu vào chai nước xúc miệng.
527
00:52:09,520 --> 00:52:11,960
Sao nó lại làm thế kia chứ?
528
00:52:13,920 --> 00:52:15,320
Bà đi mà hỏi?
529
00:52:20,920 --> 00:52:22,040
Yên nào.
530
00:52:23,960 --> 00:52:26,360
Tối nay tôi đã ngâm một bài thơ cho Dennis ...
531
00:52:27,000 --> 00:52:29,600
... là bài mẹ tôi thường ngâm cho tôi nghe.
532
00:52:30,920 --> 00:52:32,840
Tôi nhớ từng từ một.
533
00:52:35,200 --> 00:52:37,000
Về mặt nào đó ...
534
00:52:37,320 --> 00:52:41,120
... mẹ có thể tự hào vì tôi đã làm được đôi điều.
535
00:52:41,960 --> 00:52:43,560
10 giờ rồi, Martha.
536
00:52:44,480 --> 00:52:46,560
Đừng bắt đầu nuối tiếc nữa.
537
00:52:51,160 --> 00:52:53,400
Tôi có thể đã là một bà mẹ tốt.
538
00:52:56,160 --> 00:52:58,680
Còn tôi có thể đã là một lính cứu hỏa xuất sắc.
539
00:53:12,480 --> 00:53:15,800
- Bà đi đâu đấy?
- Tôi tự đi pha trà.
540
00:53:19,720 --> 00:53:22,640
Tôi không trách bà vì chúng ta không có con.
541
00:53:23,200 --> 00:53:25,400
Chuyện đó nằm ngoài khả năng của chúng ta.
542
00:53:27,080 --> 00:53:30,440
Không phải là vì chuyện có con hay không.
543
00:53:30,960 --> 00:53:32,440
Ông mất quan điểm rồi.
544
00:53:33,800 --> 00:53:35,240
Đây là chuyện ...
545
00:53:36,560 --> 00:53:39,040
... tôi có cảm xúc rất tuyệt vời ...
546
00:53:39,760 --> 00:53:42,120
... mà không thể thổ lộ cùng ông được.
547
00:54:21,360 --> 00:54:22,320
Martha?
548
00:54:28,200 --> 00:54:30,160
Tôi không có ý làm tổn thương bà.
549
00:54:30,920 --> 00:54:33,920
Tôi chỉ không giỏi chuyện nghĩ ngợi
với cảm xúc thôi.
550
00:54:35,080 --> 00:54:38,960
Có nhiều chuyện tôi chỉ không sớm đề cập
hoặc bàn đến thôi.
551
00:54:39,840 --> 00:54:42,640
Tôi cũng muốn có một cậu con trai hay một cô con gái.
552
00:54:44,120 --> 00:54:47,080
Bà không thể khơi dậy cảm nhận
của một người cha trong tôi ...
553
00:54:48,040 --> 00:54:49,560
... bởi vì chúng không có ở đây.
554
00:54:50,520 --> 00:54:53,760
Nhưng thế cũng không có nghĩa tình cảm
của tôi dành cho bà đã nguội lạnh.
555
00:54:53,800 --> 00:54:55,560
Không bao giờ có chuyện đó.
556
00:54:56,600 --> 00:54:58,800
Bà có trọn vẹn tình yêu của tôi.
557
00:55:01,080 --> 00:55:02,520
Bà nhớ chứ?
558
00:55:03,320 --> 00:55:07,200
Anh yêu em. Anh tôn thờ em. Tình yêu của anh.
559
00:55:15,960 --> 00:55:16,920
George.
560
00:55:30,200 --> 00:55:31,840
Cút ra khỏi đây!
561
00:55:37,320 --> 00:55:39,440
Ông đang tìm cái gì thế?
562
00:55:40,080 --> 00:55:41,600
Đèn lồng treo trong vườn.
563
00:55:42,520 --> 00:55:46,840
Chắc hẳn người ta phải dũng cảm lắm
mới dám mặc quần xì trèo lên lưng hổ.
564
00:55:47,200 --> 00:55:49,360
Bỏ xuống đi. Cái đó không dành cho trẻ con.
565
00:56:47,440 --> 00:56:48,400
Martha.
566
00:56:48,840 --> 00:56:51,240
Mấy cái đèn lồng chết tiệt đâu cả rồi?
567
00:57:17,160 --> 00:57:19,360
Cháu nghĩ là cháu nên ra ngoài chơi.
568
00:57:38,600 --> 00:57:39,560
Hello.
569
00:57:40,360 --> 00:57:41,360
Chào bà Martha.
570
00:57:42,080 --> 00:57:43,400
Alice đây.
571
00:57:43,520 --> 00:57:44,880
Tôi vẫn kẹt ở Oklahoma.
572
00:57:45,280 --> 00:57:46,480
Ôi trời.
573
00:57:46,760 --> 00:57:48,880
Vâng, có một cơn bão khủng khiếp.
574
00:57:48,960 --> 00:57:50,160
Chuyến bay của tôi bị hủy.
575
00:57:50,760 --> 00:57:53,800
Cho đến khi nào thời tiết tốt hơn,
tôi không biết chuyện gì tiếp theo nữa.
576
00:57:55,600 --> 00:57:58,080
Tôi biết tối nay ông bà tổ chức tiệc ngoài vườn.
Tôi thấy thật kinh khủng.
577
00:57:58,120 --> 00:58:00,360
Tôi không biết phải làm gì.
578
00:58:00,720 --> 00:58:03,920
Đừng lo. Lúc nào cô về cũng được.
579
00:58:04,560 --> 00:58:06,280
Chúng tôi sẽ ổn thôi mà.
580
00:58:06,880 --> 00:58:08,880
Nhưng ông George sẽ nói gì đây?
581
00:58:10,760 --> 00:58:13,120
Bước qua xác tôi đã!
582
00:58:13,440 --> 00:58:17,960
Đây là thời khắc huy hoàng trong cuộc đời hưu trí của tôi
và tôi không muốn vứt nó vào sọt rác ...
583
00:58:18,040 --> 00:58:21,480
... chỉ vì một kẻ nhu nhược muộn giờ ra được sân bay.
584
00:58:21,560 --> 00:58:24,400
George Wilson,
ông không có quyền xúc phạm Alice.
585
00:58:24,480 --> 00:58:27,360
Cô ấy làm gì được với thời tiết đây,
cũng như ông hay tôi thôi.
586
00:58:27,440 --> 00:58:28,960
Chỉ là chuyện không may thôi.
587
00:58:29,040 --> 00:58:30,720
Không phải lỗi của ai cả.
588
00:58:30,760 --> 00:58:34,360
Thảm họa lớn như thế này phải do lỗi của ai đó.
589
00:58:34,440 --> 00:58:36,080
Đấy không phải là thảm họa.
590
00:58:36,240 --> 00:58:38,840
Thằng bé sẽ dự tiệc cùng chúng ta.
591
00:58:39,560 --> 00:58:43,720
Nếu ông muốn bỏ rơi hàng xóm lúc họ cần
giúp đỡ thì đi mà làm một mình.
592
00:58:45,480 --> 00:58:48,480
Sao thế này, trong khi mọi người tận hưởng cuộc sống ...
593
00:58:48,560 --> 00:58:49,880
... thì tôi lại bị khốn khổ thế này hả?
594
00:58:49,960 --> 00:58:52,000
Vì ông là ông già hay cau có.
595
00:59:08,200 --> 00:59:10,400
Chúng mình làm được đấy chứ.
596
00:59:10,920 --> 00:59:12,280
Uh-huh.
597
00:59:12,800 --> 00:59:15,760
Bây giờ ta có thể đặt hàng bàn ghế
và các vật dụng chủ yếu khác.
598
01:00:04,680 --> 01:00:06,200
Chà, Dennis ...
599
01:00:06,280 --> 01:00:08,640
... mẹ cháu không về kịp.
- Không ạ.
600
01:00:09,640 --> 01:00:12,000
Đây là một sự kiện trọng đại đối với ta.
601
01:00:12,240 --> 01:00:13,400
Cháu biết ạ.
602
01:00:13,520 --> 01:00:15,160
Ta không muốn có bất kỳ chuyện ngu ngốc nào.
603
01:00:15,240 --> 01:00:18,560
Cháu nhớ phải cư xử cho phải phép
và đừng có tỏ ra khó chịu.
604
01:00:18,600 --> 01:00:19,560
Được ạ.
605
01:00:19,640 --> 01:00:21,320
Đừng có gây rắc rối cho ta.
606
01:00:21,440 --> 01:00:22,400
Vâng ạ.
607
01:00:24,480 --> 01:00:25,920
Mấy bà già hay véo má.
608
01:00:30,200 --> 01:00:32,240
Xem cậu bé đáng yêu chưa kìa.
609
01:00:35,080 --> 01:00:37,120
Cháu là vị khách tí hon của chúng ta đấy hả?
610
01:00:37,320 --> 01:00:39,960
Bữa tiệc tổ chức ở sân sau.
611
01:00:40,720 --> 01:00:43,480
Quí bà, các cô, bữa tiệc tổ chức ở sân sau.
612
01:00:43,560 --> 01:00:46,960
Cám ơn nhiều. Mời đi lối này, cám ơn.
613
01:00:47,520 --> 01:00:49,160
Đừng có quấy rầy ta.
614
01:00:53,760 --> 01:00:55,120
Mọi người chú ý nào.
615
01:00:55,200 --> 01:00:56,960
Làm ơn tập trung lại đây.
616
01:00:57,000 --> 01:01:00,240
Ngồi xuống đi nào.
Đến giờ bắt đầu buổi lễ rồi.
617
01:01:00,680 --> 01:01:02,920
Được rồi, mọi người đừng khách sáo nữa.
618
01:01:03,000 --> 01:01:05,320
Hãy ngồi dịch lên đây. Còn nhiều chỗ mà.
619
01:01:05,440 --> 01:01:07,360
Bên kia nữa, bên kia nữa.
620
01:01:08,520 --> 01:01:10,080
Thay mặt Hội đồng bầu chọn ...
621
01:01:10,160 --> 01:01:11,840
... của CLB Làm vườn.
622
01:01:11,880 --> 01:01:15,120
- Chúng tôi xin giới thiệu ...
- George Wilson.
623
01:01:15,200 --> 01:01:17,360
Và ... tuyệt đẹp này
624
01:01:19,240 --> 01:01:20,240
Chữ gì ấy nhỉ?
625
01:01:20,320 --> 01:01:22,440
Tứng nận à. Thế nghĩa là gì nhỉ?
626
01:01:22,800 --> 01:01:25,000
- Đây, cho tôi mượn kính của bà.
- Không. Tôi ...
627
01:01:27,800 --> 01:01:30,920
Chứng nhận. Lên đây nào, George.
628
01:01:36,560 --> 01:01:38,920
Cám ơn mọi người. Tôi rất lấy làm vinh dự.
629
01:01:39,520 --> 01:01:41,600
Tôi sẽ nhớ mãi thời khắc này.
630
01:01:42,920 --> 01:01:44,400
40 năm trước ...
631
01:01:44,640 --> 01:01:47,720
... khi mới bắt đầu làm vườn,
tôi đã gieo một hạt giống.
632
01:01:49,160 --> 01:01:51,200
Từ hạt giống nhỏ bé đó ...
633
01:01:52,200 --> 01:01:54,080
... mọc lên loại cây cao quí này.
634
01:01:56,320 --> 01:01:57,440
Tối nay ...
635
01:01:57,520 --> 01:02:01,840
... lần đầu tiên và duy nhất trong đời, nó sẽ nở hoa.
636
01:02:03,000 --> 01:02:04,840
Trong khi chờ đợi thời khắc huy hoàng đó ...
637
01:02:04,880 --> 01:02:08,320
... Martha và tôi xin phép được mời quí vị
dùng tráng miệng và cafe.
638
01:02:11,160 --> 01:02:12,800
Xin chúc mừng.
639
01:02:23,960 --> 01:02:26,240
George, ông bưng cafe ra được không?
640
01:02:35,160 --> 01:02:37,320
George, đừng có bắt đầu đấy. George.
641
01:02:39,240 --> 01:02:42,360
Ông bà có ai đến giúp dọn dẹp chỗ này không?
642
01:02:45,480 --> 01:02:47,040
Cháu nhầm lẫn một chút thôi ạ.
643
01:04:37,120 --> 01:04:38,640
Ông Wilson!
644
01:04:39,520 --> 01:04:41,520
Có kẻ ăn trộm nhà ông.
645
01:05:03,720 --> 01:05:06,360
Thế là mất 40 năm công cốc.
646
01:05:21,800 --> 01:05:23,720
Cháu là một đứa khó chịu.
647
01:05:23,760 --> 01:05:24,960
Một kẻ chuyên phá rối.
648
01:05:25,280 --> 01:05:28,640
Một thằng nhãi ích kỷ, hư hỏng và
ta không có chuyện gì để nói với cháu cả.
649
01:05:29,960 --> 01:05:32,920
Cháu lấy mất của ta thứ mà ta không bao giờ có lại được.
650
01:05:33,000 --> 01:05:35,600
Một thứ có ý nghĩa với ta nhiều hơn là với cháu.
651
01:05:35,880 --> 01:05:37,360
Cháu đã hiểu chưa?
652
01:05:38,400 --> 01:05:40,920
Ta không muốn nhìn thấy cháu nữa.
Không muốn quen biết gì cháu nữa.
653
01:05:42,520 --> 01:05:44,120
Tránh ra cho ta.
654
01:05:47,560 --> 01:05:49,480
Cháu xin lỗi, ông Wilson.
655
01:05:51,120 --> 01:05:53,960
Bữa tiệc kết thúc rồi, mọi người. Đi về thôi.
656
01:05:54,000 --> 01:05:55,280
Cháu xin lỗi.
657
01:06:39,000 --> 01:06:40,840
Oh, lạy Chúa!
658
01:06:43,320 --> 01:06:44,560
Dennis đâu rồi?
659
01:07:27,320 --> 01:07:29,480
Cả tối nay Joey không trông thấy nó à?
660
01:07:31,200 --> 01:07:32,240
Okay.
661
01:07:32,320 --> 01:07:34,800
À, nếu cậu bé nhớ ra thì gọi cho tôi nhé.
662
01:07:35,360 --> 01:07:36,320
Tạm biệt.
663
01:07:43,720 --> 01:07:46,120
- Cô đã gọi cho Wades chưa?
- Rồi mà.
664
01:07:46,320 --> 01:07:49,000
Nhưng đấy là nơi cuối cùng nó đến.
665
01:07:55,400 --> 01:07:57,840
Đừng bao giờ quay lại đây nữa.
666
01:07:58,640 --> 01:08:00,080
Nó là một thằng gây rối.
667
01:08:01,360 --> 01:08:02,800
Thôi ngay đi!
668
01:08:03,560 --> 01:08:06,760
Đừng có tỏ vẻ khó chịu và đừng quấy rầy ta.
669
01:08:08,200 --> 01:08:11,520
Ta không muốn nhìn thấy cháu nữa.
Không muốn quen biết gì cháu nữa.
670
01:08:11,600 --> 01:08:13,280
Tránh ra cho ta.
671
01:08:26,440 --> 01:08:28,560
Ban đêm ở trong rừng đáng sợ thật đấy.
672
01:08:28,640 --> 01:08:30,920
May mà lúc chạy cháu đâm phải một người lớn.
673
01:08:31,080 --> 01:08:33,000
Việc hóa ra lại hay.
674
01:08:33,360 --> 01:08:35,920
- Mày có thể làm con tin của tao.
- Tuyệt vời!
675
01:08:37,480 --> 01:08:39,960
Cháu chỉ có thể làm con tin của chú đến sáng mai thôi.
676
01:08:40,360 --> 01:08:42,280
Sáng mai cháu phải đi lễ nhà thờ.
677
01:08:44,240 --> 01:08:46,200
Mày sẽ không đến nhà thờ.
678
01:08:46,720 --> 01:08:49,800
Tao và mày sẽ bắt chuyến tầu đêm chuồn khỏi đây.
679
01:08:49,880 --> 01:08:50,840
Thật ạ?
680
01:08:51,400 --> 01:08:54,880
Chúng ta nên ghé qua nhà cháu trước đã.
Cháu phải báo cho bố mẹ biết ...
681
01:08:54,960 --> 01:08:56,080
... kẻo họ lại lo.
682
01:08:56,160 --> 01:08:59,080
Với lại cháu muốn lấy ít quần áo sạch và cái máy ảnh ...
683
01:08:59,480 --> 01:09:02,160
... và nhắc bố mẹ cháu cho cá ăn ...
684
01:09:02,280 --> 01:09:03,560
... một ít kem chống nắng ...
685
01:09:03,640 --> 01:09:07,840
... rồi vitamin và mấy thứ đồ
để có cái mà chơi trên tầu cho đỡ buồn.
686
01:09:07,880 --> 01:09:10,120
Nhét cái nút bần vào.
Mày làm tao đau cả đầu.
687
01:09:10,200 --> 01:09:11,200
Cháu không có nút bần.
688
01:09:11,240 --> 01:09:12,800
Ngậm cái miệng mày lại!
689
01:09:13,120 --> 01:09:15,880
Cháu không ngậm được vì cháu bị nghẹt mũi do dị ứng.
690
01:09:15,960 --> 01:09:17,760
Nếu cháu ngậm miệng lại, cháu không thể thở được.
691
01:09:17,800 --> 01:09:20,520
Thế thì há mồm ra, nhưng đừng có nói gì cả!
692
01:09:22,520 --> 01:09:25,680
Chú nhét nút bần vào đâu khi nhét nó vào?
693
01:09:26,560 --> 01:09:28,400
Tao đã bảo mày câm mõm lại chưa hả?
694
01:09:28,480 --> 01:09:30,520
Mõm là cái gì ạ?
695
01:09:31,520 --> 01:09:32,680
Là cái mồm mày ấy.
696
01:09:32,760 --> 01:09:35,480
Cháu không thể ngậm miệng lại được vì mũi cháu bị nghẹt.
697
01:09:35,560 --> 01:09:36,720
Câm đi!
698
01:09:46,000 --> 01:09:47,920
Cháu chỉ hỏi một câu nữa thôi.
699
01:09:49,640 --> 01:09:50,680
Cái gì?
700
01:09:51,160 --> 01:09:53,360
Con tin thì phải làm gì ạ?
701
01:09:53,800 --> 01:09:54,880
Chẳng làm gì sất.
702
01:09:54,920 --> 01:09:56,200
Thế chú cần con tin để làm gì?
703
01:09:57,040 --> 01:09:59,200
Để nhỡ cớm ập đến.
704
01:09:59,720 --> 01:10:01,160
Cháu có được dùng súng không ạ?
705
01:10:01,240 --> 01:10:04,520
Mày sẽ đứng chắn cho tao nếu cảnh sát dùng súng.
706
01:10:06,800 --> 01:10:08,520
Cháu có súng cao su.
707
01:10:09,520 --> 01:10:10,560
Tuyệt vời.
708
01:10:10,600 --> 01:10:12,720
Cháu bắn siêu lắm. Chú muốn xem thử không?
709
01:10:14,880 --> 01:10:18,200
Xin lỗi, chú có muốn xem thử không?
710
01:10:19,520 --> 01:10:22,040
Chú này, chú có muốn xem không, một phút thôi?
711
01:10:25,160 --> 01:10:27,200
Cháu sẽ nói lúc nào cần nhìn.
712
01:10:35,920 --> 01:10:37,040
Nhìn này!
713
01:10:41,160 --> 01:10:43,280
Lửa của chú đang lụi dần rồi.
714
01:10:45,120 --> 01:10:49,280
Nếu lửa lụi dần, bố cháu sẽ cời nó ra để nó cháy to lên.
715
01:11:33,480 --> 01:11:34,480
Dennis!
716
01:11:45,360 --> 01:11:46,600
Dennis!
717
01:11:49,480 --> 01:11:52,640
Cháu xin lỗi
vì chú không có được buổi cắm trại vui vẻ.
718
01:11:54,240 --> 01:11:57,480
Không ai được bắn đá vào đầu tao ...
719
01:11:57,520 --> 01:11:59,400
... lại còn thả lửa vào quần tao nữa.
720
01:11:59,760 --> 01:12:01,080
Đấy là tai nạn thôi mà.
721
01:12:01,160 --> 01:12:03,880
Sẽ không có thêm tai nạn nào nữa!
722
01:12:04,520 --> 01:12:05,840
Xoay người đi!
723
01:12:16,600 --> 01:12:18,400
Chú làm sai rồi.
724
01:12:18,520 --> 01:12:19,720
Quên đi.
725
01:12:20,240 --> 01:12:22,600
Đời tao đã trói rất nhiều thằng rồi.
726
01:12:22,800 --> 01:12:26,120
Cháu cá là chú chưa bao giờ trói một đứa trẻ 5 tuổi.
Cháu sẽ tuột ra được cho mà xem.
727
01:12:26,200 --> 01:12:29,040
Tao sẽ buộc thật chặt để mày không thể nhúc nhích được.
728
01:12:29,120 --> 01:12:32,280
Sợi dây quá to mà chân cháu thì lại quá nhỏ
nên không buộc chặt được đâu.
729
01:12:32,880 --> 01:12:35,000
Chỉ có một cách thôi
và cháu biết cách làm bởi vì ...
730
01:12:35,080 --> 01:12:37,880
... nhiều người đã thử trói cháu lại
nhưng đều không được.
731
01:12:37,960 --> 01:12:39,240
Nhưng cứ để chú thử xem.
732
01:12:39,280 --> 01:12:41,920
Cháu sẽ tuột được ra
rồi chú sẽ phải làm lại cho mà xem.
733
01:12:49,680 --> 01:12:51,160
Mày làm cách nào hả?
734
01:12:56,040 --> 01:12:59,520
Trước tiên chú phải buộc chặt từng chân một.
735
01:13:00,000 --> 01:13:02,000
Sau đó mới buộc hai chân lại với nhau.
736
01:13:18,640 --> 01:13:21,760
Dù cháu có cựa quậy thế nào
thì cũng không thể thoát ra được.
737
01:13:23,760 --> 01:13:26,360
Nếu thực sự chú muốn cháu không thể xê dịch được ...
738
01:13:33,080 --> 01:13:34,360
Gập người xuống.
739
01:13:38,760 --> 01:13:40,880
Chú không thể thoát ra được, đúng không?
740
01:13:45,160 --> 01:13:45,960
Không được.
741
01:13:46,040 --> 01:13:50,440
Chú trói cháu như vậy thì có cố mấy
cháu cũng chẳng thể nào thoát được.
742
01:13:50,720 --> 01:13:51,680
Cám ơn.
743
01:13:53,160 --> 01:13:55,200
- Nào, cởi ra cho tao.
- Okay.
744
01:13:55,560 --> 01:13:56,840
Lấy chìa khóa còng đi.
745
01:13:56,880 --> 01:13:58,920
- Ở đây ạ?
- Trong túi tao.
746
01:14:22,480 --> 01:14:23,520
Sao hả?
747
01:14:27,680 --> 01:14:28,800
Dennis!
748
01:14:32,560 --> 01:14:33,600
Dennis!
749
01:14:45,160 --> 01:14:46,560
Tao sẽ giết mày.
750
01:14:46,640 --> 01:14:48,840
Bằng cách nào? Thậm chí chú còn
không nhúc nhích được. Há miệng ra đi.
751
01:14:49,320 --> 01:14:50,800
Tao không đói!
752
01:14:51,080 --> 01:14:53,400
Đây là cách duy nhất để lấy được chìa khóa.
753
01:14:53,520 --> 01:14:55,240
Ta không được để phí thức ăn.
754
01:14:55,400 --> 01:14:57,640
Với lại, chú còn phải ăn tối nữa chứ.
755
01:15:00,520 --> 01:15:01,680
Nào ...
756
01:15:02,000 --> 01:15:03,360
Nào ...
757
01:15:05,800 --> 01:15:07,240
Đến rồi đây.
758
01:15:15,880 --> 01:15:17,080
Nóng quá à?
759
01:15:34,440 --> 01:15:36,560
Có khi chú nuốt mất rồi cũng nên.
760
01:15:39,760 --> 01:15:41,640
Một lần cháu nuốt phải đồng xu.
761
01:15:41,720 --> 01:15:44,960
Cháu đã phải đợi nguyên một ngày
một đêm mới lấy lại được đấy.
762
01:15:55,440 --> 01:15:56,400
Dennis!
763
01:16:45,520 --> 01:16:47,840
Củi đây. Có bom này!
764
01:17:04,520 --> 01:17:06,480
Tội nghiệp chú cừu nhỏ.
765
01:17:06,760 --> 01:17:09,040
Chắc tại mệt quá đây mà.
766
01:17:09,120 --> 01:17:13,120
Mình nên đắp chăn cho kẻo chú ấy
cảm lạnh mà chết mất thôi.
767
01:18:00,160 --> 01:18:01,520
Thế đấy.
768
01:18:29,160 --> 01:18:31,080
Chú ấy dùng ví làm gì nhỉ?
769
01:18:37,240 --> 01:18:38,600
Ôi trời!
770
01:18:38,920 --> 01:18:40,200
Chú ấy giầu thật!
771
01:18:54,320 --> 01:18:55,800
Đừng lo, cháu đây rồi!
772
01:18:55,880 --> 01:18:58,080
Cháu đây! Cháu đây!
773
01:19:41,520 --> 01:19:42,920
Dennis!
774
01:19:45,480 --> 01:19:47,920
Thế là tôi mất người đàn ông duy nhất tôi yêu.
775
01:19:59,160 --> 01:20:00,920
Cháu sẽ kéo chú lên.
776
01:20:01,000 --> 01:20:04,720
Vì Chúa, chú đừng có nhảy xuống sông
khi đang bị còng tay chứ.
777
01:20:05,600 --> 01:20:07,120
Chú có thể chết đuối mất.
778
01:20:15,120 --> 01:20:17,080
Cố lên. Cháu đến đây.
779
01:20:20,840 --> 01:20:22,200
Này, chú ơi!
780
01:20:23,400 --> 01:20:26,320
May mà cháu biết nhiều về dây thừng đấy nhé.
781
01:20:31,240 --> 01:20:32,680
Tốt lắm, cậu bé!
782
01:20:32,800 --> 01:20:35,360
Ông Wilson dạy cháu cách thắt nút.
783
01:20:35,480 --> 01:20:39,280
Kéo chú lên xong là cháu đi ngủ.
Cháu buồn ngủ rồi.
784
01:20:40,200 --> 01:20:42,240
Chắc tại không khí trong lành.
785
01:20:45,360 --> 01:20:47,040
Cố lên, cháu đến đây.
786
01:20:56,360 --> 01:21:00,040
Đây rồi. Giờ thì chú chỉ việc tự kéo lên.
787
01:21:46,440 --> 01:21:48,360
Có phải vàng của ông Wilson không nhỉ.
788
01:21:49,600 --> 01:21:52,160
- Làm sao chú có?
- Tao ăn trộm.
789
01:21:52,680 --> 01:21:53,960
Chú là thằng trộm à?
790
01:21:54,040 --> 01:21:55,160
Tao là trộm đây.
791
01:21:57,440 --> 01:21:59,720
Cầu nguyện đi, thằng nhóc khốn kiếp!
792
01:21:59,880 --> 01:22:02,160
Cháu không thể. Cháu chưa đi tắm.
793
01:22:02,240 --> 01:22:04,000
Mặc xác mày.
794
01:24:12,360 --> 01:24:13,280
Martha!
795
01:24:13,600 --> 01:24:14,560
Mitchell!
796
01:24:25,680 --> 01:24:27,920
Cháu chào ông Wilson!
797
01:24:46,280 --> 01:24:47,800
- Đoán thử xem.
- Đoán gì?
798
01:24:49,640 --> 01:24:51,360
Cháu lấy lại được vàng cho ông rồi.
799
01:24:53,160 --> 01:24:54,080
Dennis!
800
01:24:57,000 --> 01:24:58,920
Mẹ ... Bố!
801
01:25:00,160 --> 01:25:03,720
Oh, con yêu! Ơn chúa, con không sao.
802
01:25:16,040 --> 01:25:17,160
Giúp tôi với.
803
01:25:36,000 --> 01:25:38,880
Bạn tôi đấy. Bạn thân của tôi đấy.
804
01:25:49,520 --> 01:25:50,480
Đợi một phút.
805
01:25:50,600 --> 01:25:54,560
Mày có thể kể với bọn trong trại giam
là gặp phải Dennis Mitchell ở chỗ tao nhé.
806
01:25:57,040 --> 01:25:58,720
Được rồi. Đi thôi.
807
01:26:02,600 --> 01:26:03,560
Chú ơi.
808
01:26:05,280 --> 01:26:07,120
Chú quên một thứ này.
809
01:26:12,040 --> 01:26:12,960
Dennis!
810
01:26:37,760 --> 01:26:39,960
Tôi thích bánh nướng trái cây do Martha làm.
811
01:26:40,040 --> 01:26:42,640
- Bữa tối tuyệt vời.
- Cám ơn Henry.
812
01:26:43,080 --> 01:26:44,720
Cafe của cô đây, Alice.
813
01:26:47,520 --> 01:26:48,600
Đoán thử xem.
814
01:26:48,680 --> 01:26:50,320
Tôi sẽ không phải đi công tác nữa.
815
01:26:50,400 --> 01:26:51,720
Tuyệt vời.
816
01:26:51,920 --> 01:26:54,120
Họ muốn tôi làm cho một dự án ở đây.
817
01:26:54,200 --> 01:26:57,640
Họ đồng ý mở một trung tâm chăm sóc khách hàng
nên tôi có thể đưa Dennis đến chỗ làm.
818
01:26:57,720 --> 01:26:59,320
Vớ vẩn!
819
01:26:59,920 --> 01:27:02,280
Nó phải chơi ở đấy cả ngày có mà thành cực hình.
820
01:27:02,320 --> 01:27:03,880
Đừng có ngốc thế.
821
01:27:04,000 --> 01:27:06,920
Chúng tôi ở ngay bên cạnh.
Chúng tôi có thể trông nom nó.
822
01:27:08,200 --> 01:27:10,320
À, đúng vậy. Chúng tôi rất thích mà.
823
01:27:10,400 --> 01:27:12,600
Tôi không nghĩ là ...
824
01:27:12,760 --> 01:27:17,000
Ý tôi là, ông nhớ những lần Dennis quậy phá chứ.
825
01:27:17,640 --> 01:27:20,840
Đây là một cuộc chơi mới.
Tôi đã học hỏi được đôi điều.
826
01:27:20,920 --> 01:27:22,080
Trẻ con vẫn cứ là trẻ con.
827
01:27:23,120 --> 01:27:25,320
Ta phải chơi theo luật của chúng.
828
01:27:25,680 --> 01:27:28,120
Nếu không làm được thế, ta sẽ gặp rắc rối.
829
01:27:28,200 --> 01:27:30,160
Ta phải lăn theo trái bóng.
830
01:27:30,240 --> 01:27:32,440
Ta phải đón nhận những chuyện bất ngờ.
831
01:27:56,680 --> 01:28:00,160
Cô không định đem đứa khác đến
trung tâm chăm sóc khách hàng đấy chứ?
832
01:28:01,280 --> 01:28:03,400
Cháu ở đấy rồi, nhưng cháu phải đi.
833
01:28:03,560 --> 01:28:05,440
Cô trông trẻ bảo ...
834
01:28:05,520 --> 01:28:08,480
... nếu phải trông nom cháu thêm 5 giây nữa thôi ...
835
01:28:08,560 --> 01:28:11,240
... thì cô ấy nhảy qua cửa sổ mất.
836
01:28:12,200 --> 01:28:13,880
Cô ấy rất xinh ...
837
01:28:14,080 --> 01:28:16,000
... nên cháu không muốn cô ấy làm vậy.
838
01:28:18,920 --> 01:28:20,640
Cháu bấm nút được không?
839
01:28:20,680 --> 01:28:23,280
Không. Vì cháu có biết nút nào đâu mà bấm.
840
01:28:35,560 --> 01:28:37,200
Nút này chứ gì!
841
01:28:46,880 --> 01:28:48,960
Tôi sẽ tóm thằng nhãi này cho mà xem.