1
00:00:10,501 --> 00:00:25,002
Translated by Old Child ®
2
00:00:27,252 --> 00:00:35,506
Copyright © 2009 WWW.VIETTORRENT.VN
IMDB 250 Project.
3
00:00:44,252 --> 00:00:53,506
NGÀY CHUỘT CHŨI
4
00:00:57,252 --> 00:01:00,506
5
00:00:57,252 --> 00:01:00,506
6
00:00:57,252 --> 00:01:00,506
7
00:00:55,501 --> 00:00:57,002
Nếu có ai đó hỏi tôi rằng:
8
00:00:57,252 --> 00:01:00,506
"Phill, nếu anh có thể ở bất cứ đâu anh muốn,
anh sẽ chọn ở đâu?"
9
00:01:00,756 --> 00:01:03,300
Tôi sẽ trả lời anh ta rằng
" Có lẽ là ở đây...
10
00:01:03,550 --> 00:01:06,637
...Elko, Nevada."
Nhiệt độ trong ngày cao nhất đạt 79°F
11
00:01:06,929 --> 00:01:09,556
Ở California, Ngày mai
thời tiết sẽ ấm áp ...
12
00:01:09,807 --> 00:01:12,434
...cùng chiến tranh băng đảng
và giá bất động sản leo thang.
13
00:01:12,684 --> 00:01:15,521
Về phía miền tây bắc Thái Bình Dương,
cái chúng ta có là ..
14
00:01:15,813 --> 00:01:17,439
những rừng cây rất rất cao.
15
00:01:17,689 --> 00:01:20,234
Đem tới 1 chút quang đãng cho vùng núi
và miền Đông Bằng lớn.
16
00:01:20,484 --> 00:01:22,903
Xong, cẩn thận,
có một chút rắc rồi ở phía này.
17
00:01:25,072 --> 00:01:26,115
Oh, nào nào!
18
00:01:26,698 --> 00:01:28,492
Có 1 hội tụ các khối khí nóng lạnh(Frông)
đang tràn xuống.
19
00:01:28,951 --> 00:01:32,538
Điều ấy có nghĩa gì?
1 trong những tin xấu là
20
00:01:32,788 --> 00:01:36,667
sẽ xảy ra hiện tượng băng giá.
Khối không khí lớn đến từ phía Bắc
21
00:01:37,584 --> 00:01:40,879
sẽ gặp phải hơi ẩm
bốc lên từ Vịnh
22
00:01:41,130 --> 00:01:43,507
Chúng sẽ kết hợp với nhau trên cao
và gây ra tuyết.
23
00:01:44,216 --> 00:01:49,221
Không đổ bộ vào Pittburgfh của chúng ta.
mưa tuyết sẽ tràn xuống và xảy ra ở Altoona.
24
00:01:49,429 --> 00:01:50,514
Hú hồn.
25
00:01:50,764 --> 00:01:52,432
Thời tiết trong 5 ngày tới,
26
00:01:53,100 --> 00:01:56,061
..như các bạn có thể thấy, không có gì
thật sự đáng lo.
27
00:01:56,562 --> 00:02:00,023
Ra đường nhớ mặc ấm, nhưng các bạn
đã có thể yên tâm bỏ ủng ở nhà.
28
00:02:00,232 --> 00:02:02,985
Vào ngày mai, tôi sẽ không ở đây vào lúc 10:00
Mai là "Ngày chuột chũi".
29
00:02:03,235 --> 00:02:07,739
Tôi sẽ có mặt ở Punxsutawney để tham dự
lễ hội Chuột Chũi, một lễ hội lâu đời nhất nước ta.
30
00:02:07,990 --> 00:02:11,201
Theo truyền thuyết,
ngày mai, mùng 2 tháng 2...
31
00:02:11,493 --> 00:02:14,204
...Nếu Chú chuột chũi tỉnh dậy
và thấy bóng của mình...
32
00:02:14,413 --> 00:02:16,540
... mùa đông sẽ kéo dài thêm 6 tuần nữa.
33
00:02:16,832 --> 00:02:17,875
Nghe thật hài hước phải không.
34
00:02:18,125 --> 00:02:21,670
Anh hẳn phải rất thích.
Đây là năm thứ 3 liên tiếp anh được tới đấy.
35
00:02:21,920 --> 00:02:23,172
Năm thứ 4, Nan ạ.
36
00:02:23,422 --> 00:02:24,381
4.
37
00:02:24,631 --> 00:02:25,799
Cảm ơn, Phil.
38
00:02:26,258 --> 00:02:30,721
Kế tới, biên tập viên mục giải trí của chúng tôi
sẽ gửi tới các bạn phóng sự về tình dục và bạo lực
trên phim ảnh.
39
00:02:30,971 --> 00:02:32,055
Các bạn hãy đón xem.
40
00:02:35,142 --> 00:02:36,184
Xong rồi.
41
00:02:36,435 --> 00:02:38,312
Chúc vui vẻ ở Punxsutawney nhé.
42
00:02:39,313 --> 00:02:44,318
Xin báo cho cô biết nhé, Hairdo,
1 kênh truyền hình lớn lớn đã chú ý tới tôi rồi đấy.
43
00:02:44,568 --> 00:02:47,195
Đó ắt hẳn là kênh Mua sắm tại gia.
44
00:02:48,572 --> 00:02:51,241
Cảm ơn, Larry.
Đợi tôi ở ngoài xe nhé.
45
00:02:51,825 --> 00:02:54,328
Bảnh thật đấy, Phill.
"Cây đại thụ"
46
00:02:54,578 --> 00:02:55,454
Thôi đi, Kenny.
47
00:02:55,662 --> 00:02:58,332
Nghe này, cậu gánh được
chương trình lúc 10 giờ chứ?
48
00:02:58,665 --> 00:03:02,711
Nếu anh không vội vã quay về, tôi có thể làm cả chương trình 5h.
49
00:03:02,961 --> 00:03:05,923
Chết dẫm thêm 1 ngày nữa ở Punxsutawney?
Thôi đi cha nội!
50
00:03:06,173 --> 00:03:08,383
Rita cho rằng đấy là 1 ý tưởng hay...
51
00:03:08,634 --> 00:03:12,012
..cho những sự kiện khác nữa.
Anh sẽ có những thước phim tuyệt vời...
52
00:03:12,262 --> 00:03:14,598
về con người và bao điều thú vị khác.
53
00:03:14,848 --> 00:03:18,018
Anh chưa từng được làm việc với cô ấy,
thực sự là cô ấy rất đáng yêu.
54
00:03:18,226 --> 00:03:21,396
Rồi cô ấy sẽ là một nhà sản xuất giỏi.
55
00:03:21,647 --> 00:03:24,066
Bọn các anh sẽ có một chuyến đi vui vẻ.
56
00:03:26,360 --> 00:03:30,530
Cô ấy "vui" đấy. Nhưng không phải loại "vui" của tôi.
Không lằng nhằng nữa, tôi sẽ ở đây lúc 5 giờ.
57
00:04:32,676 --> 00:04:34,636
Larry này, cậu sẽ kín miệng chứ?
58
00:04:35,387 --> 00:04:37,347
Có lẽ tôi sẽ rời đài PBH nay mai,
59
00:04:37,806 --> 00:04:40,434
Vì vậy có thể đây là lần cuối cùng
60
00:04:40,767 --> 00:04:42,269
chúng ta làm "Ngày Chuột Chũi" cùng nhau.
61
00:04:43,103 --> 00:04:45,772
Cái Lễ hội Chuột Chũi này có gì không ổn à?
62
00:04:46,022 --> 00:04:47,107
Tại San Diego...
63
00:04:47,357 --> 00:04:51,027
tôi còn phải theo dõi chim nhạn quay về tổ
Capistrano trong 6 năm trời cơ mà.
64
00:04:51,695 --> 00:04:55,866
Vấn đề là sẽ có ai đó thấy tôi phỏng vấn
một con cuột chũi và nghĩ tôi không có tương lai.
65
00:04:56,074 --> 00:04:58,160
Đó là một câu chuyện
thú vị đấy chứ?
66
00:04:58,410 --> 00:05:01,204
Anh chàng chuột chũi bước ra ngoài,
chàng ta nhìn quanh,
67
00:05:01,413 --> 00:05:03,165
nhăn nhăn mũi...
68
00:05:03,415 --> 00:05:07,210
Chàng ta liệu có trông thấy cái bóng của mình
hay không? Thật thú vị! Khán giả, ai cũng thích.
69
00:05:07,460 --> 00:05:09,838
Cô mới vào nghề, phải không?
70
00:05:10,547 --> 00:05:12,716
Khán giả của cô cũng còn thích
cả "xúc xích thịt lợn" nữa cơ.
71
00:05:13,300 --> 00:05:14,467
Họ rất khờ khạo.
72
00:05:15,093 --> 00:05:16,720
Nghe hay đấy.
73
00:05:16,970 --> 00:05:21,308
Sao cô không thử nhìn vào gương,
và xem, trông cô sẽ ra sao khi thử bắt trước
một con chuột chũi nhỉ.
74
00:05:21,558 --> 00:05:22,726
Tôi thí dụ nhé.
75
00:05:22,934 --> 00:05:26,730
Chàng ta ra ngoài, và ở đó
cậu chàng ngắm cái bóng nhỏ thó của mình.
76
00:05:28,148 --> 00:05:30,025
Có khán giả nào ở đây muốn ăn xúc xích không?
Tôi có 1 vài cây này...
77
00:05:30,233 --> 00:05:32,152
Tôi thích xúc xích đấy nhé.
78
00:06:31,419 --> 00:06:32,963
Rita, Tôi không thể ở đây.
79
00:06:34,506 --> 00:06:35,757
Gàn không chịu được.
80
00:06:36,424 --> 00:06:38,218
- Thế có chuyện gì vậy?
- Tôi ghét chỗ này.
81
00:06:38,426 --> 00:06:41,096
Tôi đã ở chỗ khỉ này hai năm trước.
trong cảnh nghèo nàn.
82
00:06:41,304 --> 00:06:43,932
- Tôi tuyệt đối sẽ không ở đây.
- Anh không cần ở đây đâu.
83
00:06:44,182 --> 00:06:45,308
Sao cơ?
84
00:06:46,309 --> 00:06:47,560
Larry đã cảnh báo tôi rồi.
85
00:06:47,769 --> 00:06:50,355
Tôi đã đặt phòng cho anh ở khách sạn.
86
00:06:51,439 --> 00:06:52,565
Tuyệt cú mèo.
87
00:06:53,483 --> 00:06:56,986
Tôi nghĩ một trong những phẩm chất
của một nhà sản xuất giỏi
88
00:06:57,278 --> 00:06:58,947
là biết trọng dụng nhân tài.
89
00:06:59,364 --> 00:07:00,657
Bất cứ thứ gì tôi có thể làm.
90
00:07:01,032 --> 00:07:03,451
Cô cũng sẽ ưu ái cả cái lưng đau
khốn khổ của tôi chứ?
91
00:07:05,370 --> 00:07:08,998
Trong giới hạn những gì tôi có thể làm. Anh có muốn
ăn tối cùng bọn tôi không?
92
00:07:09,708 --> 00:07:12,419
Không, cảm ơn cô.
Tôi biết Larry ăn như thế nào rồi.
93
00:07:14,838 --> 00:07:17,549
Hãy đi ngủ một giấc.
Gặp cô vào sáng mai.
94
00:07:18,425 --> 00:07:19,801
Đừng muộn đấy nhé.
95
00:07:22,095 --> 00:07:24,597
Có phải anh ta đã tự gọi mình là
"nhân tài"?
96
00:07:52,876 --> 00:07:56,337
Mèo lười, dậy dậy thôi.
Chớ có quên đi giày vào.
97
00:07:56,588 --> 00:07:59,382
Ngoài kia lạnh quá!
- Ngày quái nào mà chả lạnh
98
00:07:59,591 --> 00:08:01,885
Liệu có phải tôi đang ở bãi biển Miami?
- Cũng có thể lắm.
99
00:08:02,135 --> 00:08:04,929
Tôi đang chờ đợi
chuyến thám hiểm chiều nay với...
100
00:08:05,180 --> 00:08:06,598
trận bão tuyết.
101
00:08:06,848 --> 00:08:09,976
Trận bão tuyết đó.
Đây là thông báo.
102
00:08:10,226 --> 00:08:14,564
Đài Khí tượng thủy văn quốc gia
xin thông báo về một trận bão tuyết lớn...
103
00:08:14,772 --> 00:08:17,567
Còn 1 lí do khác khiến cho ngày hôm nay
trở nên đặc biệt thú vị.
104
00:08:17,775 --> 00:08:19,527
Đặc biệt lạnh.
105
00:08:19,736 --> 00:08:22,197
Một câu hỏi lớn
chỉ trực bật ra khỏi môi của mọi người...
106
00:08:22,447 --> 00:08:25,116
Những đôi môi nẻ.
- trên những đôi môi nẻ của mọi người
107
00:08:25,325 --> 00:08:27,952
Phil sẽ ra ngoài
và nhìn thấy bóng của cậu ta chứ?
108
00:08:28,203 --> 00:08:31,497
Phil xứ Punxsutawney!
- Chính thế, Chàng chuột trũi.
109
00:08:31,748 --> 00:08:33,166
Hôm nay là "Ngày Chuột chũi"
110
00:08:33,416 --> 00:08:36,461
Tỉnh dậy và đánh chén thôi.
111
00:08:40,506 --> 00:08:41,674
- Chào buổi sáng!
- Chào.
112
00:08:41,925 --> 00:08:44,010
- Anh ra ngoài xem chuột chũi hả?
- À vâng.
113
00:08:44,219 --> 00:08:46,304
-Tôi đoán năm nay mùa xuân sẽ đến sớm.
114
00:08:46,512 --> 00:08:48,598
Tôi nghĩ phải 21 tháng 3 cơ.
115
00:08:49,599 --> 00:08:51,059
Đoán giỏi đấy!
116
00:08:51,517 --> 00:08:54,938
Xong tôi vẫn nghĩ chàng chuột ta sẽ
báo hiệu những ngày xuân đầu tiên.
117
00:09:02,195 --> 00:09:06,199
- Ngủ ngon chứ, ông Connors?
- Tôi ngủ có "một mình" thôi, bà Lancaster ạ.
118
00:09:07,367 --> 00:09:08,701
Cà phê chứ?
119
00:09:08,952 --> 00:09:13,414
Liệu có ai ở đây pha cho tôi được
một tách espresso hay là cappuchino không nhỉ?
120
00:09:13,623 --> 00:09:15,625
Tôi thực sự không biết...
121
00:09:15,917 --> 00:09:19,462
.... không biết làm thế nào để đánh vần mấy chữ
expresso hay cappuchino. Thôi uống tạm cái này vậy.
122
00:09:19,712 --> 00:09:21,881
Tôi hy vọng anh thích các hoạt động
của lễ hội.
123
00:09:22,131 --> 00:09:25,385
- Chắc chắn rồi.
- Người ta đang bàn về trận bão tuyết hôm nay.
124
00:09:25,969 --> 00:09:29,138
Chúng ta nên dừng lại và
để cho người có "thẩm quyền" giải quyết.
125
00:09:29,389 --> 00:09:31,557
Hơi nước đến từ phía Nam...
126
00:09:31,808 --> 00:09:34,018
...đến giữa ngày sẽ bị dạt về phía Đông.
127
00:09:34,227 --> 00:09:39,232
Chúng ngưng tụ lại ở trên cao
và cho chúng ta cái vẫn gọi là tuyết.
128
00:09:39,440 --> 00:09:43,236
Ở độ cao này tuyết sẽ rơi trong
khoảng 30 ngày, bắt đầu từ tối nay.
129
00:09:43,444 --> 00:09:47,198
Trong đó 20% lượng tuyết cho hôm nay
và 20% cho ngày mai.
130
00:09:47,448 --> 00:09:50,451
Rốt cuộc bà muốn bàn về thời tiết
hay chỉ tán gẫu qua loa?
131
00:09:51,369 --> 00:09:52,412
Tán nhảm ấy mà.
132
00:09:52,662 --> 00:09:54,205
Gặp bà sau.
133
00:09:57,750 --> 00:09:59,669
Ông sẽ trả phòng hôm nay chứ?
134
00:09:59,877 --> 00:10:02,213
Khả năng tôi đi phải đến 100% đấy.
135
00:10:24,902 --> 00:10:27,405
Phil Connors! Cậu đấy phải không?
136
00:10:27,613 --> 00:10:29,907
Chào anh !
Cảm ơn vì anh đã xem ...
137
00:10:30,158 --> 00:10:34,662
Đừng nói với tớ là cậu không nhớ gì,
tớ thì tớ chắc như đinh đóng cột.
138
00:10:35,705 --> 00:10:36,831
Chả nhớ gì cả.
139
00:10:37,039 --> 00:10:38,458
Ned!
140
00:10:39,500 --> 00:10:41,252
Ryerson!
141
00:10:42,086 --> 00:10:43,838
Ned -"kìm nhọn".
Ned -"cầm đầu".
142
00:10:44,046 --> 00:10:46,466
Thôi nào, ông bạn tôi.
Trường trung học Case Western!
143
00:10:46,674 --> 00:10:50,595
Tớ là thằng đã diễn trò huýt sáo qua lỗ rốn
ở cuộc thi tài năng trung học.
144
00:10:50,845 --> 00:10:55,725
Bing! Cũng chính tớ là thằng đã khốn khổ với bệnh Zona
tới mức gần như không được tốt nghiệp.
145
00:10:56,017 --> 00:10:57,894
Bing lần nữa.
146
00:10:58,102 --> 00:11:02,190
Tớ lại chả đã hẹn hò con em gái cậu mấy lần
cho tới khi cậu "hầm hè" bảo tớ dừng lại.
147
00:11:02,398 --> 00:11:03,691
Sao rồi?
148
00:11:04,525 --> 00:11:05,401
Ned Ryeson?
149
00:11:05,651 --> 00:11:06,611
Bing!
150
00:11:06,861 --> 00:11:08,154
Bing.
151
00:11:08,988 --> 00:11:11,908
Cậu đã "lập nghiệp" với cái trò lỗ rốn ấy à?
152
00:11:12,116 --> 00:11:13,493
Không, tớ bán bảo hiểm.
153
00:11:13,743 --> 00:11:15,995
- Sốc thật!
- Cậu đã mua bảo hiểm chưa?
154
00:11:16,204 --> 00:11:18,164
Nếu cậu mua rồi, mua thêm "vài" cái nữa
cũng không sao.
155
00:11:18,372 --> 00:11:21,000
Đúng không nào? Đúng không nào?
Đúng không nào?
156
00:11:22,835 --> 00:11:25,796
Ned, tớ rất muốn đứng đây "tán" với cậu.
157
00:11:26,005 --> 00:11:27,298
Nhưng tớ phải đi.
158
00:11:27,548 --> 00:11:28,508
Hẹn gặp lại cậu.
159
00:11:28,758 --> 00:11:30,593
Được rồi! Để tớ theo với cậu.
160
00:11:30,801 --> 00:11:33,721
Tớ mà thấy một mánh làm ăn nào.
là tớ sẽ đuổi theo như điên.
161
00:11:33,971 --> 00:11:35,806
Vì vậy bây giờ biệt danh của tớ là Ned "Bò".
162
00:11:36,057 --> 00:11:39,602
Tớ có mấy thằng bạn, chúng nó
sống chết bám lấy cái bảng thống kê bảo hiểm.
163
00:11:39,852 --> 00:11:42,897
Tớ mới nói rằng dù gì đi nữa cũng phải
thử nhúc nhích đi chứ.
164
00:11:43,105 --> 00:11:48,027
Cậu đã nghe tới Bảo hiểm nhân thọ đóng một lần chưa?
Nó có vẻ rất phù hợp với cậu đấy.
165
00:11:48,277 --> 00:11:49,695
Ôi, tí thì quên.
166
00:11:49,946 --> 00:11:53,866
Lâu quá bọn mình mới gặp nhau,
cậu có bận gì tối nay không?
167
00:11:54,116 --> 00:11:55,409
Có chứ, bận lắm.
168
00:11:55,618 --> 00:11:59,121
Thật tuyệt vì được gặp cậu, Ned "nhọn đầu".
Bảo trọng.
169
00:12:03,292 --> 00:12:06,921
Phải "bảo trọng" ngay từ bước chân đầu tiên chứ.
Buồn cười vãi!
170
00:12:35,825 --> 00:12:36,909
Phil!
171
00:12:37,118 --> 00:12:38,744
Phil! Đây cơ mà.
172
00:12:39,078 --> 00:12:40,454
Anh vừa ở đâu thế?
173
00:12:40,705 --> 00:12:42,248
Thật kinh khủng.
174
00:12:42,498 --> 00:12:44,417
Một con đỉa vừa bám lấy tôi.
175
00:12:44,917 --> 00:12:47,253
Anh đã bỏ lỡ bao nhiêu điều thú vị,
con người ở đây thật tuyệt.
176
00:12:47,503 --> 00:12:51,132
Một vài người còn tiệc tùng thâu đêm.
Họ hát hò nhảy múa cho tới khi lạnh cóng.
177
00:12:51,340 --> 00:12:53,968
Sau đó ngồi lại bên đống lửa
để sưởi ấm.
178
00:12:54,176 --> 00:12:56,595
rồi quay lại hát tiếp.
179
00:12:57,430 --> 00:12:59,223
Ôi dào,
Mấy người nhà quê ấy mà, Rita
180
00:13:00,099 --> 00:13:02,393
Không có tôi, cô ngủ ngon chứ?
181
00:13:02,643 --> 00:13:04,395
Chắc là phải "trằn trọc" lắm nhỉ?
182
00:13:04,603 --> 00:13:05,813
Anh lạ thật đấy.
183
00:13:06,147 --> 00:13:07,273
Ai bảo cô thế?
184
00:13:09,316 --> 00:13:10,568
Đến lúc cho chàng chuột chũi rồi.
185
00:13:14,405 --> 00:13:16,198
Được rồi.
Tôi sẽ đếm ngược ba...
186
00:13:16,407 --> 00:13:18,117
...hai,một.
187
00:13:19,076 --> 00:13:23,831
Mỗi năm 1 lần, ngôi làng nhỏ này lại khiến
cả nước phải chú ý
188
00:13:24,081 --> 00:13:25,708
dõi theo để xem công việc của 1 chuyên gia.
189
00:13:25,958 --> 00:13:26,876
Chuyên gia?
190
00:13:27,126 --> 00:13:28,461
Vâng, Phil xứ Punxsutawney...
191
00:13:28,711 --> 00:13:32,006
...Chuyên gia khí tượng học nổi tiếng nhất thế giới.
Chú chuột chũi.
192
00:13:32,256 --> 00:13:36,385
mà theo truyền thuyết,
có thể dự đoán được mùa xuân có đến sớm hay không.
193
00:13:36,635 --> 00:13:39,305
Câu hỏi mà tất cả chúng ta
đều thắc mắc là:
194
00:13:39,555 --> 00:13:41,557
"Hôm nay, liệu Phil có cảm thấy may mắn?"
195
00:13:43,684 --> 00:13:47,813
Như mọi năm, ngài thị trưởng sẽ
trịnh trọng bước đến và gõ cửa.
196
00:13:48,022 --> 00:13:50,775
Họ sẽ kéo cậu nhỏ ra ngoài,
hỏi cậu đôi điều.
197
00:13:51,025 --> 00:13:54,320
Chuột ta sẽ trả lời lại.
Hội đồng thành phố sẽ thông báo kết quả "cuộc hội đàm" sau đó.
198
00:14:00,743 --> 00:14:02,536
Thật đáng yêu làm sao!
199
00:14:04,580 --> 00:14:08,000
Hẳn cô phải thích những anh chàng
môi dính trên răng thế này nhỉ.
200
00:14:18,511 --> 00:14:22,431
Ngày hôm nay, mùng 2 tháng 2,
vào lúc 7 giờ 20....
201
00:14:22,640 --> 00:14:24,099
....Phil xứ Punxsutawney
202
00:14:24,350 --> 00:14:25,893
...nhà tiên tri của mọi nhà tiên tri....
203
00:14:26,143 --> 00:14:29,104
...thầy bói của mọi ông thầy bói...
204
00:14:29,396 --> 00:14:31,315
...đã miễn cưỡng ra mặt...
205
00:14:31,565 --> 00:14:32,608
...để thông báo...
206
00:14:32,816 --> 00:14:34,860
...tại Punxsutawney, PA này...
207
00:14:35,194 --> 00:14:37,780
... Nhân danh toàn thể thần dân Chuột chũi.
208
00:14:38,030 --> 00:14:40,199
..." Ta rõ rằng đã trông thấy 1 cái bóng"
209
00:14:43,077 --> 00:14:44,036
Xin lỗi, mọi người.
210
00:14:44,286 --> 00:14:46,872
Mùa đông sẽ kéo dài thêm 6 tuần nữa.
211
00:14:52,336 --> 00:14:53,254
Hướng ống kính vào tôi nào, 3...
212
00:14:53,462 --> 00:14:55,130
..2,1.
213
00:14:56,507 --> 00:14:58,801
Đây là lần ống kính truyền hình thất bại
214
00:14:59,009 --> 00:15:01,887
.. khi ghi lại sự nhốn nháo
gây ra bởi loài động vật lông chồn
215
00:15:02,137 --> 00:15:03,347
..dự đoán thời tiết.
216
00:15:03,597 --> 00:15:06,892
Tôi rất hàm ơn vì được ở đây lúc này.
Từ Punxsutawney...
217
00:15:07,142 --> 00:15:09,812
...phóng viên Phil Connors.
Tạm biệt.
218
00:15:10,020 --> 00:15:12,189
Thôi được rồi, anh có muốn thử lại
và bớt giễu cợt đi được không.
219
00:15:12,439 --> 00:15:14,984
Chúng ta đã xong việc.
Tôi đi đây.
220
00:15:15,859 --> 00:15:17,528
Gàn thế không biết.
221
00:15:30,249 --> 00:15:32,835
Ôi, anh giai.
Nhìn kìa.
222
00:15:33,961 --> 00:15:35,629
Chuyện quái gì thế?
223
00:15:35,838 --> 00:15:39,800
Tôi không biết nữa. Có lẽ
thời tiết không ủng hộ chúng ta.
224
00:15:40,092 --> 00:15:41,927
Không thể nào...
225
00:15:43,846 --> 00:15:46,932
Không ai được phép bóp cái còi này, trừ tôi.
hiểu không, ông bạn?
226
00:16:08,328 --> 00:16:09,830
Mang nó ra khỏi đây.
227
00:16:10,539 --> 00:16:12,666
Anh Cảnh, cái khỉ gì đang diễn ra vậy?
228
00:16:12,916 --> 00:16:15,044
Chả có cái gì cả?
Chúng tôi đang chặn đường.
229
00:16:15,294 --> 00:16:18,881
- Cơn bão tuyết đang đổ bộ.
- Chỉ là dăm ba cái bông tuyết vớ vẩn.
230
00:16:19,381 --> 00:16:21,800
Anh không xem dự báo thời tiết à?
231
00:16:22,342 --> 00:16:24,011
Tôi "đẻ" ra cái dự báo thời tiết của anh.
232
00:16:24,219 --> 00:16:29,224
Tất cả hơi ẩm từ vịnh sẽ bị
đẩy về phía Đông tới tận Altoona.
233
00:16:29,516 --> 00:16:31,935
Có anh bị "ẩm" IC ấy.
234
00:16:32,227 --> 00:16:34,146
Anh có thể chọn quay về Punxsutawney...
235
00:16:34,813 --> 00:16:37,691
hoặc đứng chết cứng ở đây.
Đấy là lựa chọn của anh.
236
00:16:38,025 --> 00:16:40,069
Anh tính thế nào đây?
237
00:16:43,030 --> 00:16:44,198
Ừ thì tôi đang "tính"...
238
00:16:44,823 --> 00:16:48,410
Sao? Tất cả các tuyến đường
huyết mạch đều bị chặn à?
239
00:16:49,244 --> 00:16:50,704
Vệ tinh thì sao?
240
00:16:50,954 --> 00:16:52,873
Nó đơ vì tuyết rồi à?
241
00:16:54,041 --> 00:16:58,378
Anh nói đường chỉ mở trong trường hợp
khẩn cấp hoặc cho những người có tiếng à?
242
00:16:59,505 --> 00:17:02,883
Tôi có cả hai! Tôi là 1 nhân vật "tên tuổi"
đang trong tình trạng "khẩn cấp".
243
00:17:03,509 --> 00:17:05,886
Anh có thể để tôi qua được chứ?
244
00:17:13,143 --> 00:17:16,355
Cho tôi xin vài cốc thế này nữa, được chứ?
245
00:17:17,481 --> 00:17:19,066
Ôi cái thân tôi!
246
00:17:20,526 --> 00:17:22,528
Phil, anh sẽ dự bữa ăn tối
kỷ niệm chú chuột chũi chứ?
247
00:17:22,778 --> 00:17:24,488
Không, chuột chũi "cho bữa trưa"
là quá đủ rồi.
248
00:17:24,696 --> 00:17:26,990
Không tệ đâu.
Có vị như gà giò ấy.
249
00:17:27,199 --> 00:17:28,116
Hai người cứ đi đi.
250
00:17:30,410 --> 00:17:32,496
Tìm em nào chiến vào, chàng trai.
251
00:17:33,038 --> 00:17:36,208
Hay là anh lại bỏ lỡ cơ hội
của năm nay?
252
00:17:36,458 --> 00:17:37,751
Thú vị đấy.
253
00:17:38,085 --> 00:17:39,461
Vậy, còn anh, anh sẽ làm gì?
254
00:17:40,003 --> 00:17:42,214
Tôi nghĩ tôi sẽ lên phòng.
255
00:17:42,464 --> 00:17:46,009
...tắm nước nóng
rồi đọc tờ Hustler hay một cái gì đó.
256
00:17:46,218 --> 00:17:47,636
Cứ làm cái gì anh muốn đi.
257
00:18:06,280 --> 00:18:07,364
Bà chủ.
258
00:18:07,614 --> 00:18:09,324
Không có tí nước nóng nào à?
259
00:18:09,575 --> 00:18:11,451
Ồ, không. Ngày hôm nay thì không.
260
00:18:11,702 --> 00:18:14,162
Tất nhiên là không rồi.
Tại tôi dại.
261
00:18:14,371 --> 00:18:15,831
Ngủ ngon nhé.
262
00:18:39,521 --> 00:18:42,649
Mèo lười, dậy dậy thôi.
Chớ có quên đi giày vào.
263
00:18:42,899 --> 00:18:46,069
Ngoài kia lạnh quá!-
Ngày quái nào mà chả lạnh
264
00:18:46,320 --> 00:18:48,155
Liệu có phải tôi đang ở bãi biển Miami?
-Cũng có thể lắm.
265
00:18:48,405 --> 00:18:51,700
Các chàng trai,
Các anh đang chơi lại băng của ngày hôm qua đấy.
266
00:18:51,950 --> 00:18:53,410
trận bão tuyết.
267
00:18:53,660 --> 00:18:56,330
Trận bão tuyết đó...
Đây là thông báo.
268
00:18:56,538 --> 00:19:01,043
Đài Khí tượng thủy văn quốc gia
xin thông báo về một trận bão tuyết lớn...
269
00:19:01,251 --> 00:19:04,254
Còn 1 lí do khác khiến cho ngày hôm nay
trở nên đặc biệt thú vị.
270
00:19:04,463 --> 00:19:06,506
Đặc biệt lạnh.
271
00:19:06,757 --> 00:19:08,925
Một câu hỏi lớn
chỉ trực bật ra khỏi môi của mọi người...
272
00:19:09,176 --> 00:19:11,720
Những đôi môi nẻ.
- trên những đôi môi nẻ của mọi người
273
00:19:11,970 --> 00:19:14,848
Phil sẽ ra ngoài
và nhìn thấy bóng của cậu ta chứ?
274
00:19:15,057 --> 00:19:18,393
Phil xứ Punxsutawney!
- Chính thế, Chàng chuột trũi.
275
00:19:18,602 --> 00:19:19,978
Hôm nay là "Ngày Chuột chũi"
276
00:19:20,187 --> 00:19:21,897
Tỉnh dậy và đánh chén thôi.
277
00:19:27,110 --> 00:19:28,653
Cái quỷ tha ma bắt gì thế này?
278
00:19:36,703 --> 00:19:39,623
-Chào buổi sáng!
-Anh ra ngoài xem chuột chũi hả?
279
00:19:41,249 --> 00:19:43,001
Anh có nghĩ mùa xuân sẽ đến sớm không?
280
00:19:43,877 --> 00:19:45,754
Chúng ta đã làm thế này hôm qua
rồi mà phải không?
281
00:19:46,379 --> 00:19:47,839
Tôi không hiểu ý anh là gì.
282
00:19:48,757 --> 00:19:50,759
Đừng giỡn mặt tôi!
283
00:19:51,134 --> 00:19:54,221
-Hôm nay ngày bao nhiêu?
-Mùng 2 tháng 2.
284
00:19:54,554 --> 00:19:56,014
Ngày Chuột Chũi.
285
00:19:58,934 --> 00:20:01,853
Ôi, xin lỗi.
Thế mà tôi tưởng đã là ngày hôm qua rồi.
286
00:20:24,292 --> 00:20:26,378
- Ngủ ngon chứ, ông Connors?
287
00:20:26,962 --> 00:20:28,672
Ngủ ngon chứ à?
288
00:20:28,964 --> 00:20:30,632
Ông có muốn một chút cà phê?
289
00:20:30,882 --> 00:20:33,552
À, vâng.
Tôi nghĩ rằng mình đã uốn hai lần rồi.
290
00:20:33,844 --> 00:20:36,221
Tôi hy vọng anh thích các hoạt động
của lễ hội.
291
00:20:36,638 --> 00:20:38,890
- Người ta đang bàn về trận bão tuyết
hôm nay.
292
00:20:41,560 --> 00:20:43,728
Đã bao giờ bà có cảm giác ngờ ngợ,
bà Lancaster?
293
00:20:43,979 --> 00:20:46,606
khi đó tôi sẽ xem lại chuyện bếp núc.
294
00:20:46,898 --> 00:20:48,775
Ổn rồi.
Cám ơn.
295
00:20:50,235 --> 00:20:52,904
Ông sẽ trả phòng hôm nay chứ?
296
00:20:55,198 --> 00:20:59,494
Tôi sẽ nói khả năng tôi đi khỏi đây
là 80 %.
297
00:21:00,704 --> 00:21:02,414
75 đến 80%.
298
00:21:07,627 --> 00:21:09,087
Xin lỗi.
299
00:21:09,879 --> 00:21:12,132
Xin lỗi.
Mọi người đi đâu vậy?
300
00:21:12,716 --> 00:21:14,175
Đồi Gobbler's Knob.
301
00:21:14,384 --> 00:21:15,635
Hôm nay là "Ngày chuột chũi"
302
00:21:16,469 --> 00:21:18,888
Mỗi năm có một ngày chuột chũi
thôi phải không?
303
00:21:31,192 --> 00:21:33,528
Phil Connors! Cậu đấy phải không?
304
00:21:33,778 --> 00:21:36,031
Chúa ơi, Phil Conors
305
00:21:36,281 --> 00:21:40,201
Đừng nói với tớ là cậu không nhớ gì,
tớ thì tớ chắc như đinh đóng cột.
306
00:21:40,410 --> 00:21:42,912
- Đúng không.
- Ned Ryerson?
307
00:21:43,163 --> 00:21:46,499
Bing ! Một phát trúng phóc!
308
00:21:46,708 --> 00:21:49,336
Cậu sao rồi, ông bạn cũ?
309
00:21:49,628 --> 00:21:52,464
Tớ không khỏe lắm.
Cậu định hỏi gì tớ à?
310
00:21:52,714 --> 00:21:57,510
Thật ngộ vì cậu đã nói đến sức khỏe vào lúc này.
Đoán xem, tớ đang làm gì.
311
00:21:57,761 --> 00:21:59,763
Bán bảo hiểm à?
312
00:22:00,055 --> 00:22:02,891
Bing một lần nữa.
Chuẩn không cần chỉnh.
313
00:22:03,141 --> 00:22:04,976
Cậu đã mua bảo hiểm trọn đời chưa?
314
00:22:05,226 --> 00:22:07,520
Nếu mua rồi, mua thêm vài cái nữa
cũng không sao.
315
00:22:07,771 --> 00:22:09,689
Chính thế đấy
Ý tớ là, sao lại không nhỉ.
316
00:22:09,939 --> 00:22:11,274
Cậu có muốn biết thêm gì nữa không?
317
00:22:11,524 --> 00:22:13,526
Tớ có cảm giác..
318
00:22:14,027 --> 00:22:15,445
... cậu không biết gì cả.
319
00:22:15,695 --> 00:22:18,531
Đúng không nào? Đúng không nào?
320
00:22:18,740 --> 00:22:20,116
Tớ phải đi.
321
00:22:24,579 --> 00:22:28,541
Phải bảo trọng ngay từ bước chân đầu tiên chứ.
Buồn cười vãi!
322
00:22:52,524 --> 00:22:55,568
Phil! Đây cơ mà.
323
00:22:57,737 --> 00:23:00,406
Anh vừa ở đâu thế?
- Rita, hãy cho tôi một đặc ân.
324
00:23:00,615 --> 00:23:03,743
Thật sự tôi cần ai đó cho tôi
một cái tát nổ đom đóm vào mặt.
325
00:23:05,411 --> 00:23:06,830
Sao rồi!
326
00:23:07,038 --> 00:23:07,872
Tốt lắm.
327
00:23:08,373 --> 00:23:11,835
Nếu anh cần tôi giúp nốt má bên kia
thì tôi rất sẵn lòng.
328
00:23:13,503 --> 00:23:14,963
Có cái gì đó đang diễn ra.
329
00:23:15,255 --> 00:23:17,924
- Anh xỉn à? - Xỉn thì đã tốt.
330
00:23:18,174 --> 00:23:20,176
Tôi có thể nói chuyện nghiêm túc
với cô một chút không?
331
00:23:20,385 --> 00:23:21,511
Hả?
332
00:23:21,719 --> 00:23:23,555
Tôi đang rất nghiêm túc.
333
00:23:23,805 --> 00:23:27,809
Tôi đang gặp rắc rối.
Có thể tôi đang gặp rắc rối.
334
00:23:29,102 --> 00:23:30,270
Đến lúc cho chàng chuột chũi rồi.
335
00:23:30,478 --> 00:23:32,730
Thấy chưa? Tôi biết cô sẽ nói thế mà.
336
00:23:33,148 --> 00:23:34,691
Tôi thực sự thấy...
337
00:23:34,941 --> 00:23:36,359
... quái dị.
338
00:23:36,609 --> 00:23:38,903
Thôi làm việc cái đã.
Sau đó chúng ta sẽ nói chuyện.
339
00:23:41,114 --> 00:23:42,699
Được rồi, ống kính nào, một..
340
00:23:43,199 --> 00:23:44,742
...hai, ba.
341
00:23:45,368 --> 00:23:47,078
Vâng, hôm nay là Ngày Chuột Chũi...
342
00:23:47,328 --> 00:23:48,663
..hàng năm...
343
00:23:48,913 --> 00:23:51,791
...điều đó có nghĩa là chúng ta đang ở đây
trên đồi Gobbler's Knob...
344
00:23:52,041 --> 00:23:55,795
..để đợi nhà khí tượng chuột chũi
nổi tiếng nhất thế giới...
345
00:23:56,004 --> 00:23:57,338
... Phil xứ Punxsutawney
346
00:23:57,589 --> 00:24:01,551
...Chú sẽ nói với chúng ta
mùa đông sẽ dài thêm bao lâu?
347
00:24:07,265 --> 00:24:08,641
Thật tuyệt
348
00:24:12,186 --> 00:24:13,354
Đáng yêu làm sao.
349
00:24:14,480 --> 00:24:18,359
Ngày hôm nay, mùng 2 tháng 2,
vào lúc 7 giờ 20....
350
00:24:18,943 --> 00:24:22,280
....Phil xứ Punxsutawney,
...nhà tiên tri của mọi nhà tiên tri....
351
00:24:22,822 --> 00:24:25,366
...thầy bói của mọi ông thầy bói...
352
00:24:25,867 --> 00:24:27,577
...đã miễn cưỡng ra mặt...
353
00:24:27,827 --> 00:24:30,079
...để thông báo tại Punxu..
354
00:24:32,582 --> 00:24:34,626
Ôi, chúa tôi!
355
00:24:37,211 --> 00:24:39,213
Tôi biết cơn bão tuyết đó.
356
00:24:39,464 --> 00:24:42,550
Bao giờ đường xá mới cho thông đây?
357
00:24:44,427 --> 00:24:48,598
Thế không có cái gọi là "ngày mai" thì sao?
Ngày hôm nay cũng phải chỉ có một ngày.
358
00:25:45,696 --> 00:25:46,697
Chào buổi sáng!
359
00:25:46,948 --> 00:25:48,491
- Anh ra ngoài xem chuột chũi hả?
360
00:25:55,081 --> 00:25:57,166
- Ngủ ngon chứ, ông ...
361
00:26:11,639 --> 00:26:13,683
Phil Connors! Cậu đấy...
362
00:26:15,226 --> 00:26:18,479
Đừng nói với tớ là cậu không nhớ gì .
Tớ thì tớ chắc như đinh đóng cột.
363
00:26:18,688 --> 00:26:20,773
Tớ đây, Ned! Ryerson!
364
00:26:20,982 --> 00:26:23,484
Ned "kìm nhọn".
Ned "cầm đầu".
365
00:26:27,822 --> 00:26:30,408
Phil! Đây cơ mà.
366
00:26:31,784 --> 00:26:34,745
Tôi có thể nói chuyện với cô một lúc không?
Chuyện riêng thôi.
367
00:26:34,954 --> 00:26:37,874
- Thì anh có bao giờ nói về công viêc đâu.
- Chúng ta phải nói chuyện.
368
00:26:38,082 --> 00:26:41,210
- Họp khẩn.
- Chúng ta còn việc phải làm.
369
00:26:41,419 --> 00:26:43,838
Tôi không làm.
Tôi đã làm nó hai lần rồi.
370
00:26:44,088 --> 00:26:47,049
Khi cô xong việc,
gặp tôi ở bữa tối nhé.
371
00:26:49,510 --> 00:26:52,597
-Tất cả chuyện này là sao?
-Biết chết liền à.
372
00:26:52,847 --> 00:26:54,432
Gàn không chịu được.
373
00:26:58,019 --> 00:26:59,020
Cà phê nữa không ngài?
374
00:26:59,228 --> 00:27:03,065
Cô có thể tính tiền được không?
Những cái bánh ấy rất là tuyệt vời.
375
00:27:03,274 --> 00:27:04,775
Phải không?
376
00:27:06,152 --> 00:27:08,613
Đừng đặt chúng lung tung thế chứ,
anh bạn.
377
00:27:08,821 --> 00:27:10,406
378
00:27:12,033 --> 00:27:15,369
Hãy nói xem tại sao anh "oải" thế. Thế sẽ tốt hơn đấy.
379
00:27:17,580 --> 00:27:21,459
Tôi đang sống đi sống lại cùng một ngày,
cứ thế mãi.
380
00:27:21,834 --> 00:27:24,170
Ngày Chuột Chũi. Ngày hôm nay.
381
00:27:24,754 --> 00:27:27,924
Được rồi. Tôi đang chờ đợi
chỗ hài hước nhất đây.
382
00:27:28,215 --> 00:27:31,093
Tôi không đùa.
Đây là lần thứ ba.
383
00:27:31,344 --> 00:27:33,304
Cứ như thể ngày hôm qua chưa từng diễn ra vậy.
384
00:27:33,763 --> 00:27:37,516
Tôi đang vắt óc thử tưởng tượng
lý do khiến anh dựng lên chuyện này...
385
00:27:38,434 --> 00:27:41,103
Tôi không dựng chuyện.
Tôi đang cầu viện được giúp đỡ.
386
00:27:41,771 --> 00:27:43,648
Thế anh muốn tôi làm gì?
387
00:27:43,856 --> 00:27:47,193
Tôi không biết! Nhưng cô là nhà sản xuất
chương trình. Làm gì đó đi chứ?
388
00:27:47,401 --> 00:27:50,029
Anh nên kiểm tra lại đầu óc mình đi
389
00:27:50,279 --> 00:27:53,574
...nếu anh nghĩ tôi sẽ tin một câu chuyện
ngu ngốc thế này, Phil ạ
390
00:27:53,866 --> 00:27:55,576
Phil? Nghe như chàng chuột chũi Phil ấy nhỉ?
391
00:27:55,910 --> 00:27:58,496
Vâng, như chàng chuột chũi Phil ấy.
392
00:27:59,080 --> 00:28:01,332
Nhìn bóng của anh đi, anh bạn.
393
00:28:02,208 --> 00:28:04,126
Ngu ngốc, soi lại mình đi.
394
00:28:05,211 --> 00:28:08,839
Sẵn sàng chưa? Chúng ta nên đi
trước khi thời tiết trở nên tồi tệ.
395
00:28:09,090 --> 00:28:13,636
- Để về Pittsburg ta nói chuyện tiếp.
- Tôi sẽ không về Pittsburgh.
396
00:28:13,928 --> 00:28:16,138
- Tại sao nhỉ?
- Bởi vì cơn bão tuyết!
397
00:28:16,430 --> 00:28:18,849
Anh đã bảo nó sẽ đổ bộ
vào Altoona cơ mà.
398
00:28:19,058 --> 00:28:21,727
Tôi biết mình đã nói gì chứ.
399
00:28:22,395 --> 00:28:24,438
Tôi nghĩ anh cần được giúp đỡ.
400
00:28:25,231 --> 00:28:28,317
Đó là những gì tôi nói từ nãy giờ.
Tôi cần được giúp đỡ.
401
00:28:29,193 --> 00:28:30,945
Không nhám
402
00:28:31,195 --> 00:28:33,656
Không u iếc
403
00:28:33,906 --> 00:28:35,282
Không thương tổn
404
00:28:35,491 --> 00:28:37,076
Và cũng không phình
405
00:28:37,326 --> 00:28:38,869
Chả có gì bất bình thường cả.
406
00:28:39,120 --> 00:28:42,998
Nếu anh muốn chụp CAT hoặc RMI,
anh sẽ phải quay về Pittsburgh.
407
00:28:43,207 --> 00:28:45,418
Tôi không thể quay về Pittsburgh.
408
00:28:45,668 --> 00:28:49,255
- Tại sao anh không thể quay về đó?
- Tôi đã chả nói với anh rồi, trận bão tuyết.
409
00:28:49,463 --> 00:28:50,714
Vâng, trận bão tuyết.
410
00:28:50,965 --> 00:28:53,634
Anh có biết anh cần cái gì bây giờ không,
Connors?
411
00:28:54,427 --> 00:28:55,761
Một bác sĩ.
412
00:28:56,220 --> 00:28:58,013
Một bác sĩ tâm lý.
413
00:28:59,682 --> 00:29:02,226
Đây là một ca khác thường.
414
00:29:02,476 --> 00:29:03,561
... Anh Connors.
415
00:29:05,396 --> 00:29:10,067
Hầu hết bệnh nhân của tôi là các đôi yêu nhau,
vợ chồng. Còn bây giờ, tôi có một gã say rượu.
416
00:29:12,403 --> 00:29:14,155
Anh đã học đại học, phải không?
417
00:29:14,363 --> 00:29:16,699
Chắc không phải chuyên nghành
tâm thần động vật nhỉ?
418
00:29:16,949 --> 00:29:19,910
Rốt cục anh đã học cái gì liên quan đến
bệnh của tôi chưa?
419
00:29:20,119 --> 00:29:22,621
Phần nào, có lẽ thế.
420
00:29:24,290 --> 00:29:26,041
Tâm lý học các hiện tượng kỳ lạ.
421
00:29:26,459 --> 00:29:28,419
Thế...
422
00:29:29,545 --> 00:29:30,838
...tôi phải làm gì đây.
423
00:29:31,672 --> 00:29:33,007
Chúng ta nên gặp lại nhau, anh Phil ạ.
424
00:29:33,966 --> 00:29:35,968
Mai, anh nghĩ sao?
425
00:29:38,721 --> 00:29:40,097
Không được à?
426
00:29:50,941 --> 00:29:53,736
Tôi từng tới đảo Virgin
427
00:29:53,986 --> 00:29:55,988
và đã quen một cô gái.
428
00:29:56,197 --> 00:29:57,489
Chúng tôi ăn tôm hùm.
429
00:29:57,740 --> 00:29:59,742
Uống cốc tai.
430
00:29:59,992 --> 00:30:02,536
Đợi hoàng hôn xuống, và làm tình
như những con rái cá.
431
00:30:06,373 --> 00:30:08,709
Ôi chao, một ngày tuyệt vời..
432
00:30:08,959 --> 00:30:10,794
Tại sao không thể mang nó quay lại...
433
00:30:11,003 --> 00:30:12,129
..quay lại...
434
00:30:12,338 --> 00:30:14,548
...quay lại mãi...
435
00:30:14,840 --> 00:30:18,719
Một vài người sẽ nhìn vào
cốc nước này và nói:
436
00:30:18,928 --> 00:30:20,387
" Cốc nước đã vơi đi một nửa"
437
00:30:20,638 --> 00:30:24,433
Những người khác sẽ nói,
" Cốc nước còn những một nửa"
438
00:30:24,683 --> 00:30:28,020
Tôi đoán anh thuộc loại "vơi một nửa",
phải không?
439
00:30:30,022 --> 00:30:33,359
Anh sẽ làm gì nếu anh bị
măc kẹt ở một nơi...
440
00:30:33,609 --> 00:30:37,529
..và ngày nào cũng như ngày nào,
chẳng có gì thay đổi?
441
00:30:40,115 --> 00:30:42,868
Có vẻ như đấy cũng là vấn đề
của tôi đấy.
442
00:30:50,459 --> 00:30:51,460
443
00:30:51,710 --> 00:30:53,128
Để tôi trở anh về.
444
00:30:55,297 --> 00:30:57,508
Cái cửa này hơi chặt.
445
00:30:57,758 --> 00:30:59,259
Anh thử lắc lắc nó xem.
446
00:30:59,510 --> 00:31:01,679
Gượng dậy nào, ông bạn.
447
00:31:01,887 --> 00:31:04,348
Đưa tôi chìa khóa, chiến hữu.
đưa tôi chìa khóa.
448
00:31:04,556 --> 00:31:07,309
Bạn bè là để giúp nhau lúc này, đúng không?
Đứng thẳng dậy.
449
00:31:07,518 --> 00:31:10,479
Hít thở sâu. Đã đỡ hơn chưa?
450
00:31:10,729 --> 00:31:12,106
Thôi được rồi.
451
00:31:18,612 --> 00:31:21,281
Anh muốn mửa ra đây
hay là trên xe đây?
452
00:31:21,657 --> 00:31:24,201
Có lẽ cả hai.
453
00:31:35,379 --> 00:31:37,339
Tôi nghĩ mình không nên lái....
454
00:31:37,589 --> 00:31:39,466
Tôi cũng không nên.
455
00:31:39,717 --> 00:31:41,093
456
00:31:41,301 --> 00:31:44,471
457
00:31:44,722 --> 00:31:46,849
Đừng quên thắt dây an toàn.
458
00:31:48,809 --> 00:31:51,937
Có ai muốn đi ăn gì bây giờ không?
459
00:31:57,192 --> 00:31:58,902
Để tôi hỏi anh một câu hỏi?
460
00:31:59,153 --> 00:32:00,028
Hỏi đi.
461
00:32:01,530 --> 00:32:03,532
Nếu không có "ngày mai" thì sao nhỉ?
462
00:32:04,074 --> 00:32:07,369
Không có "ngày mai" à? Thì nghĩa là
không có nhân quả, uống rượu tỉnh dậy
463
00:32:07,619 --> 00:32:09,163
... không thấy đau đầu.
464
00:32:09,413 --> 00:32:11,874
Và chúng ta có thể làm bất cứ gì mình muốn!
465
00:32:13,292 --> 00:32:14,668
Ừ nhỉ.
466
00:32:14,877 --> 00:32:18,005
Chúng ta có thể làm "bất cứ gì" chúng ta muốn!
467
00:32:23,594 --> 00:32:27,139
Này phil, nếu "chúng ta" muốn đâm vào thùng thư,
"chúng ta" hãy để Ralph lái đi!
468
00:32:33,937 --> 00:32:35,522
Phil à, có vẻ họ muốn chúng ta dừng lại.
469
00:32:35,731 --> 00:32:36,648
Dừng thì dừng.
470
00:32:42,404 --> 00:32:44,406
Có những thứ giống nhau trong
cuộc đời các anh:
471
00:32:44,865 --> 00:32:47,784
" Giọn phòng mau! Thẳng lưng và bước đều!
472
00:32:48,243 --> 00:32:49,786
Hành động như một gã đàn ông.
473
00:32:49,995 --> 00:32:51,663
Tốt với cô em gái!
474
00:32:52,497 --> 00:32:55,000
Không trộn bia với rượu!
475
00:32:56,793 --> 00:32:59,004
Không lái xe vượt rào!"
476
00:33:00,589 --> 00:33:01,882
Phil, đó là cái tôi "đồng ý" với anh đấy.
477
00:33:11,475 --> 00:33:13,602
Tôi không biết, Gus ạ.
478
00:33:13,852 --> 00:33:16,605
Trong đời,
đôi lúc anh cần phải...
479
00:33:16,855 --> 00:33:19,233
chộp lấy cơ hội.
480
00:33:19,650 --> 00:33:21,818
Cảnh sát đây. Tạt vào vệ đường ngay!.
481
00:33:23,195 --> 00:33:25,405
Chúng tôi đang nói đây.
482
00:33:30,577 --> 00:33:32,496
Tôi cược là "nó" mới phải quẹo trước.
483
00:33:46,718 --> 00:33:50,013
Tôi sẽ không "sống và làm việc theo pháp luật"
thêm một giây nào nữa!
484
00:33:50,222 --> 00:33:51,848
Hình như là..
485
00:33:52,057 --> 00:33:54,601
Các anh thích cái gì
thì cứ làm như thế.
486
00:34:09,324 --> 00:34:10,325
Cái đầu gối của tôi!
487
00:34:13,203 --> 00:34:14,997
Để tôi "xử lý" vụ này.
488
00:34:17,582 --> 00:34:20,335
Cho tôi ba xuất thịt băm,
hai bịch khoai tây rán.
489
00:34:20,585 --> 00:34:22,587
..hai thỏi sô cô la
và một lon Cô Ca lớn.
490
00:34:22,879 --> 00:34:24,798
Một ít bánh rán nữa.
491
00:34:25,048 --> 00:34:26,883
Sớm quá à?
492
00:34:40,439 --> 00:34:41,732
Được rồi!
493
00:34:42,941 --> 00:34:44,609
Mèo lười, dậy dậy thôi.
494
00:34:44,860 --> 00:34:47,863
Chớ có quên đi giày vào!
Ngoài kia lạnh quá!
495
00:34:48,113 --> 00:34:49,489
- Ngày quái nào mà chả lạnh.
496
00:34:49,740 --> 00:34:52,826
Liệu có phải tôi đang ở bãi biển Miami?
-Cũng có thể lắm.
497
00:34:57,414 --> 00:34:58,832
Tôi ngủ say như một đứa trẻ, cảm ơn.
498
00:34:59,082 --> 00:35:01,084
Cà phê của bà ngon lắm.
499
00:35:01,334 --> 00:35:03,128
- Tôi hy vọng...
- Mưa tuyết sẽ có...
500
00:35:03,336 --> 00:35:05,505
...nhưng bão sẽ không đổ bộ vào thị trấn.
501
00:35:05,756 --> 00:35:06,757
Bà Lancaster?
502
00:35:07,007 --> 00:35:09,301
Có ai tìm tôi sáng nay không?
503
00:35:09,551 --> 00:35:12,971
Có thể là mấy anh cảnh
với quân phục, súng ống, gậy gộc?
504
00:35:13,180 --> 00:35:16,099
Không, không có ai như thế cả!
Thế sẽ có à?
505
00:35:16,308 --> 00:35:17,976
Hình như không đâu.
506
00:35:20,103 --> 00:35:23,482
Bà cứ giữ phòng cho tôi.
Tình hình là tôi còn ở đây lâu đấy.
507
00:35:29,321 --> 00:35:31,323
Gặp bố ngày mai, bố già.
508
00:35:36,828 --> 00:35:39,039
- Phil Connors!
- Ned?
509
00:36:10,320 --> 00:36:13,740
Tôi thích trông thấy một người đàn ông mà
thời gian khiến anh ta trở nên bất cần.
510
00:36:13,949 --> 00:36:16,243
Nó truyền cảm hứng, trong một chừng mực nào đó.
511
00:36:17,035 --> 00:36:19,496
Với tôi, thời gian không trôi đi
nhanh như cô nghĩ.
512
00:36:20,163 --> 00:36:20,997
Cà phê nữa chứ, thưa ông?
513
00:36:21,665 --> 00:36:22,832
Vâng, đưa tôi nào.
514
00:36:23,166 --> 00:36:24,292
Chắc chắn rồi.
515
00:36:26,127 --> 00:36:28,505
Đừng đặt chúng lung tung thế chứ,
anh bạn.
516
00:36:28,880 --> 00:36:30,131
517
00:36:32,217 --> 00:36:35,971
Chả lẽ anh không sợ cholesterol,
ung thư phổi, hay lo cho vòng eo của mình?
518
00:36:38,306 --> 00:36:40,016
Tôi bất cần biết giời đất gì hết.
519
00:36:40,475 --> 00:36:42,769
Cái gì làm anh "kỳ" thế?
Mọi người ai cũng sợ cả.
520
00:36:43,228 --> 00:36:45,855
Đấy đích thị là cái khiến tôi trở nên
đặc biệt.
521
00:36:46,064 --> 00:36:47,857
Ngay cả xỉa răng tôi cũng đếch thèm .
522
00:36:57,659 --> 00:36:58,535
Gì?
523
00:37:00,453 --> 00:37:04,124
" Ôi kẻ bất hạnh, tự coi mình là trung tâm
524
00:37:04,541 --> 00:37:06,876
"Sống , mà như phải trả giá
525
00:37:07,293 --> 00:37:10,213
"Sống, mà như chết hai lần
526
00:37:10,422 --> 00:37:13,425
"Sống chẳng ai bận tâm
527
00:37:13,675 --> 00:37:15,051
" Chết không ai thương xót
528
00:37:15,260 --> 00:37:17,721
" ...không ai đếm xỉa, không ai thừa nhận
529
00:37:18,346 --> 00:37:20,390
Walter Scott.
530
00:37:23,518 --> 00:37:24,936
Anh không thích thơ à?
531
00:37:25,687 --> 00:37:27,063
Tôi thì tôi yêu thơ.
532
00:37:27,272 --> 00:37:30,400
Tôi chỉ tưởng đấy là thơ của Willard Scott.
Nhầm...
533
00:37:30,900 --> 00:37:33,361
Cô nghĩ tôi hành động thế này
vì tôi vị kỷ?
534
00:37:33,611 --> 00:37:36,781
Rõ ràng là anh vị kỷ từ trong gan ruột đi ấy.
535
00:37:39,034 --> 00:37:42,704
Sẵn sàng chưa? Chúng ta nên đi
trước khi thời tiết trở nên tồi tệ.
536
00:37:42,912 --> 00:37:43,788
Cảm ơn, Larry.
537
00:37:44,039 --> 00:37:46,249
Anh muốn một cái túi đựng thức ăn không?
538
00:37:46,708 --> 00:37:48,126
Có lẽ tôi sẽ ở lại đây và ăn nốt.
539
00:37:48,334 --> 00:37:50,628
Tôi tưởng anh ghét thị trấn này cơ mà.
540
00:37:50,837 --> 00:37:52,714
Tôi đang bắt đầu "yêu" nó rồi .
541
00:37:54,049 --> 00:37:55,341
Larry, đừng nhìn tôi chằm chằm thế.
542
00:37:55,675 --> 00:37:58,553
543
00:38:09,022 --> 00:38:11,274
Cô có xem lễ hội chuột chũi
sáng nay không?
544
00:38:12,942 --> 00:38:14,611
Tôi chưa từng bỏ lỡ bao giờ.
545
00:38:14,903 --> 00:38:16,488
Cô tên gì?
546
00:38:18,364 --> 00:38:20,450
Nancy Taylor. Anh là..?
547
00:38:20,658 --> 00:38:23,203
- Trường trung học cô đã theo học là gì?
- Sao cơ?
548
00:38:23,411 --> 00:38:24,454
Trường trung học.
549
00:38:25,830 --> 00:38:28,416
Trường Lincoln, ở Pittburgh.
Anh là ai thế nhỉ?
550
00:38:28,625 --> 00:38:31,836
Cô giáo dạy môn ngữ văn
lớp 12 của cô tên gì?
551
00:38:32,086 --> 00:38:33,463
Anh đang đùa à?
552
00:38:33,713 --> 00:38:35,924
Không, không, tên cô giáo dạy ngữ văn
của cô là..
553
00:38:36,132 --> 00:38:38,051
Cô Walsh.
554
00:38:38,259 --> 00:38:41,304
Nancy. Lincoln. Walsh.
555
00:38:41,971 --> 00:38:44,015
Cảm ơn rất nhiều.
556
00:38:59,113 --> 00:39:00,698
Nancy?
557
00:39:01,574 --> 00:39:04,035
Nancy Taylor!
558
00:39:04,536 --> 00:39:06,746
Trường trung học Lincoln!
559
00:39:07,163 --> 00:39:10,500
Tớ ngồi cạnh cậu ở lớp ngữ văn
của cô Walsh.
560
00:39:10,959 --> 00:39:14,254
- Tôi xin lỗi nhưng....
- Phil Connors đây, nhớ chưa!?
561
00:39:15,588 --> 00:39:18,007
- Thật ngạc nhiên!
Có phải cậu đã không còn nhớ gì cả?
562
00:39:20,802 --> 00:39:22,345
- Tớ là gã đã mời cậu trong
đêm dạ hội của trường.
563
00:39:23,596 --> 00:39:25,348
Phil Connors?
564
00:39:25,890 --> 00:39:28,101
Có lẽ tại tớ đã từng rất chi là "thấp", cho tới khi
cao được tới từng này.
565
00:39:32,564 --> 00:39:34,232
Chúa ơi, dạo này cậu thế nào?
566
00:39:34,941 --> 00:39:35,984
Tuyệt.
567
00:39:36,234 --> 00:39:37,944
Còn cậu, cậu rất tuyệt.
568
00:39:38,236 --> 00:39:41,406
Rất rất tuyệt vời.
569
00:39:42,907 --> 00:39:45,326
Nghe này tớ phải đi làm cái phóng sự.
570
00:39:45,535 --> 00:39:46,786
Cậu là một phóng viên à?
571
00:39:46,995 --> 00:39:49,497
Chính xác thì là "Người hô mưa gọi gió"
của kênh 9, đài truyền hình Pittburgh.
572
00:39:49,747 --> 00:39:51,666
Lẽ ra tớ phải biết rồi mới phải. ! Tuyệt thật.
573
00:39:51,958 --> 00:39:53,626
Liêu tẹo nữa chúng ta có thể...
574
00:39:53,835 --> 00:39:55,086
Được chứ, lúc nào cũng được!
575
00:39:55,420 --> 00:39:57,088
Chờ ở đây nhé.
576
00:39:57,505 --> 00:40:00,675
Hứa rồi đấy nhé.
Tớ sẽ quay lại ngay.
577
00:40:00,925 --> 00:40:02,635
Chúc may mắn.
578
00:40:20,528 --> 00:40:21,821
Ôi, Phil.
579
00:40:22,864 --> 00:40:24,240
Ôi, Rita.
580
00:40:28,119 --> 00:40:29,328
Rita nào thế?
581
00:40:29,829 --> 00:40:31,414
Sao anh biết được?
582
00:40:31,706 --> 00:40:34,250
Rốt cuộc đây liệu có phải là loại
"tình một đêm" của anh không?
583
00:40:34,500 --> 00:40:36,461
Ngược lại, Nancy ạ...
584
00:40:36,711 --> 00:40:39,964
....Anh yêu em.
Anh đã luôn yêu em....
585
00:40:40,757 --> 00:40:43,259
Điều này nghe có vẻ đường đột nhưng....
586
00:40:44,635 --> 00:40:46,637
... Nancy, em sẽ làm vợ anh chứ?
587
00:40:53,519 --> 00:40:54,979
Rita.
588
00:40:55,813 --> 00:40:58,316
- Nancy.
- Gì cũng được.
589
00:41:02,779 --> 00:41:04,989
Này thì gió này..
590
00:41:06,908 --> 00:41:08,534
Này chì chó sủa này..
591
00:41:09,869 --> 00:41:11,329
thì xe tải...
592
00:41:19,045 --> 00:41:20,254
Herman bước ra,
593
00:41:20,963 --> 00:41:22,840
và đi vào ngân hàng.
594
00:41:23,090 --> 00:41:27,136
Đến lượt Felix, đứng đó với bộ mặt ủ ê.
595
00:41:29,055 --> 00:41:31,057
Đến lượt cô rồi, Doris.
596
00:41:31,724 --> 00:41:34,644
Chỉnh lại Cooc-xê đi, cưng.
Tốt hơn rồi đấy.
597
00:41:35,645 --> 00:41:37,063
Felix!
598
00:41:37,313 --> 00:41:38,731
Cô cần gì hả, Doris.
599
00:41:38,940 --> 00:41:41,526
Tôi muốn đổi ít tiền tiền 25 cent.
600
00:41:42,735 --> 00:41:47,365
10, ...9....8
601
00:41:48,074 --> 00:41:49,408
...xe này...
602
00:41:49,617 --> 00:41:52,703
...6...5...
603
00:41:52,954 --> 00:41:55,081
....4...
604
00:41:55,456 --> 00:41:59,043
...3..2...
605
00:42:06,843 --> 00:42:08,010
Felix?
606
00:42:08,219 --> 00:42:11,806
- Anh nhớ tôi mang ra hai túi hay một không?
-Tôi không biết.
607
00:42:39,083 --> 00:42:41,627
Chúng ta cứ như thể đi vũ hội
hóa trang ấy.
608
00:42:41,877 --> 00:42:44,755
Anh đã nói rồi, anh yêu bộ phim này.
609
00:42:45,006 --> 00:42:47,216
anh đã xem nó 100 lần rồi cưng ạ.
610
00:42:47,466 --> 00:42:48,467
Phil!
611
00:42:48,718 --> 00:42:49,969
Anh đã nói với em là...
612
00:42:50,219 --> 00:42:52,471
...gọi anh là "Bronco" [ngựa hoang] cơ mà.
613
00:42:52,722 --> 00:42:54,515
Vâng, xin lỗi "Bronco"
614
00:42:55,766 --> 00:42:57,435
Chào, Nanncy.
615
00:43:01,647 --> 00:43:03,607
Ôi, vị hôn thê của anh...
616
00:43:03,858 --> 00:43:05,985
... cóc thèm nhớ gì anh cả...
617
00:43:09,113 --> 00:43:11,657
Cho tôi một vé người lớn và...
618
00:43:11,907 --> 00:43:15,161
- Là hai vé người lớn.
Vâng, Hai người lớn. có lẽ thế.
619
00:43:17,955 --> 00:43:23,085
Chú chuột chũi, mà theo truyền thuyết,
có thể dự đoán được mùa xuân có đến sớm hay không.
620
00:43:23,294 --> 00:43:26,047
Câu hỏi mà tất cả chúng ta
đều thắc mắc là:
621
00:43:26,297 --> 00:43:28,257
"Hôm nay, liệu Phil có cảm thấy may mắn?"
622
00:43:28,466 --> 00:43:31,260
Rita, nếu em chỉ có một ngày để sống thôi
623
00:43:31,510 --> 00:43:33,137
em sẽ làm gì?
624
00:43:33,387 --> 00:43:35,931
Tôi cũng không biết nữa.
Anh đang "hấp hối" đấy à?
625
00:43:36,182 --> 00:43:40,644
Không, Nếu chả may trái đất này nổ tung.
626
00:43:40,853 --> 00:43:41,854
Em sẽ làm gì?
627
00:43:42,104 --> 00:43:44,398
Ừ, thế thì biết đặt cái máy quay
vào đâu được nhỉ?
628
00:43:44,607 --> 00:43:47,109
Anh đang tìm kiếm điều gi thế?
Một cuộc hẹn hò cho kỳ nghỉ cuối tuần chăng?
629
00:43:47,360 --> 00:43:50,196
Ồ không, Anh chỉ tò mò muốn biết.
630
00:43:50,446 --> 00:43:52,698
Em muốn gì? Em thích gì?
631
00:43:52,907 --> 00:43:54,784
Em nghĩ gì?
632
00:43:55,034 --> 00:43:57,328
Lọai đàn ông nào
em thường để mắt tới?
633
00:43:57,536 --> 00:43:59,371
Em thường làm gì khi vui?
634
00:44:00,039 --> 00:44:03,292
Anh đang định "lỡm" tôi đấy phỏng?
635
00:44:03,501 --> 00:44:07,713
Anh chỉ định trò chuyện cùng em như
những người bình thường. Đây chẳng phải cách
người ta vẫn nói chuyện sao?
636
00:44:07,922 --> 00:44:10,257
- Những người bạn thân.
- Thôi được rồi, thì bạn thân.
637
00:44:10,508 --> 00:44:12,718
Em sẽ có thể muốn một tách cà phê
638
00:44:15,012 --> 00:44:15,888
với ít bánh?
639
00:44:16,097 --> 00:44:17,723
Được rồi.
640
00:44:20,101 --> 00:44:22,103
Nói cho anh biết, em có mong
muốn gì trong đời này?
641
00:44:24,021 --> 00:44:26,273
Có lẽ cũng như bất cứ ai thôi mà..
642
00:44:26,482 --> 00:44:30,027
Sự nghiệp, tình yêu, gia đình
và những đứa trẻ.
643
00:44:30,444 --> 00:44:31,904
Thế em đã có ai chưa?
644
00:44:32,404 --> 00:44:37,076
Đây là chuyện quá riêng tư,
tôi chưa sắn sàng để chia sẻ với anh.
645
00:44:38,244 --> 00:44:40,496
Thế anh thì sao?
Anh có mong muốn gì?
646
00:44:41,664 --> 00:44:44,959
Cái anh thực sự ao ước trong đời,
là yêu được ai đó như em.
647
00:44:45,209 --> 00:44:46,502
Ôi, thôi đi mà.
648
00:44:46,752 --> 00:44:48,921
Sao lại thôi nhỉ?
Vậy em đang tìm kiếm gì?
649
00:44:49,171 --> 00:44:50,506
Người đàn ông hoàn hảo
trong định nghĩa của em là ai?
650
00:44:51,882 --> 00:44:55,886
Đầu tiên, đó phải là người quá nhã nhặn
để biết mình hoàn hảo.
651
00:44:57,221 --> 00:44:58,597
Nghe như anh ấy.
652
00:44:58,848 --> 00:45:02,184
Đó là người thông minh,
biết quan tâm, và hài hước.
653
00:45:02,434 --> 00:45:04,645
Thông minh, biết quan tâm, hài hước
654
00:45:04,895 --> 00:45:08,232
Anh, anh, anh
655
00:45:08,482 --> 00:45:11,277
Đó cũng là người lãng mạn và can đảm.
656
00:45:11,527 --> 00:45:12,778
Anh nốt đấy.
657
00:45:13,362 --> 00:45:16,949
Đó là người có một thân hình đẹp
nhưng sẽ không phải loại "hay soi gương"
658
00:45:17,616 --> 00:45:22,454
Anh có một thân hình tuyệt đẹp, xong dễ phải đến
hàng tháng trời anh không soi gương gì ấy chứ.
659
00:45:24,957 --> 00:45:28,460
Đó là người tốt bụng, hào hoa, và lịch thiệp.
660
00:45:29,003 --> 00:45:30,838
Đó cũng là người không sợ nước mắt
661
00:45:31,088 --> 00:45:33,674
Liệu anh có phải người đàn ông
em đang nói đến.
662
00:45:33,924 --> 00:45:38,887
Anh ấy sẽ thích động vật, yêu con cái,
và anh ấy sẽ quấn tã Bốpbi cho chúng.
663
00:45:39,138 --> 00:45:41,515
Thế cứ nhất thiết phải là Bopbi à?
664
00:45:43,058 --> 00:45:46,520
Anh ấy cũng biết chơi một lọai nhạc cụ,
và anh ấy phải rất yêu mẹ mình.
665
00:45:47,771 --> 00:45:50,524
Thực sự là anh rất gần với những
mô tả của em.
666
00:45:51,317 --> 00:45:54,069
Rất gần, rất rất gần.
667
00:45:58,532 --> 00:46:00,117
Đấy là Phil Connors!
668
00:46:00,326 --> 00:46:01,619
Chào nhé.
669
00:46:01,827 --> 00:46:03,662
Cám ơn nhiều vì đã theo dõi.
670
00:46:16,592 --> 00:46:19,762
Chúng ta có cơ hôi nào để đi khỏi
thị trấn hôm nay không?
671
00:46:20,012 --> 00:46:22,264
Xe bị hỏng.
Larry đang thử đánh vật với nó.
672
00:46:22,514 --> 00:46:23,932
Em biết rồi à?
673
00:46:24,183 --> 00:46:25,976
Em uống gì chứ?
674
00:46:28,604 --> 00:46:31,273
Cho tôi một ly Jim Beamm lạnh.
675
00:46:32,107 --> 00:46:33,233
Còn cô thưa cô?
676
00:46:33,692 --> 00:46:37,029
Có lẽ cho tôi một 1 chút
Vermut đường đá đi.
677
00:46:42,326 --> 00:46:44,578
Chúng ta có cơ hội nào để đi khỏi
thị trấn hôm nay không?
678
00:46:44,828 --> 00:46:47,247
Xe bị hỏng.
Larry đang thử đánh vật với nó.
679
00:46:47,498 --> 00:46:49,124
Em biết rồi à?
680
00:46:49,333 --> 00:46:51,210
Em uống gì chứ?
681
00:46:54,088 --> 00:46:56,799
Có lẽ cho tôi một 1 chút
Vermut đường đá đi.
682
00:46:57,007 --> 00:46:57,883
Còn cô thưa cô?
683
00:46:58,258 --> 00:46:59,760
Cũng như thế đi.
684
00:47:00,594 --> 00:47:02,262
Đó là thức uống yêu thích của tôi.
685
00:47:02,513 --> 00:47:04,264
Anh cũng thế.
686
00:47:04,515 --> 00:47:06,058
Nó làm anh nghĩ đến Rome.
687
00:47:06,308 --> 00:47:09,561
Cái cách mà mặt trời, dần biến mất
sau những tòa kiến trúc.
688
00:47:11,313 --> 00:47:13,315
Chúng ta nâng ly vì cái gì đây?
689
00:47:14,566 --> 00:47:16,485
Vì chàng chuột chũi đi.
690
00:47:16,735 --> 00:47:19,363
Tôi luôn luôn nâng ly " vì hòa bình thế giới ".
691
00:47:28,288 --> 00:47:30,207
Em uống gì chứ?
692
00:47:33,127 --> 00:47:36,171
Có lẽ cho tôi một 1 chút
Vermut đường đá đi.
693
00:47:36,839 --> 00:47:38,549
Còn cô thưa cô?
694
00:47:38,799 --> 00:47:40,467
Cũng như thế đi.
695
00:47:41,093 --> 00:47:42,553
Đó là thức uống yêu thích của tôi.
696
00:47:42,803 --> 00:47:44,388
Anh cũng thế.
697
00:47:45,597 --> 00:47:47,850
Nó làm anh nghĩ đến Rome.
698
00:47:48,100 --> 00:47:51,895
Cái cách mà mặt trời, dần biến mất
sau những tòa kiến trúc.
699
00:47:52,980 --> 00:47:54,815
Chúng ta nâng ly vì cái gì đây?
700
00:47:56,859 --> 00:48:00,028
Anh thích nói chúng ta hãy nâng li
vì hòa bình thế giới.
701
00:48:01,989 --> 00:48:03,782
Vì hòa bình thế giới.
702
00:48:13,834 --> 00:48:17,170
- Ngon thật.
- Thấy chưa? Anh đã chả bảo thế mà?
703
00:48:17,379 --> 00:48:19,423
Làm thế nào mà anh biết về
Punxsutawney nhiều thế?
704
00:48:19,631 --> 00:48:22,050
Anh đã sống rất lâu ở nơi này.
705
00:48:22,301 --> 00:48:24,344
Con người nơi cái thị trấn nhỏ này
rất dung dị, chất phác.
706
00:48:24,595 --> 00:48:26,972
- Đó đích xác là những gì tôi nghĩ đấy.
- Thật không?
707
00:48:27,180 --> 00:48:30,309
-Một ít Sô cô la trắng chứ?
-Ôi, anh đừng làm tôi phát bệnh chứ.
708
00:48:30,559 --> 00:48:31,727
Nhớ rồi, không Sô cô la trắng.
709
00:48:31,935 --> 00:48:34,855
Chúng ta lại tương đồng về điểm này
phải không?
710
00:48:35,105 --> 00:48:37,190
Anh có bao giờ thấy ngờ ngợ?
711
00:48:37,441 --> 00:48:39,651
Sao em không hỏi anh như thế trước đấy?
712
00:48:43,614 --> 00:48:47,200
Người ta qúa chú trọng vào sự nghiệp..
713
00:48:47,409 --> 00:48:50,579
Còn anh, anh chỉ ước được sống nơi núi non
yên tĩnh.
714
00:48:50,787 --> 00:48:53,332
Nơi anh có thể ngồi xuống nhìn lại bản thân
dăm ba năm.
715
00:48:53,582 --> 00:48:54,499
Em thì sao?
716
00:48:54,750 --> 00:48:57,586
Tôi cũng nghĩ thế.
Tôi muốn sống thật tự nhiên..
717
00:48:57,794 --> 00:48:59,880
Cái gì đến sẽ đến...
718
00:49:00,130 --> 00:49:01,965
Và em đã đến đây...
719
00:49:03,717 --> 00:49:07,387
Từ nơi cách đây cả nghìn dặm, ngôi trường
mà tôi theo học.
720
00:49:07,638 --> 00:49:11,141
Em đã không học truyền hình
hay báo chí à?
721
00:49:12,225 --> 00:49:16,355
Có thể anh không tin nhưng, tôi học
chuyên ngành thơ Pháp thế kỷ 19.
722
00:49:16,647 --> 00:49:18,231
Thật lãng phí thời gian.
723
00:49:18,440 --> 00:49:21,401
Ý anh là, đối với ai đó thì
như vậy quả thật quá phí thời gian.
724
00:49:21,652 --> 00:49:23,695
Em thực sự dũng cảm khi dám
theo đuổi nó.
725
00:49:23,945 --> 00:49:27,616
Thật khó mà tin được.
Em là một cô gái rất mạnh mẽ.
726
00:49:29,368 --> 00:49:32,871
Người ta qúa chú trọng vào sự nghiệp..
727
00:49:33,121 --> 00:49:37,668
Còn anh, anh chỉ ước được sống nơi núi non
yên tĩnh.
728
00:49:37,918 --> 00:49:40,170
Nơi anh có thể ngồi xuống nhìn lại bản thân
dăm ba năm.
729
00:49:40,379 --> 00:49:41,380
Em thì sao?
730
00:49:41,630 --> 00:49:45,550
Tôi cũng nghĩ thế.
Tôi muốn sống thật tự nhiên, Cái gì đến sẽ đến...
731
00:49:45,801 --> 00:49:48,095
Và em đã đến đây...
732
00:49:48,637 --> 00:49:51,848
Từ nơi cách đây cả nghìn dặm, ngôi trường
mà tôi theo học.
733
00:49:52,099 --> 00:49:55,560
Em đã không học truyền hình
hay báo chí à?
734
00:49:56,686 --> 00:50:00,774
Có thể anh không tin nhưng, tôi học
chuyên ngành thơ Pháp thế kỷ 19.
735
00:50:17,707 --> 00:50:19,000
Anh nói tiếng Pháp.
736
00:50:19,150 --> 00:50:21,000
Là chúng ta.
737
00:50:24,840 --> 00:50:27,509
Anh đã không chơi trò này
kể từ khi còn nhỏ.
738
00:50:27,759 --> 00:50:29,553
Cả em cũng vậy, vui thật.
739
00:50:30,011 --> 00:50:30,887
Vui thật.
740
00:50:33,765 --> 00:50:37,269
Một ngày nào đó, anh sẽ chơi trò này với
những đứa con anh.
741
00:50:40,689 --> 00:50:42,941
Anh lấy chúng ở đâu thế?
742
00:50:43,191 --> 00:50:45,819
À, từ shop "người tuyết " đằng kia.
743
00:50:47,654 --> 00:50:49,197
Này, tên bắn tỉa.
744
00:50:49,656 --> 00:50:51,241
Tôi sẽ bảo vệ em, bà hoàng của tôi!
745
00:50:51,741 --> 00:50:54,494
Tôi sẽ hy sinh vì em.
Bọn các ngươi sẽ không thể cướp cô ấy đi.
746
00:50:54,703 --> 00:50:55,996
Tìm nơi trú ẩn đi, quý bà.
747
00:50:58,331 --> 00:51:00,667
Anh đang chuẩn bị cho một loạt đạn khác.
748
00:51:00,876 --> 00:51:03,753
Khá lắm, cậu em.
749
00:51:03,962 --> 00:51:05,630
Giúp em với.
750
00:52:01,603 --> 00:52:02,771
Em thấy sao?
751
00:52:03,021 --> 00:52:07,067
Em chỉ thấy quá sửng sốt,
Em không thường như vậy.
752
00:52:07,317 --> 00:52:08,735
Về cái gì?
753
00:52:08,985 --> 00:52:11,738
Cái cách anh khởi đầu một ngày
trong mong chờ...
754
00:52:11,947 --> 00:52:14,032
và kết thúc nó theo một cách hoàn toàn khác.
755
00:52:15,450 --> 00:52:18,620
Em có thích cái cách mà ngày hôm nay
đã trôi qua không?
756
00:52:18,828 --> 00:52:21,247
Em yêu nó rất nhiều.
757
00:52:21,498 --> 00:52:25,001
Hoàn hảo.
Anh không thể lên kế hoạch cho một ngày như vậy.
758
00:52:25,251 --> 00:52:26,503
Nhưng em thì có đấy.
759
00:52:26,711 --> 00:52:29,714
Chỉ cần liệng qua một bên một mớ công việc.
760
00:52:29,964 --> 00:52:32,175
Đi theo anh.
Anh sẽ chỉ em xem cái này.
761
00:52:32,384 --> 00:52:34,678
- Em nghĩ rằng em không nên...
- À, thì anh cũng thế.
762
00:52:34,928 --> 00:52:39,265
Chính vì vậy sau khi xem nó xong,
anh sẽ đá em ra khỏi cửa. Sẽ chỉ một phút thôi.
763
00:52:47,440 --> 00:52:49,693
Đáng yêu thật.
764
00:53:00,078 --> 00:53:02,831
Em có muốn ngồi xuống
và thưởng thức nơi này tí xíu không?
765
00:53:07,502 --> 00:53:09,712
Căn phòng thực sự rất tuyệt.
766
00:53:09,963 --> 00:53:11,798
...kể từ khi em bước vào.
767
00:53:18,721 --> 00:53:21,182
Phil, em không nghĩ mình nên làm thế này.
768
00:53:21,433 --> 00:53:23,059
Anh cũng thế..
769
00:53:25,770 --> 00:53:28,481
Xong rồi anh lại "đổi ý".
770
00:53:29,315 --> 00:53:32,485
Đây là một cái kết "hoàn hảo" cho
một ngày "hoàn hảo".
771
00:53:33,069 --> 00:53:35,989
Nhưng em nghĩ thế này hơi vội...
772
00:53:36,239 --> 00:53:37,657
Anh cũng thế.
773
00:53:38,116 --> 00:53:40,368
Có lẽ em nên đi.
774
00:53:40,577 --> 00:53:42,495
Em sẽ đi đâu?
775
00:53:42,745 --> 00:53:44,122
Và tại sao?
776
00:53:44,330 --> 00:53:46,624
Ngọn lửa đằng kia thì tuyệt đẹp..
777
00:53:46,916 --> 00:53:49,961
Nếu em muốn nghe thơ Pháp,
Baudelaire...
778
00:53:51,504 --> 00:53:53,006
anh sẽ đọc em nghe.
779
00:53:53,756 --> 00:53:57,886
Anh có một ít kem trong tủ lạnh.
Chờ anh chút..
780
00:54:03,516 --> 00:54:04,559
Kem Sô cô la nhé.
781
00:54:04,809 --> 00:54:06,352
Em thích kem Sô cô la.
782
00:54:06,603 --> 00:54:08,521
Ừ, anh cũng nghĩ vậy.
783
00:54:08,813 --> 00:54:10,523
Em phải ở lại đây...
784
00:54:10,773 --> 00:54:14,569
Không đâu, Phil à, em mệt.
Mai mình lại gặp nhau..
785
00:54:14,819 --> 00:54:18,573
Không, tối nay.
Phải là tối nay...
786
00:54:18,781 --> 00:54:21,659
Thôi đi mà...
787
00:54:22,577 --> 00:54:25,830
Ở lại với anh một lúc và nếu sau đó
em thích...
788
00:54:26,039 --> 00:54:28,166
thì ở lại "lâu hơn" cũng được.
789
00:54:28,374 --> 00:54:30,251
Anh đừng làm em khó xử thế..
790
00:54:30,501 --> 00:54:32,921
Anh cũng đâu có muốn...
791
00:54:33,129 --> 00:54:36,049
Anh biết là em không thể ở lại mà...
792
00:54:36,299 --> 00:54:39,385
Tại sao nhỉ?
Anh yêu em.
793
00:54:41,429 --> 00:54:43,556
Anh yêu em?
794
00:54:43,806 --> 00:54:47,936
- Anh chưa biết gì nhiều về em cả.
Không, anh biết chứ.
795
00:54:49,479 --> 00:54:52,440
Ôi không, không thể tin được rằng
mình đã mắc lừa.
796
00:54:52,690 --> 00:54:55,068
Cả ngày hôm nay chỉ là một vở kịch
anh đạo diễn.
797
00:54:55,318 --> 00:54:56,277
Không đâu,,,
798
00:54:56,527 --> 00:54:59,280
Em ghét nhất sự dối trá, thật kinh khủng.
799
00:54:59,572 --> 00:55:01,616
Không Sô cô la trắng, không dối trá.
800
00:55:02,200 --> 00:55:05,620
Anh đang làm gì thế?
Có phải anh đã làm những bảng kê không?
801
00:55:05,828 --> 00:55:09,040
Có phải anh đã gọi cho bạn bè tôi
và hỏi họ về những thứ tôi thích?
802
00:55:09,290 --> 00:55:12,794
- Tình yêu với anh là thế à?
-Đây là thật. Là tình yêu thực sự.
803
00:55:13,002 --> 00:55:14,462
Anh hãy thôi đi.
804
00:55:15,088 --> 00:55:16,631
Anh thật điên rồ.
805
00:55:16,881 --> 00:55:20,593
Tôi sẽ không bao giờ yêu anh
vì anh chẳng yêu ai ngoài chính mình cả.
806
00:55:21,135 --> 00:55:24,722
Không phải thế, anh không phải loại vị kỷ.
Hãy cho anh một cơ hội khác.
807
00:55:26,391 --> 00:55:29,018
Cái tát này để từ nay tôi phải
thận trọng với anh hơn.
808
00:55:35,984 --> 00:55:38,444
Anh đã không chơi trò này
kể từ khi còn nhỏ.
809
00:55:38,695 --> 00:55:39,696
Vui thật.
810
00:55:39,904 --> 00:55:44,242
môt niềm vui thuần khiết.
Nó đang dần biến mất trên thế giới này.
811
00:55:44,492 --> 00:55:47,203
Anh không thể dợi được chơi
trò này với lũ con anh.
812
00:55:47,412 --> 00:55:48,955
Anh muốn có thật nhiều con.
813
00:55:49,205 --> 00:55:53,042
Anh muốn nhận một đứa làm con nuôi.
Một đứa con của riêng anh.
814
00:55:53,292 --> 00:55:55,545
Anh nhặt được những thứ này ở
vương quốc Người tuyết.
815
00:55:55,795 --> 00:55:58,631
Kìa,có một vài cậu nhỏ đang
ném tuyết vào chúng ta.
816
00:55:58,881 --> 00:56:01,718
Lại đây nào! Chơi nhé!
817
00:56:03,928 --> 00:56:06,723
Anh ước đấy là những đứa trẻ con anh.
818
00:56:09,350 --> 00:56:11,978
Có ai trong các cậu muốn nhận
làm con nuôi không?
819
00:56:12,687 --> 00:56:15,106
820
00:56:15,356 --> 00:56:17,400
Thật tuyệt phải không?
821
00:56:25,825 --> 00:56:27,452
Thôi ngay!
822
00:57:12,246 --> 00:57:14,248
Phil! Lại đây!
823
00:57:16,626 --> 00:57:19,253
Anh vừa ở đâu thế?
Anh đã bỏ lỡ mất bao nhiêu thứ vui vẻ.
824
00:57:19,504 --> 00:57:21,380
Phil, trông bộ dạng anh thật tệ.
825
00:57:22,048 --> 00:57:24,550
Sao vậy? Mất ngủ à?
826
00:57:42,777 --> 00:57:44,445
Mèo lười,
827
00:57:44,862 --> 00:57:46,697
dậy dậy thôi.
828
00:57:48,616 --> 00:57:52,286
Chớ có quên đi giày vào.
vì ... ngoài kia lạnh quá!
829
00:57:53,204 --> 00:57:55,623
Ngày quái nào mà chả lạnh
830
00:57:56,332 --> 00:58:00,169
Hồ lớn nhất nước này
là Chapala ở gần Guadalajara.
831
00:58:01,337 --> 00:58:02,421
Có phải là Mexico?
832
00:58:02,630 --> 00:58:03,673
Có phải là Mexico?
833
00:58:04,006 --> 00:58:05,841
Chính xác.
Chủ đề sông và hồ, 400 $.
834
00:58:06,092 --> 00:58:08,761
Seneca là hồ lớn nhất trong những hồ này ở chính tây Newyork
835
00:58:09,428 --> 00:58:10,930
Có phải chúng là nhóm hồ Fingger ?
836
00:58:11,138 --> 00:58:14,100
Có phải chúng là nhóm hồ Fingger ?
Chính xác.
837
00:58:14,308 --> 00:58:18,479
Hồ này ở Bolivia...
Có phải là Titicaca?
838
00:58:18,729 --> 00:58:20,481
Có phải là Titica?
Chính xác.
839
00:58:20,690 --> 00:58:21,649
Câu 1000
840
00:58:21,857 --> 00:58:23,776
-Dòng sông nước đục...
- Sông Rhone.
841
00:58:24,026 --> 00:58:25,653
khi đổ vào hồ Genava..
842
00:58:25,903 --> 00:58:28,447
...lại khá là trong xanh
843
00:58:28,656 --> 00:58:29,615
Jim?
- Sông Rhone
844
00:58:29,865 --> 00:58:31,200
Anh đã có 1000$
845
00:58:31,450 --> 00:58:33,869
846
00:58:36,664 --> 00:58:38,332
Thật đáng thương hại!
847
00:58:38,666 --> 00:58:40,084
Hàng ngàn người...
848
00:58:40,334 --> 00:58:43,337
...lạnh tê mông đi mà vẫn đứng
đợi để được thờ phụng một giống gặm nhấm.
849
00:58:43,546 --> 00:58:45,131
Quá phô trương.
850
00:58:45,798 --> 00:58:49,844
Vậy mà thường thường họ vẫn hun khói lôi nó ra,
và làm thịt nó...
851
00:58:50,052 --> 00:58:53,180
Đạo đức giả. Tất cả các người!
852
00:58:55,474 --> 00:58:57,018
Anh sao vậy, Larry?
853
00:58:58,477 --> 00:58:59,311
Bị rút mất lưỡi à?
854
00:58:59,520 --> 00:59:01,897
Qua đây thử đi.
Tôi làm cô "rầu " à...
855
00:59:02,106 --> 00:59:03,315
thưa công nương?
856
00:59:03,524 --> 00:59:05,317
Có phải cô muốn một lời tiên tri về thời tiết?
857
00:59:05,568 --> 00:59:08,237
Cô tìm nhầm "Phil" rồi...
858
00:59:08,487 --> 00:59:11,157
Để tôi, "Phil" này, cho cô một tiên tri về mùa đông.
859
00:59:11,407 --> 00:59:13,451
Trời sẽ lạnh..
860
00:59:13,701 --> 00:59:15,911
Trời sẽ âm u....
861
00:59:16,120 --> 00:59:20,916
âm u cho đến cuối cuộc đời cô..
862
00:59:55,743 --> 00:59:59,497
Lại một lần nữa, cả nước lại phải chú ý tới...
863
00:59:59,997 --> 01:00:03,250
..ngôi làng nhỏ ở Tây Pennsylvania này..
864
01:00:03,459 --> 01:00:06,378
Không có cách nào khiến mùa đông
865
01:00:06,629 --> 01:00:09,507
...này kết thúc...
866
01:00:09,715 --> 01:00:13,677
....ngay cả khi cậu chuột chũi này thấy cái bóng của mình.
867
01:00:13,928 --> 01:00:15,804
Tôi chả thấy có cách nào cả..
868
01:00:16,597 --> 01:00:18,474
Vì vậy cậu ta sẽ phải "xì - tốp" lại.
869
01:00:19,975 --> 01:00:21,352
Và tôi sẽ là người làm chuyện ấy.
870
01:00:23,896 --> 01:00:24,730
Hay đấy , Phil.
871
01:00:24,980 --> 01:00:26,232
Rất hay!
872
01:00:27,816 --> 01:00:29,401
Hắn điên rồi.
873
01:00:34,073 --> 01:00:37,451
Tôi lo quá. Có chuyện gì đấy rất tệ với Phil.
874
01:00:37,701 --> 01:00:40,371
À ừ, bao giờ cũng có rất nhiều thứ tệ với Phil.
875
01:00:42,540 --> 01:00:43,791
Này Phil
876
01:00:44,208 --> 01:00:46,335
Tôi vừa đi tới giới hạn..
877
01:00:46,585 --> 01:00:48,712
Đúng là không còn cách nào nữa..
878
01:00:50,172 --> 01:00:53,509
Tôi sẽ nhớ chúng ta đã có một ngày
tuyệt vời bên nhau .
879
01:00:56,929 --> 01:00:58,347
Được rồi, anh bạn nhỏ.
880
01:00:58,597 --> 01:01:01,976
Ngoan lắm. Cậu ấy cười với tôi.
Anh thấy không?
881
01:01:02,226 --> 01:01:03,727
À, tôi tin chứ.
882
01:01:04,645 --> 01:01:07,481
Thôi, anh bạn nhỏ, đi thôi!
883
01:01:09,483 --> 01:01:11,860
Chào, tôi có thể làm gì giúp anh đây?
884
01:01:14,446 --> 01:01:16,365
Này! Anh làm gì thế?
885
01:01:21,120 --> 01:01:23,163
Nghe này, có kẻ đã bắt cóc Phil.
886
01:01:23,539 --> 01:01:24,873
Chúng ta phải đuổi theo hắn.
887
01:01:31,547 --> 01:01:33,966
Sao lại có ai đó có thể bắt cóc
một con chuột nhỉ?
888
01:01:34,425 --> 01:01:36,260
Tôi chỉ có thể nghĩ ra mỗi lý do này...
889
01:01:36,468 --> 01:01:37,428
điên hết thuốc chữa.
890
01:02:03,454 --> 01:02:05,247
Anh ta say rượu hả?
891
01:02:05,456 --> 01:02:06,790
Hẳn thế đã hay.
892
01:02:09,168 --> 01:02:10,419
Anh ta đang làm cái gì vậy nhỉ?
893
01:02:10,627 --> 01:02:12,171
Trong đầu anh ta không biết đang nghĩ gì?
894
01:02:12,838 --> 01:02:14,423
Không tệ với một loài bốn chân đâu.
895
01:02:14,673 --> 01:02:18,594
Nhìn vào gương đi. Nhìn thẳng vào.
Nhìn thẳng vào.
896
01:02:24,641 --> 01:02:26,143
Đến rồi.
897
01:02:26,393 --> 01:02:29,438
Này, họ đang đuổi theo chúng ta.
Tiến lên,
898
01:02:37,654 --> 01:02:38,822
Đừng manh động.
899
01:02:39,031 --> 01:02:40,240
Đừng manh động.
900
01:03:00,260 --> 01:03:03,138
Không có con đường nào trừ cái
mà chúng ta vừa đi.
901
01:03:03,388 --> 01:03:04,848
Chúng ta sẽ tóm cổ hắn.
902
01:03:24,159 --> 01:03:25,369
Cái quái gì vậy nhỉ?
903
01:03:25,619 --> 01:03:26,620
Biết chết liền.
904
01:03:30,958 --> 01:03:33,752
Nếu phải bắn,
đừng có mà nhầm chú chuột chũi đấy.
905
01:03:38,549 --> 01:03:40,300
Không để họ chờ thêm nữa.
906
01:03:43,637 --> 01:03:44,972
Giờ chơi đã đến rồi.
907
01:03:51,353 --> 01:03:52,646
Quay ống kính vào tôi,Larry
Ba...
908
01:03:54,773 --> 01:03:55,607
...hai...
909
01:03:57,526 --> 01:03:58,485
...một...
910
01:04:12,291 --> 01:04:13,333
Phil!
911
01:04:15,669 --> 01:04:17,045
Anh ta có thể vẫn ổn.
912
01:04:21,675 --> 01:04:24,219
Không, bây giờ thì không.
913
01:04:39,860 --> 01:04:41,111
Điên thật.
914
01:04:49,036 --> 01:04:51,955
Ngủ ngon chứ, ông Connors?
915
01:04:52,998 --> 01:04:54,666
Ông có muốn..
916
01:04:55,292 --> 01:04:56,710
...ờ.. một chút bánh mì?
917
01:05:15,062 --> 01:05:17,147
Chúa ơi!
918
01:05:49,721 --> 01:05:51,097
Đúng là anh ấy.
919
01:05:54,267 --> 01:05:57,687
Đó là một anh chàng rất rất cừ.
920
01:05:57,938 --> 01:05:59,648
Tôi rất quý anh ấy...
921
01:06:00,065 --> 01:06:01,107
rất nhiều..
922
01:06:08,448 --> 01:06:10,450
- Cái gì cơ?
Anh nói lại xem nào.
923
01:06:10,867 --> 01:06:13,620
- Anh là một ông Chúa ( a God ) .
- Anh là Chúa á?
924
01:06:13,829 --> 01:06:17,082
Anh là một "ông" Chúa (a God),
không phải là "Đức" Chúa ( The God)
925
01:06:17,666 --> 01:06:19,793
Vì anh đã cứu sống cái xe đang hỏng à?
926
01:06:20,001 --> 01:06:21,169
Ông bà đã muốn ăn gì chưa ạ?
927
01:06:21,419 --> 01:06:24,631
Không chỉ cứu sống cái xe,
anh còn không bị tan xác hôm qua.
928
01:06:25,048 --> 01:06:27,634
Dao đâm không chết,
súng ống, thuốc độc..
929
01:06:27,843 --> 01:06:31,179
...giá lạnh, treo cổ, sốc điện, tự thiêu
đều không "xi-nê".
930
01:06:31,388 --> 01:06:32,722
Thế cơ đấy!
931
01:06:32,973 --> 01:06:37,185
Rồi mỗi sáng tỉnh dậy mà không sứt mẻ tẹo nào.
932
01:06:37,894 --> 01:06:38,979
Anh là bất tử.
933
01:06:39,187 --> 01:06:41,815
Món đặc biệt của hôm nay là bánh quế ạ.
934
01:06:42,023 --> 01:06:43,858
Sao anh nói với tôi điều này?
935
01:06:44,150 --> 01:06:46,278
Bởi vì anh muốn em tin anh.
936
01:06:46,486 --> 01:06:47,821
Anh không phải là một ông Chúa.
937
01:06:48,029 --> 01:06:51,449
Nghe này, Tôi đã học 12 năm trong một trường Thiên Chúa.
938
01:06:51,992 --> 01:06:53,952
Tôi sẽ quay lại quầy nếu ông bà chưa muốn ...
939
01:06:54,160 --> 01:06:56,162
Sao em biết anh không phải là một ông chúa?
940
01:06:56,371 --> 01:06:57,622
Thôi mà.
941
01:06:57,872 --> 01:07:00,208
- Sao em biết?
Thì rõ ràng là không thể mà.
942
01:07:00,417 --> 01:07:02,168
Tôi sẽ quay lại.
943
01:07:02,502 --> 01:07:03,753
Doris.
944
01:07:07,173 --> 01:07:09,759
Đây là Doris.
anh rể của cô ấy là chủ của nhà hàng này.
945
01:07:10,010 --> 01:07:13,680
Cô ấy làm ở đây từ năm 17 tuổi
và cô ấy muốn tới Paris...
946
01:07:13,888 --> 01:07:15,098
..trước khi chết.
947
01:07:15,307 --> 01:07:16,266
Ôi, làm sao anh..
948
01:07:16,474 --> 01:07:19,144
- Anh làm gì thế?
- Đây là Debbie và hôn phu..
949
01:07:19,394 --> 01:07:20,645
Tôi có biết anh không nhỉ?
950
01:07:20,854 --> 01:07:23,732
Họ gần như sắp cưới...
Xong cô ấy hình như muốn đổi ý.
951
01:07:23,982 --> 01:07:25,150
Cái gì?
952
01:07:25,400 --> 01:07:26,526
Đẹp đôi lắm.
953
01:07:26,776 --> 01:07:31,614
Bill làm bồi bàn ở đây đã được ba năm
kể từ khi rời khỏi Pensylvania để làm việc.
954
01:07:31,865 --> 01:07:34,951
Anh ấy thích thành phố,
thích làm đồ chơi chiến tranh, anh là dân "Gay"
955
01:07:35,160 --> 01:07:36,202
Đúng thế...
956
01:07:36,828 --> 01:07:39,581
Gus thì ghét nơi này,
anh ấy ước mình vào Hải Quân.
957
01:07:39,831 --> 01:07:42,375
Tôi có thể về vườn với nửa lương sau 20 năm.
958
01:07:42,625 --> 01:07:44,461
Này, anh không dựng lên trò này chứ?
959
01:07:44,711 --> 01:07:48,548
Có thể đức Chúa cũng biết dựng trò .
Có thể ông ta cũng không phải toàn năng...
960
01:07:48,798 --> 01:07:50,717
...chỉ đơn giản là ông ta biết tất cả.
961
01:07:50,967 --> 01:07:52,302
- Được rồi, thế ai đây?
Tom.
962
01:07:52,552 --> 01:07:54,554
Anh ấy đã làm việc tại mỏ than
cho tới khi nó đóng cửa.
963
01:07:54,763 --> 01:07:55,930
- Còn bà này?
Alice
964
01:07:56,181 --> 01:07:58,725
Đến từ Ireland từ khi còn ẵm ngửa.
gần như cả đời bà ấy sống ở Erie.
965
01:07:58,975 --> 01:07:59,809
Anh ấy nói đúng đấy.
966
01:08:00,018 --> 01:08:01,436
- Còn cô ấy?
Nancy.
967
01:08:01,686 --> 01:08:05,648
Làm việc trong một cửa hàng,
rên lên như mèo ấy lúc cô ấy hưng phấn.
968
01:08:05,899 --> 01:08:07,609
Đúng phải không?
Sao anh biết những người này?
969
01:08:07,859 --> 01:08:09,569
Thì tôi đã bảo rồi, tôi biết mọi thứ.
970
01:08:09,819 --> 01:08:12,697
Trong 5 giây nữa, một anh bồi sẽ làm rơi chén bát.
971
01:08:12,906 --> 01:08:15,658
- năm, bốn , ba, hai, một.
- Thật điên rồ.
972
01:08:17,994 --> 01:08:20,413
- Đủ chưa?
Đủ rồi.
973
01:08:21,456 --> 01:08:23,666
Thế còn về tôi? ! Anh cũng biết về tôi chứ/
974
01:08:23,917 --> 01:08:28,129
Anh biết mọi thứ về em.
Cái em hy vọng không chỉ là kênh 9 đài Pittsburgh.
975
01:08:28,338 --> 01:08:30,757
Ai mà chẳng biêt vậy.
976
01:08:31,132 --> 01:08:33,718
Em thích những con thuyền, nhưng em không thích đại dương.
977
01:08:34,135 --> 01:08:37,514
Em thường đi nghỉ ở một cái hồ vào mùa hè
cùng gia đình.
978
01:08:37,764 --> 01:08:41,684
Chỗ đó gần một bến tàu và
có một cái nhà thyền bị mất nóc.
979
01:08:42,393 --> 01:08:45,313
...một nơi em có thể riêng một mình.
980
01:08:45,939 --> 01:08:49,192
Em "kết" thơ Pháp và những cái vòng ngọc.
981
01:08:49,901 --> 01:08:51,319
Em rất rộng lượng
982
01:08:51,569 --> 01:08:54,072
Em cũng rất tốt với người lạ và trẻ con.
983
01:08:54,614 --> 01:08:57,450
Khi em đứng trên tuyết , trông em như một thiên thần.
984
01:08:57,909 --> 01:08:59,452
Làm sao anh biết tất cả những chuyện này.
985
01:09:00,537 --> 01:09:03,498
Anh nói rồi. Anh tỉnh dậy mỗi ngày,
986
01:09:03,748 --> 01:09:05,416
ở ngay đây.
987
01:09:05,625 --> 01:09:09,045
ngay tại Punxsutany này
và luôn là mùng 2 tháng 2.
988
01:09:10,046 --> 01:09:12,549
Anh chẳng thể làm gì để thay đổi sự thật ấy.
989
01:09:13,258 --> 01:09:16,344
Nếu em vẫn chưa tin thì nghe này..
990
01:09:16,594 --> 01:09:18,596
Trong 10 giây nữa...
991
01:09:19,097 --> 01:09:22,559
... Larry sẽ tới và dẫn em đi khỏi anh..
992
01:09:22,809 --> 01:09:24,644
nhưng em sẽ không đi..
993
01:09:25,645 --> 01:09:28,690
Làm ơn, hãy tin anh.
Em phải tin anh.
994
01:09:33,778 --> 01:09:37,782
Sẵn sàng chưa? Chúng ta nên đi,
trước khi thời tiết trở nên tồi tệ.
995
01:09:38,408 --> 01:09:39,659
Gì thế?
996
01:09:40,577 --> 01:09:42,996
"...trước khi thời tiết trở nên tồi tệ."
997
01:09:48,501 --> 01:09:52,589
Có thể có cái gì đó đã thực sự xảy ra.
Làm thế nào mà anh biết nhiều thế?
998
01:09:52,797 --> 01:09:55,300
Đây không phải chuyện biết hay không.
Anh không thông thái đến vậy.
999
01:09:56,426 --> 01:09:58,678
Có thể tôi nên bên cạnh anh một ngày.
1000
01:09:58,928 --> 01:10:02,390
như một nhân chứng khách quan,
để xem chuyện gì sẽ tới.
1001
01:10:02,640 --> 01:10:05,101
Nghe như một dự án khoa học ấy nhỉ.
1002
01:10:06,227 --> 01:10:07,437
Tập trung nào.
1003
01:10:07,687 --> 01:10:09,480
Em phải muốn nó.
1004
01:10:09,939 --> 01:10:12,025
Em phải muốn nó, Rita
1005
01:10:12,483 --> 01:10:16,362
Cứ thế đi, chú ý cổ tay chứ không phải ngón tay nhé.
1006
01:10:24,662 --> 01:10:26,497
Hãy nghĩ tới cái mũ nào,
Tiếp đi.
1007
01:10:26,748 --> 01:10:29,709
- Dễ phải mất cả năm thì anh mới dạy nổi em trò này
-Sáu tháng thôi.
1008
01:10:29,959 --> 01:10:33,212
Từ 4 đến 5 giờ mỗi ngày, em sẽ thành chuyên gia.
1009
01:10:33,713 --> 01:10:37,342
Đấy có phải là cái anh làm với sự bất tử?
Giờ thì em biết rồi.
1010
01:10:38,760 --> 01:10:40,803
Đấy không phải là điều tồi tệ nhất.
1011
01:10:41,054 --> 01:10:42,472
Thế cái gì mới là cái tồi tệ nhất đây?
1012
01:10:42,722 --> 01:10:44,724
Cái tồi tệ nhất là
1013
01:10:44,932 --> 01:10:47,477
...sớm mai tỉnh dậy , em sẽ chẳng còn nhớ gì cả.
1014
01:10:47,727 --> 01:10:49,937
...và thế là anh sẽ lại trở thành
kẻ gàn dở trong mắt em.
1015
01:10:51,064 --> 01:10:52,523
Anh là một gã gàn dở.
1016
01:10:52,732 --> 01:10:54,567
Không, anh không thế.
1017
01:10:54,942 --> 01:10:59,447
Không có sự khác biệt nào cả.
Anh đã tự sát nhiều lần...
1018
01:10:59,697 --> 01:11:01,407
...anh không muốn sống thừa thãi...
1019
01:11:01,991 --> 01:11:04,744
Thỉnh thoảng, em ước mình có 1000 cuộc đời.
1020
01:11:05,328 --> 01:11:08,331
Cũng không biết nữa,
đấy không hẳn là một tai họa.
1021
01:11:08,581 --> 01:11:11,209
Quan trọng là anh nhìn nhận
chuyện này thế nào.
1022
01:11:12,752 --> 01:11:14,962
Ây ja, em đúng là một quý bà lạc quan.
1023
01:11:18,257 --> 01:11:21,427
Em muốn anh biết rằng, ngày hôm nay đã là
một ngày thật tuyệt vời đối với em.
1024
01:11:21,677 --> 01:11:22,553
Anh cũng vậy.
1025
01:11:22,762 --> 01:11:23,971
Và có thể...
1026
01:11:24,222 --> 01:11:27,892
...nếu anh nghĩ nó không quá buồn tẻ,
chúng ta có thể sống lại nó dăm ba lần.
1027
01:11:28,142 --> 01:11:29,560
Anh hy vọng thế.
1028
01:11:41,739 --> 01:11:43,533
Anh vẫn ở đây à?
1029
01:11:45,910 --> 01:11:48,746
Em tưởng anh đã biến mất.
Hoặc là em..
1030
01:11:48,996 --> 01:11:50,665
Cho tới 6h sáng thì chưa đâu.
1031
01:11:51,541 --> 01:11:52,959
Anh giảo hoạt thật.
1032
01:11:53,209 --> 01:11:55,044
Anh đã bao giờ nói là đến nửa đêm đâu.
1033
01:11:55,378 --> 01:11:57,839
Anh biết là em sẽ đợi đến nửa đêm.
1034
01:11:58,631 --> 01:12:00,049
Em sẽ đi à?
1035
01:12:03,845 --> 01:12:04,971
Được rồi.
1036
01:12:15,648 --> 01:12:17,316
Em xin lỗi.
1037
01:12:18,818 --> 01:12:21,070
Cứ thế, thế...
Em hãy nhắm mắt lại đi.
1038
01:12:22,071 --> 01:12:24,407
Anh hứa sẽ không làm gì...
1039
01:12:25,116 --> 01:12:26,367
...nhiều.
1040
01:12:27,702 --> 01:12:30,454
Ổn rồi. Em chưa thấy mệt.
1041
01:12:31,289 --> 01:12:32,957
Anh đã nói gì thế?
1042
01:12:34,375 --> 01:12:37,670
Anh nghĩ điều cuối cùng em nghe thấy là..
1043
01:12:37,920 --> 01:12:40,590
..chỉ có Chúa mới có thể làm ra một cái cây.
1044
01:12:40,840 --> 01:12:41,924
Thật chứ?
1045
01:13:20,087 --> 01:13:22,381
Điều anh muốn nói là...
1046
01:13:24,133 --> 01:13:26,260
Anh nghĩ em là người con gái tốt nhất...
1047
01:13:26,510 --> 01:13:29,055
...ngọt ngào nhất, tuyệt vời nhất..
1048
01:13:29,555 --> 01:13:31,557
..anh từng gặp trong đời.
1049
01:13:33,100 --> 01:13:35,311
Anh chưa gặp ai ...
1050
01:13:35,936 --> 01:13:38,439
....dịu dàng với người khác hơn em như thế.
1051
01:13:51,410 --> 01:13:53,454
Lần đầu tiên gặp em..
1052
01:13:54,538 --> 01:13:56,791
..có một cái gì đó đã xảy đến với anh.
1053
01:13:58,042 --> 01:14:00,169
Dù anh chưa từng nói...
1054
01:14:03,547 --> 01:14:05,966
... anh biết anh muốn giữ em lại
1055
01:14:06,175 --> 01:14:08,052
... thật chặt như anh có thể.
1056
01:14:21,023 --> 01:14:23,484
Anh không xứng với một người như em.
1057
01:14:27,321 --> 01:14:29,115
Nhưng anh có thể ..
1058
01:14:30,574 --> 01:14:32,660
...thề rằng anh sẽ yêu em...
1059
01:14:33,035 --> 01:14:35,162
..yêu em cho đến cuối cuộc đời này.
1060
01:14:39,750 --> 01:14:41,627
Anh nói gì thế?
1061
01:14:47,341 --> 01:14:48,926
Ngủ ngon, Rita.
1062
01:14:50,136 --> 01:14:51,720
Ngủ ngon, Phil.
1063
01:15:16,662 --> 01:15:19,999
Mèo lười, dậy dậy thôi.
Chớ có quên đi giày vào.
1064
01:15:20,207 --> 01:15:23,252
Ngoài kia lạnh quá!
- Ngày quái nào mà chả lạnh
1065
01:15:23,460 --> 01:15:25,754
Liệu có phải tôi đang ở bãi biển Miami?
- Cũng có thể lắm.
1066
01:16:01,165 --> 01:16:03,626
Cà phê nào...! Hãy uống chút cho ấm bụng.
1067
01:16:04,501 --> 01:16:05,669
Cảm ơn, Phil.
1068
01:16:05,878 --> 01:16:06,712
Larry?
1069
01:16:06,962 --> 01:16:09,048
Váng sữa, với hai viên đường.
1070
01:16:09,298 --> 01:16:10,633
Cảm ơn, Phil.
1071
01:16:10,841 --> 01:16:12,009
Bánh chứ?
1072
01:16:12,259 --> 01:16:13,427
Chúng ta còn phải làm việc.
1073
01:16:13,636 --> 01:16:15,429
Bánh chứ, Larry!
Lấy một cái đi.
1074
01:16:16,680 --> 01:16:18,724
Cảm ơn. Bánh dâu tây à.! Tuyệt
1075
01:16:19,224 --> 01:16:22,394
Tôi đã hỏi Buster Green,
người bảo trợ chuột chũi.
1076
01:16:22,645 --> 01:16:25,439
Ông ấy nói nếu quay ở kia chúng ta sẽ có
những khung hình tốt hơn.
1077
01:16:25,898 --> 01:16:28,150
- Em nghĩ sao?
- nghe hay đấy.
1078
01:16:28,484 --> 01:16:29,693
Larry? Anh nghĩ sao?
1079
01:16:30,986 --> 01:16:32,905
Hay, đi thôi nào.
1080
01:16:33,155 --> 01:16:34,198
Giỏi lắm , Phil.
1081
01:16:34,865 --> 01:16:38,202
Có thể chúng ta sẽ may mắn.
Để tôi phụ một tay nào.
1082
01:16:39,662 --> 01:16:42,581
Thôi nào, anh cứ thưởng thức cà phê đi.
Để tôi mang nốt cho.
1083
01:16:43,874 --> 01:16:45,751
Chúng ta chưa bao giờ tâm sự với nhau.
Anh có con chưa?
1084
01:17:20,536 --> 01:17:22,371
Tôi muốn học Piano , liệu có được không...
1085
01:17:22,705 --> 01:17:26,667
Tôi đang dạy cho một học sinh.
Anh có thể quay lại vào sáng mai...
1086
01:17:26,875 --> 01:17:30,129
Tôi thực sự muốn bắt đầu ngay.
Tôi có thể trả 1000$
1087
01:17:32,881 --> 01:17:33,799
Ồ, vào đi...
1088
01:17:53,360 --> 01:17:55,404
Chào buổi sáng!
Ra ngoài để xem chuột chũi phải không?
1089
01:17:55,612 --> 01:17:57,656
Buon giorno, signore! (tiếng Ý)
1090
01:17:58,657 --> 01:18:01,118
Anh có nghĩ mùa xuân sẽ
đến sớm không?
1091
01:18:01,368 --> 01:18:03,745
" Mùa xuân, say giấc trong bầu không khí dịu dàng..
1092
01:18:03,996 --> 01:18:05,622
Nở nụ cười trên môi...
1093
01:18:05,873 --> 01:18:08,083
...Ôi, một giấc mơ xuân"
1094
01:18:08,333 --> 01:18:09,376
Ciao! (tiếng Ý)
1095
01:18:10,669 --> 01:18:11,879
Ciao!
1096
01:18:50,000 --> 01:18:51,251
Rita, chào! Trông được không?
1097
01:18:51,543 --> 01:18:52,628
Tuyệt.
1098
01:18:53,128 --> 01:18:54,046
Cảm ơn.
1099
01:18:54,254 --> 01:18:57,716
Anh ta chuyển sang điêu khắc băng từ lúc nào thế?
1100
01:19:11,772 --> 01:19:14,983
Không tệ đâu. Anh nói đây là bài học
đầu tiên của anh phải không?
1101
01:19:15,943 --> 01:19:19,196
Vâng, nhưng ông cụ nhà tôi đã từng là
một người vận chuyển Piano chuyên nghiệp, vì thế...
1102
01:19:25,118 --> 01:19:29,623
- Phil Connors, cậu đấy phải không.
- Ned Ryerson.
1103
01:19:31,333 --> 01:19:33,877
Tớ đã rất là nhớ cậu.
1104
01:19:38,256 --> 01:19:41,802
Tớ không biết cậu đang đi đâu
nhưng trông cậu có vẻ không khỏe.
1105
01:19:45,222 --> 01:19:47,140
Tớ nghĩ tớ phải đi rồi..
1106
01:19:48,016 --> 01:19:50,060
Thật tốt vì được gặp lại cậu, Phil à.
1107
01:20:08,161 --> 01:20:09,621
Chào Bố!
1108
01:20:10,372 --> 01:20:12,082
Để con đưa bố đi đâu đó ấm hơn...
1109
01:20:13,917 --> 01:20:15,293
Nhớ con không?
1110
01:20:22,134 --> 01:20:23,844
Anh gặp ông cụ ở đâu vậy.
1111
01:20:24,052 --> 01:20:25,095
Ông ấy sao rồi?
1112
01:20:25,804 --> 01:20:27,806
Ông ấy vừa qua đời...
1113
01:20:29,558 --> 01:20:32,602
- Vì cái gì thế ?
- Ông cụ đã quá già.
1114
01:20:32,853 --> 01:20:34,688
Rồi cũng đến lúc mà ông ấy phải đi.
1115
01:20:37,441 --> 01:20:40,444
- Tôi muốn nhìn thấy ông cụ lần nữa.
- Thưa ông..
1116
01:20:40,819 --> 01:20:42,446
Ông không thể vào đây.
1117
01:20:42,696 --> 01:20:45,323
Thưa ông, đây là khu vực cấm.
1118
01:20:54,499 --> 01:20:56,168
Ông ấy bị sao thế?
1119
01:20:56,668 --> 01:20:59,004
Đôi lúc, con người ta phải ra đi...
1120
01:20:59,921 --> 01:21:01,381
Nhưng không phải hôm nay.
1121
01:21:13,768 --> 01:21:15,979
Bố cứ ăn thật thỏa thích đi...
1122
01:21:18,899 --> 01:21:20,108
Của ông đây, thưa ông.
1123
01:21:20,442 --> 01:21:21,568
Cảm ơn.
1124
01:21:25,989 --> 01:21:27,073
Tỉnh lại, bố...
1125
01:21:27,324 --> 01:21:28,700
Tỉnh lại..
1126
01:21:30,660 --> 01:21:32,454
Tỉnh lại đi, tỉnh lại đi, thở nào..
1127
01:21:32,704 --> 01:21:35,373
Thở ra nào, thở ra nào...
1128
01:22:01,107 --> 01:22:03,777
Khi văn hào Sê Khốp thấy một mùa đông dài lạnh lẽo
1129
01:22:04,236 --> 01:22:07,614
..Ông ấy nhìn thấy sự ảm đạm và bóng tối
như cướp đi niềm hy vọng
1130
01:22:07,864 --> 01:22:12,535
Xong chúng ta biết rằng mùa đông cũng chỉ là
một giai đoạn trong chu kỳ cuộc sống.
1131
01:22:12,786 --> 01:22:16,456
Và khi đứng đây giữa hàng ngàn người dân Punxsutaney..
1132
01:22:16,706 --> 01:22:19,501
...cảm nhận hơi ấm từ những trái tim nồng nhiệt..
1133
01:22:20,585 --> 01:22:22,879
,,,tôi không thể tưởng tượng được điều gì giá trị hơn
1134
01:22:23,088 --> 01:22:26,049
...một mùa đông dài và rực rỡ..
1135
01:22:26,299 --> 01:22:29,094
Từ Punxsutawney. Phóng viên Phil Connor
1136
01:22:29,344 --> 01:22:30,637
Hẹn gặp lại.
1137
01:22:32,514 --> 01:22:34,224
Bài diễn văn tuyệt lắm. Rất hay..
1138
01:22:34,474 --> 01:22:35,642
Cảm ơn..
1139
01:22:36,977 --> 01:22:40,230
Ôi ông anh, ông làm tôi xúc động..
1140
01:22:40,480 --> 01:22:42,148
- Cảm ơn, Larry.
- Cảm ơn.
1141
01:22:43,525 --> 01:22:44,442
Tôi phải đi.
1142
01:22:46,027 --> 01:22:50,073
Thật ngạc nhiên Phil à.
Tôi không biết rằng anh lại đa tài thế.
1143
01:22:50,323 --> 01:22:51,992
Thỉnh thoảng anh cũng bất ngờ về chính anh.
1144
01:22:52,200 --> 01:22:54,202
Anh có muốn uống cà phê chứ?
1145
01:22:54,411 --> 01:22:58,373
Anh rất thích. Chờ anh một lúc nhé.
Anh bận vài việc lặt vặt.
1146
01:23:02,127 --> 01:23:04,045
Phil, Lặt vặt á? Việc gì vậy?
1147
01:23:04,295 --> 01:23:06,506
Tôi nghĩ chúng ta sắp phải về rồi đấy.
1148
01:23:24,149 --> 01:23:26,985
Cháu nói gì thế?
Cháu nói gì thế?
1149
01:23:27,193 --> 01:23:30,071
Tiểu quỷ.
Cháu chưa bao giờ cảm ơn ta.
1150
01:23:30,780 --> 01:23:32,407
Gặp cháu ngày mai..
1151
01:23:32,657 --> 01:23:33,742
...có thể.
1152
01:23:41,458 --> 01:23:43,793
Bà phá nó rồi...
1153
01:23:44,002 --> 01:23:48,131
- Chỉ là bị xịt lốp thôi mà...
Chúng ta biết làm gì đây.
1154
01:23:49,507 --> 01:23:52,927
- Ôi giời , động đất rồi.
- Không phải động đất đâu...
1155
01:23:53,136 --> 01:23:54,137
Thế là gì thế?
1156
01:23:57,724 --> 01:23:59,809
Cảm ơn, chàng trai trẻ.
1157
01:24:00,935 --> 01:24:03,313
Không có gì đâu
Tôi có đồ nghề mà..
1158
01:24:03,563 --> 01:24:06,191
Đừng bận tâm,
sẽ chỉ mất một phút thôi.
1159
01:24:06,441 --> 01:24:07,650
Ai thế nhỉ?
1160
01:24:07,901 --> 01:24:10,653
Anh ta hẳn phải đến từ câu lạc bộ
mô tô phân khối lớn..
1161
01:24:11,905 --> 01:24:14,574
Ôi chúa ơi, ông ấy bị đột quỵ !
Phải làm sao đây?
1162
01:24:14,824 --> 01:24:18,912
Gọi 411, xe cứu thương, luật gia, bác sĩ,
gì cũng được.
1163
01:24:26,169 --> 01:24:27,712
Tôi nghĩ ông ấy ổn rồi.
1164
01:24:31,591 --> 01:24:34,469
Lần sau nếu ăn bít tết,
ông nhớ chuẩn bị một hàm răng sắc nhé..
1165
01:24:34,719 --> 01:24:37,055
- Ngon miệng nhé.
Cảm ơn...
1166
01:24:37,639 --> 01:24:38,973
Ai vậy nhỉ?
1167
01:24:39,182 --> 01:24:41,893
- Tôi tốt rồi, tốt rồi.
Ông chắc chứ?
1168
01:24:42,143 --> 01:24:43,019
Ăn, ăn thôi.
1169
01:24:47,440 --> 01:24:48,983
Mọi người không hiểu ..
1170
01:24:49,192 --> 01:24:51,986
chứ.,,Quay phim là cả một nghệ thuật.
1171
01:24:52,237 --> 01:24:54,697
Tôi nghĩ, hầu hết đều cho rằng..
1172
01:24:54,948 --> 01:24:58,117
...tôi đơn giản chỉ giữ cái máy quay,
chĩa nó đi đâu đó vớ vỉn...
1173
01:24:58,368 --> 01:25:00,662
Thực ra có rất nhiều thứ phải làm.
1174
01:25:02,705 --> 01:25:06,209
Này, liệu cô có hứng thú với việc đi
tham quan một chiếc xe tải không?
1175
01:25:06,417 --> 01:25:09,712
Anh biết đấy, tôi thực sự phải quay lại bữa tiệc.
1176
01:25:09,963 --> 01:25:11,673
Hay đấy.
Tôi sẽ đi với cô.
1177
01:25:11,923 --> 01:25:14,175
Để tôi thanh toán cho.
1178
01:25:20,223 --> 01:25:21,724
Này,
Cô sao rồi?
1179
01:25:21,975 --> 01:25:23,768
Rita, đây là Nancy.
1180
01:25:24,894 --> 01:25:27,146
Bọn này định tới bữa tiệc.
Cô đi chứ?
1181
01:25:27,355 --> 01:25:29,983
Vui đấy.
Có thể chúng ta nên gọi Phil đi cùng.
1182
01:25:31,067 --> 01:25:33,152
Phil Connor á? Tôi nghĩ anh ấy đã tới đấy rồi.
1183
01:27:29,852 --> 01:27:31,103
Anh chàng cừ nhỉ?
1184
01:27:31,354 --> 01:27:32,480
Anh ấy thật tuyệt.
1185
01:27:32,730 --> 01:27:34,357
Anh ấy là học trò của tôi đấy.
1186
01:27:36,984 --> 01:27:38,861
Tôi thực sự rất tự hào.
1187
01:27:40,029 --> 01:27:41,239
Cảm ơn.
1188
01:27:42,406 --> 01:27:44,450
Xin chào, hoan nghênh em đã tới bữa tiệc này.
1189
01:27:44,700 --> 01:27:46,953
Em đã không biết anh có thể chơi hay đến thế.
1190
01:27:47,203 --> 01:27:48,913
Anh rất đa tài mà.
1191
01:27:56,295 --> 01:27:59,340
Đấy là anh bạn trẻ đến từ câu lạc bộ xe gắn máy.
1192
01:27:59,549 --> 01:28:01,050
Một làn nữa cảm ơn anh.
1193
01:28:01,300 --> 01:28:02,718
Không có gì đâu, thưa các bà.
1194
01:28:02,969 --> 01:28:06,222
Anh ấy đích thực là tay sửa chữa "lành nghề" nhất
ở hạt Jeffeson này đấy.
1195
01:28:08,683 --> 01:28:10,309
Tất cả là sao vậy?
1196
01:28:10,560 --> 01:28:13,646
Anh không biết nữa.
Họ cứ vây lấy anh cả tối.
1197
01:28:14,522 --> 01:28:15,898
Ôi, anh đây rồi.
1198
01:28:17,858 --> 01:28:21,070
Tôi chưa kịp cảm ơn vì những gì anh đã làm.
1199
01:28:21,320 --> 01:28:23,364
Ông ấy đang bối rối đây.
1200
01:28:23,614 --> 01:28:27,326
Chắc hẳn rồi. Ai mà tin được ông ấy đã thử
tống cả một con bò vào miệng như thế.
1201
01:28:27,577 --> 01:28:28,786
Tôi nợ anh một quả. anh bạn.
1202
01:28:29,036 --> 01:28:32,164
Bám chặt cậu ta vào cưng.
Cậu ấy vào loại "hàng hiếm" đấy.
1203
01:28:34,583 --> 01:28:36,294
Anh đã làm những gì hôm nay thế?
1204
01:28:36,544 --> 01:28:38,129
Như mọi ngày thôi mà.
1205
01:28:43,884 --> 01:28:45,428
Xin lôĩ, ông Connor.
1206
01:28:45,636 --> 01:28:47,221
Fred, đám cưới sao rồi?
1207
01:28:47,471 --> 01:28:50,474
Cảm ơn vì anh đã khiến Debie
dứt khoát ....
1208
01:28:50,725 --> 01:28:53,769
Tất cả những gì tôi làm là thổi bùng
ngọn lửa tình yêu của cô ấy với anh.
1209
01:28:54,020 --> 01:28:55,229
Anh là số zách.
1210
01:28:55,479 --> 01:28:56,522
Không, là cô...
1211
01:28:56,772 --> 01:28:59,942
Rita đây là Debbie và Fred Kleiser.
1212
01:29:00,192 --> 01:29:04,030
- Quà của hai bạn đây, chúc mừng.
Cái gì thế?
1213
01:29:04,488 --> 01:29:06,324
Thật không thể tin được.
1214
01:29:06,574 --> 01:29:09,702
Wrestlemania! (tên một giải đấu vật)
Không thể tin được.
1215
01:29:10,661 --> 01:29:13,622
Sao anh biết thế?
bọn tôi sẽ tới Pittburgh bằng bất cứ giá nào.
1216
01:29:13,873 --> 01:29:15,708
Cảm ơn. Anh quả thực rất tuyệt vời.
1217
01:29:15,958 --> 01:29:17,835
Ôi, anh đúng là số zách.
1218
01:29:22,631 --> 01:29:24,050
Em không hiểu được.
1219
01:29:24,300 --> 01:29:26,010
Anh cũng đoán là không.
1220
01:29:26,510 --> 01:29:29,263
Làm thế nào mà mọi người đều biết anh?
mỗi năm anh chỉ tới đây có một lần.
1221
01:29:29,513 --> 01:29:31,348
Anh là người nổi tiếng
nhất ở cái thị trấn này mất rồi.
1222
01:29:31,599 --> 01:29:33,809
Xin lỗi, thưa Bác sĩ Connor?
1223
01:29:34,018 --> 01:29:36,937
Tôi muốn cảm ơn anh vì
đã chữa làn cái lưng đau cho Felix.
1224
01:29:37,146 --> 01:29:39,231
Ông ấy lại có thể giúp tôi việc nhà rồi.
1225
01:29:39,440 --> 01:29:41,942
Ôi xin lỗi ông, Felix ạ.
1226
01:29:44,320 --> 01:29:45,946
Bác sĩ Connor à?
1227
01:29:46,322 --> 01:29:48,657
Đấy chỉ là một cái tên danh dự thôi mà.
1228
01:29:48,908 --> 01:29:50,493
Mọi chuyện sẽ còn đi đến đâu đây.
1229
01:29:50,701 --> 01:29:51,744
Anh thực sự không biết.
1230
01:29:51,994 --> 01:29:54,455
Có chuyện gì đấy đang xảy ra với anh.
1231
01:29:55,039 --> 01:29:56,999
Thế em muốn nghe "truyện ngắn"
hay "tiểu thuyết" đây?
1232
01:29:57,249 --> 01:30:00,086
Cứ bắt đầu với với truyện ngắn đi...
1233
01:30:05,883 --> 01:30:07,885
Nào, mọi người, hãy chú ý...
1234
01:30:08,677 --> 01:30:11,806
Đã đến lúc cho cuộc đấu giá "độc thân" rồi.
Tất cả các bạn dều biết luật.
1235
01:30:12,056 --> 01:30:14,517
Tất cả các chàng độc thân
bước lên phía trước.
1236
01:30:14,809 --> 01:30:16,268
Và các quý bà, quý cô..
1237
01:30:16,519 --> 01:30:17,853
...cứ mặc sức ra giá.
1238
01:30:18,103 --> 01:30:20,147
Ra bất cứ giá nào..
1239
01:30:20,397 --> 01:30:21,982
.. và không hỏi han gì hết.
1240
01:30:22,233 --> 01:30:25,319
Tôi sẽ không chấp nhận bất cứ câu hỏi nào.
ngay cả khi nó hợp lệ.
1241
01:30:25,528 --> 01:30:29,907
Nào hãy lôi ví ra..
Và xin nhớ rằng tất cả tiền bán đấu giá sẽ được làm từ thiện.
1242
01:30:32,076 --> 01:30:33,661
Phil, sao anh còn lừng khừng ở đây?
1243
01:30:33,911 --> 01:30:35,412
Đi thôi, lên trên kia.
1244
01:30:35,621 --> 01:30:38,707
Tôi sẽ trả 10 đô để anh là của tôi.
1245
01:30:39,124 --> 01:30:41,043
Buster, "nạn nhân" đầu tiên đây rồi.
1246
01:30:41,252 --> 01:30:43,921
Phil Connors, lên đây nào.
1247
01:30:48,968 --> 01:30:52,304
Được rồi ! Tôi sẽ phải ra giá khởi điểm nào
cho một món hàng "ngon" cỡ này.
1248
01:30:52,596 --> 01:30:54,014
5 Đô la
1249
01:30:54,223 --> 01:30:56,183
Giá khởi điểm là 5 Đô la.
1250
01:30:56,475 --> 01:30:57,726
10 Đô la.
1251
01:30:57,935 --> 01:30:59,144
15!
1252
01:30:59,353 --> 01:31:01,355
- 20!
25!
1253
01:31:01,564 --> 01:31:02,523
30!
1254
01:31:02,731 --> 01:31:04,525
35!
40
1255
01:31:04,733 --> 01:31:05,734
45!
1256
01:31:06,402 --> 01:31:07,444
50!
1257
01:31:07,695 --> 01:31:08,654
55!
1258
01:31:08,862 --> 01:31:09,863
60!
1259
01:31:10,072 --> 01:31:11,740
Bây giờ giá là 60 Đô.
Ai trả giá cao hơn không.
1260
01:31:15,536 --> 01:31:18,706
339 Đô 88 xen.
1261
01:31:22,626 --> 01:31:26,463
Chúng ta sẽ không thể nghe được cái
giá nào cao hơn thế nữa.
1262
01:31:26,714 --> 01:31:30,384
Anh chàng Phil sẽ được bán cho quý bà
đã ra giá 339 Đô 88 xen.
1263
01:31:31,510 --> 01:31:32,886
Chúc mừng.
1264
01:31:40,978 --> 01:31:42,896
Được rồi, các chàng độc thân, ai sẽ kế tiếp đây.
1265
01:31:53,324 --> 01:31:56,619
Được rồi! Bây giờ cái giá nào cho chàng trai này đây.
1266
01:31:56,827 --> 01:31:58,662
Có phải tôi nghe thấy 1 Đôla 50 xen.
1267
01:31:58,954 --> 01:32:00,205
Có ai không?
1268
01:32:01,081 --> 01:32:02,124
75 xen?
1269
01:32:02,333 --> 01:32:04,126
Tôi trả giá 2 xu...
1270
01:32:04,752 --> 01:32:07,129
Đã được bán cho quý bà với 25 xen.
1271
01:32:07,338 --> 01:32:08,881
Tôi có anh ta rồi.
1272
01:32:17,139 --> 01:32:19,850
Phil Connors,
Đúng là cậu mà.
1273
01:32:20,100 --> 01:32:22,561
Đây là Ned Ryeson,
nhân viên bảo hiểm mới của anh
1274
01:32:22,811 --> 01:32:24,063
Để tớ nói...
1275
01:32:25,272 --> 01:32:27,232
Tôi đã không gặp cậu ta trong 20 năm.
1276
01:32:27,483 --> 01:32:32,529
Đột nhiên thì cậu ấy ở đâu xuất hiện
và mua cho tôi trọn gói, xe hơi, hỏa hoạn, sức khỏe, răng lợi
1277
01:32:32,738 --> 01:32:35,657
..với tất cả những dịch vụ phụ trợ khác.
1278
01:32:35,908 --> 01:32:38,077
Ôi chúa ơi, Phil, Hôm nay là ngày tuyệt vời nhất
trong đời tớ.
1279
01:32:38,327 --> 01:32:40,454
- Cả tớ nữa.
- Và cả tôi.
1280
01:32:40,662 --> 01:32:41,914
Chúng ta sẽ đi đâu đây.
1281
01:32:42,164 --> 01:32:43,874
Anh đừng phá hỏng mọi chuyện...
1282
01:32:45,417 --> 01:32:48,045
Anh đừng...
À mình biết rồi....
1283
01:32:50,964 --> 01:32:52,382
Sao em không thể xem?
1284
01:32:52,841 --> 01:32:54,676
Bởi vì anh sẽ bị ảnh hưởng
1285
01:32:54,968 --> 01:32:56,345
Em lạnh quá.
1286
01:32:56,553 --> 01:32:58,180
Em còn phải ngồi đây bao lâu nữa?
1287
01:32:58,806 --> 01:33:01,934
Anh đang minh chứng giá trị của
những đồng Đô la em trả giá cho anh...
1288
01:33:02,518 --> 01:33:04,853
Em nghĩ anh là một món lời lớn đấy.
1289
01:33:05,687 --> 01:33:07,815
Em cứ quá lời...
nhưng có lẽ em đã đúng rồi đấy.
1290
01:33:10,567 --> 01:33:11,985
Xong chưa anh?
1291
01:33:12,861 --> 01:33:15,739
Anh vẫn còn phải "nhuận sắc" thêm tý xíu...
1292
01:33:15,948 --> 01:33:16,990
...trước khi để em thấy nó...
1293
01:33:17,241 --> 01:33:19,910
Nhanh lên, Phil.
Em chết cóng mất.
1294
01:33:20,119 --> 01:33:21,787
Một giây, chỉ một giây nữa thôi.
1295
01:33:22,037 --> 01:33:23,831
Để anh quay nó ra ánh sáng....
1296
01:33:29,336 --> 01:33:30,838
Thật tuyệt diệu...
1297
01:33:31,588 --> 01:33:32,840
Thật đẹp
1298
01:33:37,136 --> 01:33:38,512
Anh đã làm thế nào vậy?
1299
01:33:39,346 --> 01:33:43,141
Anh nhớ từng nét trên khuôn mặt em.
Anh có thể nhắm mắt lại và làm nó.
1300
01:33:47,688 --> 01:33:49,106
Rất đáng yêu.
1301
01:33:49,857 --> 01:33:51,692
Em không biết phải nói gì?
1302
01:33:52,901 --> 01:33:54,111
Anh cũng vậy.
1303
01:33:56,196 --> 01:33:58,490
Bất kể ngày mai có ra sao...
1304
01:33:58,740 --> 01:34:00,617
...hay phần còn lại cuộc đời anh sẽ thế nào...
1305
01:34:00,826 --> 01:34:02,536
...Bây giờ anh rất hạnh phúc...
1306
01:34:03,745 --> 01:34:05,330
...bởi vì anh yêu em...
1307
01:34:06,248 --> 01:34:08,041
Em nghĩ em cũng rất hạnh phúc.
1308
01:35:06,725 --> 01:35:07,893
Làm ơn đi mà. Không mở lại nữa
1309
01:35:08,101 --> 01:35:09,978
Bài hát thật tuyệt.
Tuyệt cái gì chứ..
1310
01:35:10,228 --> 01:35:12,272
Đừng có nghe gã này...
1311
01:35:12,856 --> 01:35:15,275
Còn quá sớm mà.
1312
01:35:25,994 --> 01:35:27,788
Có cái gì đó khang khác.
1313
01:35:28,413 --> 01:35:29,664
Tốt hay xấu thế?
1314
01:35:30,040 --> 01:35:32,334
Bất cứ thứ gì khác đều tốt cả.
1315
01:35:34,795 --> 01:35:37,089
Nhưng hình như điều này thật quá tốt.
1316
01:35:41,968 --> 01:35:43,387
Sao em ở đây?
1317
01:35:43,845 --> 01:35:45,931
Em đã mua được anh.
Em sở hữu anh.
1318
01:35:48,433 --> 01:35:50,018
Nhưng sao em vẫn ở đây?
1319
01:35:50,268 --> 01:35:53,355
Anh nói "ở lại",
thì em ở lại thôi...
1320
01:35:56,024 --> 01:35:58,068
Anh bảo "ở lại",
em ở lại á?
1321
01:35:58,318 --> 01:36:00,862
Đến bắt một chú cún ở lại anh cũng
không thể bắt ở lại nữa ..
1322
01:36:03,031 --> 01:36:05,033
Anh phải di kiểm tra vài thứ.
1323
01:36:05,826 --> 01:36:07,202
Ở lại.
1324
01:36:07,619 --> 01:36:08,745
Ở lại.
1325
01:36:14,376 --> 01:36:15,669
Họ đi rồi.
1326
01:36:16,586 --> 01:36:18,171
Họ đi cả rồi.
1327
01:36:20,257 --> 01:36:22,968
- Em có biết ngày hôm nay là ngày gì không?
Không, Sao cơ?
1328
01:36:24,302 --> 01:36:26,304
Ngày hôm nay là "ngày mai"
1329
01:36:26,888 --> 01:36:28,223
Nó đã tới rồi.
1330
01:36:30,475 --> 01:36:32,727
-Em ở đây!
Em đây.
1331
01:36:36,898 --> 01:36:41,528
Sao anh không làm thế này tối qua.?
Anh chỉ ngủ không thôi ...
1332
01:36:43,363 --> 01:36:46,158
Cuối cùng đã kết thúc một ngày rất dài...
1333
01:36:49,244 --> 01:36:53,039
Anh có thể làm gì cho em hôm nay đây?
1334
01:36:53,915 --> 01:36:56,543
Em chắc là mình có thể nghĩ ra
được vài thứ đấy.
1335
01:37:29,659 --> 01:37:31,661
Đẹp quá...
1336
01:37:42,297 --> 01:37:43,924
Mình hãy sống ở nơi này đi.
1337
01:37:54,392 --> 01:37:56,436
Chúng ta hãy thuê nhà nhé...
1338
01:41:01,037 --> 01:41:02,080