1 00:00:10,501 --> 00:00:25,002 Translated by Old Child ® 2 00:00:27,252 --> 00:00:35,506 Copyright © 2009 WWW.VIETTORRENT.VN IMDB 250 Project. 3 00:00:44,252 --> 00:00:53,506 NGÀY CHUỘT CHŨI 4 00:00:57,252 --> 00:01:00,506 5 00:00:57,252 --> 00:01:00,506 6 00:00:57,252 --> 00:01:00,506 7 00:00:55,501 --> 00:00:57,002 Nếu có ai đó hỏi tôi rằng: 8 00:00:57,252 --> 00:01:00,506 "Phill, nếu anh có thể ở bất cứ đâu anh muốn, anh sẽ chọn ở đâu?" 9 00:01:00,756 --> 00:01:03,300 Tôi sẽ trả lời anh ta rằng " Có lẽ là ở đây... 10 00:01:03,550 --> 00:01:06,637 ...Elko, Nevada." Nhiệt độ trong ngày cao nhất đạt 79°F 11 00:01:06,929 --> 00:01:09,556 Ở California, Ngày mai thời tiết sẽ ấm áp ... 12 00:01:09,807 --> 00:01:12,434 ...cùng chiến tranh băng đảng và giá bất động sản leo thang. 13 00:01:12,684 --> 00:01:15,521 Về phía miền tây bắc Thái Bình Dương, cái chúng ta có là .. 14 00:01:15,813 --> 00:01:17,439 những rừng cây rất rất cao. 15 00:01:17,689 --> 00:01:20,234 Đem tới 1 chút quang đãng cho vùng núi và miền Đông Bằng lớn. 16 00:01:20,484 --> 00:01:22,903 Xong, cẩn thận, có một chút rắc rồi ở phía này. 17 00:01:25,072 --> 00:01:26,115 Oh, nào nào! 18 00:01:26,698 --> 00:01:28,492 Có 1 hội tụ các khối khí nóng lạnh(Frông) đang tràn xuống. 19 00:01:28,951 --> 00:01:32,538 Điều ấy có nghĩa gì? 1 trong những tin xấu là 20 00:01:32,788 --> 00:01:36,667 sẽ xảy ra hiện tượng băng giá. Khối không khí lớn đến từ phía Bắc 21 00:01:37,584 --> 00:01:40,879 sẽ gặp phải hơi ẩm bốc lên từ Vịnh 22 00:01:41,130 --> 00:01:43,507 Chúng sẽ kết hợp với nhau trên cao và gây ra tuyết. 23 00:01:44,216 --> 00:01:49,221 Không đổ bộ vào Pittburgfh của chúng ta. mưa tuyết sẽ tràn xuống và xảy ra ở Altoona. 24 00:01:49,429 --> 00:01:50,514 Hú hồn. 25 00:01:50,764 --> 00:01:52,432 Thời tiết trong 5 ngày tới, 26 00:01:53,100 --> 00:01:56,061 ..như các bạn có thể thấy, không có gì thật sự đáng lo. 27 00:01:56,562 --> 00:02:00,023 Ra đường nhớ mặc ấm, nhưng các bạn đã có thể yên tâm bỏ ủng ở nhà. 28 00:02:00,232 --> 00:02:02,985 Vào ngày mai, tôi sẽ không ở đây vào lúc 10:00 Mai là "Ngày chuột chũi". 29 00:02:03,235 --> 00:02:07,739 Tôi sẽ có mặt ở Punxsutawney để tham dự lễ hội Chuột Chũi, một lễ hội lâu đời nhất nước ta. 30 00:02:07,990 --> 00:02:11,201 Theo truyền thuyết, ngày mai, mùng 2 tháng 2... 31 00:02:11,493 --> 00:02:14,204 ...Nếu Chú chuột chũi tỉnh dậy và thấy bóng của mình... 32 00:02:14,413 --> 00:02:16,540 ... mùa đông sẽ kéo dài thêm 6 tuần nữa. 33 00:02:16,832 --> 00:02:17,875 Nghe thật hài hước phải không. 34 00:02:18,125 --> 00:02:21,670 Anh hẳn phải rất thích. Đây là năm thứ 3 liên tiếp anh được tới đấy. 35 00:02:21,920 --> 00:02:23,172 Năm thứ 4, Nan ạ. 36 00:02:23,422 --> 00:02:24,381 4. 37 00:02:24,631 --> 00:02:25,799 Cảm ơn, Phil. 38 00:02:26,258 --> 00:02:30,721 Kế tới, biên tập viên mục giải trí của chúng tôi sẽ gửi tới các bạn phóng sự về tình dục và bạo lực trên phim ảnh. 39 00:02:30,971 --> 00:02:32,055 Các bạn hãy đón xem. 40 00:02:35,142 --> 00:02:36,184 Xong rồi. 41 00:02:36,435 --> 00:02:38,312 Chúc vui vẻ ở Punxsutawney nhé. 42 00:02:39,313 --> 00:02:44,318 Xin báo cho cô biết nhé, Hairdo, 1 kênh truyền hình lớn lớn đã chú ý tới tôi rồi đấy. 43 00:02:44,568 --> 00:02:47,195 Đó ắt hẳn là kênh Mua sắm tại gia. 44 00:02:48,572 --> 00:02:51,241 Cảm ơn, Larry. Đợi tôi ở ngoài xe nhé. 45 00:02:51,825 --> 00:02:54,328 Bảnh thật đấy, Phill. "Cây đại thụ" 46 00:02:54,578 --> 00:02:55,454 Thôi đi, Kenny. 47 00:02:55,662 --> 00:02:58,332 Nghe này, cậu gánh được chương trình lúc 10 giờ chứ? 48 00:02:58,665 --> 00:03:02,711 Nếu anh không vội vã quay về, tôi có thể làm cả chương trình 5h. 49 00:03:02,961 --> 00:03:05,923 Chết dẫm thêm 1 ngày nữa ở Punxsutawney? Thôi đi cha nội! 50 00:03:06,173 --> 00:03:08,383 Rita cho rằng đấy là 1 ý tưởng hay... 51 00:03:08,634 --> 00:03:12,012 ..cho những sự kiện khác nữa. Anh sẽ có những thước phim tuyệt vời... 52 00:03:12,262 --> 00:03:14,598 về con người và bao điều thú vị khác. 53 00:03:14,848 --> 00:03:18,018 Anh chưa từng được làm việc với cô ấy, thực sự là cô ấy rất đáng yêu. 54 00:03:18,226 --> 00:03:21,396 Rồi cô ấy sẽ là một nhà sản xuất giỏi. 55 00:03:21,647 --> 00:03:24,066 Bọn các anh sẽ có một chuyến đi vui vẻ. 56 00:03:26,360 --> 00:03:30,530 Cô ấy "vui" đấy. Nhưng không phải loại "vui" của tôi. Không lằng nhằng nữa, tôi sẽ ở đây lúc 5 giờ. 57 00:04:32,676 --> 00:04:34,636 Larry này, cậu sẽ kín miệng chứ? 58 00:04:35,387 --> 00:04:37,347 Có lẽ tôi sẽ rời đài PBH nay mai, 59 00:04:37,806 --> 00:04:40,434 Vì vậy có thể đây là lần cuối cùng 60 00:04:40,767 --> 00:04:42,269 chúng ta làm "Ngày Chuột Chũi" cùng nhau. 61 00:04:43,103 --> 00:04:45,772 Cái Lễ hội Chuột Chũi này có gì không ổn à? 62 00:04:46,022 --> 00:04:47,107 Tại San Diego... 63 00:04:47,357 --> 00:04:51,027 tôi còn phải theo dõi chim nhạn quay về tổ Capistrano trong 6 năm trời cơ mà. 64 00:04:51,695 --> 00:04:55,866 Vấn đề là sẽ có ai đó thấy tôi phỏng vấn một con cuột chũi và nghĩ tôi không có tương lai. 65 00:04:56,074 --> 00:04:58,160 Đó là một câu chuyện thú vị đấy chứ? 66 00:04:58,410 --> 00:05:01,204 Anh chàng chuột chũi bước ra ngoài, chàng ta nhìn quanh, 67 00:05:01,413 --> 00:05:03,165 nhăn nhăn mũi... 68 00:05:03,415 --> 00:05:07,210 Chàng ta liệu có trông thấy cái bóng của mình hay không? Thật thú vị! Khán giả, ai cũng thích. 69 00:05:07,460 --> 00:05:09,838 Cô mới vào nghề, phải không? 70 00:05:10,547 --> 00:05:12,716 Khán giả của cô cũng còn thích cả "xúc xích thịt lợn" nữa cơ. 71 00:05:13,300 --> 00:05:14,467 Họ rất khờ khạo. 72 00:05:15,093 --> 00:05:16,720 Nghe hay đấy. 73 00:05:16,970 --> 00:05:21,308 Sao cô không thử nhìn vào gương, và xem, trông cô sẽ ra sao khi thử bắt trước một con chuột chũi nhỉ. 74 00:05:21,558 --> 00:05:22,726 Tôi thí dụ nhé. 75 00:05:22,934 --> 00:05:26,730 Chàng ta ra ngoài, và ở đó cậu chàng ngắm cái bóng nhỏ thó của mình. 76 00:05:28,148 --> 00:05:30,025 Có khán giả nào ở đây muốn ăn xúc xích không? Tôi có 1 vài cây này... 77 00:05:30,233 --> 00:05:32,152 Tôi thích xúc xích đấy nhé. 78 00:06:31,419 --> 00:06:32,963 Rita, Tôi không thể ở đây. 79 00:06:34,506 --> 00:06:35,757 Gàn không chịu được. 80 00:06:36,424 --> 00:06:38,218 - Thế có chuyện gì vậy? - Tôi ghét chỗ này. 81 00:06:38,426 --> 00:06:41,096 Tôi đã ở chỗ khỉ này hai năm trước. trong cảnh nghèo nàn. 82 00:06:41,304 --> 00:06:43,932 - Tôi tuyệt đối sẽ không ở đây. - Anh không cần ở đây đâu. 83 00:06:44,182 --> 00:06:45,308 Sao cơ? 84 00:06:46,309 --> 00:06:47,560 Larry đã cảnh báo tôi rồi. 85 00:06:47,769 --> 00:06:50,355 Tôi đã đặt phòng cho anh ở khách sạn. 86 00:06:51,439 --> 00:06:52,565 Tuyệt cú mèo. 87 00:06:53,483 --> 00:06:56,986 Tôi nghĩ một trong những phẩm chất của một nhà sản xuất giỏi 88 00:06:57,278 --> 00:06:58,947 là biết trọng dụng nhân tài. 89 00:06:59,364 --> 00:07:00,657 Bất cứ thứ gì tôi có thể làm. 90 00:07:01,032 --> 00:07:03,451 Cô cũng sẽ ưu ái cả cái lưng đau khốn khổ của tôi chứ? 91 00:07:05,370 --> 00:07:08,998 Trong giới hạn những gì tôi có thể làm. Anh có muốn ăn tối cùng bọn tôi không? 92 00:07:09,708 --> 00:07:12,419 Không, cảm ơn cô. Tôi biết Larry ăn như thế nào rồi. 93 00:07:14,838 --> 00:07:17,549 Hãy đi ngủ một giấc. Gặp cô vào sáng mai. 94 00:07:18,425 --> 00:07:19,801 Đừng muộn đấy nhé. 95 00:07:22,095 --> 00:07:24,597 Có phải anh ta đã tự gọi mình là "nhân tài"? 96 00:07:52,876 --> 00:07:56,337 Mèo lười, dậy dậy thôi. Chớ có quên đi giày vào. 97 00:07:56,588 --> 00:07:59,382 Ngoài kia lạnh quá! - Ngày quái nào mà chả lạnh 98 00:07:59,591 --> 00:08:01,885 Liệu có phải tôi đang ở bãi biển Miami? - Cũng có thể lắm. 99 00:08:02,135 --> 00:08:04,929 Tôi đang chờ đợi chuyến thám hiểm chiều nay với... 100 00:08:05,180 --> 00:08:06,598 trận bão tuyết. 101 00:08:06,848 --> 00:08:09,976 Trận bão tuyết đó. Đây là thông báo. 102 00:08:10,226 --> 00:08:14,564 Đài Khí tượng thủy văn quốc gia xin thông báo về một trận bão tuyết lớn... 103 00:08:14,772 --> 00:08:17,567 Còn 1 lí do khác khiến cho ngày hôm nay trở nên đặc biệt thú vị. 104 00:08:17,775 --> 00:08:19,527 Đặc biệt lạnh. 105 00:08:19,736 --> 00:08:22,197 Một câu hỏi lớn chỉ trực bật ra khỏi môi của mọi người... 106 00:08:22,447 --> 00:08:25,116 Những đôi môi nẻ. - trên những đôi môi nẻ của mọi người 107 00:08:25,325 --> 00:08:27,952 Phil sẽ ra ngoài và nhìn thấy bóng của cậu ta chứ? 108 00:08:28,203 --> 00:08:31,497 Phil xứ Punxsutawney! - Chính thế, Chàng chuột trũi. 109 00:08:31,748 --> 00:08:33,166 Hôm nay là "Ngày Chuột chũi" 110 00:08:33,416 --> 00:08:36,461 Tỉnh dậy và đánh chén thôi. 111 00:08:40,506 --> 00:08:41,674 - Chào buổi sáng! - Chào. 112 00:08:41,925 --> 00:08:44,010 - Anh ra ngoài xem chuột chũi hả? - À vâng. 113 00:08:44,219 --> 00:08:46,304 -Tôi đoán năm nay mùa xuân sẽ đến sớm. 114 00:08:46,512 --> 00:08:48,598 Tôi nghĩ phải 21 tháng 3 cơ. 115 00:08:49,599 --> 00:08:51,059 Đoán giỏi đấy! 116 00:08:51,517 --> 00:08:54,938 Xong tôi vẫn nghĩ chàng chuột ta sẽ báo hiệu những ngày xuân đầu tiên. 117 00:09:02,195 --> 00:09:06,199 - Ngủ ngon chứ, ông Connors? - Tôi ngủ có "một mình" thôi, bà Lancaster ạ. 118 00:09:07,367 --> 00:09:08,701 Cà phê chứ? 119 00:09:08,952 --> 00:09:13,414 Liệu có ai ở đây pha cho tôi được một tách espresso hay là cappuchino không nhỉ? 120 00:09:13,623 --> 00:09:15,625 Tôi thực sự không biết... 121 00:09:15,917 --> 00:09:19,462 .... không biết làm thế nào để đánh vần mấy chữ expresso hay cappuchino. Thôi uống tạm cái này vậy. 122 00:09:19,712 --> 00:09:21,881 Tôi hy vọng anh thích các hoạt động của lễ hội. 123 00:09:22,131 --> 00:09:25,385 - Chắc chắn rồi. - Người ta đang bàn về trận bão tuyết hôm nay. 124 00:09:25,969 --> 00:09:29,138 Chúng ta nên dừng lại và để cho người có "thẩm quyền" giải quyết. 125 00:09:29,389 --> 00:09:31,557 Hơi nước đến từ phía Nam... 126 00:09:31,808 --> 00:09:34,018 ...đến giữa ngày sẽ bị dạt về phía Đông. 127 00:09:34,227 --> 00:09:39,232 Chúng ngưng tụ lại ở trên cao và cho chúng ta cái vẫn gọi là tuyết. 128 00:09:39,440 --> 00:09:43,236 Ở độ cao này tuyết sẽ rơi trong khoảng 30 ngày, bắt đầu từ tối nay. 129 00:09:43,444 --> 00:09:47,198 Trong đó 20% lượng tuyết cho hôm nay và 20% cho ngày mai. 130 00:09:47,448 --> 00:09:50,451 Rốt cuộc bà muốn bàn về thời tiết hay chỉ tán gẫu qua loa? 131 00:09:51,369 --> 00:09:52,412 Tán nhảm ấy mà. 132 00:09:52,662 --> 00:09:54,205 Gặp bà sau. 133 00:09:57,750 --> 00:09:59,669 Ông sẽ trả phòng hôm nay chứ? 134 00:09:59,877 --> 00:10:02,213 Khả năng tôi đi phải đến 100% đấy. 135 00:10:24,902 --> 00:10:27,405 Phil Connors! Cậu đấy phải không? 136 00:10:27,613 --> 00:10:29,907 Chào anh ! Cảm ơn vì anh đã xem ... 137 00:10:30,158 --> 00:10:34,662 Đừng nói với tớ là cậu không nhớ gì, tớ thì tớ chắc như đinh đóng cột. 138 00:10:35,705 --> 00:10:36,831 Chả nhớ gì cả. 139 00:10:37,039 --> 00:10:38,458 Ned! 140 00:10:39,500 --> 00:10:41,252 Ryerson! 141 00:10:42,086 --> 00:10:43,838 Ned -"kìm nhọn". Ned -"cầm đầu". 142 00:10:44,046 --> 00:10:46,466 Thôi nào, ông bạn tôi. Trường trung học Case Western! 143 00:10:46,674 --> 00:10:50,595 Tớ là thằng đã diễn trò huýt sáo qua lỗ rốn ở cuộc thi tài năng trung học. 144 00:10:50,845 --> 00:10:55,725 Bing! Cũng chính tớ là thằng đã khốn khổ với bệnh Zona tới mức gần như không được tốt nghiệp. 145 00:10:56,017 --> 00:10:57,894 Bing lần nữa. 146 00:10:58,102 --> 00:11:02,190 Tớ lại chả đã hẹn hò con em gái cậu mấy lần cho tới khi cậu "hầm hè" bảo tớ dừng lại. 147 00:11:02,398 --> 00:11:03,691 Sao rồi? 148 00:11:04,525 --> 00:11:05,401 Ned Ryeson? 149 00:11:05,651 --> 00:11:06,611 Bing! 150 00:11:06,861 --> 00:11:08,154 Bing. 151 00:11:08,988 --> 00:11:11,908 Cậu đã "lập nghiệp" với cái trò lỗ rốn ấy à? 152 00:11:12,116 --> 00:11:13,493 Không, tớ bán bảo hiểm. 153 00:11:13,743 --> 00:11:15,995 - Sốc thật! - Cậu đã mua bảo hiểm chưa? 154 00:11:16,204 --> 00:11:18,164 Nếu cậu mua rồi, mua thêm "vài" cái nữa cũng không sao. 155 00:11:18,372 --> 00:11:21,000 Đúng không nào? Đúng không nào? Đúng không nào? 156 00:11:22,835 --> 00:11:25,796 Ned, tớ rất muốn đứng đây "tán" với cậu. 157 00:11:26,005 --> 00:11:27,298 Nhưng tớ phải đi. 158 00:11:27,548 --> 00:11:28,508 Hẹn gặp lại cậu. 159 00:11:28,758 --> 00:11:30,593 Được rồi! Để tớ theo với cậu. 160 00:11:30,801 --> 00:11:33,721 Tớ mà thấy một mánh làm ăn nào. là tớ sẽ đuổi theo như điên. 161 00:11:33,971 --> 00:11:35,806 Vì vậy bây giờ biệt danh của tớ là Ned "Bò". 162 00:11:36,057 --> 00:11:39,602 Tớ có mấy thằng bạn, chúng nó sống chết bám lấy cái bảng thống kê bảo hiểm. 163 00:11:39,852 --> 00:11:42,897 Tớ mới nói rằng dù gì đi nữa cũng phải thử nhúc nhích đi chứ. 164 00:11:43,105 --> 00:11:48,027 Cậu đã nghe tới Bảo hiểm nhân thọ đóng một lần chưa? Nó có vẻ rất phù hợp với cậu đấy. 165 00:11:48,277 --> 00:11:49,695 Ôi, tí thì quên. 166 00:11:49,946 --> 00:11:53,866 Lâu quá bọn mình mới gặp nhau, cậu có bận gì tối nay không? 167 00:11:54,116 --> 00:11:55,409 Có chứ, bận lắm. 168 00:11:55,618 --> 00:11:59,121 Thật tuyệt vì được gặp cậu, Ned "nhọn đầu". Bảo trọng. 169 00:12:03,292 --> 00:12:06,921 Phải "bảo trọng" ngay từ bước chân đầu tiên chứ. Buồn cười vãi! 170 00:12:35,825 --> 00:12:36,909 Phil! 171 00:12:37,118 --> 00:12:38,744 Phil! Đây cơ mà. 172 00:12:39,078 --> 00:12:40,454 Anh vừa ở đâu thế? 173 00:12:40,705 --> 00:12:42,248 Thật kinh khủng. 174 00:12:42,498 --> 00:12:44,417 Một con đỉa vừa bám lấy tôi. 175 00:12:44,917 --> 00:12:47,253 Anh đã bỏ lỡ bao nhiêu điều thú vị, con người ở đây thật tuyệt. 176 00:12:47,503 --> 00:12:51,132 Một vài người còn tiệc tùng thâu đêm. Họ hát hò nhảy múa cho tới khi lạnh cóng. 177 00:12:51,340 --> 00:12:53,968 Sau đó ngồi lại bên đống lửa để sưởi ấm. 178 00:12:54,176 --> 00:12:56,595 rồi quay lại hát tiếp. 179 00:12:57,430 --> 00:12:59,223 Ôi dào, Mấy người nhà quê ấy mà, Rita 180 00:13:00,099 --> 00:13:02,393 Không có tôi, cô ngủ ngon chứ? 181 00:13:02,643 --> 00:13:04,395 Chắc là phải "trằn trọc" lắm nhỉ? 182 00:13:04,603 --> 00:13:05,813 Anh lạ thật đấy. 183 00:13:06,147 --> 00:13:07,273 Ai bảo cô thế? 184 00:13:09,316 --> 00:13:10,568 Đến lúc cho chàng chuột chũi rồi. 185 00:13:14,405 --> 00:13:16,198 Được rồi. Tôi sẽ đếm ngược ba... 186 00:13:16,407 --> 00:13:18,117 ...hai,một. 187 00:13:19,076 --> 00:13:23,831 Mỗi năm 1 lần, ngôi làng nhỏ này lại khiến cả nước phải chú ý 188 00:13:24,081 --> 00:13:25,708 dõi theo để xem công việc của 1 chuyên gia. 189 00:13:25,958 --> 00:13:26,876 Chuyên gia? 190 00:13:27,126 --> 00:13:28,461 Vâng, Phil xứ Punxsutawney... 191 00:13:28,711 --> 00:13:32,006 ...Chuyên gia khí tượng học nổi tiếng nhất thế giới. Chú chuột chũi. 192 00:13:32,256 --> 00:13:36,385 mà theo truyền thuyết, có thể dự đoán được mùa xuân có đến sớm hay không. 193 00:13:36,635 --> 00:13:39,305 Câu hỏi mà tất cả chúng ta đều thắc mắc là: 194 00:13:39,555 --> 00:13:41,557 "Hôm nay, liệu Phil có cảm thấy may mắn?" 195 00:13:43,684 --> 00:13:47,813 Như mọi năm, ngài thị trưởng sẽ trịnh trọng bước đến và gõ cửa. 196 00:13:48,022 --> 00:13:50,775 Họ sẽ kéo cậu nhỏ ra ngoài, hỏi cậu đôi điều. 197 00:13:51,025 --> 00:13:54,320 Chuột ta sẽ trả lời lại. Hội đồng thành phố sẽ thông báo kết quả "cuộc hội đàm" sau đó. 198 00:14:00,743 --> 00:14:02,536 Thật đáng yêu làm sao! 199 00:14:04,580 --> 00:14:08,000 Hẳn cô phải thích những anh chàng môi dính trên răng thế này nhỉ. 200 00:14:18,511 --> 00:14:22,431 Ngày hôm nay, mùng 2 tháng 2, vào lúc 7 giờ 20.... 201 00:14:22,640 --> 00:14:24,099 ....Phil xứ Punxsutawney 202 00:14:24,350 --> 00:14:25,893 ...nhà tiên tri của mọi nhà tiên tri.... 203 00:14:26,143 --> 00:14:29,104 ...thầy bói của mọi ông thầy bói... 204 00:14:29,396 --> 00:14:31,315 ...đã miễn cưỡng ra mặt... 205 00:14:31,565 --> 00:14:32,608 ...để thông báo... 206 00:14:32,816 --> 00:14:34,860 ...tại Punxsutawney, PA này... 207 00:14:35,194 --> 00:14:37,780 ... Nhân danh toàn thể thần dân Chuột chũi. 208 00:14:38,030 --> 00:14:40,199 ..." Ta rõ rằng đã trông thấy 1 cái bóng" 209 00:14:43,077 --> 00:14:44,036 Xin lỗi, mọi người. 210 00:14:44,286 --> 00:14:46,872 Mùa đông sẽ kéo dài thêm 6 tuần nữa. 211 00:14:52,336 --> 00:14:53,254 Hướng ống kính vào tôi nào, 3... 212 00:14:53,462 --> 00:14:55,130 ..2,1. 213 00:14:56,507 --> 00:14:58,801 Đây là lần ống kính truyền hình thất bại 214 00:14:59,009 --> 00:15:01,887 .. khi ghi lại sự nhốn nháo gây ra bởi loài động vật lông chồn 215 00:15:02,137 --> 00:15:03,347 ..dự đoán thời tiết. 216 00:15:03,597 --> 00:15:06,892 Tôi rất hàm ơn vì được ở đây lúc này. Từ Punxsutawney... 217 00:15:07,142 --> 00:15:09,812 ...phóng viên Phil Connors. Tạm biệt. 218 00:15:10,020 --> 00:15:12,189 Thôi được rồi, anh có muốn thử lại và bớt giễu cợt đi được không. 219 00:15:12,439 --> 00:15:14,984 Chúng ta đã xong việc. Tôi đi đây. 220 00:15:15,859 --> 00:15:17,528 Gàn thế không biết. 221 00:15:30,249 --> 00:15:32,835 Ôi, anh giai. Nhìn kìa. 222 00:15:33,961 --> 00:15:35,629 Chuyện quái gì thế? 223 00:15:35,838 --> 00:15:39,800 Tôi không biết nữa. Có lẽ thời tiết không ủng hộ chúng ta. 224 00:15:40,092 --> 00:15:41,927 Không thể nào... 225 00:15:43,846 --> 00:15:46,932 Không ai được phép bóp cái còi này, trừ tôi. hiểu không, ông bạn? 226 00:16:08,328 --> 00:16:09,830 Mang nó ra khỏi đây. 227 00:16:10,539 --> 00:16:12,666 Anh Cảnh, cái khỉ gì đang diễn ra vậy? 228 00:16:12,916 --> 00:16:15,044 Chả có cái gì cả? Chúng tôi đang chặn đường. 229 00:16:15,294 --> 00:16:18,881 - Cơn bão tuyết đang đổ bộ. - Chỉ là dăm ba cái bông tuyết vớ vẩn. 230 00:16:19,381 --> 00:16:21,800 Anh không xem dự báo thời tiết à? 231 00:16:22,342 --> 00:16:24,011 Tôi "đẻ" ra cái dự báo thời tiết của anh. 232 00:16:24,219 --> 00:16:29,224 Tất cả hơi ẩm từ vịnh sẽ bị đẩy về phía Đông tới tận Altoona. 233 00:16:29,516 --> 00:16:31,935 Có anh bị "ẩm" IC ấy. 234 00:16:32,227 --> 00:16:34,146 Anh có thể chọn quay về Punxsutawney... 235 00:16:34,813 --> 00:16:37,691 hoặc đứng chết cứng ở đây. Đấy là lựa chọn của anh. 236 00:16:38,025 --> 00:16:40,069 Anh tính thế nào đây? 237 00:16:43,030 --> 00:16:44,198 Ừ thì tôi đang "tính"... 238 00:16:44,823 --> 00:16:48,410 Sao? Tất cả các tuyến đường huyết mạch đều bị chặn à? 239 00:16:49,244 --> 00:16:50,704 Vệ tinh thì sao? 240 00:16:50,954 --> 00:16:52,873 Nó đơ vì tuyết rồi à? 241 00:16:54,041 --> 00:16:58,378 Anh nói đường chỉ mở trong trường hợp khẩn cấp hoặc cho những người có tiếng à? 242 00:16:59,505 --> 00:17:02,883 Tôi có cả hai! Tôi là 1 nhân vật "tên tuổi" đang trong tình trạng "khẩn cấp". 243 00:17:03,509 --> 00:17:05,886 Anh có thể để tôi qua được chứ? 244 00:17:13,143 --> 00:17:16,355 Cho tôi xin vài cốc thế này nữa, được chứ? 245 00:17:17,481 --> 00:17:19,066 Ôi cái thân tôi! 246 00:17:20,526 --> 00:17:22,528 Phil, anh sẽ dự bữa ăn tối kỷ niệm chú chuột chũi chứ? 247 00:17:22,778 --> 00:17:24,488 Không, chuột chũi "cho bữa trưa" là quá đủ rồi. 248 00:17:24,696 --> 00:17:26,990 Không tệ đâu. Có vị như gà giò ấy. 249 00:17:27,199 --> 00:17:28,116 Hai người cứ đi đi. 250 00:17:30,410 --> 00:17:32,496 Tìm em nào chiến vào, chàng trai. 251 00:17:33,038 --> 00:17:36,208 Hay là anh lại bỏ lỡ cơ hội của năm nay? 252 00:17:36,458 --> 00:17:37,751 Thú vị đấy. 253 00:17:38,085 --> 00:17:39,461 Vậy, còn anh, anh sẽ làm gì? 254 00:17:40,003 --> 00:17:42,214 Tôi nghĩ tôi sẽ lên phòng. 255 00:17:42,464 --> 00:17:46,009 ...tắm nước nóng rồi đọc tờ Hustler hay một cái gì đó. 256 00:17:46,218 --> 00:17:47,636 Cứ làm cái gì anh muốn đi. 257 00:18:06,280 --> 00:18:07,364 Bà chủ. 258 00:18:07,614 --> 00:18:09,324 Không có tí nước nóng nào à? 259 00:18:09,575 --> 00:18:11,451 Ồ, không. Ngày hôm nay thì không. 260 00:18:11,702 --> 00:18:14,162 Tất nhiên là không rồi. Tại tôi dại. 261 00:18:14,371 --> 00:18:15,831 Ngủ ngon nhé. 262 00:18:39,521 --> 00:18:42,649 Mèo lười, dậy dậy thôi. Chớ có quên đi giày vào. 263 00:18:42,899 --> 00:18:46,069 Ngoài kia lạnh quá!- Ngày quái nào mà chả lạnh 264 00:18:46,320 --> 00:18:48,155 Liệu có phải tôi đang ở bãi biển Miami? -Cũng có thể lắm. 265 00:18:48,405 --> 00:18:51,700 Các chàng trai, Các anh đang chơi lại băng của ngày hôm qua đấy. 266 00:18:51,950 --> 00:18:53,410 trận bão tuyết. 267 00:18:53,660 --> 00:18:56,330 Trận bão tuyết đó... Đây là thông báo. 268 00:18:56,538 --> 00:19:01,043 Đài Khí tượng thủy văn quốc gia xin thông báo về một trận bão tuyết lớn... 269 00:19:01,251 --> 00:19:04,254 Còn 1 lí do khác khiến cho ngày hôm nay trở nên đặc biệt thú vị. 270 00:19:04,463 --> 00:19:06,506 Đặc biệt lạnh. 271 00:19:06,757 --> 00:19:08,925 Một câu hỏi lớn chỉ trực bật ra khỏi môi của mọi người... 272 00:19:09,176 --> 00:19:11,720 Những đôi môi nẻ. - trên những đôi môi nẻ của mọi người 273 00:19:11,970 --> 00:19:14,848 Phil sẽ ra ngoài và nhìn thấy bóng của cậu ta chứ? 274 00:19:15,057 --> 00:19:18,393 Phil xứ Punxsutawney! - Chính thế, Chàng chuột trũi. 275 00:19:18,602 --> 00:19:19,978 Hôm nay là "Ngày Chuột chũi" 276 00:19:20,187 --> 00:19:21,897 Tỉnh dậy và đánh chén thôi. 277 00:19:27,110 --> 00:19:28,653 Cái quỷ tha ma bắt gì thế này? 278 00:19:36,703 --> 00:19:39,623 -Chào buổi sáng! -Anh ra ngoài xem chuột chũi hả? 279 00:19:41,249 --> 00:19:43,001 Anh có nghĩ mùa xuân sẽ đến sớm không? 280 00:19:43,877 --> 00:19:45,754 Chúng ta đã làm thế này hôm qua rồi mà phải không? 281 00:19:46,379 --> 00:19:47,839 Tôi không hiểu ý anh là gì. 282 00:19:48,757 --> 00:19:50,759 Đừng giỡn mặt tôi! 283 00:19:51,134 --> 00:19:54,221 -Hôm nay ngày bao nhiêu? -Mùng 2 tháng 2. 284 00:19:54,554 --> 00:19:56,014 Ngày Chuột Chũi. 285 00:19:58,934 --> 00:20:01,853 Ôi, xin lỗi. Thế mà tôi tưởng đã là ngày hôm qua rồi. 286 00:20:24,292 --> 00:20:26,378 - Ngủ ngon chứ, ông Connors? 287 00:20:26,962 --> 00:20:28,672 Ngủ ngon chứ à? 288 00:20:28,964 --> 00:20:30,632 Ông có muốn một chút cà phê? 289 00:20:30,882 --> 00:20:33,552 À, vâng. Tôi nghĩ rằng mình đã uốn hai lần rồi. 290 00:20:33,844 --> 00:20:36,221 Tôi hy vọng anh thích các hoạt động của lễ hội. 291 00:20:36,638 --> 00:20:38,890 - Người ta đang bàn về trận bão tuyết hôm nay. 292 00:20:41,560 --> 00:20:43,728 Đã bao giờ bà có cảm giác ngờ ngợ, bà Lancaster? 293 00:20:43,979 --> 00:20:46,606 khi đó tôi sẽ xem lại chuyện bếp núc. 294 00:20:46,898 --> 00:20:48,775 Ổn rồi. Cám ơn. 295 00:20:50,235 --> 00:20:52,904 Ông sẽ trả phòng hôm nay chứ? 296 00:20:55,198 --> 00:20:59,494 Tôi sẽ nói khả năng tôi đi khỏi đây là 80 %. 297 00:21:00,704 --> 00:21:02,414 75 đến 80%. 298 00:21:07,627 --> 00:21:09,087 Xin lỗi. 299 00:21:09,879 --> 00:21:12,132 Xin lỗi. Mọi người đi đâu vậy? 300 00:21:12,716 --> 00:21:14,175 Đồi Gobbler's Knob. 301 00:21:14,384 --> 00:21:15,635 Hôm nay là "Ngày chuột chũi" 302 00:21:16,469 --> 00:21:18,888 Mỗi năm có một ngày chuột chũi thôi phải không? 303 00:21:31,192 --> 00:21:33,528 Phil Connors! Cậu đấy phải không? 304 00:21:33,778 --> 00:21:36,031 Chúa ơi, Phil Conors 305 00:21:36,281 --> 00:21:40,201 Đừng nói với tớ là cậu không nhớ gì, tớ thì tớ chắc như đinh đóng cột. 306 00:21:40,410 --> 00:21:42,912 - Đúng không. - Ned Ryerson? 307 00:21:43,163 --> 00:21:46,499 Bing ! Một phát trúng phóc! 308 00:21:46,708 --> 00:21:49,336 Cậu sao rồi, ông bạn cũ? 309 00:21:49,628 --> 00:21:52,464 Tớ không khỏe lắm. Cậu định hỏi gì tớ à? 310 00:21:52,714 --> 00:21:57,510 Thật ngộ vì cậu đã nói đến sức khỏe vào lúc này. Đoán xem, tớ đang làm gì. 311 00:21:57,761 --> 00:21:59,763 Bán bảo hiểm à? 312 00:22:00,055 --> 00:22:02,891 Bing một lần nữa. Chuẩn không cần chỉnh. 313 00:22:03,141 --> 00:22:04,976 Cậu đã mua bảo hiểm trọn đời chưa? 314 00:22:05,226 --> 00:22:07,520 Nếu mua rồi, mua thêm vài cái nữa cũng không sao. 315 00:22:07,771 --> 00:22:09,689 Chính thế đấy Ý tớ là, sao lại không nhỉ. 316 00:22:09,939 --> 00:22:11,274 Cậu có muốn biết thêm gì nữa không? 317 00:22:11,524 --> 00:22:13,526 Tớ có cảm giác.. 318 00:22:14,027 --> 00:22:15,445 ... cậu không biết gì cả. 319 00:22:15,695 --> 00:22:18,531 Đúng không nào? Đúng không nào? 320 00:22:18,740 --> 00:22:20,116 Tớ phải đi. 321 00:22:24,579 --> 00:22:28,541 Phải bảo trọng ngay từ bước chân đầu tiên chứ. Buồn cười vãi! 322 00:22:52,524 --> 00:22:55,568 Phil! Đây cơ mà. 323 00:22:57,737 --> 00:23:00,406 Anh vừa ở đâu thế? - Rita, hãy cho tôi một đặc ân. 324 00:23:00,615 --> 00:23:03,743 Thật sự tôi cần ai đó cho tôi một cái tát nổ đom đóm vào mặt. 325 00:23:05,411 --> 00:23:06,830 Sao rồi! 326 00:23:07,038 --> 00:23:07,872 Tốt lắm. 327 00:23:08,373 --> 00:23:11,835 Nếu anh cần tôi giúp nốt má bên kia thì tôi rất sẵn lòng. 328 00:23:13,503 --> 00:23:14,963 Có cái gì đó đang diễn ra. 329 00:23:15,255 --> 00:23:17,924 - Anh xỉn à? - Xỉn thì đã tốt. 330 00:23:18,174 --> 00:23:20,176 Tôi có thể nói chuyện nghiêm túc với cô một chút không? 331 00:23:20,385 --> 00:23:21,511 Hả? 332 00:23:21,719 --> 00:23:23,555 Tôi đang rất nghiêm túc. 333 00:23:23,805 --> 00:23:27,809 Tôi đang gặp rắc rối. Có thể tôi đang gặp rắc rối. 334 00:23:29,102 --> 00:23:30,270 Đến lúc cho chàng chuột chũi rồi. 335 00:23:30,478 --> 00:23:32,730 Thấy chưa? Tôi biết cô sẽ nói thế mà. 336 00:23:33,148 --> 00:23:34,691 Tôi thực sự thấy... 337 00:23:34,941 --> 00:23:36,359 ... quái dị. 338 00:23:36,609 --> 00:23:38,903 Thôi làm việc cái đã. Sau đó chúng ta sẽ nói chuyện. 339 00:23:41,114 --> 00:23:42,699 Được rồi, ống kính nào, một.. 340 00:23:43,199 --> 00:23:44,742 ...hai, ba. 341 00:23:45,368 --> 00:23:47,078 Vâng, hôm nay là Ngày Chuột Chũi... 342 00:23:47,328 --> 00:23:48,663 ..hàng năm... 343 00:23:48,913 --> 00:23:51,791 ...điều đó có nghĩa là chúng ta đang ở đây trên đồi Gobbler's Knob... 344 00:23:52,041 --> 00:23:55,795 ..để đợi nhà khí tượng chuột chũi nổi tiếng nhất thế giới... 345 00:23:56,004 --> 00:23:57,338 ... Phil xứ Punxsutawney 346 00:23:57,589 --> 00:24:01,551 ...Chú sẽ nói với chúng ta mùa đông sẽ dài thêm bao lâu? 347 00:24:07,265 --> 00:24:08,641 Thật tuyệt 348 00:24:12,186 --> 00:24:13,354 Đáng yêu làm sao. 349 00:24:14,480 --> 00:24:18,359 Ngày hôm nay, mùng 2 tháng 2, vào lúc 7 giờ 20.... 350 00:24:18,943 --> 00:24:22,280 ....Phil xứ Punxsutawney, ...nhà tiên tri của mọi nhà tiên tri.... 351 00:24:22,822 --> 00:24:25,366 ...thầy bói của mọi ông thầy bói... 352 00:24:25,867 --> 00:24:27,577 ...đã miễn cưỡng ra mặt... 353 00:24:27,827 --> 00:24:30,079 ...để thông báo tại Punxu.. 354 00:24:32,582 --> 00:24:34,626 Ôi, chúa tôi! 355 00:24:37,211 --> 00:24:39,213 Tôi biết cơn bão tuyết đó. 356 00:24:39,464 --> 00:24:42,550 Bao giờ đường xá mới cho thông đây? 357 00:24:44,427 --> 00:24:48,598 Thế không có cái gọi là "ngày mai" thì sao? Ngày hôm nay cũng phải chỉ có một ngày. 358 00:25:45,696 --> 00:25:46,697 Chào buổi sáng! 359 00:25:46,948 --> 00:25:48,491 - Anh ra ngoài xem chuột chũi hả? 360 00:25:55,081 --> 00:25:57,166 - Ngủ ngon chứ, ông ... 361 00:26:11,639 --> 00:26:13,683 Phil Connors! Cậu đấy... 362 00:26:15,226 --> 00:26:18,479 Đừng nói với tớ là cậu không nhớ gì . Tớ thì tớ chắc như đinh đóng cột. 363 00:26:18,688 --> 00:26:20,773 Tớ đây, Ned! Ryerson! 364 00:26:20,982 --> 00:26:23,484 Ned "kìm nhọn". Ned "cầm đầu". 365 00:26:27,822 --> 00:26:30,408 Phil! Đây cơ mà. 366 00:26:31,784 --> 00:26:34,745 Tôi có thể nói chuyện với cô một lúc không? Chuyện riêng thôi. 367 00:26:34,954 --> 00:26:37,874 - Thì anh có bao giờ nói về công viêc đâu. - Chúng ta phải nói chuyện. 368 00:26:38,082 --> 00:26:41,210 - Họp khẩn. - Chúng ta còn việc phải làm. 369 00:26:41,419 --> 00:26:43,838 Tôi không làm. Tôi đã làm nó hai lần rồi. 370 00:26:44,088 --> 00:26:47,049 Khi cô xong việc, gặp tôi ở bữa tối nhé. 371 00:26:49,510 --> 00:26:52,597 -Tất cả chuyện này là sao? -Biết chết liền à. 372 00:26:52,847 --> 00:26:54,432 Gàn không chịu được. 373 00:26:58,019 --> 00:26:59,020 Cà phê nữa không ngài? 374 00:26:59,228 --> 00:27:03,065 Cô có thể tính tiền được không? Những cái bánh ấy rất là tuyệt vời. 375 00:27:03,274 --> 00:27:04,775 Phải không? 376 00:27:06,152 --> 00:27:08,613 Đừng đặt chúng lung tung thế chứ, anh bạn. 377 00:27:08,821 --> 00:27:10,406 378 00:27:12,033 --> 00:27:15,369 Hãy nói xem tại sao anh "oải" thế. Thế sẽ tốt hơn đấy. 379 00:27:17,580 --> 00:27:21,459 Tôi đang sống đi sống lại cùng một ngày, cứ thế mãi. 380 00:27:21,834 --> 00:27:24,170 Ngày Chuột Chũi. Ngày hôm nay. 381 00:27:24,754 --> 00:27:27,924 Được rồi. Tôi đang chờ đợi chỗ hài hước nhất đây. 382 00:27:28,215 --> 00:27:31,093 Tôi không đùa. Đây là lần thứ ba. 383 00:27:31,344 --> 00:27:33,304 Cứ như thể ngày hôm qua chưa từng diễn ra vậy. 384 00:27:33,763 --> 00:27:37,516 Tôi đang vắt óc thử tưởng tượng lý do khiến anh dựng lên chuyện này... 385 00:27:38,434 --> 00:27:41,103 Tôi không dựng chuyện. Tôi đang cầu viện được giúp đỡ. 386 00:27:41,771 --> 00:27:43,648 Thế anh muốn tôi làm gì? 387 00:27:43,856 --> 00:27:47,193 Tôi không biết! Nhưng cô là nhà sản xuất chương trình. Làm gì đó đi chứ? 388 00:27:47,401 --> 00:27:50,029 Anh nên kiểm tra lại đầu óc mình đi 389 00:27:50,279 --> 00:27:53,574 ...nếu anh nghĩ tôi sẽ tin một câu chuyện ngu ngốc thế này, Phil ạ 390 00:27:53,866 --> 00:27:55,576 Phil? Nghe như chàng chuột chũi Phil ấy nhỉ? 391 00:27:55,910 --> 00:27:58,496 Vâng, như chàng chuột chũi Phil ấy. 392 00:27:59,080 --> 00:28:01,332 Nhìn bóng của anh đi, anh bạn. 393 00:28:02,208 --> 00:28:04,126 Ngu ngốc, soi lại mình đi. 394 00:28:05,211 --> 00:28:08,839 Sẵn sàng chưa? Chúng ta nên đi trước khi thời tiết trở nên tồi tệ. 395 00:28:09,090 --> 00:28:13,636 - Để về Pittsburg ta nói chuyện tiếp. - Tôi sẽ không về Pittsburgh. 396 00:28:13,928 --> 00:28:16,138 - Tại sao nhỉ? - Bởi vì cơn bão tuyết! 397 00:28:16,430 --> 00:28:18,849 Anh đã bảo nó sẽ đổ bộ vào Altoona cơ mà. 398 00:28:19,058 --> 00:28:21,727 Tôi biết mình đã nói gì chứ. 399 00:28:22,395 --> 00:28:24,438 Tôi nghĩ anh cần được giúp đỡ. 400 00:28:25,231 --> 00:28:28,317 Đó là những gì tôi nói từ nãy giờ. Tôi cần được giúp đỡ. 401 00:28:29,193 --> 00:28:30,945 Không nhám 402 00:28:31,195 --> 00:28:33,656 Không u iếc 403 00:28:33,906 --> 00:28:35,282 Không thương tổn 404 00:28:35,491 --> 00:28:37,076 Và cũng không phình 405 00:28:37,326 --> 00:28:38,869 Chả có gì bất bình thường cả. 406 00:28:39,120 --> 00:28:42,998 Nếu anh muốn chụp CAT hoặc RMI, anh sẽ phải quay về Pittsburgh. 407 00:28:43,207 --> 00:28:45,418 Tôi không thể quay về Pittsburgh. 408 00:28:45,668 --> 00:28:49,255 - Tại sao anh không thể quay về đó? - Tôi đã chả nói với anh rồi, trận bão tuyết. 409 00:28:49,463 --> 00:28:50,714 Vâng, trận bão tuyết. 410 00:28:50,965 --> 00:28:53,634 Anh có biết anh cần cái gì bây giờ không, Connors? 411 00:28:54,427 --> 00:28:55,761 Một bác sĩ. 412 00:28:56,220 --> 00:28:58,013 Một bác sĩ tâm lý. 413 00:28:59,682 --> 00:29:02,226 Đây là một ca khác thường. 414 00:29:02,476 --> 00:29:03,561 ... Anh Connors. 415 00:29:05,396 --> 00:29:10,067 Hầu hết bệnh nhân của tôi là các đôi yêu nhau, vợ chồng. Còn bây giờ, tôi có một gã say rượu. 416 00:29:12,403 --> 00:29:14,155 Anh đã học đại học, phải không? 417 00:29:14,363 --> 00:29:16,699 Chắc không phải chuyên nghành tâm thần động vật nhỉ? 418 00:29:16,949 --> 00:29:19,910 Rốt cục anh đã học cái gì liên quan đến bệnh của tôi chưa? 419 00:29:20,119 --> 00:29:22,621 Phần nào, có lẽ thế. 420 00:29:24,290 --> 00:29:26,041 Tâm lý học các hiện tượng kỳ lạ. 421 00:29:26,459 --> 00:29:28,419 Thế... 422 00:29:29,545 --> 00:29:30,838 ...tôi phải làm gì đây. 423 00:29:31,672 --> 00:29:33,007 Chúng ta nên gặp lại nhau, anh Phil ạ. 424 00:29:33,966 --> 00:29:35,968 Mai, anh nghĩ sao? 425 00:29:38,721 --> 00:29:40,097 Không được à? 426 00:29:50,941 --> 00:29:53,736 Tôi từng tới đảo Virgin 427 00:29:53,986 --> 00:29:55,988 và đã quen một cô gái. 428 00:29:56,197 --> 00:29:57,489 Chúng tôi ăn tôm hùm. 429 00:29:57,740 --> 00:29:59,742 Uống cốc tai. 430 00:29:59,992 --> 00:30:02,536 Đợi hoàng hôn xuống, và làm tình như những con rái cá. 431 00:30:06,373 --> 00:30:08,709 Ôi chao, một ngày tuyệt vời.. 432 00:30:08,959 --> 00:30:10,794 Tại sao không thể mang nó quay lại... 433 00:30:11,003 --> 00:30:12,129 ..quay lại... 434 00:30:12,338 --> 00:30:14,548 ...quay lại mãi... 435 00:30:14,840 --> 00:30:18,719 Một vài người sẽ nhìn vào cốc nước này và nói: 436 00:30:18,928 --> 00:30:20,387 " Cốc nước đã vơi đi một nửa" 437 00:30:20,638 --> 00:30:24,433 Những người khác sẽ nói, " Cốc nước còn những một nửa" 438 00:30:24,683 --> 00:30:28,020 Tôi đoán anh thuộc loại "vơi một nửa", phải không? 439 00:30:30,022 --> 00:30:33,359 Anh sẽ làm gì nếu anh bị măc kẹt ở một nơi... 440 00:30:33,609 --> 00:30:37,529 ..và ngày nào cũng như ngày nào, chẳng có gì thay đổi? 441 00:30:40,115 --> 00:30:42,868 Có vẻ như đấy cũng là vấn đề của tôi đấy. 442 00:30:50,459 --> 00:30:51,460 443 00:30:51,710 --> 00:30:53,128 Để tôi trở anh về. 444 00:30:55,297 --> 00:30:57,508 Cái cửa này hơi chặt. 445 00:30:57,758 --> 00:30:59,259 Anh thử lắc lắc nó xem. 446 00:30:59,510 --> 00:31:01,679 Gượng dậy nào, ông bạn. 447 00:31:01,887 --> 00:31:04,348 Đưa tôi chìa khóa, chiến hữu. đưa tôi chìa khóa. 448 00:31:04,556 --> 00:31:07,309 Bạn bè là để giúp nhau lúc này, đúng không? Đứng thẳng dậy. 449 00:31:07,518 --> 00:31:10,479 Hít thở sâu. Đã đỡ hơn chưa? 450 00:31:10,729 --> 00:31:12,106 Thôi được rồi. 451 00:31:18,612 --> 00:31:21,281 Anh muốn mửa ra đây hay là trên xe đây? 452 00:31:21,657 --> 00:31:24,201 Có lẽ cả hai. 453 00:31:35,379 --> 00:31:37,339 Tôi nghĩ mình không nên lái.... 454 00:31:37,589 --> 00:31:39,466 Tôi cũng không nên. 455 00:31:39,717 --> 00:31:41,093 456 00:31:41,301 --> 00:31:44,471 457 00:31:44,722 --> 00:31:46,849 Đừng quên thắt dây an toàn. 458 00:31:48,809 --> 00:31:51,937 Có ai muốn đi ăn gì bây giờ không? 459 00:31:57,192 --> 00:31:58,902 Để tôi hỏi anh một câu hỏi? 460 00:31:59,153 --> 00:32:00,028 Hỏi đi. 461 00:32:01,530 --> 00:32:03,532 Nếu không có "ngày mai" thì sao nhỉ? 462 00:32:04,074 --> 00:32:07,369 Không có "ngày mai" à? Thì nghĩa là không có nhân quả, uống rượu tỉnh dậy 463 00:32:07,619 --> 00:32:09,163 ... không thấy đau đầu. 464 00:32:09,413 --> 00:32:11,874 Và chúng ta có thể làm bất cứ gì mình muốn! 465 00:32:13,292 --> 00:32:14,668 Ừ nhỉ. 466 00:32:14,877 --> 00:32:18,005 Chúng ta có thể làm "bất cứ gì" chúng ta muốn! 467 00:32:23,594 --> 00:32:27,139 Này phil, nếu "chúng ta" muốn đâm vào thùng thư, "chúng ta" hãy để Ralph lái đi! 468 00:32:33,937 --> 00:32:35,522 Phil à, có vẻ họ muốn chúng ta dừng lại. 469 00:32:35,731 --> 00:32:36,648 Dừng thì dừng. 470 00:32:42,404 --> 00:32:44,406 Có những thứ giống nhau trong cuộc đời các anh: 471 00:32:44,865 --> 00:32:47,784 " Giọn phòng mau! Thẳng lưng và bước đều! 472 00:32:48,243 --> 00:32:49,786 Hành động như một gã đàn ông. 473 00:32:49,995 --> 00:32:51,663 Tốt với cô em gái! 474 00:32:52,497 --> 00:32:55,000 Không trộn bia với rượu! 475 00:32:56,793 --> 00:32:59,004 Không lái xe vượt rào!" 476 00:33:00,589 --> 00:33:01,882 Phil, đó là cái tôi "đồng ý" với anh đấy. 477 00:33:11,475 --> 00:33:13,602 Tôi không biết, Gus ạ. 478 00:33:13,852 --> 00:33:16,605 Trong đời, đôi lúc anh cần phải... 479 00:33:16,855 --> 00:33:19,233 chộp lấy cơ hội. 480 00:33:19,650 --> 00:33:21,818 Cảnh sát đây. Tạt vào vệ đường ngay!. 481 00:33:23,195 --> 00:33:25,405 Chúng tôi đang nói đây. 482 00:33:30,577 --> 00:33:32,496 Tôi cược là "nó" mới phải quẹo trước. 483 00:33:46,718 --> 00:33:50,013 Tôi sẽ không "sống và làm việc theo pháp luật" thêm một giây nào nữa! 484 00:33:50,222 --> 00:33:51,848 Hình như là.. 485 00:33:52,057 --> 00:33:54,601 Các anh thích cái gì thì cứ làm như thế. 486 00:34:09,324 --> 00:34:10,325 Cái đầu gối của tôi! 487 00:34:13,203 --> 00:34:14,997 Để tôi "xử lý" vụ này. 488 00:34:17,582 --> 00:34:20,335 Cho tôi ba xuất thịt băm, hai bịch khoai tây rán. 489 00:34:20,585 --> 00:34:22,587 ..hai thỏi sô cô la và một lon Cô Ca lớn. 490 00:34:22,879 --> 00:34:24,798 Một ít bánh rán nữa. 491 00:34:25,048 --> 00:34:26,883 Sớm quá à? 492 00:34:40,439 --> 00:34:41,732 Được rồi! 493 00:34:42,941 --> 00:34:44,609 Mèo lười, dậy dậy thôi. 494 00:34:44,860 --> 00:34:47,863 Chớ có quên đi giày vào! Ngoài kia lạnh quá! 495 00:34:48,113 --> 00:34:49,489 - Ngày quái nào mà chả lạnh. 496 00:34:49,740 --> 00:34:52,826 Liệu có phải tôi đang ở bãi biển Miami? -Cũng có thể lắm. 497 00:34:57,414 --> 00:34:58,832 Tôi ngủ say như một đứa trẻ, cảm ơn. 498 00:34:59,082 --> 00:35:01,084 Cà phê của bà ngon lắm. 499 00:35:01,334 --> 00:35:03,128 - Tôi hy vọng... - Mưa tuyết sẽ có... 500 00:35:03,336 --> 00:35:05,505 ...nhưng bão sẽ không đổ bộ vào thị trấn. 501 00:35:05,756 --> 00:35:06,757 Bà Lancaster? 502 00:35:07,007 --> 00:35:09,301 Có ai tìm tôi sáng nay không? 503 00:35:09,551 --> 00:35:12,971 Có thể là mấy anh cảnh với quân phục, súng ống, gậy gộc? 504 00:35:13,180 --> 00:35:16,099 Không, không có ai như thế cả! Thế sẽ có à? 505 00:35:16,308 --> 00:35:17,976 Hình như không đâu. 506 00:35:20,103 --> 00:35:23,482 Bà cứ giữ phòng cho tôi. Tình hình là tôi còn ở đây lâu đấy. 507 00:35:29,321 --> 00:35:31,323 Gặp bố ngày mai, bố già. 508 00:35:36,828 --> 00:35:39,039 - Phil Connors! - Ned? 509 00:36:10,320 --> 00:36:13,740 Tôi thích trông thấy một người đàn ông mà thời gian khiến anh ta trở nên bất cần. 510 00:36:13,949 --> 00:36:16,243 Nó truyền cảm hứng, trong một chừng mực nào đó. 511 00:36:17,035 --> 00:36:19,496 Với tôi, thời gian không trôi đi nhanh như cô nghĩ. 512 00:36:20,163 --> 00:36:20,997 Cà phê nữa chứ, thưa ông? 513 00:36:21,665 --> 00:36:22,832 Vâng, đưa tôi nào. 514 00:36:23,166 --> 00:36:24,292 Chắc chắn rồi. 515 00:36:26,127 --> 00:36:28,505 Đừng đặt chúng lung tung thế chứ, anh bạn. 516 00:36:28,880 --> 00:36:30,131 517 00:36:32,217 --> 00:36:35,971 Chả lẽ anh không sợ cholesterol, ung thư phổi, hay lo cho vòng eo của mình? 518 00:36:38,306 --> 00:36:40,016 Tôi bất cần biết giời đất gì hết. 519 00:36:40,475 --> 00:36:42,769 Cái gì làm anh "kỳ" thế? Mọi người ai cũng sợ cả. 520 00:36:43,228 --> 00:36:45,855 Đấy đích thị là cái khiến tôi trở nên đặc biệt. 521 00:36:46,064 --> 00:36:47,857 Ngay cả xỉa răng tôi cũng đếch thèm . 522 00:36:57,659 --> 00:36:58,535 Gì? 523 00:37:00,453 --> 00:37:04,124 " Ôi kẻ bất hạnh, tự coi mình là trung tâm 524 00:37:04,541 --> 00:37:06,876 "Sống , mà như phải trả giá 525 00:37:07,293 --> 00:37:10,213 "Sống, mà như chết hai lần 526 00:37:10,422 --> 00:37:13,425 "Sống chẳng ai bận tâm 527 00:37:13,675 --> 00:37:15,051 " Chết không ai thương xót 528 00:37:15,260 --> 00:37:17,721 " ...không ai đếm xỉa, không ai thừa nhận 529 00:37:18,346 --> 00:37:20,390 Walter Scott. 530 00:37:23,518 --> 00:37:24,936 Anh không thích thơ à? 531 00:37:25,687 --> 00:37:27,063 Tôi thì tôi yêu thơ. 532 00:37:27,272 --> 00:37:30,400 Tôi chỉ tưởng đấy là thơ của Willard Scott. Nhầm... 533 00:37:30,900 --> 00:37:33,361 Cô nghĩ tôi hành động thế này vì tôi vị kỷ? 534 00:37:33,611 --> 00:37:36,781 Rõ ràng là anh vị kỷ từ trong gan ruột đi ấy. 535 00:37:39,034 --> 00:37:42,704 Sẵn sàng chưa? Chúng ta nên đi trước khi thời tiết trở nên tồi tệ. 536 00:37:42,912 --> 00:37:43,788 Cảm ơn, Larry. 537 00:37:44,039 --> 00:37:46,249 Anh muốn một cái túi đựng thức ăn không? 538 00:37:46,708 --> 00:37:48,126 Có lẽ tôi sẽ ở lại đây và ăn nốt. 539 00:37:48,334 --> 00:37:50,628 Tôi tưởng anh ghét thị trấn này cơ mà. 540 00:37:50,837 --> 00:37:52,714 Tôi đang bắt đầu "yêu" nó rồi . 541 00:37:54,049 --> 00:37:55,341 Larry, đừng nhìn tôi chằm chằm thế. 542 00:37:55,675 --> 00:37:58,553 543 00:38:09,022 --> 00:38:11,274 Cô có xem lễ hội chuột chũi sáng nay không? 544 00:38:12,942 --> 00:38:14,611 Tôi chưa từng bỏ lỡ bao giờ. 545 00:38:14,903 --> 00:38:16,488 Cô tên gì? 546 00:38:18,364 --> 00:38:20,450 Nancy Taylor. Anh là..? 547 00:38:20,658 --> 00:38:23,203 - Trường trung học cô đã theo học là gì? - Sao cơ? 548 00:38:23,411 --> 00:38:24,454 Trường trung học. 549 00:38:25,830 --> 00:38:28,416 Trường Lincoln, ở Pittburgh. Anh là ai thế nhỉ? 550 00:38:28,625 --> 00:38:31,836 Cô giáo dạy môn ngữ văn lớp 12 của cô tên gì? 551 00:38:32,086 --> 00:38:33,463 Anh đang đùa à? 552 00:38:33,713 --> 00:38:35,924 Không, không, tên cô giáo dạy ngữ văn của cô là.. 553 00:38:36,132 --> 00:38:38,051 Cô Walsh. 554 00:38:38,259 --> 00:38:41,304 Nancy. Lincoln. Walsh. 555 00:38:41,971 --> 00:38:44,015 Cảm ơn rất nhiều. 556 00:38:59,113 --> 00:39:00,698 Nancy? 557 00:39:01,574 --> 00:39:04,035 Nancy Taylor! 558 00:39:04,536 --> 00:39:06,746 Trường trung học Lincoln! 559 00:39:07,163 --> 00:39:10,500 Tớ ngồi cạnh cậu ở lớp ngữ văn của cô Walsh. 560 00:39:10,959 --> 00:39:14,254 - Tôi xin lỗi nhưng.... - Phil Connors đây, nhớ chưa!? 561 00:39:15,588 --> 00:39:18,007 - Thật ngạc nhiên! Có phải cậu đã không còn nhớ gì cả? 562 00:39:20,802 --> 00:39:22,345 - Tớ là gã đã mời cậu trong đêm dạ hội của trường. 563 00:39:23,596 --> 00:39:25,348 Phil Connors? 564 00:39:25,890 --> 00:39:28,101 Có lẽ tại tớ đã từng rất chi là "thấp", cho tới khi cao được tới từng này. 565 00:39:32,564 --> 00:39:34,232 Chúa ơi, dạo này cậu thế nào? 566 00:39:34,941 --> 00:39:35,984 Tuyệt. 567 00:39:36,234 --> 00:39:37,944 Còn cậu, cậu rất tuyệt. 568 00:39:38,236 --> 00:39:41,406 Rất rất tuyệt vời. 569 00:39:42,907 --> 00:39:45,326 Nghe này tớ phải đi làm cái phóng sự. 570 00:39:45,535 --> 00:39:46,786 Cậu là một phóng viên à? 571 00:39:46,995 --> 00:39:49,497 Chính xác thì là "Người hô mưa gọi gió" của kênh 9, đài truyền hình Pittburgh. 572 00:39:49,747 --> 00:39:51,666 Lẽ ra tớ phải biết rồi mới phải. ! Tuyệt thật. 573 00:39:51,958 --> 00:39:53,626 Liêu tẹo nữa chúng ta có thể... 574 00:39:53,835 --> 00:39:55,086 Được chứ, lúc nào cũng được! 575 00:39:55,420 --> 00:39:57,088 Chờ ở đây nhé. 576 00:39:57,505 --> 00:40:00,675 Hứa rồi đấy nhé. Tớ sẽ quay lại ngay. 577 00:40:00,925 --> 00:40:02,635 Chúc may mắn. 578 00:40:20,528 --> 00:40:21,821 Ôi, Phil. 579 00:40:22,864 --> 00:40:24,240 Ôi, Rita. 580 00:40:28,119 --> 00:40:29,328 Rita nào thế? 581 00:40:29,829 --> 00:40:31,414 Sao anh biết được? 582 00:40:31,706 --> 00:40:34,250 Rốt cuộc đây liệu có phải là loại "tình một đêm" của anh không? 583 00:40:34,500 --> 00:40:36,461 Ngược lại, Nancy ạ... 584 00:40:36,711 --> 00:40:39,964 ....Anh yêu em. Anh đã luôn yêu em.... 585 00:40:40,757 --> 00:40:43,259 Điều này nghe có vẻ đường đột nhưng.... 586 00:40:44,635 --> 00:40:46,637 ... Nancy, em sẽ làm vợ anh chứ? 587 00:40:53,519 --> 00:40:54,979 Rita. 588 00:40:55,813 --> 00:40:58,316 - Nancy. - Gì cũng được. 589 00:41:02,779 --> 00:41:04,989 Này thì gió này.. 590 00:41:06,908 --> 00:41:08,534 Này chì chó sủa này.. 591 00:41:09,869 --> 00:41:11,329 thì xe tải... 592 00:41:19,045 --> 00:41:20,254 Herman bước ra, 593 00:41:20,963 --> 00:41:22,840 và đi vào ngân hàng. 594 00:41:23,090 --> 00:41:27,136 Đến lượt Felix, đứng đó với bộ mặt ủ ê. 595 00:41:29,055 --> 00:41:31,057 Đến lượt cô rồi, Doris. 596 00:41:31,724 --> 00:41:34,644 Chỉnh lại Cooc-xê đi, cưng. Tốt hơn rồi đấy. 597 00:41:35,645 --> 00:41:37,063 Felix! 598 00:41:37,313 --> 00:41:38,731 Cô cần gì hả, Doris. 599 00:41:38,940 --> 00:41:41,526 Tôi muốn đổi ít tiền tiền 25 cent. 600 00:41:42,735 --> 00:41:47,365 10, ...9....8 601 00:41:48,074 --> 00:41:49,408 ...xe này... 602 00:41:49,617 --> 00:41:52,703 ...6...5... 603 00:41:52,954 --> 00:41:55,081 ....4... 604 00:41:55,456 --> 00:41:59,043 ...3..2... 605 00:42:06,843 --> 00:42:08,010 Felix? 606 00:42:08,219 --> 00:42:11,806 - Anh nhớ tôi mang ra hai túi hay một không? -Tôi không biết. 607 00:42:39,083 --> 00:42:41,627 Chúng ta cứ như thể đi vũ hội hóa trang ấy. 608 00:42:41,877 --> 00:42:44,755 Anh đã nói rồi, anh yêu bộ phim này. 609 00:42:45,006 --> 00:42:47,216 anh đã xem nó 100 lần rồi cưng ạ. 610 00:42:47,466 --> 00:42:48,467 Phil! 611 00:42:48,718 --> 00:42:49,969 Anh đã nói với em là... 612 00:42:50,219 --> 00:42:52,471 ...gọi anh là "Bronco" [ngựa hoang] cơ mà. 613 00:42:52,722 --> 00:42:54,515 Vâng, xin lỗi "Bronco" 614 00:42:55,766 --> 00:42:57,435 Chào, Nanncy. 615 00:43:01,647 --> 00:43:03,607 Ôi, vị hôn thê của anh... 616 00:43:03,858 --> 00:43:05,985 ... cóc thèm nhớ gì anh cả... 617 00:43:09,113 --> 00:43:11,657 Cho tôi một vé người lớn và... 618 00:43:11,907 --> 00:43:15,161 - Là hai vé người lớn. Vâng, Hai người lớn. có lẽ thế. 619 00:43:17,955 --> 00:43:23,085 Chú chuột chũi, mà theo truyền thuyết, có thể dự đoán được mùa xuân có đến sớm hay không. 620 00:43:23,294 --> 00:43:26,047 Câu hỏi mà tất cả chúng ta đều thắc mắc là: 621 00:43:26,297 --> 00:43:28,257 "Hôm nay, liệu Phil có cảm thấy may mắn?" 622 00:43:28,466 --> 00:43:31,260 Rita, nếu em chỉ có một ngày để sống thôi 623 00:43:31,510 --> 00:43:33,137 em sẽ làm gì? 624 00:43:33,387 --> 00:43:35,931 Tôi cũng không biết nữa. Anh đang "hấp hối" đấy à? 625 00:43:36,182 --> 00:43:40,644 Không, Nếu chả may trái đất này nổ tung. 626 00:43:40,853 --> 00:43:41,854 Em sẽ làm gì? 627 00:43:42,104 --> 00:43:44,398 Ừ, thế thì biết đặt cái máy quay vào đâu được nhỉ? 628 00:43:44,607 --> 00:43:47,109 Anh đang tìm kiếm điều gi thế? Một cuộc hẹn hò cho kỳ nghỉ cuối tuần chăng? 629 00:43:47,360 --> 00:43:50,196 Ồ không, Anh chỉ tò mò muốn biết. 630 00:43:50,446 --> 00:43:52,698 Em muốn gì? Em thích gì? 631 00:43:52,907 --> 00:43:54,784 Em nghĩ gì? 632 00:43:55,034 --> 00:43:57,328 Lọai đàn ông nào em thường để mắt tới? 633 00:43:57,536 --> 00:43:59,371 Em thường làm gì khi vui? 634 00:44:00,039 --> 00:44:03,292 Anh đang định "lỡm" tôi đấy phỏng? 635 00:44:03,501 --> 00:44:07,713 Anh chỉ định trò chuyện cùng em như những người bình thường. Đây chẳng phải cách người ta vẫn nói chuyện sao? 636 00:44:07,922 --> 00:44:10,257 - Những người bạn thân. - Thôi được rồi, thì bạn thân. 637 00:44:10,508 --> 00:44:12,718 Em sẽ có thể muốn một tách cà phê 638 00:44:15,012 --> 00:44:15,888 với ít bánh? 639 00:44:16,097 --> 00:44:17,723 Được rồi. 640 00:44:20,101 --> 00:44:22,103 Nói cho anh biết, em có mong muốn gì trong đời này? 641 00:44:24,021 --> 00:44:26,273 Có lẽ cũng như bất cứ ai thôi mà.. 642 00:44:26,482 --> 00:44:30,027 Sự nghiệp, tình yêu, gia đình và những đứa trẻ. 643 00:44:30,444 --> 00:44:31,904 Thế em đã có ai chưa? 644 00:44:32,404 --> 00:44:37,076 Đây là chuyện quá riêng tư, tôi chưa sắn sàng để chia sẻ với anh. 645 00:44:38,244 --> 00:44:40,496 Thế anh thì sao? Anh có mong muốn gì? 646 00:44:41,664 --> 00:44:44,959 Cái anh thực sự ao ước trong đời, là yêu được ai đó như em. 647 00:44:45,209 --> 00:44:46,502 Ôi, thôi đi mà. 648 00:44:46,752 --> 00:44:48,921 Sao lại thôi nhỉ? Vậy em đang tìm kiếm gì? 649 00:44:49,171 --> 00:44:50,506 Người đàn ông hoàn hảo trong định nghĩa của em là ai? 650 00:44:51,882 --> 00:44:55,886 Đầu tiên, đó phải là người quá nhã nhặn để biết mình hoàn hảo. 651 00:44:57,221 --> 00:44:58,597 Nghe như anh ấy. 652 00:44:58,848 --> 00:45:02,184 Đó là người thông minh, biết quan tâm, và hài hước. 653 00:45:02,434 --> 00:45:04,645 Thông minh, biết quan tâm, hài hước 654 00:45:04,895 --> 00:45:08,232 Anh, anh, anh 655 00:45:08,482 --> 00:45:11,277 Đó cũng là người lãng mạn và can đảm. 656 00:45:11,527 --> 00:45:12,778 Anh nốt đấy. 657 00:45:13,362 --> 00:45:16,949 Đó là người có một thân hình đẹp nhưng sẽ không phải loại "hay soi gương" 658 00:45:17,616 --> 00:45:22,454 Anh có một thân hình tuyệt đẹp, xong dễ phải đến hàng tháng trời anh không soi gương gì ấy chứ. 659 00:45:24,957 --> 00:45:28,460 Đó là người tốt bụng, hào hoa, và lịch thiệp. 660 00:45:29,003 --> 00:45:30,838 Đó cũng là người không sợ nước mắt 661 00:45:31,088 --> 00:45:33,674 Liệu anh có phải người đàn ông em đang nói đến. 662 00:45:33,924 --> 00:45:38,887 Anh ấy sẽ thích động vật, yêu con cái, và anh ấy sẽ quấn tã Bốpbi cho chúng. 663 00:45:39,138 --> 00:45:41,515 Thế cứ nhất thiết phải là Bopbi à? 664 00:45:43,058 --> 00:45:46,520 Anh ấy cũng biết chơi một lọai nhạc cụ, và anh ấy phải rất yêu mẹ mình. 665 00:45:47,771 --> 00:45:50,524 Thực sự là anh rất gần với những mô tả của em. 666 00:45:51,317 --> 00:45:54,069 Rất gần, rất rất gần. 667 00:45:58,532 --> 00:46:00,117 Đấy là Phil Connors! 668 00:46:00,326 --> 00:46:01,619 Chào nhé. 669 00:46:01,827 --> 00:46:03,662 Cám ơn nhiều vì đã theo dõi. 670 00:46:16,592 --> 00:46:19,762 Chúng ta có cơ hôi nào để đi khỏi thị trấn hôm nay không? 671 00:46:20,012 --> 00:46:22,264 Xe bị hỏng. Larry đang thử đánh vật với nó. 672 00:46:22,514 --> 00:46:23,932 Em biết rồi à? 673 00:46:24,183 --> 00:46:25,976 Em uống gì chứ? 674 00:46:28,604 --> 00:46:31,273 Cho tôi một ly Jim Beamm lạnh. 675 00:46:32,107 --> 00:46:33,233 Còn cô thưa cô? 676 00:46:33,692 --> 00:46:37,029 Có lẽ cho tôi một 1 chút Vermut đường đá đi. 677 00:46:42,326 --> 00:46:44,578 Chúng ta có cơ hội nào để đi khỏi thị trấn hôm nay không? 678 00:46:44,828 --> 00:46:47,247 Xe bị hỏng. Larry đang thử đánh vật với nó. 679 00:46:47,498 --> 00:46:49,124 Em biết rồi à? 680 00:46:49,333 --> 00:46:51,210 Em uống gì chứ? 681 00:46:54,088 --> 00:46:56,799 Có lẽ cho tôi một 1 chút Vermut đường đá đi. 682 00:46:57,007 --> 00:46:57,883 Còn cô thưa cô? 683 00:46:58,258 --> 00:46:59,760 Cũng như thế đi. 684 00:47:00,594 --> 00:47:02,262 Đó là thức uống yêu thích của tôi. 685 00:47:02,513 --> 00:47:04,264 Anh cũng thế. 686 00:47:04,515 --> 00:47:06,058 Nó làm anh nghĩ đến Rome. 687 00:47:06,308 --> 00:47:09,561 Cái cách mà mặt trời, dần biến mất sau những tòa kiến trúc. 688 00:47:11,313 --> 00:47:13,315 Chúng ta nâng ly vì cái gì đây? 689 00:47:14,566 --> 00:47:16,485 Vì chàng chuột chũi đi. 690 00:47:16,735 --> 00:47:19,363 Tôi luôn luôn nâng ly " vì hòa bình thế giới ". 691 00:47:28,288 --> 00:47:30,207 Em uống gì chứ? 692 00:47:33,127 --> 00:47:36,171 Có lẽ cho tôi một 1 chút Vermut đường đá đi. 693 00:47:36,839 --> 00:47:38,549 Còn cô thưa cô? 694 00:47:38,799 --> 00:47:40,467 Cũng như thế đi. 695 00:47:41,093 --> 00:47:42,553 Đó là thức uống yêu thích của tôi. 696 00:47:42,803 --> 00:47:44,388 Anh cũng thế. 697 00:47:45,597 --> 00:47:47,850 Nó làm anh nghĩ đến Rome. 698 00:47:48,100 --> 00:47:51,895 Cái cách mà mặt trời, dần biến mất sau những tòa kiến trúc. 699 00:47:52,980 --> 00:47:54,815 Chúng ta nâng ly vì cái gì đây? 700 00:47:56,859 --> 00:48:00,028 Anh thích nói chúng ta hãy nâng li vì hòa bình thế giới. 701 00:48:01,989 --> 00:48:03,782 Vì hòa bình thế giới. 702 00:48:13,834 --> 00:48:17,170 - Ngon thật. - Thấy chưa? Anh đã chả bảo thế mà? 703 00:48:17,379 --> 00:48:19,423 Làm thế nào mà anh biết về Punxsutawney nhiều thế? 704 00:48:19,631 --> 00:48:22,050 Anh đã sống rất lâu ở nơi này. 705 00:48:22,301 --> 00:48:24,344 Con người nơi cái thị trấn nhỏ này rất dung dị, chất phác. 706 00:48:24,595 --> 00:48:26,972 - Đó đích xác là những gì tôi nghĩ đấy. - Thật không? 707 00:48:27,180 --> 00:48:30,309 -Một ít Sô cô la trắng chứ? -Ôi, anh đừng làm tôi phát bệnh chứ. 708 00:48:30,559 --> 00:48:31,727 Nhớ rồi, không Sô cô la trắng. 709 00:48:31,935 --> 00:48:34,855 Chúng ta lại tương đồng về điểm này phải không? 710 00:48:35,105 --> 00:48:37,190 Anh có bao giờ thấy ngờ ngợ? 711 00:48:37,441 --> 00:48:39,651 Sao em không hỏi anh như thế trước đấy? 712 00:48:43,614 --> 00:48:47,200 Người ta qúa chú trọng vào sự nghiệp.. 713 00:48:47,409 --> 00:48:50,579 Còn anh, anh chỉ ước được sống nơi núi non yên tĩnh. 714 00:48:50,787 --> 00:48:53,332 Nơi anh có thể ngồi xuống nhìn lại bản thân dăm ba năm. 715 00:48:53,582 --> 00:48:54,499 Em thì sao? 716 00:48:54,750 --> 00:48:57,586 Tôi cũng nghĩ thế. Tôi muốn sống thật tự nhiên.. 717 00:48:57,794 --> 00:48:59,880 Cái gì đến sẽ đến... 718 00:49:00,130 --> 00:49:01,965 Và em đã đến đây... 719 00:49:03,717 --> 00:49:07,387 Từ nơi cách đây cả nghìn dặm, ngôi trường mà tôi theo học. 720 00:49:07,638 --> 00:49:11,141 Em đã không học truyền hình hay báo chí à? 721 00:49:12,225 --> 00:49:16,355 Có thể anh không tin nhưng, tôi học chuyên ngành thơ Pháp thế kỷ 19. 722 00:49:16,647 --> 00:49:18,231 Thật lãng phí thời gian. 723 00:49:18,440 --> 00:49:21,401 Ý anh là, đối với ai đó thì như vậy quả thật quá phí thời gian. 724 00:49:21,652 --> 00:49:23,695 Em thực sự dũng cảm khi dám theo đuổi nó. 725 00:49:23,945 --> 00:49:27,616 Thật khó mà tin được. Em là một cô gái rất mạnh mẽ. 726 00:49:29,368 --> 00:49:32,871 Người ta qúa chú trọng vào sự nghiệp.. 727 00:49:33,121 --> 00:49:37,668 Còn anh, anh chỉ ước được sống nơi núi non yên tĩnh. 728 00:49:37,918 --> 00:49:40,170 Nơi anh có thể ngồi xuống nhìn lại bản thân dăm ba năm. 729 00:49:40,379 --> 00:49:41,380 Em thì sao? 730 00:49:41,630 --> 00:49:45,550 Tôi cũng nghĩ thế. Tôi muốn sống thật tự nhiên, Cái gì đến sẽ đến... 731 00:49:45,801 --> 00:49:48,095 Và em đã đến đây... 732 00:49:48,637 --> 00:49:51,848 Từ nơi cách đây cả nghìn dặm, ngôi trường mà tôi theo học. 733 00:49:52,099 --> 00:49:55,560 Em đã không học truyền hình hay báo chí à? 734 00:49:56,686 --> 00:50:00,774 Có thể anh không tin nhưng, tôi học chuyên ngành thơ Pháp thế kỷ 19. 735 00:50:17,707 --> 00:50:19,000 Anh nói tiếng Pháp. 736 00:50:19,150 --> 00:50:21,000 Là chúng ta. 737 00:50:24,840 --> 00:50:27,509 Anh đã không chơi trò này kể từ khi còn nhỏ. 738 00:50:27,759 --> 00:50:29,553 Cả em cũng vậy, vui thật. 739 00:50:30,011 --> 00:50:30,887 Vui thật. 740 00:50:33,765 --> 00:50:37,269 Một ngày nào đó, anh sẽ chơi trò này với những đứa con anh. 741 00:50:40,689 --> 00:50:42,941 Anh lấy chúng ở đâu thế? 742 00:50:43,191 --> 00:50:45,819 À, từ shop "người tuyết " đằng kia. 743 00:50:47,654 --> 00:50:49,197 Này, tên bắn tỉa. 744 00:50:49,656 --> 00:50:51,241 Tôi sẽ bảo vệ em, bà hoàng của tôi! 745 00:50:51,741 --> 00:50:54,494 Tôi sẽ hy sinh vì em. Bọn các ngươi sẽ không thể cướp cô ấy đi. 746 00:50:54,703 --> 00:50:55,996 Tìm nơi trú ẩn đi, quý bà. 747 00:50:58,331 --> 00:51:00,667 Anh đang chuẩn bị cho một loạt đạn khác. 748 00:51:00,876 --> 00:51:03,753 Khá lắm, cậu em. 749 00:51:03,962 --> 00:51:05,630 Giúp em với. 750 00:52:01,603 --> 00:52:02,771 Em thấy sao? 751 00:52:03,021 --> 00:52:07,067 Em chỉ thấy quá sửng sốt, Em không thường như vậy. 752 00:52:07,317 --> 00:52:08,735 Về cái gì? 753 00:52:08,985 --> 00:52:11,738 Cái cách anh khởi đầu một ngày trong mong chờ... 754 00:52:11,947 --> 00:52:14,032 và kết thúc nó theo một cách hoàn toàn khác. 755 00:52:15,450 --> 00:52:18,620 Em có thích cái cách mà ngày hôm nay đã trôi qua không? 756 00:52:18,828 --> 00:52:21,247 Em yêu nó rất nhiều. 757 00:52:21,498 --> 00:52:25,001 Hoàn hảo. Anh không thể lên kế hoạch cho một ngày như vậy. 758 00:52:25,251 --> 00:52:26,503 Nhưng em thì có đấy. 759 00:52:26,711 --> 00:52:29,714 Chỉ cần liệng qua một bên một mớ công việc. 760 00:52:29,964 --> 00:52:32,175 Đi theo anh. Anh sẽ chỉ em xem cái này. 761 00:52:32,384 --> 00:52:34,678 - Em nghĩ rằng em không nên... - À, thì anh cũng thế. 762 00:52:34,928 --> 00:52:39,265 Chính vì vậy sau khi xem nó xong, anh sẽ đá em ra khỏi cửa. Sẽ chỉ một phút thôi. 763 00:52:47,440 --> 00:52:49,693 Đáng yêu thật. 764 00:53:00,078 --> 00:53:02,831 Em có muốn ngồi xuống và thưởng thức nơi này tí xíu không? 765 00:53:07,502 --> 00:53:09,712 Căn phòng thực sự rất tuyệt. 766 00:53:09,963 --> 00:53:11,798 ...kể từ khi em bước vào. 767 00:53:18,721 --> 00:53:21,182 Phil, em không nghĩ mình nên làm thế này. 768 00:53:21,433 --> 00:53:23,059 Anh cũng thế.. 769 00:53:25,770 --> 00:53:28,481 Xong rồi anh lại "đổi ý". 770 00:53:29,315 --> 00:53:32,485 Đây là một cái kết "hoàn hảo" cho một ngày "hoàn hảo". 771 00:53:33,069 --> 00:53:35,989 Nhưng em nghĩ thế này hơi vội... 772 00:53:36,239 --> 00:53:37,657 Anh cũng thế. 773 00:53:38,116 --> 00:53:40,368 Có lẽ em nên đi. 774 00:53:40,577 --> 00:53:42,495 Em sẽ đi đâu? 775 00:53:42,745 --> 00:53:44,122 Và tại sao? 776 00:53:44,330 --> 00:53:46,624 Ngọn lửa đằng kia thì tuyệt đẹp.. 777 00:53:46,916 --> 00:53:49,961 Nếu em muốn nghe thơ Pháp, Baudelaire... 778 00:53:51,504 --> 00:53:53,006 anh sẽ đọc em nghe. 779 00:53:53,756 --> 00:53:57,886 Anh có một ít kem trong tủ lạnh. Chờ anh chút.. 780 00:54:03,516 --> 00:54:04,559 Kem Sô cô la nhé. 781 00:54:04,809 --> 00:54:06,352 Em thích kem Sô cô la. 782 00:54:06,603 --> 00:54:08,521 Ừ, anh cũng nghĩ vậy. 783 00:54:08,813 --> 00:54:10,523 Em phải ở lại đây... 784 00:54:10,773 --> 00:54:14,569 Không đâu, Phil à, em mệt. Mai mình lại gặp nhau.. 785 00:54:14,819 --> 00:54:18,573 Không, tối nay. Phải là tối nay... 786 00:54:18,781 --> 00:54:21,659 Thôi đi mà... 787 00:54:22,577 --> 00:54:25,830 Ở lại với anh một lúc và nếu sau đó em thích... 788 00:54:26,039 --> 00:54:28,166 thì ở lại "lâu hơn" cũng được. 789 00:54:28,374 --> 00:54:30,251 Anh đừng làm em khó xử thế.. 790 00:54:30,501 --> 00:54:32,921 Anh cũng đâu có muốn... 791 00:54:33,129 --> 00:54:36,049 Anh biết là em không thể ở lại mà... 792 00:54:36,299 --> 00:54:39,385 Tại sao nhỉ? Anh yêu em. 793 00:54:41,429 --> 00:54:43,556 Anh yêu em? 794 00:54:43,806 --> 00:54:47,936 - Anh chưa biết gì nhiều về em cả. Không, anh biết chứ. 795 00:54:49,479 --> 00:54:52,440 Ôi không, không thể tin được rằng mình đã mắc lừa. 796 00:54:52,690 --> 00:54:55,068 Cả ngày hôm nay chỉ là một vở kịch anh đạo diễn. 797 00:54:55,318 --> 00:54:56,277 Không đâu,,, 798 00:54:56,527 --> 00:54:59,280 Em ghét nhất sự dối trá, thật kinh khủng. 799 00:54:59,572 --> 00:55:01,616 Không Sô cô la trắng, không dối trá. 800 00:55:02,200 --> 00:55:05,620 Anh đang làm gì thế? Có phải anh đã làm những bảng kê không? 801 00:55:05,828 --> 00:55:09,040 Có phải anh đã gọi cho bạn bè tôi và hỏi họ về những thứ tôi thích? 802 00:55:09,290 --> 00:55:12,794 - Tình yêu với anh là thế à? -Đây là thật. Là tình yêu thực sự. 803 00:55:13,002 --> 00:55:14,462 Anh hãy thôi đi. 804 00:55:15,088 --> 00:55:16,631 Anh thật điên rồ. 805 00:55:16,881 --> 00:55:20,593 Tôi sẽ không bao giờ yêu anh vì anh chẳng yêu ai ngoài chính mình cả. 806 00:55:21,135 --> 00:55:24,722 Không phải thế, anh không phải loại vị kỷ. Hãy cho anh một cơ hội khác. 807 00:55:26,391 --> 00:55:29,018 Cái tát này để từ nay tôi phải thận trọng với anh hơn. 808 00:55:35,984 --> 00:55:38,444 Anh đã không chơi trò này kể từ khi còn nhỏ. 809 00:55:38,695 --> 00:55:39,696 Vui thật. 810 00:55:39,904 --> 00:55:44,242 môt niềm vui thuần khiết. Nó đang dần biến mất trên thế giới này. 811 00:55:44,492 --> 00:55:47,203 Anh không thể dợi được chơi trò này với lũ con anh. 812 00:55:47,412 --> 00:55:48,955 Anh muốn có thật nhiều con. 813 00:55:49,205 --> 00:55:53,042 Anh muốn nhận một đứa làm con nuôi. Một đứa con của riêng anh. 814 00:55:53,292 --> 00:55:55,545 Anh nhặt được những thứ này ở vương quốc Người tuyết. 815 00:55:55,795 --> 00:55:58,631 Kìa,có một vài cậu nhỏ đang ném tuyết vào chúng ta. 816 00:55:58,881 --> 00:56:01,718 Lại đây nào! Chơi nhé! 817 00:56:03,928 --> 00:56:06,723 Anh ước đấy là những đứa trẻ con anh. 818 00:56:09,350 --> 00:56:11,978 Có ai trong các cậu muốn nhận làm con nuôi không? 819 00:56:12,687 --> 00:56:15,106 820 00:56:15,356 --> 00:56:17,400 Thật tuyệt phải không? 821 00:56:25,825 --> 00:56:27,452 Thôi ngay! 822 00:57:12,246 --> 00:57:14,248 Phil! Lại đây! 823 00:57:16,626 --> 00:57:19,253 Anh vừa ở đâu thế? Anh đã bỏ lỡ mất bao nhiêu thứ vui vẻ. 824 00:57:19,504 --> 00:57:21,380 Phil, trông bộ dạng anh thật tệ. 825 00:57:22,048 --> 00:57:24,550 Sao vậy? Mất ngủ à? 826 00:57:42,777 --> 00:57:44,445 Mèo lười, 827 00:57:44,862 --> 00:57:46,697 dậy dậy thôi. 828 00:57:48,616 --> 00:57:52,286 Chớ có quên đi giày vào. vì ... ngoài kia lạnh quá! 829 00:57:53,204 --> 00:57:55,623 Ngày quái nào mà chả lạnh 830 00:57:56,332 --> 00:58:00,169 Hồ lớn nhất nước này là Chapala ở gần Guadalajara. 831 00:58:01,337 --> 00:58:02,421 Có phải là Mexico? 832 00:58:02,630 --> 00:58:03,673 Có phải là Mexico? 833 00:58:04,006 --> 00:58:05,841 Chính xác. Chủ đề sông và hồ, 400 $. 834 00:58:06,092 --> 00:58:08,761 Seneca là hồ lớn nhất trong những hồ này ở chính tây Newyork 835 00:58:09,428 --> 00:58:10,930 Có phải chúng là nhóm hồ Fingger ? 836 00:58:11,138 --> 00:58:14,100 Có phải chúng là nhóm hồ Fingger ? Chính xác. 837 00:58:14,308 --> 00:58:18,479 Hồ này ở Bolivia... Có phải là Titicaca? 838 00:58:18,729 --> 00:58:20,481 Có phải là Titica? Chính xác. 839 00:58:20,690 --> 00:58:21,649 Câu 1000 840 00:58:21,857 --> 00:58:23,776 -Dòng sông nước đục... - Sông Rhone. 841 00:58:24,026 --> 00:58:25,653 khi đổ vào hồ Genava.. 842 00:58:25,903 --> 00:58:28,447 ...lại khá là trong xanh 843 00:58:28,656 --> 00:58:29,615 Jim? - Sông Rhone 844 00:58:29,865 --> 00:58:31,200 Anh đã có 1000$ 845 00:58:31,450 --> 00:58:33,869 846 00:58:36,664 --> 00:58:38,332 Thật đáng thương hại! 847 00:58:38,666 --> 00:58:40,084 Hàng ngàn người... 848 00:58:40,334 --> 00:58:43,337 ...lạnh tê mông đi mà vẫn đứng đợi để được thờ phụng một giống gặm nhấm. 849 00:58:43,546 --> 00:58:45,131 Quá phô trương. 850 00:58:45,798 --> 00:58:49,844 Vậy mà thường thường họ vẫn hun khói lôi nó ra, và làm thịt nó... 851 00:58:50,052 --> 00:58:53,180 Đạo đức giả. Tất cả các người! 852 00:58:55,474 --> 00:58:57,018 Anh sao vậy, Larry? 853 00:58:58,477 --> 00:58:59,311 Bị rút mất lưỡi à? 854 00:58:59,520 --> 00:59:01,897 Qua đây thử đi. Tôi làm cô "rầu " à... 855 00:59:02,106 --> 00:59:03,315 thưa công nương? 856 00:59:03,524 --> 00:59:05,317 Có phải cô muốn một lời tiên tri về thời tiết? 857 00:59:05,568 --> 00:59:08,237 Cô tìm nhầm "Phil" rồi... 858 00:59:08,487 --> 00:59:11,157 Để tôi, "Phil" này, cho cô một tiên tri về mùa đông. 859 00:59:11,407 --> 00:59:13,451 Trời sẽ lạnh.. 860 00:59:13,701 --> 00:59:15,911 Trời sẽ âm u.... 861 00:59:16,120 --> 00:59:20,916 âm u cho đến cuối cuộc đời cô.. 862 00:59:55,743 --> 00:59:59,497 Lại một lần nữa, cả nước lại phải chú ý tới... 863 00:59:59,997 --> 01:00:03,250 ..ngôi làng nhỏ ở Tây Pennsylvania này.. 864 01:00:03,459 --> 01:00:06,378 Không có cách nào khiến mùa đông 865 01:00:06,629 --> 01:00:09,507 ...này kết thúc... 866 01:00:09,715 --> 01:00:13,677 ....ngay cả khi cậu chuột chũi này thấy cái bóng của mình. 867 01:00:13,928 --> 01:00:15,804 Tôi chả thấy có cách nào cả.. 868 01:00:16,597 --> 01:00:18,474 Vì vậy cậu ta sẽ phải "xì - tốp" lại. 869 01:00:19,975 --> 01:00:21,352 Và tôi sẽ là người làm chuyện ấy. 870 01:00:23,896 --> 01:00:24,730 Hay đấy , Phil. 871 01:00:24,980 --> 01:00:26,232 Rất hay! 872 01:00:27,816 --> 01:00:29,401 Hắn điên rồi. 873 01:00:34,073 --> 01:00:37,451 Tôi lo quá. Có chuyện gì đấy rất tệ với Phil. 874 01:00:37,701 --> 01:00:40,371 À ừ, bao giờ cũng có rất nhiều thứ tệ với Phil. 875 01:00:42,540 --> 01:00:43,791 Này Phil 876 01:00:44,208 --> 01:00:46,335 Tôi vừa đi tới giới hạn.. 877 01:00:46,585 --> 01:00:48,712 Đúng là không còn cách nào nữa.. 878 01:00:50,172 --> 01:00:53,509 Tôi sẽ nhớ chúng ta đã có một ngày tuyệt vời bên nhau . 879 01:00:56,929 --> 01:00:58,347 Được rồi, anh bạn nhỏ. 880 01:00:58,597 --> 01:01:01,976 Ngoan lắm. Cậu ấy cười với tôi. Anh thấy không? 881 01:01:02,226 --> 01:01:03,727 À, tôi tin chứ. 882 01:01:04,645 --> 01:01:07,481 Thôi, anh bạn nhỏ, đi thôi! 883 01:01:09,483 --> 01:01:11,860 Chào, tôi có thể làm gì giúp anh đây? 884 01:01:14,446 --> 01:01:16,365 Này! Anh làm gì thế? 885 01:01:21,120 --> 01:01:23,163 Nghe này, có kẻ đã bắt cóc Phil. 886 01:01:23,539 --> 01:01:24,873 Chúng ta phải đuổi theo hắn. 887 01:01:31,547 --> 01:01:33,966 Sao lại có ai đó có thể bắt cóc một con chuột nhỉ? 888 01:01:34,425 --> 01:01:36,260 Tôi chỉ có thể nghĩ ra mỗi lý do này... 889 01:01:36,468 --> 01:01:37,428 điên hết thuốc chữa. 890 01:02:03,454 --> 01:02:05,247 Anh ta say rượu hả? 891 01:02:05,456 --> 01:02:06,790 Hẳn thế đã hay. 892 01:02:09,168 --> 01:02:10,419 Anh ta đang làm cái gì vậy nhỉ? 893 01:02:10,627 --> 01:02:12,171 Trong đầu anh ta không biết đang nghĩ gì? 894 01:02:12,838 --> 01:02:14,423 Không tệ với một loài bốn chân đâu. 895 01:02:14,673 --> 01:02:18,594 Nhìn vào gương đi. Nhìn thẳng vào. Nhìn thẳng vào. 896 01:02:24,641 --> 01:02:26,143 Đến rồi. 897 01:02:26,393 --> 01:02:29,438 Này, họ đang đuổi theo chúng ta. Tiến lên, 898 01:02:37,654 --> 01:02:38,822 Đừng manh động. 899 01:02:39,031 --> 01:02:40,240 Đừng manh động. 900 01:03:00,260 --> 01:03:03,138 Không có con đường nào trừ cái mà chúng ta vừa đi. 901 01:03:03,388 --> 01:03:04,848 Chúng ta sẽ tóm cổ hắn. 902 01:03:24,159 --> 01:03:25,369 Cái quái gì vậy nhỉ? 903 01:03:25,619 --> 01:03:26,620 Biết chết liền. 904 01:03:30,958 --> 01:03:33,752 Nếu phải bắn, đừng có mà nhầm chú chuột chũi đấy. 905 01:03:38,549 --> 01:03:40,300 Không để họ chờ thêm nữa. 906 01:03:43,637 --> 01:03:44,972 Giờ chơi đã đến rồi. 907 01:03:51,353 --> 01:03:52,646 Quay ống kính vào tôi,Larry Ba... 908 01:03:54,773 --> 01:03:55,607 ...hai... 909 01:03:57,526 --> 01:03:58,485 ...một... 910 01:04:12,291 --> 01:04:13,333 Phil! 911 01:04:15,669 --> 01:04:17,045 Anh ta có thể vẫn ổn. 912 01:04:21,675 --> 01:04:24,219 Không, bây giờ thì không. 913 01:04:39,860 --> 01:04:41,111 Điên thật. 914 01:04:49,036 --> 01:04:51,955 Ngủ ngon chứ, ông Connors? 915 01:04:52,998 --> 01:04:54,666 Ông có muốn.. 916 01:04:55,292 --> 01:04:56,710 ...ờ.. một chút bánh mì? 917 01:05:15,062 --> 01:05:17,147 Chúa ơi! 918 01:05:49,721 --> 01:05:51,097 Đúng là anh ấy. 919 01:05:54,267 --> 01:05:57,687 Đó là một anh chàng rất rất cừ. 920 01:05:57,938 --> 01:05:59,648 Tôi rất quý anh ấy... 921 01:06:00,065 --> 01:06:01,107 rất nhiều.. 922 01:06:08,448 --> 01:06:10,450 - Cái gì cơ? Anh nói lại xem nào. 923 01:06:10,867 --> 01:06:13,620 - Anh là một ông Chúa ( a God ) . - Anh là Chúa á? 924 01:06:13,829 --> 01:06:17,082 Anh là một "ông" Chúa (a God), không phải là "Đức" Chúa ( The God) 925 01:06:17,666 --> 01:06:19,793 Vì anh đã cứu sống cái xe đang hỏng à? 926 01:06:20,001 --> 01:06:21,169 Ông bà đã muốn ăn gì chưa ạ? 927 01:06:21,419 --> 01:06:24,631 Không chỉ cứu sống cái xe, anh còn không bị tan xác hôm qua. 928 01:06:25,048 --> 01:06:27,634 Dao đâm không chết, súng ống, thuốc độc.. 929 01:06:27,843 --> 01:06:31,179 ...giá lạnh, treo cổ, sốc điện, tự thiêu đều không "xi-nê". 930 01:06:31,388 --> 01:06:32,722 Thế cơ đấy! 931 01:06:32,973 --> 01:06:37,185 Rồi mỗi sáng tỉnh dậy mà không sứt mẻ tẹo nào. 932 01:06:37,894 --> 01:06:38,979 Anh là bất tử. 933 01:06:39,187 --> 01:06:41,815 Món đặc biệt của hôm nay là bánh quế ạ. 934 01:06:42,023 --> 01:06:43,858 Sao anh nói với tôi điều này? 935 01:06:44,150 --> 01:06:46,278 Bởi vì anh muốn em tin anh. 936 01:06:46,486 --> 01:06:47,821 Anh không phải là một ông Chúa. 937 01:06:48,029 --> 01:06:51,449 Nghe này, Tôi đã học 12 năm trong một trường Thiên Chúa. 938 01:06:51,992 --> 01:06:53,952 Tôi sẽ quay lại quầy nếu ông bà chưa muốn ... 939 01:06:54,160 --> 01:06:56,162 Sao em biết anh không phải là một ông chúa? 940 01:06:56,371 --> 01:06:57,622 Thôi mà. 941 01:06:57,872 --> 01:07:00,208 - Sao em biết? Thì rõ ràng là không thể mà. 942 01:07:00,417 --> 01:07:02,168 Tôi sẽ quay lại. 943 01:07:02,502 --> 01:07:03,753 Doris. 944 01:07:07,173 --> 01:07:09,759 Đây là Doris. anh rể của cô ấy là chủ của nhà hàng này. 945 01:07:10,010 --> 01:07:13,680 Cô ấy làm ở đây từ năm 17 tuổi và cô ấy muốn tới Paris... 946 01:07:13,888 --> 01:07:15,098 ..trước khi chết. 947 01:07:15,307 --> 01:07:16,266 Ôi, làm sao anh.. 948 01:07:16,474 --> 01:07:19,144 - Anh làm gì thế? - Đây là Debbie và hôn phu.. 949 01:07:19,394 --> 01:07:20,645 Tôi có biết anh không nhỉ? 950 01:07:20,854 --> 01:07:23,732 Họ gần như sắp cưới... Xong cô ấy hình như muốn đổi ý. 951 01:07:23,982 --> 01:07:25,150 Cái gì? 952 01:07:25,400 --> 01:07:26,526 Đẹp đôi lắm. 953 01:07:26,776 --> 01:07:31,614 Bill làm bồi bàn ở đây đã được ba năm kể từ khi rời khỏi Pensylvania để làm việc. 954 01:07:31,865 --> 01:07:34,951 Anh ấy thích thành phố, thích làm đồ chơi chiến tranh, anh là dân "Gay" 955 01:07:35,160 --> 01:07:36,202 Đúng thế... 956 01:07:36,828 --> 01:07:39,581 Gus thì ghét nơi này, anh ấy ước mình vào Hải Quân. 957 01:07:39,831 --> 01:07:42,375 Tôi có thể về vườn với nửa lương sau 20 năm. 958 01:07:42,625 --> 01:07:44,461 Này, anh không dựng lên trò này chứ? 959 01:07:44,711 --> 01:07:48,548 Có thể đức Chúa cũng biết dựng trò . Có thể ông ta cũng không phải toàn năng... 960 01:07:48,798 --> 01:07:50,717 ...chỉ đơn giản là ông ta biết tất cả. 961 01:07:50,967 --> 01:07:52,302 - Được rồi, thế ai đây? Tom. 962 01:07:52,552 --> 01:07:54,554 Anh ấy đã làm việc tại mỏ than cho tới khi nó đóng cửa. 963 01:07:54,763 --> 01:07:55,930 - Còn bà này? Alice 964 01:07:56,181 --> 01:07:58,725 Đến từ Ireland từ khi còn ẵm ngửa. gần như cả đời bà ấy sống ở Erie. 965 01:07:58,975 --> 01:07:59,809 Anh ấy nói đúng đấy. 966 01:08:00,018 --> 01:08:01,436 - Còn cô ấy? Nancy. 967 01:08:01,686 --> 01:08:05,648 Làm việc trong một cửa hàng, rên lên như mèo ấy lúc cô ấy hưng phấn. 968 01:08:05,899 --> 01:08:07,609 Đúng phải không? Sao anh biết những người này? 969 01:08:07,859 --> 01:08:09,569 Thì tôi đã bảo rồi, tôi biết mọi thứ. 970 01:08:09,819 --> 01:08:12,697 Trong 5 giây nữa, một anh bồi sẽ làm rơi chén bát. 971 01:08:12,906 --> 01:08:15,658 - năm, bốn , ba, hai, một. - Thật điên rồ. 972 01:08:17,994 --> 01:08:20,413 - Đủ chưa? Đủ rồi. 973 01:08:21,456 --> 01:08:23,666 Thế còn về tôi? ! Anh cũng biết về tôi chứ/ 974 01:08:23,917 --> 01:08:28,129 Anh biết mọi thứ về em. Cái em hy vọng không chỉ là kênh 9 đài Pittsburgh. 975 01:08:28,338 --> 01:08:30,757 Ai mà chẳng biêt vậy. 976 01:08:31,132 --> 01:08:33,718 Em thích những con thuyền, nhưng em không thích đại dương. 977 01:08:34,135 --> 01:08:37,514 Em thường đi nghỉ ở một cái hồ vào mùa hè cùng gia đình. 978 01:08:37,764 --> 01:08:41,684 Chỗ đó gần một bến tàu và có một cái nhà thyền bị mất nóc. 979 01:08:42,393 --> 01:08:45,313 ...một nơi em có thể riêng một mình. 980 01:08:45,939 --> 01:08:49,192 Em "kết" thơ Pháp và những cái vòng ngọc. 981 01:08:49,901 --> 01:08:51,319 Em rất rộng lượng 982 01:08:51,569 --> 01:08:54,072 Em cũng rất tốt với người lạ và trẻ con. 983 01:08:54,614 --> 01:08:57,450 Khi em đứng trên tuyết , trông em như một thiên thần. 984 01:08:57,909 --> 01:08:59,452 Làm sao anh biết tất cả những chuyện này. 985 01:09:00,537 --> 01:09:03,498 Anh nói rồi. Anh tỉnh dậy mỗi ngày, 986 01:09:03,748 --> 01:09:05,416 ở ngay đây. 987 01:09:05,625 --> 01:09:09,045 ngay tại Punxsutany này và luôn là mùng 2 tháng 2. 988 01:09:10,046 --> 01:09:12,549 Anh chẳng thể làm gì để thay đổi sự thật ấy. 989 01:09:13,258 --> 01:09:16,344 Nếu em vẫn chưa tin thì nghe này.. 990 01:09:16,594 --> 01:09:18,596 Trong 10 giây nữa... 991 01:09:19,097 --> 01:09:22,559 ... Larry sẽ tới và dẫn em đi khỏi anh.. 992 01:09:22,809 --> 01:09:24,644 nhưng em sẽ không đi.. 993 01:09:25,645 --> 01:09:28,690 Làm ơn, hãy tin anh. Em phải tin anh. 994 01:09:33,778 --> 01:09:37,782 Sẵn sàng chưa? Chúng ta nên đi, trước khi thời tiết trở nên tồi tệ. 995 01:09:38,408 --> 01:09:39,659 Gì thế? 996 01:09:40,577 --> 01:09:42,996 "...trước khi thời tiết trở nên tồi tệ." 997 01:09:48,501 --> 01:09:52,589 Có thể có cái gì đó đã thực sự xảy ra. Làm thế nào mà anh biết nhiều thế? 998 01:09:52,797 --> 01:09:55,300 Đây không phải chuyện biết hay không. Anh không thông thái đến vậy. 999 01:09:56,426 --> 01:09:58,678 Có thể tôi nên bên cạnh anh một ngày. 1000 01:09:58,928 --> 01:10:02,390 như một nhân chứng khách quan, để xem chuyện gì sẽ tới. 1001 01:10:02,640 --> 01:10:05,101 Nghe như một dự án khoa học ấy nhỉ. 1002 01:10:06,227 --> 01:10:07,437 Tập trung nào. 1003 01:10:07,687 --> 01:10:09,480 Em phải muốn nó. 1004 01:10:09,939 --> 01:10:12,025 Em phải muốn nó, Rita 1005 01:10:12,483 --> 01:10:16,362 Cứ thế đi, chú ý cổ tay chứ không phải ngón tay nhé. 1006 01:10:24,662 --> 01:10:26,497 Hãy nghĩ tới cái mũ nào, Tiếp đi. 1007 01:10:26,748 --> 01:10:29,709 - Dễ phải mất cả năm thì anh mới dạy nổi em trò này -Sáu tháng thôi. 1008 01:10:29,959 --> 01:10:33,212 Từ 4 đến 5 giờ mỗi ngày, em sẽ thành chuyên gia. 1009 01:10:33,713 --> 01:10:37,342 Đấy có phải là cái anh làm với sự bất tử? Giờ thì em biết rồi. 1010 01:10:38,760 --> 01:10:40,803 Đấy không phải là điều tồi tệ nhất. 1011 01:10:41,054 --> 01:10:42,472 Thế cái gì mới là cái tồi tệ nhất đây? 1012 01:10:42,722 --> 01:10:44,724 Cái tồi tệ nhất là 1013 01:10:44,932 --> 01:10:47,477 ...sớm mai tỉnh dậy , em sẽ chẳng còn nhớ gì cả. 1014 01:10:47,727 --> 01:10:49,937 ...và thế là anh sẽ lại trở thành kẻ gàn dở trong mắt em. 1015 01:10:51,064 --> 01:10:52,523 Anh là một gã gàn dở. 1016 01:10:52,732 --> 01:10:54,567 Không, anh không thế. 1017 01:10:54,942 --> 01:10:59,447 Không có sự khác biệt nào cả. Anh đã tự sát nhiều lần... 1018 01:10:59,697 --> 01:11:01,407 ...anh không muốn sống thừa thãi... 1019 01:11:01,991 --> 01:11:04,744 Thỉnh thoảng, em ước mình có 1000 cuộc đời. 1020 01:11:05,328 --> 01:11:08,331 Cũng không biết nữa, đấy không hẳn là một tai họa. 1021 01:11:08,581 --> 01:11:11,209 Quan trọng là anh nhìn nhận chuyện này thế nào. 1022 01:11:12,752 --> 01:11:14,962 Ây ja, em đúng là một quý bà lạc quan. 1023 01:11:18,257 --> 01:11:21,427 Em muốn anh biết rằng, ngày hôm nay đã là một ngày thật tuyệt vời đối với em. 1024 01:11:21,677 --> 01:11:22,553 Anh cũng vậy. 1025 01:11:22,762 --> 01:11:23,971 Và có thể... 1026 01:11:24,222 --> 01:11:27,892 ...nếu anh nghĩ nó không quá buồn tẻ, chúng ta có thể sống lại nó dăm ba lần. 1027 01:11:28,142 --> 01:11:29,560 Anh hy vọng thế. 1028 01:11:41,739 --> 01:11:43,533 Anh vẫn ở đây à? 1029 01:11:45,910 --> 01:11:48,746 Em tưởng anh đã biến mất. Hoặc là em.. 1030 01:11:48,996 --> 01:11:50,665 Cho tới 6h sáng thì chưa đâu. 1031 01:11:51,541 --> 01:11:52,959 Anh giảo hoạt thật. 1032 01:11:53,209 --> 01:11:55,044 Anh đã bao giờ nói là đến nửa đêm đâu. 1033 01:11:55,378 --> 01:11:57,839 Anh biết là em sẽ đợi đến nửa đêm. 1034 01:11:58,631 --> 01:12:00,049 Em sẽ đi à? 1035 01:12:03,845 --> 01:12:04,971 Được rồi. 1036 01:12:15,648 --> 01:12:17,316 Em xin lỗi. 1037 01:12:18,818 --> 01:12:21,070 Cứ thế, thế... Em hãy nhắm mắt lại đi. 1038 01:12:22,071 --> 01:12:24,407 Anh hứa sẽ không làm gì... 1039 01:12:25,116 --> 01:12:26,367 ...nhiều. 1040 01:12:27,702 --> 01:12:30,454 Ổn rồi. Em chưa thấy mệt. 1041 01:12:31,289 --> 01:12:32,957 Anh đã nói gì thế? 1042 01:12:34,375 --> 01:12:37,670 Anh nghĩ điều cuối cùng em nghe thấy là.. 1043 01:12:37,920 --> 01:12:40,590 ..chỉ có Chúa mới có thể làm ra một cái cây. 1044 01:12:40,840 --> 01:12:41,924 Thật chứ? 1045 01:13:20,087 --> 01:13:22,381 Điều anh muốn nói là... 1046 01:13:24,133 --> 01:13:26,260 Anh nghĩ em là người con gái tốt nhất... 1047 01:13:26,510 --> 01:13:29,055 ...ngọt ngào nhất, tuyệt vời nhất.. 1048 01:13:29,555 --> 01:13:31,557 ..anh từng gặp trong đời. 1049 01:13:33,100 --> 01:13:35,311 Anh chưa gặp ai ... 1050 01:13:35,936 --> 01:13:38,439 ....dịu dàng với người khác hơn em như thế. 1051 01:13:51,410 --> 01:13:53,454 Lần đầu tiên gặp em.. 1052 01:13:54,538 --> 01:13:56,791 ..có một cái gì đó đã xảy đến với anh. 1053 01:13:58,042 --> 01:14:00,169 Dù anh chưa từng nói... 1054 01:14:03,547 --> 01:14:05,966 ... anh biết anh muốn giữ em lại 1055 01:14:06,175 --> 01:14:08,052 ... thật chặt như anh có thể. 1056 01:14:21,023 --> 01:14:23,484 Anh không xứng với một người như em. 1057 01:14:27,321 --> 01:14:29,115 Nhưng anh có thể .. 1058 01:14:30,574 --> 01:14:32,660 ...thề rằng anh sẽ yêu em... 1059 01:14:33,035 --> 01:14:35,162 ..yêu em cho đến cuối cuộc đời này. 1060 01:14:39,750 --> 01:14:41,627 Anh nói gì thế? 1061 01:14:47,341 --> 01:14:48,926 Ngủ ngon, Rita. 1062 01:14:50,136 --> 01:14:51,720 Ngủ ngon, Phil. 1063 01:15:16,662 --> 01:15:19,999 Mèo lười, dậy dậy thôi. Chớ có quên đi giày vào. 1064 01:15:20,207 --> 01:15:23,252 Ngoài kia lạnh quá! - Ngày quái nào mà chả lạnh 1065 01:15:23,460 --> 01:15:25,754 Liệu có phải tôi đang ở bãi biển Miami? - Cũng có thể lắm. 1066 01:16:01,165 --> 01:16:03,626 Cà phê nào...! Hãy uống chút cho ấm bụng. 1067 01:16:04,501 --> 01:16:05,669 Cảm ơn, Phil. 1068 01:16:05,878 --> 01:16:06,712 Larry? 1069 01:16:06,962 --> 01:16:09,048 Váng sữa, với hai viên đường. 1070 01:16:09,298 --> 01:16:10,633 Cảm ơn, Phil. 1071 01:16:10,841 --> 01:16:12,009 Bánh chứ? 1072 01:16:12,259 --> 01:16:13,427 Chúng ta còn phải làm việc. 1073 01:16:13,636 --> 01:16:15,429 Bánh chứ, Larry! Lấy một cái đi. 1074 01:16:16,680 --> 01:16:18,724 Cảm ơn. Bánh dâu tây à.! Tuyệt 1075 01:16:19,224 --> 01:16:22,394 Tôi đã hỏi Buster Green, người bảo trợ chuột chũi. 1076 01:16:22,645 --> 01:16:25,439 Ông ấy nói nếu quay ở kia chúng ta sẽ có những khung hình tốt hơn. 1077 01:16:25,898 --> 01:16:28,150 - Em nghĩ sao? - nghe hay đấy. 1078 01:16:28,484 --> 01:16:29,693 Larry? Anh nghĩ sao? 1079 01:16:30,986 --> 01:16:32,905 Hay, đi thôi nào. 1080 01:16:33,155 --> 01:16:34,198 Giỏi lắm , Phil. 1081 01:16:34,865 --> 01:16:38,202 Có thể chúng ta sẽ may mắn. Để tôi phụ một tay nào. 1082 01:16:39,662 --> 01:16:42,581 Thôi nào, anh cứ thưởng thức cà phê đi. Để tôi mang nốt cho. 1083 01:16:43,874 --> 01:16:45,751 Chúng ta chưa bao giờ tâm sự với nhau. Anh có con chưa? 1084 01:17:20,536 --> 01:17:22,371 Tôi muốn học Piano , liệu có được không... 1085 01:17:22,705 --> 01:17:26,667 Tôi đang dạy cho một học sinh. Anh có thể quay lại vào sáng mai... 1086 01:17:26,875 --> 01:17:30,129 Tôi thực sự muốn bắt đầu ngay. Tôi có thể trả 1000$ 1087 01:17:32,881 --> 01:17:33,799 Ồ, vào đi... 1088 01:17:53,360 --> 01:17:55,404 Chào buổi sáng! Ra ngoài để xem chuột chũi phải không? 1089 01:17:55,612 --> 01:17:57,656 Buon giorno, signore! (tiếng Ý) 1090 01:17:58,657 --> 01:18:01,118 Anh có nghĩ mùa xuân sẽ đến sớm không? 1091 01:18:01,368 --> 01:18:03,745 " Mùa xuân, say giấc trong bầu không khí dịu dàng.. 1092 01:18:03,996 --> 01:18:05,622 Nở nụ cười trên môi... 1093 01:18:05,873 --> 01:18:08,083 ...Ôi, một giấc mơ xuân" 1094 01:18:08,333 --> 01:18:09,376 Ciao! (tiếng Ý) 1095 01:18:10,669 --> 01:18:11,879 Ciao! 1096 01:18:50,000 --> 01:18:51,251 Rita, chào! Trông được không? 1097 01:18:51,543 --> 01:18:52,628 Tuyệt. 1098 01:18:53,128 --> 01:18:54,046 Cảm ơn. 1099 01:18:54,254 --> 01:18:57,716 Anh ta chuyển sang điêu khắc băng từ lúc nào thế? 1100 01:19:11,772 --> 01:19:14,983 Không tệ đâu. Anh nói đây là bài học đầu tiên của anh phải không? 1101 01:19:15,943 --> 01:19:19,196 Vâng, nhưng ông cụ nhà tôi đã từng là một người vận chuyển Piano chuyên nghiệp, vì thế... 1102 01:19:25,118 --> 01:19:29,623 - Phil Connors, cậu đấy phải không. - Ned Ryerson. 1103 01:19:31,333 --> 01:19:33,877 Tớ đã rất là nhớ cậu. 1104 01:19:38,256 --> 01:19:41,802 Tớ không biết cậu đang đi đâu nhưng trông cậu có vẻ không khỏe. 1105 01:19:45,222 --> 01:19:47,140 Tớ nghĩ tớ phải đi rồi.. 1106 01:19:48,016 --> 01:19:50,060 Thật tốt vì được gặp lại cậu, Phil à. 1107 01:20:08,161 --> 01:20:09,621 Chào Bố! 1108 01:20:10,372 --> 01:20:12,082 Để con đưa bố đi đâu đó ấm hơn... 1109 01:20:13,917 --> 01:20:15,293 Nhớ con không? 1110 01:20:22,134 --> 01:20:23,844 Anh gặp ông cụ ở đâu vậy. 1111 01:20:24,052 --> 01:20:25,095 Ông ấy sao rồi? 1112 01:20:25,804 --> 01:20:27,806 Ông ấy vừa qua đời... 1113 01:20:29,558 --> 01:20:32,602 - Vì cái gì thế ? - Ông cụ đã quá già. 1114 01:20:32,853 --> 01:20:34,688 Rồi cũng đến lúc mà ông ấy phải đi. 1115 01:20:37,441 --> 01:20:40,444 - Tôi muốn nhìn thấy ông cụ lần nữa. - Thưa ông.. 1116 01:20:40,819 --> 01:20:42,446 Ông không thể vào đây. 1117 01:20:42,696 --> 01:20:45,323 Thưa ông, đây là khu vực cấm. 1118 01:20:54,499 --> 01:20:56,168 Ông ấy bị sao thế? 1119 01:20:56,668 --> 01:20:59,004 Đôi lúc, con người ta phải ra đi... 1120 01:20:59,921 --> 01:21:01,381 Nhưng không phải hôm nay. 1121 01:21:13,768 --> 01:21:15,979 Bố cứ ăn thật thỏa thích đi... 1122 01:21:18,899 --> 01:21:20,108 Của ông đây, thưa ông. 1123 01:21:20,442 --> 01:21:21,568 Cảm ơn. 1124 01:21:25,989 --> 01:21:27,073 Tỉnh lại, bố... 1125 01:21:27,324 --> 01:21:28,700 Tỉnh lại.. 1126 01:21:30,660 --> 01:21:32,454 Tỉnh lại đi, tỉnh lại đi, thở nào.. 1127 01:21:32,704 --> 01:21:35,373 Thở ra nào, thở ra nào... 1128 01:22:01,107 --> 01:22:03,777 Khi văn hào Sê Khốp thấy một mùa đông dài lạnh lẽo 1129 01:22:04,236 --> 01:22:07,614 ..Ông ấy nhìn thấy sự ảm đạm và bóng tối như cướp đi niềm hy vọng 1130 01:22:07,864 --> 01:22:12,535 Xong chúng ta biết rằng mùa đông cũng chỉ là một giai đoạn trong chu kỳ cuộc sống. 1131 01:22:12,786 --> 01:22:16,456 Và khi đứng đây giữa hàng ngàn người dân Punxsutaney.. 1132 01:22:16,706 --> 01:22:19,501 ...cảm nhận hơi ấm từ những trái tim nồng nhiệt.. 1133 01:22:20,585 --> 01:22:22,879 ,,,tôi không thể tưởng tượng được điều gì giá trị hơn 1134 01:22:23,088 --> 01:22:26,049 ...một mùa đông dài và rực rỡ.. 1135 01:22:26,299 --> 01:22:29,094 Từ Punxsutawney. Phóng viên Phil Connor 1136 01:22:29,344 --> 01:22:30,637 Hẹn gặp lại. 1137 01:22:32,514 --> 01:22:34,224 Bài diễn văn tuyệt lắm. Rất hay.. 1138 01:22:34,474 --> 01:22:35,642 Cảm ơn.. 1139 01:22:36,977 --> 01:22:40,230 Ôi ông anh, ông làm tôi xúc động.. 1140 01:22:40,480 --> 01:22:42,148 - Cảm ơn, Larry. - Cảm ơn. 1141 01:22:43,525 --> 01:22:44,442 Tôi phải đi. 1142 01:22:46,027 --> 01:22:50,073 Thật ngạc nhiên Phil à. Tôi không biết rằng anh lại đa tài thế. 1143 01:22:50,323 --> 01:22:51,992 Thỉnh thoảng anh cũng bất ngờ về chính anh. 1144 01:22:52,200 --> 01:22:54,202 Anh có muốn uống cà phê chứ? 1145 01:22:54,411 --> 01:22:58,373 Anh rất thích. Chờ anh một lúc nhé. Anh bận vài việc lặt vặt. 1146 01:23:02,127 --> 01:23:04,045 Phil, Lặt vặt á? Việc gì vậy? 1147 01:23:04,295 --> 01:23:06,506 Tôi nghĩ chúng ta sắp phải về rồi đấy. 1148 01:23:24,149 --> 01:23:26,985 Cháu nói gì thế? Cháu nói gì thế? 1149 01:23:27,193 --> 01:23:30,071 Tiểu quỷ. Cháu chưa bao giờ cảm ơn ta. 1150 01:23:30,780 --> 01:23:32,407 Gặp cháu ngày mai.. 1151 01:23:32,657 --> 01:23:33,742 ...có thể. 1152 01:23:41,458 --> 01:23:43,793 Bà phá nó rồi... 1153 01:23:44,002 --> 01:23:48,131 - Chỉ là bị xịt lốp thôi mà... Chúng ta biết làm gì đây. 1154 01:23:49,507 --> 01:23:52,927 - Ôi giời , động đất rồi. - Không phải động đất đâu... 1155 01:23:53,136 --> 01:23:54,137 Thế là gì thế? 1156 01:23:57,724 --> 01:23:59,809 Cảm ơn, chàng trai trẻ. 1157 01:24:00,935 --> 01:24:03,313 Không có gì đâu Tôi có đồ nghề mà.. 1158 01:24:03,563 --> 01:24:06,191 Đừng bận tâm, sẽ chỉ mất một phút thôi. 1159 01:24:06,441 --> 01:24:07,650 Ai thế nhỉ? 1160 01:24:07,901 --> 01:24:10,653 Anh ta hẳn phải đến từ câu lạc bộ mô tô phân khối lớn.. 1161 01:24:11,905 --> 01:24:14,574 Ôi chúa ơi, ông ấy bị đột quỵ ! Phải làm sao đây? 1162 01:24:14,824 --> 01:24:18,912 Gọi 411, xe cứu thương, luật gia, bác sĩ, gì cũng được. 1163 01:24:26,169 --> 01:24:27,712 Tôi nghĩ ông ấy ổn rồi. 1164 01:24:31,591 --> 01:24:34,469 Lần sau nếu ăn bít tết, ông nhớ chuẩn bị một hàm răng sắc nhé.. 1165 01:24:34,719 --> 01:24:37,055 - Ngon miệng nhé. Cảm ơn... 1166 01:24:37,639 --> 01:24:38,973 Ai vậy nhỉ? 1167 01:24:39,182 --> 01:24:41,893 - Tôi tốt rồi, tốt rồi. Ông chắc chứ? 1168 01:24:42,143 --> 01:24:43,019 Ăn, ăn thôi. 1169 01:24:47,440 --> 01:24:48,983 Mọi người không hiểu .. 1170 01:24:49,192 --> 01:24:51,986 chứ.,,Quay phim là cả một nghệ thuật. 1171 01:24:52,237 --> 01:24:54,697 Tôi nghĩ, hầu hết đều cho rằng.. 1172 01:24:54,948 --> 01:24:58,117 ...tôi đơn giản chỉ giữ cái máy quay, chĩa nó đi đâu đó vớ vỉn... 1173 01:24:58,368 --> 01:25:00,662 Thực ra có rất nhiều thứ phải làm. 1174 01:25:02,705 --> 01:25:06,209 Này, liệu cô có hứng thú với việc đi tham quan một chiếc xe tải không? 1175 01:25:06,417 --> 01:25:09,712 Anh biết đấy, tôi thực sự phải quay lại bữa tiệc. 1176 01:25:09,963 --> 01:25:11,673 Hay đấy. Tôi sẽ đi với cô. 1177 01:25:11,923 --> 01:25:14,175 Để tôi thanh toán cho. 1178 01:25:20,223 --> 01:25:21,724 Này, Cô sao rồi? 1179 01:25:21,975 --> 01:25:23,768 Rita, đây là Nancy. 1180 01:25:24,894 --> 01:25:27,146 Bọn này định tới bữa tiệc. Cô đi chứ? 1181 01:25:27,355 --> 01:25:29,983 Vui đấy. Có thể chúng ta nên gọi Phil đi cùng. 1182 01:25:31,067 --> 01:25:33,152 Phil Connor á? Tôi nghĩ anh ấy đã tới đấy rồi. 1183 01:27:29,852 --> 01:27:31,103 Anh chàng cừ nhỉ? 1184 01:27:31,354 --> 01:27:32,480 Anh ấy thật tuyệt. 1185 01:27:32,730 --> 01:27:34,357 Anh ấy là học trò của tôi đấy. 1186 01:27:36,984 --> 01:27:38,861 Tôi thực sự rất tự hào. 1187 01:27:40,029 --> 01:27:41,239 Cảm ơn. 1188 01:27:42,406 --> 01:27:44,450 Xin chào, hoan nghênh em đã tới bữa tiệc này. 1189 01:27:44,700 --> 01:27:46,953 Em đã không biết anh có thể chơi hay đến thế. 1190 01:27:47,203 --> 01:27:48,913 Anh rất đa tài mà. 1191 01:27:56,295 --> 01:27:59,340 Đấy là anh bạn trẻ đến từ câu lạc bộ xe gắn máy. 1192 01:27:59,549 --> 01:28:01,050 Một làn nữa cảm ơn anh. 1193 01:28:01,300 --> 01:28:02,718 Không có gì đâu, thưa các bà. 1194 01:28:02,969 --> 01:28:06,222 Anh ấy đích thực là tay sửa chữa "lành nghề" nhất ở hạt Jeffeson này đấy. 1195 01:28:08,683 --> 01:28:10,309 Tất cả là sao vậy? 1196 01:28:10,560 --> 01:28:13,646 Anh không biết nữa. Họ cứ vây lấy anh cả tối. 1197 01:28:14,522 --> 01:28:15,898 Ôi, anh đây rồi. 1198 01:28:17,858 --> 01:28:21,070 Tôi chưa kịp cảm ơn vì những gì anh đã làm. 1199 01:28:21,320 --> 01:28:23,364 Ông ấy đang bối rối đây. 1200 01:28:23,614 --> 01:28:27,326 Chắc hẳn rồi. Ai mà tin được ông ấy đã thử tống cả một con bò vào miệng như thế. 1201 01:28:27,577 --> 01:28:28,786 Tôi nợ anh một quả. anh bạn. 1202 01:28:29,036 --> 01:28:32,164 Bám chặt cậu ta vào cưng. Cậu ấy vào loại "hàng hiếm" đấy. 1203 01:28:34,583 --> 01:28:36,294 Anh đã làm những gì hôm nay thế? 1204 01:28:36,544 --> 01:28:38,129 Như mọi ngày thôi mà. 1205 01:28:43,884 --> 01:28:45,428 Xin lôĩ, ông Connor. 1206 01:28:45,636 --> 01:28:47,221 Fred, đám cưới sao rồi? 1207 01:28:47,471 --> 01:28:50,474 Cảm ơn vì anh đã khiến Debie dứt khoát .... 1208 01:28:50,725 --> 01:28:53,769 Tất cả những gì tôi làm là thổi bùng ngọn lửa tình yêu của cô ấy với anh. 1209 01:28:54,020 --> 01:28:55,229 Anh là số zách. 1210 01:28:55,479 --> 01:28:56,522 Không, là cô... 1211 01:28:56,772 --> 01:28:59,942 Rita đây là Debbie và Fred Kleiser. 1212 01:29:00,192 --> 01:29:04,030 - Quà của hai bạn đây, chúc mừng. Cái gì thế? 1213 01:29:04,488 --> 01:29:06,324 Thật không thể tin được. 1214 01:29:06,574 --> 01:29:09,702 Wrestlemania! (tên một giải đấu vật) Không thể tin được. 1215 01:29:10,661 --> 01:29:13,622 Sao anh biết thế? bọn tôi sẽ tới Pittburgh bằng bất cứ giá nào. 1216 01:29:13,873 --> 01:29:15,708 Cảm ơn. Anh quả thực rất tuyệt vời. 1217 01:29:15,958 --> 01:29:17,835 Ôi, anh đúng là số zách. 1218 01:29:22,631 --> 01:29:24,050 Em không hiểu được. 1219 01:29:24,300 --> 01:29:26,010 Anh cũng đoán là không. 1220 01:29:26,510 --> 01:29:29,263 Làm thế nào mà mọi người đều biết anh? mỗi năm anh chỉ tới đây có một lần. 1221 01:29:29,513 --> 01:29:31,348 Anh là người nổi tiếng nhất ở cái thị trấn này mất rồi. 1222 01:29:31,599 --> 01:29:33,809 Xin lỗi, thưa Bác sĩ Connor? 1223 01:29:34,018 --> 01:29:36,937 Tôi muốn cảm ơn anh vì đã chữa làn cái lưng đau cho Felix. 1224 01:29:37,146 --> 01:29:39,231 Ông ấy lại có thể giúp tôi việc nhà rồi. 1225 01:29:39,440 --> 01:29:41,942 Ôi xin lỗi ông, Felix ạ. 1226 01:29:44,320 --> 01:29:45,946 Bác sĩ Connor à? 1227 01:29:46,322 --> 01:29:48,657 Đấy chỉ là một cái tên danh dự thôi mà. 1228 01:29:48,908 --> 01:29:50,493 Mọi chuyện sẽ còn đi đến đâu đây. 1229 01:29:50,701 --> 01:29:51,744 Anh thực sự không biết. 1230 01:29:51,994 --> 01:29:54,455 Có chuyện gì đấy đang xảy ra với anh. 1231 01:29:55,039 --> 01:29:56,999 Thế em muốn nghe "truyện ngắn" hay "tiểu thuyết" đây? 1232 01:29:57,249 --> 01:30:00,086 Cứ bắt đầu với với truyện ngắn đi... 1233 01:30:05,883 --> 01:30:07,885 Nào, mọi người, hãy chú ý... 1234 01:30:08,677 --> 01:30:11,806 Đã đến lúc cho cuộc đấu giá "độc thân" rồi. Tất cả các bạn dều biết luật. 1235 01:30:12,056 --> 01:30:14,517 Tất cả các chàng độc thân bước lên phía trước. 1236 01:30:14,809 --> 01:30:16,268 Và các quý bà, quý cô.. 1237 01:30:16,519 --> 01:30:17,853 ...cứ mặc sức ra giá. 1238 01:30:18,103 --> 01:30:20,147 Ra bất cứ giá nào.. 1239 01:30:20,397 --> 01:30:21,982 .. và không hỏi han gì hết. 1240 01:30:22,233 --> 01:30:25,319 Tôi sẽ không chấp nhận bất cứ câu hỏi nào. ngay cả khi nó hợp lệ. 1241 01:30:25,528 --> 01:30:29,907 Nào hãy lôi ví ra.. Và xin nhớ rằng tất cả tiền bán đấu giá sẽ được làm từ thiện. 1242 01:30:32,076 --> 01:30:33,661 Phil, sao anh còn lừng khừng ở đây? 1243 01:30:33,911 --> 01:30:35,412 Đi thôi, lên trên kia. 1244 01:30:35,621 --> 01:30:38,707 Tôi sẽ trả 10 đô để anh là của tôi. 1245 01:30:39,124 --> 01:30:41,043 Buster, "nạn nhân" đầu tiên đây rồi. 1246 01:30:41,252 --> 01:30:43,921 Phil Connors, lên đây nào. 1247 01:30:48,968 --> 01:30:52,304 Được rồi ! Tôi sẽ phải ra giá khởi điểm nào cho một món hàng "ngon" cỡ này. 1248 01:30:52,596 --> 01:30:54,014 5 Đô la 1249 01:30:54,223 --> 01:30:56,183 Giá khởi điểm là 5 Đô la. 1250 01:30:56,475 --> 01:30:57,726 10 Đô la. 1251 01:30:57,935 --> 01:30:59,144 15! 1252 01:30:59,353 --> 01:31:01,355 - 20! 25! 1253 01:31:01,564 --> 01:31:02,523 30! 1254 01:31:02,731 --> 01:31:04,525 35! 40 1255 01:31:04,733 --> 01:31:05,734 45! 1256 01:31:06,402 --> 01:31:07,444 50! 1257 01:31:07,695 --> 01:31:08,654 55! 1258 01:31:08,862 --> 01:31:09,863 60! 1259 01:31:10,072 --> 01:31:11,740 Bây giờ giá là 60 Đô. Ai trả giá cao hơn không. 1260 01:31:15,536 --> 01:31:18,706 339 Đô 88 xen. 1261 01:31:22,626 --> 01:31:26,463 Chúng ta sẽ không thể nghe được cái giá nào cao hơn thế nữa. 1262 01:31:26,714 --> 01:31:30,384 Anh chàng Phil sẽ được bán cho quý bà đã ra giá 339 Đô 88 xen. 1263 01:31:31,510 --> 01:31:32,886 Chúc mừng. 1264 01:31:40,978 --> 01:31:42,896 Được rồi, các chàng độc thân, ai sẽ kế tiếp đây. 1265 01:31:53,324 --> 01:31:56,619 Được rồi! Bây giờ cái giá nào cho chàng trai này đây. 1266 01:31:56,827 --> 01:31:58,662 Có phải tôi nghe thấy 1 Đôla 50 xen. 1267 01:31:58,954 --> 01:32:00,205 Có ai không? 1268 01:32:01,081 --> 01:32:02,124 75 xen? 1269 01:32:02,333 --> 01:32:04,126 Tôi trả giá 2 xu... 1270 01:32:04,752 --> 01:32:07,129 Đã được bán cho quý bà với 25 xen. 1271 01:32:07,338 --> 01:32:08,881 Tôi có anh ta rồi. 1272 01:32:17,139 --> 01:32:19,850 Phil Connors, Đúng là cậu mà. 1273 01:32:20,100 --> 01:32:22,561 Đây là Ned Ryeson, nhân viên bảo hiểm mới của anh 1274 01:32:22,811 --> 01:32:24,063 Để tớ nói... 1275 01:32:25,272 --> 01:32:27,232 Tôi đã không gặp cậu ta trong 20 năm. 1276 01:32:27,483 --> 01:32:32,529 Đột nhiên thì cậu ấy ở đâu xuất hiện và mua cho tôi trọn gói, xe hơi, hỏa hoạn, sức khỏe, răng lợi 1277 01:32:32,738 --> 01:32:35,657 ..với tất cả những dịch vụ phụ trợ khác. 1278 01:32:35,908 --> 01:32:38,077 Ôi chúa ơi, Phil, Hôm nay là ngày tuyệt vời nhất trong đời tớ. 1279 01:32:38,327 --> 01:32:40,454 - Cả tớ nữa. - Và cả tôi. 1280 01:32:40,662 --> 01:32:41,914 Chúng ta sẽ đi đâu đây. 1281 01:32:42,164 --> 01:32:43,874 Anh đừng phá hỏng mọi chuyện... 1282 01:32:45,417 --> 01:32:48,045 Anh đừng... À mình biết rồi.... 1283 01:32:50,964 --> 01:32:52,382 Sao em không thể xem? 1284 01:32:52,841 --> 01:32:54,676 Bởi vì anh sẽ bị ảnh hưởng 1285 01:32:54,968 --> 01:32:56,345 Em lạnh quá. 1286 01:32:56,553 --> 01:32:58,180 Em còn phải ngồi đây bao lâu nữa? 1287 01:32:58,806 --> 01:33:01,934 Anh đang minh chứng giá trị của những đồng Đô la em trả giá cho anh... 1288 01:33:02,518 --> 01:33:04,853 Em nghĩ anh là một món lời lớn đấy. 1289 01:33:05,687 --> 01:33:07,815 Em cứ quá lời... nhưng có lẽ em đã đúng rồi đấy. 1290 01:33:10,567 --> 01:33:11,985 Xong chưa anh? 1291 01:33:12,861 --> 01:33:15,739 Anh vẫn còn phải "nhuận sắc" thêm tý xíu... 1292 01:33:15,948 --> 01:33:16,990 ...trước khi để em thấy nó... 1293 01:33:17,241 --> 01:33:19,910 Nhanh lên, Phil. Em chết cóng mất. 1294 01:33:20,119 --> 01:33:21,787 Một giây, chỉ một giây nữa thôi. 1295 01:33:22,037 --> 01:33:23,831 Để anh quay nó ra ánh sáng.... 1296 01:33:29,336 --> 01:33:30,838 Thật tuyệt diệu... 1297 01:33:31,588 --> 01:33:32,840 Thật đẹp 1298 01:33:37,136 --> 01:33:38,512 Anh đã làm thế nào vậy? 1299 01:33:39,346 --> 01:33:43,141 Anh nhớ từng nét trên khuôn mặt em. Anh có thể nhắm mắt lại và làm nó. 1300 01:33:47,688 --> 01:33:49,106 Rất đáng yêu. 1301 01:33:49,857 --> 01:33:51,692 Em không biết phải nói gì? 1302 01:33:52,901 --> 01:33:54,111 Anh cũng vậy. 1303 01:33:56,196 --> 01:33:58,490 Bất kể ngày mai có ra sao... 1304 01:33:58,740 --> 01:34:00,617 ...hay phần còn lại cuộc đời anh sẽ thế nào... 1305 01:34:00,826 --> 01:34:02,536 ...Bây giờ anh rất hạnh phúc... 1306 01:34:03,745 --> 01:34:05,330 ...bởi vì anh yêu em... 1307 01:34:06,248 --> 01:34:08,041 Em nghĩ em cũng rất hạnh phúc. 1308 01:35:06,725 --> 01:35:07,893 Làm ơn đi mà. Không mở lại nữa 1309 01:35:08,101 --> 01:35:09,978 Bài hát thật tuyệt. Tuyệt cái gì chứ.. 1310 01:35:10,228 --> 01:35:12,272 Đừng có nghe gã này... 1311 01:35:12,856 --> 01:35:15,275 Còn quá sớm mà. 1312 01:35:25,994 --> 01:35:27,788 Có cái gì đó khang khác. 1313 01:35:28,413 --> 01:35:29,664 Tốt hay xấu thế? 1314 01:35:30,040 --> 01:35:32,334 Bất cứ thứ gì khác đều tốt cả. 1315 01:35:34,795 --> 01:35:37,089 Nhưng hình như điều này thật quá tốt. 1316 01:35:41,968 --> 01:35:43,387 Sao em ở đây? 1317 01:35:43,845 --> 01:35:45,931 Em đã mua được anh. Em sở hữu anh. 1318 01:35:48,433 --> 01:35:50,018 Nhưng sao em vẫn ở đây? 1319 01:35:50,268 --> 01:35:53,355 Anh nói "ở lại", thì em ở lại thôi... 1320 01:35:56,024 --> 01:35:58,068 Anh bảo "ở lại", em ở lại á? 1321 01:35:58,318 --> 01:36:00,862 Đến bắt một chú cún ở lại anh cũng không thể bắt ở lại nữa .. 1322 01:36:03,031 --> 01:36:05,033 Anh phải di kiểm tra vài thứ. 1323 01:36:05,826 --> 01:36:07,202 Ở lại. 1324 01:36:07,619 --> 01:36:08,745 Ở lại. 1325 01:36:14,376 --> 01:36:15,669 Họ đi rồi. 1326 01:36:16,586 --> 01:36:18,171 Họ đi cả rồi. 1327 01:36:20,257 --> 01:36:22,968 - Em có biết ngày hôm nay là ngày gì không? Không, Sao cơ? 1328 01:36:24,302 --> 01:36:26,304 Ngày hôm nay là "ngày mai" 1329 01:36:26,888 --> 01:36:28,223 Nó đã tới rồi. 1330 01:36:30,475 --> 01:36:32,727 -Em ở đây! Em đây. 1331 01:36:36,898 --> 01:36:41,528 Sao anh không làm thế này tối qua.? Anh chỉ ngủ không thôi ... 1332 01:36:43,363 --> 01:36:46,158 Cuối cùng đã kết thúc một ngày rất dài... 1333 01:36:49,244 --> 01:36:53,039 Anh có thể làm gì cho em hôm nay đây? 1334 01:36:53,915 --> 01:36:56,543 Em chắc là mình có thể nghĩ ra được vài thứ đấy. 1335 01:37:29,659 --> 01:37:31,661 Đẹp quá... 1336 01:37:42,297 --> 01:37:43,924 Mình hãy sống ở nơi này đi. 1337 01:37:54,392 --> 01:37:56,436 Chúng ta hãy thuê nhà nhé... 1338 01:41:01,037 --> 01:41:02,080